Está en la página 1de 20

EDGAR

Personajes

TIGRANA Amante de Edgar Mezzosoprano

FIDELIA Enamorada de Edgar Soprano

EDGAR Amante de Tigrana. Tenor

FRANK Enamorado de Tigrana Barítono

GUALTIERO Padre de Frank y Fidelia Bajo

La acción se desarrolla en Flandes, en 1302.

TTO PRIMO ACTO PRIMERO


(Villaggio presso Courtray. A destra, sul davanti, (Aldea cerca de Courtray. A la derecha, delante, la
la casa di Edgar; presso la porta della casa un casa de Edgar. Cerca de la puerta de la casa un
sedile di pietra; più in là una chiesuola. A sinistra, banco de piedra; más allá una iglesia y cerca de
sul davanti, una taverna con pergolato sotto al ella un pórtico. A la izquierda, delante, una taberna
quale un tavolo e panche; più in là gruppo di alberi. con un emparrado sobre una mesa y bancos; más allá
Subito dietro la chiesa un poggio poco alto un grupo de árboles. Detrás de la iglesia una colina
attraversa tutta la scena e va a perdersi dietro il cruza toda la escena y finaliza tras el grupo de árboles
gruppo d'alberi a sinistra; a metà del poggio un de la izquierda; en medio de la colina un almendro
alberello di mandorlo in fiore, presso al quale un en flor y cerca del mismo un sendero que desciende
sentiero scende sulla piazza. Sfondo di paesaggio hasta la plaza. Al fondo del risueño paisaje, dando
ridentissimo, aperto, sul dinanzi del quale, in modo la sensación de un poco lejanas, algunas azoteas de
che appaiano poco lontani, alcuni tetti del villaggio. la aldea. Amanecer luminoso. Al alzarse el telón,
Alba pura primissima. All'alzarsi della tela Edgar Edgar duerme sentado delante de la taberna. Las
dorme seduto dinanzi alla taverna. Rintocchi campanas de la iglesia llaman al Angelus.
d'Angelus alla chiesuola. Contadini e pastori Campesinos y pastores atraviesan la escena
attraversano la scena venendo da diverse parti; poi si acudiendo desde diversas partes; después se alejan
allontanano salutandosi, come muovessero ai lavori saludándose, como encaminándose a sus trabajos
della giornata) cotidianos)

CONTADINI CAMPESINOS
(lontanissimi) (Desde lejos)
Qual voce lontana Como una voz lejana
Squillò la campana resonó la campana
E l'ultima stella y la última estrella
Fulgor più non ha! su brillo perdió.

FIDELIA FIDELIA
(dalla destra, di dentro) (a la derecha, desde dentro)
O fior del giorno, ¡Oh, flor de la mañana,
Salve alba serena! salve, alba serena!
Speranza ed esultanza! ¡Esperanza y regocijo!
Inno gentil, del giorno fior. ¡Himno gentil, flor del nuevo día!
Di celestial profumo Todo está lleno
È l'aura piena... de celestial fragancia...

(appare sul poggio) (aparece sobre la colina)

O fior dell'anno, ¡Oh flor del año,


Salve alba d'april! salve, alba de abril!

(scorgendo Edgar addormentato e chiamandolo) (viendo a Edgar adormecido y llamándolo)


Edgar... ¡Edgar!...

EDGAR EDGAR
(destandosi) (despertándose)
Chi mi chiamò? ¿Quién me llama?

(volgendosi e vedendo Fidelia) (volviéndose y viendo a Fidelia)

Sei tu, fanciulla? ¿Eres tú, chiquilla?

FIDELIA FIDELIA
Buon dì! ¡Buenos días!

EDGAR EDGAR
Buon dì... ¡Buenos días!...

FIDELIA FIDELIA
Non ha dunque riposo Parece que la noche
Per te la notte, no te ha dado reposo,
Se qui il sol ti ha côlto pues el sol te ha sorprendido
Ancor vinto dal sonno... vencido aún por el sueño...

EDGAR EDGAR
Io non son lieto Yo no soy tan feliz
Come sempre sei tu... como tú lo estás siempre...

FIDELIA FIDELIA
Lieta non sono Feliz no estoy
Se ti veggo così. si te veo así.

EDGAR EDGAR
Va!... Ti saluto, o Fidelia gentil... ¡Venga! ¡Te saludo, oh amable Fidelia!...

