Está en la página 1de 10

Historia de la Biblia

Origen de la Biblia – Inspiración Divina


Cuando examinamos el Origen de la Biblia, muchos estudiosos buscan en todas
partes menos en la Biblia. Sin embargo, la Biblia nos dice que el origen de la Biblia
es Dios mismo. En 2 Timoteo 3:16 leemos que toda escritura es inspirada por
Dios. La palabra griega usada por inspiración es theopneustos, que significa
“ Dios respiró” . En 2 Pedro 1:21 entendemos que cada escritor fue “ inspirado”
por Dios. Por lo tanto, Dios usó a cada uno de los 40 autores de la Biblia,
incluyendo su cultura diversa, su personalidad y sus posiciones para llevar Su
Palabra divina a toda la humanidad.

Origen de la Biblia – La Palabra de Dios


Parecería que la pregunta acerca del origen de la Biblia nos lleva a la verdad de
su inspiración divina. En Lucas 24:27, 44; Juan 5:39 y Hebreos 10:7 Jesús dice
que lo que se escribió acerca de Él en el Antiguo Testamento pasarías. Romanos
3:2 y Hebreos 5:12 se refieren al Antiguo Testamento como la Palabra de Dios.
Leemos en 1 Corintios 2:13, “ lo cual también hablamos, no con palabras
enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu.” Esto se
confirma en 2 Timoteo 3:16. En 1 Tesalonicenses 2:13 Pablo se refiere a lo que él
ha escrito diciendo, “ ... la recibisteis no como palabra de hombres, sino según es
en verdad, la palabra de Dios...” . Pedro habla acerca de la inspiración en los
escritos de Pablo en 2 Pedro 3:15-16, donde mantiene que: ...” como también
nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada os ha
escrito casi en todas sus epístolas...” . Anteriormente en 2 Pedro 1:21 Pedro
escribe: “ porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los
santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo” . Y
finalmente en Apocalipsis 225:18,19 Juan, refiriéndose al Apocalipsis declara: “ ...
si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están
escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía,
Dios quitará su parte del libro de la vida...”

“ La Biblia debe ser invención de hombres buenos o ángeles, hombres malos o


demonios, o de Dios. Sien embargo, no fue escrita por hombres buenos por que
hombres buenos no mentirían diciendo “ Así dice el Señor...” ; no fue escrita por
hombres malos por que ellos no escribirían acerca de hacer buenas obras,
mientras condenan el pecado y a ellos mismos al infierno; por lo tanto, debe haber
sido escrita por inspiración divina” (Chales Wesley, McDowell. Evidence That
Demands a Verdict, 1990:178.

Origen de la Biblia – Autenticidad de la Escritura del Nuevo Testamento


El primer ataque contra el origen divino de la Biblia es que los libros del Nuevo
testamento fueron aceptados (canonizados) por hombres cientos de años después
que los libros fueron escritos. De hecho, los padres de la primitiva iglesia Cristiana
revelan que la mayor parte de los libros del Nuevo Testamento fueron aceptados
como escritura casi de inmediato. Por ejemplo, en 2 Pedro 3:16, el escritor da por
hecho que las cartas de Pablo ya eran consideradas escritura inspirad al mismo
nivel que el Antiguo Testamento. En 1 Timoteo 5:18 Pablo une una referencia del
Antiguo Testamento y una referencia del Nuevo Testamento y las llama a ambas
Escritura. La necesidad de canonizar el Nuevo Testamento surgió por ciertas
herejías que estaban circulando a través de la iglesia en los últimos años del
segundo siglo. Por ejemplo, Marción creó su propia religión enseñando solamente
de diez de las cartas de Pabilo y algunas porciones de Lucas. Además los
gnósticos, especialmente en Alejandría, estaban introduciendo nuevos
“ secretos” a la doctrina Cristiana, incluyendo nuevos evangelios.

Para los líderes de la era cristiana en la segunda mitad del segundo siglo, los
cuatro evangelios eran la autoridad en sus enseñanzas. Cerca del 170 DC, Ireneo
citó 23 de los 27 libros del Nuevo Testamento, omitiendo sólo a Filemón, Santiago
2 Pedro y 3 Juan. El fragmento Muratorio, escrito alrededor de la misma época,
testifica acerca del amplio uso de los libros del Nuevo Testamento con la
excepción de Hebreos, Santiago, 1 Pedro y 2 Pedro. Sien embargo, otros padres
de la iglesia ya habían citado estos libros omitidos en varios escritos
defendiéndose contra las doctrinas gnósticas. El Codees Barococcio del 206 DC
incluye 64 de los 66 libros de la Biblia actual. Ester y el Apocalipsis fueron omitidos
pero ya habían sido declarados como escritura inspirada por Justin el mártir,
Ireneo, Clemente, Tertuliano y el canon Muratoriano. En el año 230DC, Origen
declaró que todos los cristianos reconocían como escritura los cuatro Evangelios,
los Hechos, las Epístolas de Pablo, 1 Pedro, 1 Juan y el Apocalipsis.

