Está en la página 1de 6

Especialmente los problemas que afectan a todo el pueblo Las actitudes del salmista ante la adversidad, y

son realidades oue se pueden vivir con una gran solidaridad especialmente la confianza que pone en Dios, la valoración
con Dios y con los hombres: la fe común y los problemas de la Palabra de Dios y la aspiración a la Vida, son todas
comunes se pueden vivir de una manera muy solidaria y cosas que pueden ser perfectamente asumidas por el orante
siempre guiados por la fe. cristiano.

SALMO 56
Sal 56. Lamentación individual. Estructura: w. 2-5
Observaciones generales (petición a Dios); w. 6-8 (persecución por parte de los
enemigos); w. 9-12 (confesión de confianza); w. 13-14
Se trata de una súplica individual, probablemente de un (voto conclusivo); un estribillo (w. 5.11-12) concluye las
rey. Es antigua, aunque no se puede establecer una mayor secciones primera y tercera. 7-8. Un tanto confuso. La
precisión de la fecha de su composición. Los w. 4-5, con referencia a los adversarios del salmista como «pueblos»
algunos elementos diversos, se leen en los vv. 11- 12: tan vez indique que quien habla es el rey. 9. Trad.
forman algo así como un estribillo; pero es posible que su hipotética: «Guarda constancia de mi lamentación; intro-
puesto original sea el segundo y que de ahí se haya duce mis lágrimas en tu pergamino, sí, en tu libro mayor»
colocado también en los w. 4-5 en un momento posterior. (cf. Dahood). 14. Cf. Sal 116,8-9. Nótese el quiasmo
La súplica concluye en los w. 13-14 con anuncios de «muerte... pies... caminar... vida», en el país de la vida:
alabanza y acción de gracias. Preferible a «luz de la vida» (cf. Jn 8,12), como ha
demostrado Dahood; cf. Sal 116,9. Tal vez sea una
referencia al Templo (cf. Sal 27,13).
Vv. 2-3.6-11: Invocación
En la invocación que el orante hace a Dios pide piedad.
De una manera algo genérica menciona la causa de su SALMO 56 (55)
situación penosa: se siente conculcado, oprimido; habla de
un agresor, o de muchos, de adversarios que le hacen la En Dios confío y nó temo. Salmo de súplica confiada,
guerra. Todo esto se entiende bien si el orante es un rey. estructurado en cuatro partes: invocación a Dios (Sal 56,2-
5); descripción de la situación (Sal 56,6-8a); súplica (Sal
Vv. 4-5 (y 11-12): El estribillo 56,8b- 12); promesa conclusiva (Sal 56,13-14). Un
estribillo, que refleja la actitud personal de confianza y
Se nota, en los w. 4-5, que se suspende la lamentación. seguridad y en el que resuena el tono dominante en el
Las ideas principales son: una profesión de confianza en salmo, cierra la primera y la tercera parte (Sal 56,5.11-12).
Dios, un anuncio de alabanza de la palabra de Dios, la La persecución y el acoso de los enemigos -anónimos y
exclusión de todo temor y la certeza de no verse afectado por
ninguna amenaza humana. sin identificar, como tantas otras veces- aterroriza al
salmista. Se trata de una persecución continua: tres veces se
repite el todo el día (Sal 56,2.3.6). Los perseguidores son
Vv. 6-7: Lamentación numerosos y muy crueles, dedicados obsesivamente a hacer
Describe y enumera las expresiones de hostilidad de los daño al orante: me acosan, me atacan, me oprimen, me
adversarios: tergiversan sus palabras, maquinan contra el hieren, me acechan, me espían... Todo ello con un sólo
suplicante, conspiran, conjuran y amenazan su vida. objetivo: causarle la muerte, quitarme la vida (Sal 56,7).
Pero en esa situación desesperada el salmista no desespera,
Vv. 8-9: Súplica y comprobación antes al contrario: aunque se siente atemorizado (Sal
56,4.5.12), el temor no lo paraliza, ni lo anonada, ni le
De un modo genérico pide a Dios que los libre de la impide perseverar en sus convicciones más profundas, en su
maldad de los agresores y que haga caer a los pueblos con su fe en Dios Salvador; no le impide reavivar su confianza en él
ira. Se ha ampliado el horizonte: la súplica es nacional y el y en su palabra, que es promesa de salvación (Sal 106,12;
horizonte es internacional. Con una especie de motivación
que desea la intervención de Dios, le pide que tenga en 119,41-42; 130,5). Y frente al Señor y a sus promesas, ¿qué
cuenta, que anote y escríba sus sufrimientos y lágrimas. pueden hacer los enemigos, pobres mortales? Ese es el
Enuncia una especie de signo comprobatorio: si el salmista sentimiento predominante en el salmo, que se repite como un
clama a Dios y si los enemigos se apartan, se sabrá que Dios eco por todo el salterio: Aunque pase por un valle tenebroso,
está de su paite. Agrega el estribillo. Como se dijo, este ningún mal temeré, porque tú estás conmigo, El Señor es mi
puede ser el sitio original. luz y mi salvación, ¿a quien temeré?... No temo, aunque un
ejército acampe contra mí.. ¿Por qué he de temer? (véase
Vv. 13-14: Promesa y plegarla Sal 23; 27; 49; etc.).
El salmista, pletórico de confianza, pide a Dios el castigo
Anuncia el salmista su deseo de alabar a Dios y
manifiesta lo que en este momento anhela: que Dios lo libre de los malvados: que abata a los enemigos -ahora son “los
de la muerte, que pueda caminar delante de Dios, verse pueblos"; quizá haya que traducir “la gente”-. Pide a Dios
orientado hacia la vida. No menciona los enemigos: lo que le que recoja y tome en cuenta sus lágrimas y toda su vida
interesa es la cercanía, la solidaridad de Dios > llegar a la errante -continuo peregrinar- que ya figuran en su libro (Sal
vida. 56,9), el “libro de la vida” (véase Sal 69,29; 139,16). Y pide
a Dios que, al invocarlo, le dé la señal de que está de su parte
Lectura cristiana (Sal 56,10). La declaración de confianza, ampliada esta
segunda vez con el nombre del Señor-Yahvé-, se oye de nue-
vo (Sal 56,11-12).
Seguro de ser escuchado, el salmista termina anunciando
su propósito firme de cumplir las promesas que hizo en el
momento del peligro (Sal 56,13). Las expresiones que des-
criben la liberación esperada o conseguida se parecen a las
del Sal 116,8-9. El resultado de la salvación es caminar en
presencia de Dios a la luz de la vida. En el salmo 116 es el
mundo de los vivos, y en otros salmos la tierra de los vivos
(véase Sal 27,13; 52,7). Es, ciertamente, vivir en plenitud
bajo la protección y la cercanía de Dios, hacer el
“peregrinar” de la vida sin temor a la muerte, iluminados y
acompañados siempre por el Señor.
Cristo resucitado, libre y liberador de las garras de la
muerte, es la auténtica luz de la vida.

