Está en la página 1de 5

Seminario: Alejandro Madrid

UMCE
DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA
SEMINARIO JACQUES DERRIDA
PROFESOR: ALEJANDRO MADRID
IX SEMESTRE 2018

Sobre la traducción y el tejido: Derrida.

Camilo Gauthier Leiva

~1~
Seminario: Alejandro Madrid

Escribir sobre Derrida no podría ser tan complicado como intentar a su vez
comprender su principal tesis del texto. ¿De dónde proviene lo complicado? Jacques Derrida
fue un escritor interesante por el modo de escritura que utiliza y la afiliación con distintos
campos de saberes tales como: la lingüística, la literatura, la filosofía e incluso la política.

Antes de comprender lo que él nos quiere decir con “Deconstrucción”: ¿Cómo


podríamos hablar de Derrida sin entender la “lógica negativa”? ¿Qué es la lógica negativa?
Básicamente se podría entender si nos hacemos interiormente la siguiente pregunta: ¿Qué no
es “esto”?. Un ejemplo: ¿Qué no es “Deconstrucción”? Podríamos responder: <<La
“Deconstrucción” no es un “Desmantelamiento”>>. Lo que busca con la lógica negativa es
desenmarcarse de ciertos sentidos que podrían traer una confusión a la hora de entender un
pensamiento/idea o palabra en concreto.

Siendo fiel al estilo del propio Derrida ¿Cómo entrar a su tesis de “¿Qué es la
Deconstrucción?” sin invocar preguntas que hagan al receptor reflexionar sobre el tema?
¿Cómo es que él mismo intenta explicarla? En su célebre texto “Carta a un Amigo Japonés”1
sin duda alguna no logra poder explicar o definir simple que es la Deconstrucción por lo
limitado que es ofrecer tan solo unas pocas palabras para satisfacer el deseo de significado y
sentido que ya él mismo Derrida lleva años advirtiendo como difícil de desentrañar, por lo
limitado del lenguaje. Imposible definir la Deconstrucción con una afirmación e incluso con
una negación.

En el texto mismo se explica con la siguiente formulación: “Para ser muy esquemático, diré
que la dificultad de definir y, por consiguiente, también de traducir la palabra
«desconstrucción» procede de que todos los predicados, todos los conceptos definitorios,
todas las significaciones relativas al léxico e, incluso, todas las articulaciones sintácticas que,
por un momento, parecen prestarse a esa definición y a esa traducción son asimismo

1
Carta a un amigo Japonés, 1985. De Jacques Derrida para Toshihiko Izutsu.

~2~
Seminario: Alejandro Madrid

desconstruidos o desconstruibles, directamente o no, etc. Y esto vale para la palabra, para la
unidad misma de la palabra desconstrucción, como para toda palabra.”2

Entonces ¿Es posible explicarla en tanto tal? Tal vez ya no se trate de una explicación
sobre lo que es, sino, más bien de las implicancias que tiene tanto en la filosofía como en la
cultura. Sin embargo no es tan subjetivo como parece, pues, Derrida con un poco de esfuerzo
logra esclarecer el sentido de esta Deconstrucción. En la metafísica occidental (en el intento
cultural por explicar aquellas cosas que van más allá de la física como por ejemplo: Dios, el
pensamiento o la idea de un Todo) se ha creado una supremacía del logocentrismo mientras
que el fonocentrismo paso a un segundo plano; supremacía de la razón trascendental para
conocer y ordenar el mundo mediante las palabras escritas -las instituciones tales como el
colegio o la escuela de letras- mientras que fue abandonada la foné o Voz por el hecho de que
se disipa al instante y no trasciende en el tiempo o se deforma como aquel juego donde las
niñas y niños transmiten un mensaje de uno en uno hasta que se vuelve irreconocible
(abandono por lo tanto de explicar a través de la voz directamente y la interpelación). En esta
metafísica occidental que se busca explicar el mundo desde el conocimiento, el lenguaje se
vuelve un campo de batalla donde lo que se juega es el sentido no solo de la palabra, sino del
mundo y el prisma a través del cual observamos.

El propio Derrida trata el lenguaje en el texto: “No creo que la traducción sea un
acontecimiento secundario ni derivado respecto de una lengua o de un texto de origen”3. El
lenguaje mismo es un acto de traducción.

Al utilizar una palabra y fijarle un sentido exacto tal como el diccionario, se nos olvida
que las palabras son tan solo un punto dentro del gran tejido que es el lenguaje: un sistema
de comunicación tan interno como externo al sujeto y que constituye tanto el mundo como
las representaciones de este. El lenguaje se puede definir grosso modo ya no tan solo como
un sistema de signos y significados (tal como el conocido lingüista Ferdinand de Saussure
propuso). Ahora el lenguaje se podría definir más complejamente como un sistema

2
Ibíd.
3
Ibíd.

~3~
Seminario: Alejandro Madrid

comunicativo interdependiente, reglamentado, polisemántico, rizomórfico e histórico (pues


internamente cambia, y esos cambios están en la cultura la cual también está en el mundo, en
los acontecimientos y en los sujetos).