A principios de los años 300 todos los libros del Nuevo Testamento eran usados
en el cuerpo de la iglesia. En el 367 DC Anastasio circuló formalmente la Carta
Pascual que mencionaba los 27 libros como canónicos. El Sínodo de Hipo (393
DC) y el tercer Sínodo de Cartago (397 DC) también reconocieron los 27 libros
como canónicos. Además, durante esta época, influyentes padres de la iglesia
como Jerome (340 – 420 DC) y Agustín (354-430 DC) publicaron sus listas de los
27 libros completando así el Nuevo Testamento.

Es importante recordar que el canon del Nuevo Testamento no fue el resultado de


ningún pronunciamiento por ninguna iglesia oficial u organización. El canon fue
determinado por el uso de estos libros desde el principio de la iglesia en los
primeros dos siglos. El canon del Nuevo Testamento fue más bien un proceso
formal de reconocer la escritura ya reconocida para defenderse contra varias
formas de gnosticismo y herejías que se estaban infiltrando en la creciente iglesia
cristiana.

Ministerio D’CRISTO
H i s t o r i a d e l a B i b l i a
una nota que dice: "Este pasaje se halla omitido en bastantes códices" y
agrega después: "Esto no significa que no sea auténtico e inspirado, sino que lo
omitieron por temor de que diera ocasión para abusar de la indulgencia del
Salvador en favor de los adúlteros." Podemos estar bien seguros de que el citado
pasaje forma parte del texto original. La narración tiene que ser auténtica porque
revela una sabiduría sobrenatural. Ningún ser humano hubiera inventado una
salida como la que Jesús dio a la trampa que le tendieron los escribas y fariseos.
Tengamos presente que el que sacaba una copia para su uso
p e r s o n a l estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana.
Hace algunos años encontramos en una librería de segunda mano una Biblia que
parecía estar en buenas condiciones de conservación. Cuando la
hojeamos descubrimos que le faltaba el libro de Apocalipsis.
Alguien, con mucha curiosidad, había cortado las hojas una a una. No quería
de seguro el mencionado libro en su Biblia. Conozco a un pastor que dijo: "Si
yo pudiera eliminar de la Biblia la historia de Rahab la ramera, lo haría.
Me molesta encontrar en la Biblia esa narración." Si ese pastor hubiera
vivido en los tiempos cuando las Biblias se copiaban a mano, le h u b i e r a s i d o
fácil dejar fuera la narración que trata de Rahab. Y hay bastante
semejanza entre la narración de la mujer adúltera y la historia de Rahab.
Motivo 3
Pasemos ahora a considerar el último pasaje de los muchos que
impugnanl o s c r í t i c o s d e l a R e i n a - V a l e r a , q u e e s
1 Juan 5:7-8
. D e e s t e p a s a j e f a l t a n , e n algunos manuscritos, las siguientes
palabras:"...en el cielo, el Padre, el Verbo, y elEspíritu Santo, y estos tres son uno.
Y tres son los que dan testimonio en la tierra..."Creemos que únicamente una
persona o grupo de personas movido o movidos por una cuestión doctrinal podrían
dejar fuera la mitad del versículo 7 y la mitad del 8.E n l a V u l g a t a L a t i n a
a p a r e c e u n a n o t a r e l a c i o n a d a c o n l a s p a l a b r a s q u e faltan en algunos
manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres del a I g l e s i a
aparecen los versos 7 y 8 tal como están en la Vulgata y en la
Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se
e n c u e n t r a e n a l g u n o s manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por
espacio de cien años, desde finesdel siglo III y la mayor parte del siglo IV.
Los arrianos no creían en la Trinidad, ycomo
1 de Juan 5:7
menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando unaunidad: Unidad
de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los
arrianos(discípulos y seguidores de Arrio) y resulta lógico que lo hayan
dejado fuera delmanuscrito.L a s p a l a b r a s r e l a c i o n a d a s c o n l a
Trinidad (
1 Juan 5:7
) q u e l o s c r í t i c o s impugnan ahora, estaban en el NT en el año 170 d.C.
Cuando tradujeron el siriacoPeshitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del
NT que San Jerónimo tuvo
ens u s m a n o s c u a n d o t r a d u j o l a v e r s i ó n V u l g a t a , a l l á p
o r e l a ñ o 3 9 0 C . L o s manuscritos en que no aparecen son los
posteriores a esta época, y esto demuestraque el Apóstol Juan escribió
las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fueraporque así convenía
a los que enseñaban lo contrario.
58