e
I. i) v. 2-3, introduzione: invocazione motivata, che fa da annuncio tematico.
2) v. 4-5, espressioni di « fiducia » costi
tuenti un ritornello.
3) v. 6-7, esposizione del caso: le insidie
dei nemici.
II. 4) v. 8-12, preghiera (v. 8-10) espressa con tono di sicurezza (v. io) e chiusa da ritornello (v. 11-12).
S) v. 13-14, promessa motivata con espres-
sioni di canto di ringraziamento.
[v. 2-3]. I. 1) Introduzione. Come in altri esempi (S. 51, 3; 57, 2), il salmista si presenta a Dio con un grido che invoca pietà
e misericordia. Anche qui, come negli altri casi, il nome di Dio è posto in secondo luogo, come spontaneamente avviene nella
preghiera quando Panimo è più. concitato o la necessità del soccorso più urgente. A quel grido tien dietro la motivazione: «
C’è, tra i male intenzionati chi mi vuol divorare; mi osteggia e m’opprime di continuo ». Ha detto l’essenziale, ma non ha
detto abbastanza per la gravità del caso, perciò ripiglia specificando maggiormente: « C’è gente in agguato ininter rotto,
numerosa, che mi fa guerra ». Così il salmista ha implorato e dichiarato il perchè della sua implorazione. Noi prevediamo già
da questo inizio l’impostazione del salmo.
[v. 4-5]. 2) « Fiducia ». Iddio deve sapere, inoltre, quale spirito anima il salmista. È lo scopo dei versi che seguono: dire a
Dio la fiducia incondizionata del salmista in lui, basata su una promessa ricevuta in antecedenza. Promessa specifica che lo
rassicurava nella sua situazione, ma forse anche solo la promessa generica, sita nelle affermazioni generali di assistenza ai
buoni: « Nel giorno in cui ho da temere, io in te m’affido ». Nelle insidie degli uomini il salmista sa di avere dalla sua un al -
leato potente; può quindi starsene tranquillò.
[v. 5] Non ha forse da Dio una parola rassicu- ratrice? Egli potrà esaltare questa promessa, celebrata, perchè sarà la dimostrazione
della potenza divina. Di fronte a un aiuto cosi efficace come potrà ancora temere? Quale pericolo può costituire per lui un uomo? Nel
contrasto con Dio i suoi avversari possono venir designati con il termine carne (baiar) che connota la debolezza e la miseria umana,
termine quindi di grande efficacia. Più sotto adoprerà il termine ’àdàm, uomo in genere, con valore affine, come nell’introduzione ha
usato *Ìn6i.