FIDELIA FIDELIA
Senti lo strano pensier Escucha el extraño pensamiento
Ch'io feci quando mi svegliai: que tuve cuando me desperté:

Già il mandorlo vicino "Puesto que el almendro ya se adornó


Dei primi fior si ornò; con sus primeras flores,
Se sovra il mio cammino si hoy encuentro
Edgar incontrerò, a Edgar en mi camino,
Troncar ne voglio un ramo le cortaré un ramo
E a lui lo vo' gettar... y se lo arrojaré...
Il mattinal saluto ¡Así quiero darle
Così gli voglio dar! los buenos días!"

(tronca un ramoscello dal mandorlo, (corta una ramita del almendro; después
poi scende verso il proscenio; bacia desciende hacia el proscenio, besa la
il fiore e lo getta a Edgar) flor y se la lanza a Edgar )

Eccolo! ¡Aquí está!

EDGAR EDGAR
(raccogliendo il ramoscello) (recibiendo la ramita)
Grazie! ¡Gracias!

FIDELIA FIDELIA
(dopo aver guardato a destra, (después de haber mirado hacia la derecha,
come se avesse veduto avvicinarsi alcuno, como si hubiese visto acercarse a alguien,
fuggendo per la sinistra sul fondo) sale a prisa hacia el fondo, a la izquierda)
Addio... ¡Adiós!...

EDGAR EDGAR
(correndole dietro) (corriendo tras ella)
Fermati!.. ¡Espera!
CONTADINI CAMPESINOS
(interno, più vicino) (desde dentro, más cerca)
O fior dei giorno, ¡Oh, flor de la mañana,
Salve alba serena! salve, alba serena!
O fior dell'anno, ¡Oh, flor del año,
Salve alba d'april! salve, alba de abril!

(Tigrana, al cessar del coro, entra in scena (Tigrana, al concluir el coro, entra en escena
dalla destra. Ha un dembal (specie di liuto) ad desde la derecha. Tiene un "dembal" ,especie
armacollo e va verso la parte d'onde è uscito de laúd, en bandolera y va hacia el lugar
Edgar spiando i suoi passi; poi indietreggia por donde ha salido Edgar, como si espiara
verso la destra, come vedendolo tornare, sus pasos; después retrocede hacia la derecha,
e si ritrae sul fondo. Rientra Edgar dalla como si lo viera volver y se retira al fondo.
sinistra, non si accorge di Tigrana e si avanza Edgar reaparece desde la izquierda sin ver a
verso il proscenio tenendo nella destra il Tigrana y avanza hacia el proscenio sujetando
ramoscello di mandorlo, che egli con la mano derecha la ramita de almendro, que
contempla con tenerezza). contempla con ternura)

TIGRANA TIGRANA
(avvicinandosi, alle spalle di Edgar, (acercándose, de espaldas a Edgar, riéndose
sghignazzando) burlonamente)
Ah!... Ah!... Ah!... ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!...

EDGAR EDGAR
(volgendosi, riponendo in seno il ramoscello) (volviéndose, escondiendo la ramita en el pecho)
Tu qui?... ¿Tú aquí?...

TIGRANA TIGRANA
(ironica) (irónica)
Tenera scena ¡Qué escena tan tierna
Dunque venni a turbar... he venido a perturbar!...

(indicando a sinistra) (indicando hacia la izquierda)

Fuggir di balzo la colombella io feci!... Hice huir a la palomita...


Io non credea che a te piacesse No pensaba que a ti te gustara
Il miele di pastorali amori!... la miel del amor bucólico...

EDGAR EDGAR
(con sprezzo, andando a sedere pensieroso (con desprecio, yéndose a sentar pensativo
sulla porta di casa sua) a la puerta de su casa)
Evvia!... Mi lascia! ¡Vete!... ¡Déjame!...