Ministerio D’CRISTO
H i s t o r i a d e l a B i b l i a
Los críticos "liberales" o "modernistas" martillan constantemente
q u e l o s manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son
superiores
al o s m a n u s c r i t o s q u e e s t á n d e a c u e r d o c o n l a v e r s i ó n
R e i n a - V a l e r a . E s t a clasificación de los manuscritos en "buenos" y
"malos," o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento.
Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material
inferior ( p a p i r o ) , p e r o s i e l m a n u s c r i t o c o n t i e n e e l N T c o m p l e t o
¿ p o r q u é n o h a d e s e r bueno? Para los "liberales" los buenos son los que
convienen a sus propósitos. Los que están de acuerdo con la versión Reina-Valera
son malos, son inferiores. En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO
RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvió de base para la
traducción Peshitta, (170 d.C. ) y a la luz de esta realidad histórica se puede
afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el más antiguo de que se tiene
conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la
Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el año 400, constituye otra
evidencia digna de tomarse
en cuenta.¿ Q u é p r e t e n d e n l o s q u e i n s i s t e n e n q u e R e i n a -
V a l e r a n o e s d i g n a d e confianza porque contiene, según ellos, pasajes
espurios o añadidos? Sí, señores, ¿qué pretenden? Pretenden socavar la
confianza en nuestra versión. ¿A quién sirven los que se empeñan en
destruir la credibilidad y la confianza en la versión q u e h a c i r c u l a d o e n
los pueblos de habla castellana en los últimos 200 años?
Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano
recién c o n v e r t i d o e s c u c h e a u n o d e e s o s c r í t i c o s ; ¿ q u é p e n s a r á
d e l a B i b l i a ? ¿ Q u é resuelve el machacar que la versión Reina-Valera tiene
interpolaciones y errores?------------------------*******----------------------Tenemos la firma
convicción de que la mano de Dios ha sido muy providencial guardando su Palabra a
través de los tiempos y que su poder se ha manifestado preservando su
Palabra pura en diversos idiomas, en cuanto al castellano se refiere podemos
confiar plenamente en la revisión Reina - Valera del lenguaje usado
por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, donde el mensaje de Dios
permanece puro sin omisiones ni añadiduras. Esta versión de la Biblia
es la más amada en
elh a b l a c a s t e l l a n a , d u r a n t e e l t r a n s c u r s o d e e l l a e l p u e b l o
e v a n g é l i c o c r e c i ó abundante, ella vio nacer a muchos pueblos y grupos
evangélicos. No intento decir con esto que sólo la Reina –Valera es
palabra de Dios, hay muchas otras ediciones protestantes y católicas
que son muy buenas, es bueno tener para nuestro estudio personal distintas
traducciones, allí cuando el pasaje no es tan claro en Reina – Valera podemos
recurrir a otra edición y salirnos de dudas.
59

Ministerio D’CRISTO
H i s t o r i a d e l a B i b l i a
Reseña Histórica de las traducciones de la Biblia
A Ñ O A N T I G U O T E S T A M E N T O
N U E V O T E S T A M E N T O L A B I
B L I A
De 1513 a413 a.C. Se escribieron los libros250 a.C .aprox.la primera versión en griego(L a
Septuaginta)Del 50 al90 d.C. Se escribieron los
libros170 d.C. Versión Peshitta250 d.C. Versión Itala (en Latín)400 d.C. Vulgata Latina1280 d.
C. Biblia Alfonsina1430 d.C. Biblia del Duque de Alba1455 d.C. Biblia Latina de Gutembe
rg1516 d.C. Primera Versión impresa del textogriego por Erasmo de
Rótterdam1520 d.C. Versión Políglota Complutense del Cardenal
Cisneros1543 d.C. Primera traducción al español por Francisco de
Enzinas1553 d.C. Biblia de Ferrara (Traducida por
Judíos)1556 d.C. Biblia de Juan Pérez dePineda1569 d.C. Biblia del Oso, primera Versiónc
ompleta en castellano, obra de Casiodoro de
Reina1602 d.C. Revisión de la obra de Casiodoro de Reina por Cipriano de
Valera1604 d.C. Biblia del rey Jonás (King James, hecho por 40 expertos
deInglaterra)1793 d.C. Biblia de Felipe Scio1825 d.C. Biblia de Torres Amat1893 d.C. Ver
sión moderna por H.B. Pratt1944 d.C. Biblia Nácar Colunga1944 d.C. Biblia de Straubinge
r 1947 d.C. Biblia Bover – Cantera1964 d.C. Biblia de Herder 1966 d.C. Dios Habla Hoy (
VersiónPopular)1967 d.C. Biblia de Jerusalén1971 d.C. Biblia Latinoamericana1976 d.C.
Nueva Biblia Española1978 d.C. Dios Habla Hoy (Versión Popular)1995 d.C. Reina – Vale
ra Actualizada1999 d.C. Nueva Versión Internacional, por Editorial Vida
60
Ministerio D’CRISTO
H i s t o r i a d e l a B i b l i a
61