[v. 6-7]. 3) Esposizione del caso. Ora può guardare con minor ansia i suoi nemici e seguirli nelle loro mene. Da mattina a sera non
fanno che complottare e studiare i mezzi più adatti a ridurre a mal partito il salmista. Poi, quando pensano di avere studiato bene il
piano di attacco, si riuniscono e si pongono in agguato. Senza servirsi di altri, proprio loro, stanno al l’agguato, e seguono le poste della
vittima, come i cacciatori all’inseguimento della fiera.

[v. 8-ioj. II. 4) Preghiera. Il salmista non dubita nemmeno un istante della bontà della sua causa, perciò si rivolge senz’altro a Dio
pregandolo di ripagare i suoi nemici come si meritano, * pesando ’ a loro il castigo in ragione della misura delle iniquità commesse.
Anzi, un castigo singolare potrebbe passare inavvertito, perciò invita Dio a travolgere i malvagi nel
giudizio solenne e terribile che egli farà dei popoli quando, giunto al limite della sopporta zione, li precipiterà dalla loro prosperità e
sicurezza nell’abisso, [v. 9] Come garanzia di essere esaudito, il salmista ricorda poi a Dio che l’ha seguito nel suo vagare incerto
nell’intento di sfuggire ai suoi persecutori, che ha tenuto calcolo delle sue lacrime, raccogliendole quasi religiosamente e
custodendole nel suo otre come « memento » e istigazione a intervenire contro i malvagi, [v. io] Riprendendo ancora il pensiero del
giudizio divino, il salmista quasi contempla soddisfatto la sconfìtta dei suoi nemici che Dio infliggerà loro in risposta
all’invocazione del perseguitato. Tanto è sicuro della sua salvezza, per il fatto che ha un Dio dalla sua: « Que-
sto so, che v*è un Dio per me ! ». [v. n s.] Preparato da questa « fiducia » toma qui spontanea la ripetizione del ritornello: la
promessa di Dio gli sta sempre davanti, caparra di sua salvezza. Nessun mortale potrà farlo cadere, la confidenza assoluta in Dio gli
dà la saldezza irremovibile.
[v. 13-14]. 5) Promessa. La fiducia che ha animato il salmista, si converte ora, al termine della sua preghiera, in « sicurezza ».
L’orante si sente già legato dai voti fatti: « Su di me, Dio, sono i tuoi voti ». Ha promesso^ manterrà la promessa, sciogliendo i
sacrifici di lode o ringraziamento. Egli sente, infatti, di essere stato strappato, per la potenza di Dio, dalla mone minacciatagli dai
suoi insidiatori, e di essere
stato confermato nel regno dei vivi con l’impegno di camminare alla presenza di Dio, come ogni timorato del Signore, dai
grandi patriarchi dell’antichità fino agli ultimi servi di Jahvè. Così, riconfermando la sua promessa, il sal mista ha già fatto
sentire quello che sarà il tono del suo canto di ringraziamento, quando, tramontato definitivamente ir pericolo, egli potrà
portarsi al tempio per sciogliere il suo voto di grazie.
SALMO 56 (55)
Confianza en el peligro