(L'organo preludia a una preghiera. Donne, (El órgano da comienzo a una plegaria. Mujeres,
vecchi, fanciulli vengono da diverse parti alla viejos y niños, que llegan poco a poco desde
spicciolata, si avviano alla chiesa e vi entrano diversas partes, acuden a la iglesia y entran
durante tutta la scena che segue. Anche Gualtiero, durante toda la escena siguiente. También
venendo dalla destra sul poggio con alcuni Gualtiero, que llega desde la loma a la derecha
vecchi, ne scende con loro e con loro entra nella con algunos viejos, desciende con ellos y con
chiesa.) ellos entra en la iglesia)

TIGRANA TIGRANA
(avvicinandosi a Edgar (acercándose a Edgar
con piglio di scherno e di tentazione) con gesto de menosprecio y de tentación)
Tu voluttà di fuoco, Hubo un tiempo en que soñabas
Ardenti baci sognavi un dì... con un amor de besos ardientes,
Non, pastorali amor!... no con un amor platónico.
Era un desio febbril Era un deseo febril
D'orgia e di gioco. de orgía y juego.

(avvicinandosi gli di più) (acercándose más)

Era un desio febbril Era un deseo febril


D'orgia e di gioco. de orgía y juego...
EDGAR EDGAR
(come resistendo, ma scosso, alzandosi) (como resistiendo, pero agitado, levantándose)
Taci, demonio!... Taci! ¡Calla, demonio!... ¡Calla!

TIGRANA TIGRANA
Era un desio febbril Era un deseo febril
Di vizio e d’or.. de vicio y oro...

EDGAR EDGAR
Demonio! Demonio!... Taci! ¡Demonio! ¡Demonio!... ¡Calla!

TIGRANA TIGRANA
(con ironia crescente) (con ironía creciente)
Fur vani sogni, Edgar! ¡Fueron sueños vanos, Edgar!
Sogni fugaci di chi nacque Sueños fugaces del que nace...
Per gemere e tacer... para orar y callar.
Nella chiesa tu pur dovresti entrar, También tú deberías entrar en la iglesia,
Non ha d'aquila i voli il tuo pensier! ¡tus pensamientos no tienen el vuelo del águila!

EDGAR EDGAR
(sempre più agitato, poi, come ribellandosi, (cada vez más agitado, después, como
entrando bruscamente in casa) rebelándose, entra bruscamente en la casa)
Ah! Taci, demonio... Taci! ¡Ah! ¡Calla, demonio!... ¡Calla!

(Tigrana guarda verso la casa di Edgar scoppiando (Tigrana mira hacia la casa de Edgar y rompe
in una risata; poi si avvia e quando è giunta presso a reír; después se va y cuando llega junto a
la taverna, Frank, sopravvenendo dal passaggio la taberna, Frank, llegando desde un pasadizo
vicino ad essa, le sbarra la strada) contiguo, se interpone)

FRANK FRANK
(sbarrando il passo a Tigrana) (Cortándole el paso a Tigrana)
Ove fosti stanotte? ¿Dónde fuiste anoche?

TIGRANA TIGRANA
(come cercando di evitarlo) (como intentándolo evitar)
A te che importa? ¡A ti qué te importa!

FRANK FRANK
(con passione) (con pasión)
Io t'attesi iersera... Ayer te estuve esperando...

TIGRANA TIGRANA
(con sprezzo) (con desprecio)
Ed io non venni! ¡Y yo no fui!

FRANK FRANK
(con ira) (con ira)
Tigrana!... ¡Tigrana!...

TIGRANA TIGRANA
(con alterigia) (con arrogancia)
Evvia!... ¡Lárgate!...
Non ho di te paura! ¡No te tengo miedo!
Il tuo amor mi dà noia... Tu amor me aburre...
Mi dà noia il tuo amor! ¡Me aburre tu amor!

FRANK FRANK
(con accento straziante) (con tono desgarrado)
Chi detto a me l'avrebbe mai ¡Quién me hubiera dicho
Che della vita mia que tú provocarías
L'angoscia più crudel saresti stata! la angustia más cruel de mi vida!

TIGRANA TIGRANA
(sarcastica) (sarcástica)
Chieder dovea l'oroscopo tua madre ¡Tu madre debería haber consultado tu horóscopo
All'errabonda schiera di Moreschi, a los moros nómadas que,
Che, or fanno quindici anni, hace ahora quince años,
Bambina qui m'abbandonò! me abandonaron aquí siendo niña!

FRANK FRANK
Figlia di tutti... Hija de todos...
In mezzo a noi crescesti... Creciste entre nosotros...
Ahimè!... Nel nostro seno ¡Ay! ¡En nuestro seno
La vipera scaldammo! la víbora avivamos!