La Deconstrucción tiene que ver un poco con la lingüística en el sentido de que la


traducción es uno de sus problemas, ya que Derrida estudia el Estructuralismo que propone
Saussure y quiere demostrar mediante sus propias palabras lo que es una “Traducción”: el
acto de volver un pensamiento o idea en palabras. La Deconstrucción desnuda este
complicado acto de darle sentido a algo para hacernos reflexionar sobre el lenguaje y la
manera en que el ser humano está constantemente fijando el saber desde un lenguaje (que no
es tan simple): ¿Cómo definir Deconstrucción? Complejo: es un tejido, es múltiples cosas y
disciplinas encontrándose para hacer algo ¿Qué busca hacer la Deconstrucción?
Desedimentar o Desmantelar la forma en que la cultura occidental conoce o descubre: no
buscar “destruir” o “criticar” la metafísica, tampoco desconocerla: quizás reconocerla
(reconocerla en tanto aceptarla y re-conocerla en tanto que re-leerla).

¿Puede la Deconstruccion ser un método? Puede y no puede al mismo tiempo esto


dependería a que nos referimos con “método”. Aquí mismo la pregunta sobre que implica
una traducción ¿A qué te refieres con “esto”? o sobre el que traduzca algo ¿Quién decide que
saber, y, quién sabe que decidir? Un método no podría ser, ya que, implica afirmar un cierto
orden de procedimiento. Sin embargo si podría serlo en tanto que múltiples estrategias para
traducir: palabras, argumentos, estructuras de lenguaje o sistemas de conocimientos. No hay
un orden de procedimientos -por lo cual- Deconstruir un texto es observar las contradicciones
internas y propias de un argumento (o del lenguaje en sí) para acusar su ausencia de bases –
su fragilidad-. Entonces tampoco es destrucción pues no es una violencia externa sino una
observación minuciosa: no se trata tampoco de desmantelar a la unidad más básica y
pequeña, quizás, de observar las interrelaciones de un argumento (inclusive del lenguaje
mismo), por eso la deconstrucción se deconstruye a si misma dificultando o nulificando la
idea de dar un significado único y pleno. No hay traducción posible. La traducción es la
imposibilidad como posibilidad: es demostrar que las ideas no tienen ni punto fijo ni centro,
si lo hay es tan solo una ilusión de forzarla mediante el poder del lenguaje de cosificar o

~4~
Seminario: Alejandro Madrid

describir algo sabiendo que es imposible, sabiendo que el sentido y el lenguaje es un invento
humano para explicar el mundo y las cosas (físicas y metafísicas).

Las palabras explican las palabras, el leguaje en tanto que tejido forma una cadena de
significados ¿Cómo explicar Derrida sin salirse del mismo texto? ¿Cómo entender el mundo
sin filosofía, sin palabras, sin matemáticas si estas mismas se entrecruzan en cada momento
y en cada día? Ha emergido la dificultad de definir: la imposible tarea del traductor.
Construir significado es construir un tejido donde los bordes se han perdido, no hay principio
ni fin y todo se cruza, ya no importa lo que significa Deconstrucción ahora importa lo que
implica entender el lenguaje de esta manera: Post-Estructuralmente.

Derrida responde al amigo Japonés advirtiendo que ya no importa la palabra en-sí sino el
tejido que es la comunicación per ser: “Y, como acabo de decir, «desconstrucción» es una
palabra esencialmente reemplazable dentro de una cadena de sustituciones. Esto también
puede hacerse de una lengua a otra.”4

¿Cómo podría yo mismo explicar aquello que el mismo texto pone de manifiesto sin
parecer falsear o restarle valor a lo comunicado? La relevante tarea del “Citador”, cito: “Por
consiguiente, sólo un discurso o, mejor, una escritura puede suplir esta incapacidad de la
palabra para bastar a un «pensamiento». Toda frase del tipo «la desconstrucción es X» o «la
desconstrucción no es X» carece a priori de toda pertinencia: digamos que es, por lo menos,
falsa.”5

¿Qué es lo verdadero y lo falso? Pues un invento de la cultura occidental, un constante


volver al giro que ofrece Descartes con el Cogito ergo sum: pienso, por lo tanto existo. El
pensamiento (en tanto que lenguaje) constituye al mundo y las maneras de observarlo. Pero
el pensamiento es una red de ideas que está tan presente en los libros (como lenguaje muerto)
tanto como en los debates contemporáneos.

4
Ibíd.
5
Ibíd.

~5~

También podría gustarte