1
Al director. Según «La paloma de los dioses lejanos». Epigrama de David. Cuando los filisteos le tenían preso en Gat.
2
Piedad de mí, oh Dios, que me pisotean,
me atacan y oprimen todo el día;
3
mis enemigos me pisotean todo el día,
son muchos los atacantes, oh Altísimo.
4
Cuando temo, confío en ti.
5
En Dios, cuya palabra alabo,
en Dios confío, y no temo ;A ¿qué podrá hacerme el mortal?
6
Todo el día tergiversan mis palabras,
malignos son sus planes contra mí.
7
Acechan, se esconden,
rastrean mi huellas,
como salteadores ávidos de mi vida.
8
Líbrame de su iniquidad,
airado, somete a los pueblos, oh Dios.
9
Anota tú mis andanzas, ' •
recoge mis lágrimas en tu odre, mis fatigas en tu libro.
10
Si, cuando te invoque,
retroceden y se retiran mis enemigos, reconoceré: «Dios está de mi parte».
11
En Dios, cuya palabra alabo,
en el Señor, cuya palabra alabo,
12
en Dios confío, y no temo.
¿Quépodrá hacerme un hombre?
13
En verdad cumpliré mis votos,
’ , Dios Altísimo, dándote gracias:
^;14 libraste mi vida de la muerte, alejando mis pies de la caída, para que camine ante Dios, hacia la luz de la vida».

COMENTARIO

!¡§Súplica de confianza en momentos de peligro. Ya nos es familiar el triángulo: la presencia del enemigo, las penalidades del orante y la actuación de Dios.

1
Al director. Según «La paloma de los dioses lejanos»*.
Epigrama de David. Cuando los filisteos le tenían preso en Gat.

1 la paloma ... lejanos. Los LXX y la Vg tradujeron: «Para el pueblo que ha sido alejado de los lugares santos». En el Tg leemos: «Para la comunidad de Israel,
semejante a una paloma silenciosa, en el tiempo en el que fue deportada lejos de sus ciudades». Cierto es que la paloma es símbolo de Israel (cf. Os 7,11; 11,11; Sal 68,14;
Cant 2,10.14); pero tiene otros significados metafóricos, incluso teológicos (cf. Jer 25,38; 46,16; 50,16). Era incluso el animal sacro que representaba a Istar, la diosa de la
fecundidad. Poco o nada podemos deducir de este símbolo para dar con el significado adecuado del lexema (= silencioso, cf. KB 55). El TM se presta a otras posibles
lecturas CP*?#, terebintos (en este salmo terebintos lejanos, cf. LB, Baeth, Schmidt, Kr), o bien 1 dioses lejanos (cf. Dah, Dbor, Jac). Tour, basándose en Sal 123,4
(queré), y en Sof 3,1 lee contra «la opresión de los príncipes lejanos» (cf. RB 75 [1968] 437; cf. BJ). La vinculación con la historia nos remite a 1 Sam 21,11-16.

>- 2 Piedad de mí, oh Dios, que me pisotean*, me atacan y oprimen todo el día; mis enemigos me
pisotean todo el día,
~y son muchos los atacantes, oh Altísimo*.
7 2a me pisotean. se discute el significado dado por los antiguos (LXX yVg.) al verbo / t];lW: pisotear. Hay quien prefiere el significado normal de mhelar,
respirar profundamente; en este caso con actitud hostil. No es necesario recurrir a un II, alomorfo de con el significado de pisotear (Dhor, CEI, BJ, Lan) o
con la acepción más específica de devorar (cf. Am 2,7; 8,4). Es suficiente con que el anhelo se vierta en calumnias para que aquel tenga matices
depersecución (cf. KB 1280: «nachstellen»). Con este significado traducen Rav, Dah, WBC, Flor. es el ser humano en sentido genérico (Z 68), y también el
pero humano o la humanidad (DHE 49). Es, pues, un singular colectivo, que inducimos por el plural impersonal («me pisotean») para dar mejor cabida a
un lenguaje inclusivo. Esta traducción por el impersonal es congruente con el v.3, que habla de «los enemigos» y de «muchos», en plural.