TIGRANA TIGRANA
(sarcastica,) (sarcástica)
Se della tua virtù cara Si tanto te preocupas
Hai la fama de tu buen nombre,
Fa che con me deberías cuidarte
Non t'abbiano a veder. de que no te vean conmigo.

(Frank, intanto, è caduto a sedere col volto fra (Frank, entretanto, se ha dejado caer y se encuentra
le mani come affranto dalla passione singhiozzando, sentado con el rostro entre las manos, sollozando,
Tigrana, crollando le spalle e, con piglio sprezzante como quebrado por la pasión. Tigrana
dà in una risata, ed entra nella taverna. Frank si encogiéndose de hombros, con gesto displicente, se
rialza) echa a reír y entra en la taberna. Frank se levanta)

FRANK FRANK
Questo amor, vergogna mia, Este amor, es mi vergüenza,
Io spezzar, scordar vorrei; quisiera despreciarlo y olvidarlo,
Ma d'un' orrida malìa pero mis sentidos son presa
Sono schiavi i sensi miei... de un horrible encantamiento.
Mille volte al ciel giurai Mil veces juré al cielo
Di fuggirla!... alejarme de ella...
E a lei tornai! ¡Y a ella volví!
Di fuggirla!... ¡Alejarme de ella!
E a lei tornai! ¡Y a ella volví!
Ella ride del mio pianto, Ella se ríe de mi llanto,
Ed io, vil, col cuore infranto, y yo, miserable, con el corazón roto,
Ai suoi piedi mi prosterno... a sus pies quedo postrado,
Ai suoi piedi mi prosterno... a sus pies quedo postrado...
E lei sola io sogno, io bramo! ¡Sólo con ella sueño y a ella deseo!
Ah sventura!... ¡Ah, qué infortunio!
Io l'amo!... Io l'amo! ¡La amo! ¡La amo!

(esce per la sinistra in fondo) (se aleja con un gesto de desesperación)

(Appena Frank è uscito, entrano da diverse (Apenas ha salido Frank, llegan de diversas
parti, più frettolosi e più numerosi di prima, dei partes, con mayor premura y más numerosos
gruppi di contadini e di contadine. Come non que antes, grupos de campesinos y campesinas.
trovassero più posto nella chiesa essi si Al no encontrar ya sitio en la iglesia, se
inginocchiano fuori sotto il portico. arrodillan fuera, debajo del pórtico. El órgano
L'organo riprende. Il coro attacca la vuelve a sonar. El coro comienza la plegaria.
preghiera. Tigrana durante questa preghiera Tigrana, durante esta plegaria, sale de
rientra in scena dalla taverna guardandosi la taberna, mirando alrededor como si temiera
sospettosamente intorno conte temesse di encontrarse nuevamente con Frank. No viéndolo,
incontrare nuovamente Frank. Non vedendolo, se sienta con una actitud insolente y
siede con piglio insolente e sguaiato sul tavolo) desvergonzada sobre la mesa)

CONTADINI CAMPESINOS
(uscendo processionalmente dalla chiesuola (saliendo en procesión de la iglesia y avanzando
e avanzandosi con pio entusiasmo) con mucho entusiasmo)
Iddio non benedice Dios sólo bendice
Che gli umili quaggiù... a los humildes aquí abajo.
Viver può sol felice Sólo puede vivir feliz
Chi segue la virtù... quien busca la virtud...
Signor, noi non affanna ¡Ave, Señor! ¡Ave, Señor!
Non gloria e d’or, No te pedimos
Noi ti chiediamo gloria y riquezas,
Ma pace e amor! sino paz y amor.
Ave, Signor! Ave! ¡Ave, Señor! ¡Ave!
TIGRANA TIGRANA
(accompagnandosi col dembal) (acompañándolos con el dembal)
Tu il cuor mi strazii... ¡Me has destrozado el corazón!...
Io muoio! ¡Me muero!
Che feci a te, crudel? ¿Qué te hecho, cruel?
Belava all'avvoltoio Los balidos del cordero en la agonía
Nell'agonia l'agnel... atraen al buitre.
Agnellin, fai pietà, ¡Ten compasión del corderito,
Fai pietà! Ah! Ah! Ah! ten compasión! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

CONTADINI CAMPESINOS
(a Tigrana, con indignazione) (a Tigrana, con indignación)
Dal bieco canto cessa! ¡Deja tu canto infame!

TIGRANA TIGRANA
(arrogante) (arrogante)
Evvia... Perché? ¡Largaos!...

CONTADINI CAMPESINOS
(minacciosi, avanzandosi) (avanzando amenazantes)
Di qui ten va! ¡Vete de aquí!
Lontana di qui ten va! ¡Vete lejos de aquí!

TIGRANA TIGRANA
Sia per voi l'orazion, Lo que para vosotros es oración,
È per me la canzon! ¡para mí es canción!
Vo' cantar, vo' trillar! ¡Quiero cantar, quiero gorjear!
Chi non vuole ascoltar ¡Quien no quiera escuchar,
Torni in chiesa a pregar! que vuelva a la iglesia a orar!

CONTADINI CAMPESINOS
Vanne, sciagurata! ¡Vete, desgraciada!
Serpe, t'allontana! ¡Aléjate, víbora!
Sciagurata! ¡Desgraciada!
Va, scomunicata! ¡Vete, excomulgada!
Vile cortigiana! ¡Vete, mala pécora!
T'allontana! T'allontana! ¡Aléjate! ¡Aléjate!
Serpe! Serpe, t'allontana! ¡Víbora! ¡Víbora, aléjate!
Non vogliam la canzon ¡No queremos canciones
Che lo scherno ha nel suon! que transmiten afrentas!
Non trillar, non cantar Nada de gorjeos, nada de cantar donde,
Dove, chini all'altar inclinados ante el altar,
Noi veniamo a pregar! venimos a rezar.
Vattene! Va! Va! ¡Vete! ¡Fuera! ¡Fuera!

TIGRANA TIGRANA
L'ira vostra o il perdon ¡Vuestra ira o vuestro perdón
Io del par sprezzerò! por igual despreciaré!
L’aborrita canzon Cantaré esa canción
Sempre qui canterò! que aborrecéis.
Vo' cantar... Vo' trillar! ¡Quiero cantar! ¡Quiero gorjear!
Chi non vuole ascoltar ¡Quien no quiera escuchar
Torni in chiesa a pregar! que vuelva a la iglesia a orar!

CONTADINI CAMPESINOS
Cortigiana! Via di qui! Va! ¡Mala pécora! ¡Fuera de aquí! ¡Vete!
Vattene! Vattene! Vattene! ¡Lárgate! ¡Fuera! ¡Fuera!
Vil cortigiana, t'allontana! ¡Aléjate, miserable, mala pécora!
Va! Va! Va! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!
Via di qui! ¡Fuera de aquí!
D'ogni sozzura simbolo, ¡Símbolo de toda bajeza!
Fra noi perchè – torva la sorte ¿Por qué la suerte torva
Bella e fatal così giunger ti fe'? te trajo aquí, bella y fatal?
Dei tuoi sorrisi il fascino ¡La sola fascinación de tu sonrisa
Sol può recar – sciagura e morte!... basta para atraer la desgracia y la muerte!...
Pietà, perdon non puoi sperar! ¡Piedad o perdón no puedes esperar!
Pietà, perdon da noi non puoi sperare. ¡De nosotros perdón no puedes esperar!

(Il coro si scaglia minaccioso su Tigrana, (El coro se aproxima amenazante sobre Tigrana,
la quale indietreggia fino alla casa di Edgar. que retrocede hacia la casa de Edgar.
Qui, vedendosi perduta, con un movimento di Viéndose perdida, con un movimiento de
disperazione afferra il battente e bussa.) desesperación coge la aldaba y llama)

EDGAR EDGAR
(apparendo sulla porta) (apareciendo en la puerta de su casa)
Che fu?... ¿Qué pasa?

CONTADINI CAMPESINOS
(a Edgar, indicando Tigrana) (a Edgar, señalando a Tigrana)
Col canto suo le nostre preci Ella osaba mofarse con sus cantos
Ella osava schernir... de nuestros rezos...

(a Tigrana, con nuovo impeto) (a Tigrana, con ímpetu)

Vattene! Vattene! Vattene!... ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!...

EDGAR EDGAR
(frapponendosi, ai Contadini e alle Contadine) (anteponiéndose a los campesinos)
Indietro... turba idiota! ¡Atrás, turba idiota!

CONTADINI CAMPESINOS
(con stupore a Edgar) (con estupor, a Edgar)
Tu la difendi?... ¿Tú la defiendes?... ¿La defiendes?