3b altísimo. El significado de DT1D es discutido. Para Kr resulta «ininteli- pnle» y, según él, «no pertenece a la estructura del verso» (p.800; cf. también
Osty, la CEI). Rav advierte que pertenece a la estructura (p.138). Puede traducir se adverbialmente: altivamente; o locativamente: desde lo alto (cf. Eusebio, De!, Hitzig,
Phil, Rav). Ya Jerónimo (VgH) tradujo por vocativo («Altísimo»); enh actualidad es seguido por Dhor, Chour, Dah, NRSV, Viganó. Nos parece este último un significado
aceptable para este lugar.

4
Cuando temo* confío en ti.
4a cuando temo. XTX DI'1’ es un sintagma adverbial temporal (VgH, NRSV, LB, AC, BJ, Flor ); no es necesario unir el último lexema del verso anterior con este
sintagma como la VgG o como algunos autores modernos (cf. Dah, WBC),

.
5
En Dios, cuya palabra alabo*
en Dios confío, y no temo ¿qué podrá hacerme el mortal *?
5a cuya palabra alabo. Puede unirse D',nbX3 con VVrtX: «Me glorío de/en Dios» (cf. Sal 44,9; Phil, Hitzig, Briggs, Dah); en este caso es adverbial de instrumento o
segundo acusativo. Es posible unir también b’Vnx con IID’V; <<a^a' bo su palabra», que tiene aquí el matiz de promesa, no actual, sino como palabra/ promesa con la que
el justo cuenta siempre (cf. Sal 106,12; 119,42; 130,5). Hay quien prefiere leer "Hin (= mis palabras): «me gloriaré de mi palabra/causa» (cf. Prov 20,14; Sal 10,3; 44,9;
cf. LXX, Vg, Duhm', Pod, Oest, Jac). Dado el contenido teológico de la antífona es preferible la lectura del TM. Precisamen te por ser antífona, no creemos que deba
suprimirse (cf. Gun, Duhm, Mow, Schmidt, Pod).

5c mortal. es el hombre en su totalidad, visto desde la fragilidad mortal (cf. Sal 65,3; 78,39; 145,21; Gén 6,3; Jer 17,5).

6
Todo el día tergiversan* mis palabras, malignos son sus planes contra mí.
6a tergiversan. La traducción literal del TM suena así: «Todo el día ellos ofenden mis palabras». Los LXX traducen: «desprecian (eßöe/ajGGOVTO) mis palabras»;
VgH: «sermonibus me adíligebant». Hay quien sugiere suprimir el yot final de ,’!37 por ser una dittografía (cf. AC) y dan al lexema ‘QJ el significado de causa: «Todo el
día ponen en entredicho mi causa» (Jac; cf. NRSV), Tal vez sea preferible mantener el TM dando al verbo el significado de atomen- tar/afligir (cf. 1 Re 1,6; Is 54,6;
63,10; KB 818: «zaherir = kränken») en sentido figurado: se zahiere la palabra cuando es desfigurada o tergiversada (cf. Rav D, 139; cf. WBC: «retorcer» las palabras,
II, 65; con este mismo significado la BJ; AC: «desfiguran mis palabras», etc.). Es ésta una vejación que el hemistiquio siguiente describe como una maquinación
malvada.