EDGAR EDGAR
(toccando l'elsa del pugnale e minaccia i (tocando el mango del puñal y amenaza a los
contadini) campesinos)
Se alla devota nenia non torni, Si no volvéis a las pías cantinelas,
Di questo acciar el filo de este puñal
A te la lama farò provar... presto os lo haré probar.
Ed or da voi men vo', Y ahora os dejo,
Stolido gregge, estúpida grey,
Per non tornar mai più. para no volver jamás.

(esaltandosi) (exaltándose)

Maledetto paterno tetto, Maldito techo paterno.


Su te, fra poco, Sobre ti, dentro de poco,
Ruggendo, il fuoco per mano se abatirá rugiente el fuego,
Mia divamperà! prendido por mi mano.

(rientra nella casa. Presto cominciano a (entra en la casa e inmediatamente comienzan


sprigionarsi scintille e fumo dalla casa) a salir de ella centellas y humo)

CONTADINI CAMPESINOS
Orror! ¡Horror!

(Alcuni entrano nella casa d'Edgar come per (Algunos entran en la casa de Edgar como para
impedire l'incendio, ma, dopo pochi momenti, extinguir el incendio, pero, poco después, vuelven
vengono respinti in scena da Edgar che compare a escena empujados por Edgar, que aparece en la
sulla porta con un tizzone acceso nella destra) puerta con una tea encendido en la mano)

CONTADINI CAMPESINOS
Sventura!... ¡Infortunio!...
Al fuoco! Al fuoco! ¡Al fuego! ¡Al fuego!

EDGAR EDGAR
Fuori di qui!... ¡Fuera de aquí!...
Nessuno queste soglie osi varcar!... ¡Que nadie ose traspasar este umbral!
Nessuno d'imporsi a me pretenda! ¡Que nadie pretenda plantarme cara!
È mia la casa... ed ardere dovrà! Esta es mi casa... ¡y en el fuego arderá!
(getta il tizzone nella casa, con trasporto (arroja la tea a la casa. Con arrebato, abrazando
a Tigrana) a Tigrana)

Tigrana, vieni! ¡Tigrana, ven!


Noi pure accenda ¡Que también nos inflame
Di nuova vita la voluttà! de nueva vida la voluptuosidad!

(Edgar prende Tigrana per mano e fa per uscire (Edgar coge a Tigrana de la mano y se encamina
con lei dalla sinistra in fondo. Gli astanti fanno con ella hacia el fondo a la izquierda. Los presentes
loro largo inorriditi. Frank compare e sborra les abren paso horrorizados. Aparece Frank y les
loro la strada) corta el paso)

FRANK FRANK
(a Edgar) (a Edgar)
T'arresta! ¡Detente!

TUTTI TODOS
Frank! ¡Frank!

EDGAR EDGAR
(a Frank) (a Frank)
Sgombrami il passo! ¡Apártate de mi camino!

FRANK FRANK
(indicando Tigrana) (señalando a Tigrana)
Teco costei non dee partir! ¡Ella no debe irse contigo!

EDGAR EDGAR
(con disprezzo) (con desprecio)
Di riso é degna la tua parola! ¡Tus palabras me hacen reír!

FRANK FRANK
(toccando l'elsa del pugnale e avanzandosi (tocando el mango del puñal y avanzando
verso il proscenio a sinistra) hacia el proscenio a la izquierda)
Questa lama a te l'apprenderà! ¡Este puñal te enseñará!

EDGAR EDGAR
(venendo anch'egli verso il proscenio a destra (yendo hacia el proscenio a la derecha
e facendo atto di metter mano al pugnale) y haciendo ademán de coger el puñal)
Sta ben! ¡Muy bien!

(nel momento in cui Edgar e Frank stanno per (En el momento en que Edgar y Frank van
sguainare i pugnali, Fidelia appare dalla a sacar los puñales, Fidelia y Gualtiero
sinistra, Gualtiero dalla chiesa) salen de la Iglesia)

GUALTIERO GUALTIERO
(accorrendo a Frank) (corriendo hacia Frank)
Mio figlio! ¡Hijo mío!

FIDELIA FIDELIA
(accorrendo a Edgar) (corriendo hacia Edgar)
Edgar! ¡Edgar!