7
Acechan*, se esconden, rastrean mi huellas, como salteadores* ávidos de mi
vida.
fe? 7a acechan. Es discutido el significado del verbo 7TIV en este lugar. VgH F traduce: «congregabuntur». Por el paralelismo y basados en Sal 59,4 y 140,3, es r posible
el recurso a la raíz Tía DI, con el significado de confabularse para la forma Íthítpael, que es como traducen Rav, Dah, WBC II, 66, y por acechar en la forma l 'qal
(DHE 157; cf. Z 147: KB 177: «hostigar, perseguir [einfeiden]». Debido al Icontexto, en yuxtaposición con «esconderse» es preferible la segunda acepción, | a nuestro
entender.
if- 7c salteadores. "IUÑO puede leerse lÚl'K?, como participio qal del verbo Í IÉ (= marchar, caminar), tal vez un verbo denominativo de “lUM (pisada: pie o i
pierna). Son frecuentes los verbos denominativos derivados de alguna parte del ^ cuerpo, (cf. UHPh 52s; cf Dah Psalms II, 44).

8
Líbrame* de su iniquidad,
airado*, somete a los pueblos*, oh Dios.
8a líbrame. Es discutida la traducción del primer hemistiquio. El TM dice: Í ; «por causa de la iniquidad, salvación para ellos». Los LXX, VgH y Sím leen RX p en
vez de |1X: «Quia nullus est salvus...». Lo mejor, propone Kr, es leer DbD (= oh- lervar/rechazar; cf. Prov 4,26; 5,6.21= «Fíjate en su maldad» / «Por su maldad, ¿«
recházalos», cf. Gun, Pod, Kis, Cast, Oest, Jac. El verbo tt’pD significa salvar de M (cf. DHE 1003), y ift’? se usa frecuentemente en poesía con valor de 1. a pers. del
plural. Puede ser un plural mayestático y referirse al rey o al pueblo (cf. Dah).
' Es la traducción propuesta por Dah y seguida por Rav. Aunque ambos autores ^traducen mediante el plural, tal vez sea preferible el singular, considerando el [ ¿'plural
como mayestático.
8b airado. Una traducción más literal: «en tu ira». El sufijo posesivo no está ^presente en el TH, pero tampoco se requiere cuando se trata de partes del cuer po, en
esta caso de «la nariz» (cf. Dah; Lam 2,3; Job 40,24; Prov 26,6; cf. WBC 11,67).
8b somete a los pueblos. El significado de TV (someter), con valor político militar, está atestiguado en la inscripción Karatepe (I, 19-20; cf. KB 416). La ; mención
de «los pueblos» no es signo evidente de una relectura nacionalista del salmo. Puede ser un plural mayestático referido al rey (cf. Dah; cf. Sal 3,9; 28,8s). [Puede
pertenecer también a la redacción original. Es frecuente en poesía el paso vfdel singular al plural o viceversa.

9
Anota tú mis andanzas*,
recoge mis lágrimas en tu odre*, mis fatigas* en tu libro.
9a mis andanzas. H3 de verbo *713 es la vida errante, similar de la de Caín (cf. Gén 4,12.14). El verbo es un perfecto precativo, que sigue a los imperativos del verso
anterior y antecede al imperativo que viene a continuación (rUV^).
9b odre. Los LXX, la Vg y la Pesh destruyen la belleza de la imagen al leer spUD V -ante ti (svíüJtlÓV OOU). *7X3 es el «odre», frigorífico del beduino, destinado a
la conservar el agua (cf. Gén 21,15), la leche (cf. Jue 4,19) o el vino (cf. Gén 9,4.13; •lSam 1,24; 10,3; 16,20). No es la simple «botella», como traduce la NRSV y la
LB, sino el «odre», donde Dios recoge con ternura todas las lágrimas de los justos'| (Sal 6,9; 39,13; 42,4; 116,8; 2 Re 20,5; Is 25,8; Jer 13,17; 14,17). Dah, considerado;^ el
paralelismo del libro que se menciona a continuación, traduce «en tu códice* -
9c mis fatigas. La TL, y algún otro autor (p. ej. la BJ) omiten la traducción;! del último sintagma del verso: ^rnpp? X'^rj, por ser considerado como una glosa J
explicativa de 7X'L Suele interpretarse como una pregunta: «¿Acaso no está todo anotado en tu libro?» (Flor; cf. Kr, Rav, WBC, NRSV, AGN...). Es posible leer ^ con
Dah xVl, infinitivo hifil absoluto del verbo HXV (= cansar, rendir, fatigar, etc; | cf. DBHE 354, KB 487). En paralelismo con «lágrimas» son «los cansancios/1
penalidades/fatigas»; del radical mencionado se deriva el sustantivo ¡IX^ri (=pft ... j nalidad; cf. DBHE 776). La elipsis del verbo y del sufijo pronominal es clara: se ;
suponen el verbo y sufijo del estiquio anterior.