GUALTIERO GUALTIERO
Giù l'armi!... La voce ¡Dejad las armas!
D'un vecchio ascoltate! ¡Escuchad las palabras de un viejo!
Del giovane sangue ¡Frenad la cólera
Lo sdegno frenate! de la sangre!

TUTTI TODOS
Giù l'armi! ¡Dejad las armas!

EDGAR EDGAR
D'un vecchio che prega La voz temblorosa
La voce tremante de un viejo que reza...
Quai tristi memorie ¡Qué tristes recuerdos
Nel cuor mi destò! despierta en mi pecho!
O della mia vita ¡Oh, terrible momento
Terribile istante... de mi vida,
Di colpe novelle no quiero mancharme
Macchiarmi non vo'. con nuevos delitos!

FIDELIA FIDELIA
D'entrambi nel sangue En la sangre de ambos
Qual nembo veloce cual veloz nubarrón
Il cieco delirio el ciego delirio
Dell'ira scoppiò! de furia estalló.
Ma, a un tratto, Mas, de golpe, la locura
L'insania dell'impeto atroce de este impulso atroz
D'un vecchio la voce se vio derrotada
A vincer bastò. por la voz de un viejo.

GUALTIERO GUALTIERO
Del giovane sangue ¡Frenad la cólera
Io sdegno frenate! de vuestra sangre joven!
D'un vecchio la voce, ¡Escuchad las palabras
D'un vecchio ascoltate! y los consejos de un viejo!
Frenate! Frenate! ¡Basta! ¡Basta!
D'un vecchio la voce ascoltate! ¡Escuchad las palabras de un viejo!
La mano vi pose La mano os coloca,
Sull'elsa soltanto, al blandir el puñal,
Il torvo consiglio ante el torvo consejo
D'un cieco delir. de un ciego delirio.
Ah, un padre, un vegliardo ¡Ah, no hagáis morir,
Nell'onta en il pianto, oh hijo, hermanos, a un padre, a un anciano
O figlio, fratelli, en la vergüenza y el llanto!
Non fate morir! ¡No lo hagáis morir!
Lo sdegno frenate, olà! ¡Aplacad la cólera!

FRANK FRANK
D'un padre la voce De un padre la voz
Mi supplica invano, me suplica en vano,
Placar del mio sdegno ¡no puedo aplacar
La fiamma non può! el fuego de mi cólera!
Qual fascino arcano, ¡Qué antiguo hechizo,
Qual turbido incanto, qué turbio encanto,
Qui fascino arcano qué antiguo hechizo
Nel cor mi gettò! atrapó mi corazón!
Tigrana, il tuo sguardo ¡Tigrana, fue tu mirada,
Nel cor mi gettò! la que lo apresó!
D'un padre la voce... De un padre la voz...

TIGRANA TIGRANA
(guardando Frank ed Edgar ironica) (mirando irónica a Frank y a Edgar)
D'un vecchio alla voce Bastó la voz de un viejo
Ah, spegner a spegner bastò! para apaciguar la ira,
Al suolo si chinan gli sguardi, ya las miradas apuntan al suelo.
Ah, la man già l'elsa lasciò! ¡Ah, las manos sueltan el puñal!
Ah, al suolo d'entrambi ¡Ah, las miradas de ambos
Si chinan gli sguardi, apuntan al suelo
La mano delle spade y las manos soltaron
già l'elsa lasciò!... los mangos de los puñales!
A spegner dell'ira la fiamma, Para aplacar el fuego de la ira,
O codardi, la tremula voce ¡oh, cobardes!
Di un vecchio bastò! bastaron las palabras de un viejo.

CONTADINI CAMPESINOS
D'un vecchio la voce ascoltate! ¡Escuchad la voz de un viejo
Del giovane sangue lo sdegno frenate! y aplacad la ira de la sangre joven!
Il ciglio bagnato è di pianto Los ojos están bañados en lágrimas.
Il cuore con te palpitò. El corazón palpitó contigo.
Si, o padre, ¡Sí, oh padre,
Ogni cuore con te palpitò todos los corazones palpitaron contigo!
Il cielo un soave El cielo otorgó
mestissimo incanto a la voz de un padre que implora
D'un padre alla voce un encanto
Che implora donò! tristísimo y conmovedor.
O vecchio, ogni ciglio ¡Oh, viejo, todos los ojos
Bagnato è di pianto... están bañados en lágrimas!
Io sdegno frenate, olà! ¡Aplacad la furia! ¡Basta ya!