10
Si*, cuando te invoque,
retroceden y se retiran* mis enemigos,
reconoceré* «Dios está de mi parte».
11
En Dios, cuya palabra alabo,
en el Señor, cuya palabra alabo,
12
en Dios confío, y no temo.
¿Quépodrá hacerme un hombre?
10a si. TX con valor condicional: si, en caso de que, cuando... (cf. WBC II, i 67). Esle sentido tiene también en ugar. (UTG 71a; Dah II, 47). Por claridad t
sintáctica en castellano trasladamos a este estiquio el sintagma X*1¡?X Üí'ljl delíS estiquio siguiente.
10b retroceden y se retiran. La frase estereotipada TiflX que está bien • traducida por «retroceder», aquí esta poéticamente «rota». Es posible, por ello, J que Tinx
sea un infinitivo absoluto qal, que continúa la acción de verbo anterior. ] Es lo que tratamos de decir en la traducción propuesta: «Si retroceden y se retiñí ran...».
10c reconoceré. Omitimos la traducción de HT, con el significado de enton- d ces (cf. J § 143g; WBC II, 67; Dah), que damos por sobrentendido. El verbo S>? T 1 es
más que conocer, es reconocer y confesar/proclamar (Rav; cf. Sal 20,7; 140,13). ^ El verbo en perfecto es un perfectum confidentiae: el perfecto que ve, desde la íe, í
como algo actual lo que Dios promete. Así es proclamado: «reconoceré: “Dios .i está de mi parte”».

13
En verdad cumpliré mis votos,
Dios Altísimo*, dándote gracias:
14
«Libraste* mi vida de la muerte,
alejando* mis pies de la caída, para que camine ante Dios,
hacia la luz de la vida».
13b Dios Altísimo. La traducción de este verso es de lo más variada. Lit.rJ «Sobire.mí, oh Dios, [están] mis votos a ti». La TL nos ofrece esta versión: «TeJ debo,
Dios mío, los votos que hice»; «cumpliré mis votos a ti» (NRSV); «sobre ;,mí, oh Dios, los votos que te hice» (Rav, que aduce como apoyo de la traducción Hch21,23; cf.
Kr con una traducción similar); «Cumpliré, oh Dios, los votos que tehice» (BJ); «Mantengo, oh Dios, las promesas que te hice» (Flor); «Míos son los votos que te hice»
(AC), etc. Creemos que es más convincente la propuesta de Dah: vocalizar ’’Vx, uniéndolo a D’ííVX; el ^ final de «votos» unirlo como en fático al verbo siguiente (cf. esta
misma confusión entre sufijo pronominal y ’3 enfático en el Sal 54,7; cf. Dah II, 26); finalmente un doble acusativo del verbo DjWN. El resultado es la traducción que
ofrecemos, que es la de Dah; creemos que es más clara y convincente.
14a libraste. «El ’S introduce el texto de la acción de gracias, que podría ser cita de una oración litúrgica (cf. Sal 116,8s)» (AC 768).
14b alejando. Este estiquio es para algunos una glosa explicativa (cf. Kr, Man). Gun, Jac y CEI corrigen la interrogación por xVi3 (= guardando). Tal vez sea una
glosa, como confirmarían algunos manuscritos griegos de los LXX que añaden: «mis ojos de las lágrimas» (también Teodoro de Mopsuestia). Si ha de traducirse, como
creemos que debe ser, no es mala la solución de Dah, mía vez más: sería un infinitivo absoluto piel de una raíz presente en Miq 4,7 (cf. KB
235), con el significado de alejar (X*?n); y, por consiguiente, rescatar de una caída o de dar un traspiés (KB 210: «Straucheln»),

También podría gustarte