EDGAR EDGAR
(riprendendo per mano Tigrana (volviendo a coger a Tigrana de la mano con
in atto di condurla seco) ademán de llevársela con él)
Or dunque, addio! Entonces, ¡adiós!

FRANK FRANK
(brandendo il pugnale e (desenvainando el puñal e interponiéndose
sbarrando loro nuovamente il passo) nuevamente en su camino)
No... Tu non passerai! No... ¡Tú no pasarás!

EDGAR EDGAR
(volgendosi a Gualtiero e (Volviéndose a Gualtiero y desenvainando
sguainando anch'egli, indicando Frank) también él, señalando a Frank)
Egli lo vuole! ¡Es su deseo!

GUALTIERO GUALTIERO
(cercando di frenarli) (intentando detenerlos)
Frank! ¡Frank!

FIDELIA FIDELIA
(cercando di frenarli) (intentando detenerlos)
Edgar! ¡Edgar!

EDGAR, FRANK EDGAR, FRANK


Parli il pugnale! ¡Que hable el puñal!

(si battono) (luchan)

FIDELIA FIDELIA
Edgar! ¡Edgar!

GUALTIERO GUALTIERO
Olà! ¡Basta!

CORO CORO
Terror! Olà! ¡Horror! ¡Basta!

FIDELIA FIDELIA
Fratello! ¡Hermano!
Ferma, Edgar! Fratello! ¡Basta, Edgar! ¡Hermano!

GUALTIERO GUALTIERO
Figlio! ¡Hijo!
Cessate! ¡Basta!
Cessate! Olà! ¡Basta ya!

TIGRANA TIGRANA
(come aizzando Edgar) (animando a Edgar)
Su!... Ferisci! ¡Venga! ¡Clávaselo!
Su!... Ferisci! ¡Venga! ¡Clávaselo!
Incalza!... Incalza! ¡Persíguelo! ¡Persíguelo!
Ferisci! Ferisci! ¡Clávaselo! ¡Clávaselo!
Su!... Ferisci! ¡Venga! ¡Clávaselo!
Incalza! Su! Su! ¡Persíguelo! ¡Venga! ¡Venga!
CONTADINI CAMPESINOS
Per pietà! ¡Por piedad!
Fermi olà! No! No! ¡Detente! ¡No! ¡No!
Oh terror! Qual furor! ¡Oh, terror! ¡Qué furor!
Qual demonio li spinge? ¿Qué demonio lo empuja?
Giù il pugnale! ¡Abajo el puñal!
Per pietà! ¡Por piedad!
Fermi olà! ¡Basta ya!
Giù il pugnale! ¡Abajo el puñal!
No! No! No! No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

(a Tigrana) (a Tigrana)

Ah... crudel!... Taci, tu! ¡Ah! ¡Cruel! ¡Cállate!


Oh! Terror! Terror! ¡Oh! ¡Horror! ¡Horror!
L'armi a lor, su, strappiam! ¡Venga, quitémosles las armas!
Ah! Non più, che tardiam? ¡Ah! ¿A qué esperamos?

(il pugnale di Edgar striscia sul petto di Frank) (el puñal de Edgar rasguña el pecho de Frank)

EDGAR EDGAR
(a Frank, ritraendosi) (a Frank, apartándose)
Sei ferito! ¿Estás herido?

FRANK FRANK
No!... No!... ¡No! ¡No!

TIGRANA TIGRANA
(a Edgar, tirandolo a sè) (a Edgar, tirando de él)
Vieni Fuggiam... Ferito egli è. ¡Ven! ¡Huyamos! ¡Está herido!
Perchè restar? ¿Por qué quedarnos?

FRANK FRANK
(con ira) (con ira)
Deve un di noi Uno de nosotros
Lasciar la vita qui! debe dejarse aquí la vida...

(fa per rimettersi in guardia ma vacilla) (hace por ponerse en guardia, pero vacila)

GUALTIERO GUALTIERO
(lanciandosi su Frank, strappandogli l'arme) (precipitándose sobre Frank, arrancándole el arma)
Per Dio, quell'arme a me!... ¡Dios mío, dame ese arma!

EDGAR EDGAR
(a Tigrana, allontanandosi rapidamente con lei) (A Tigrana, alejándose rápidamente con ella)
Partiamo! ¡Vámonos!

FRANK FRANK
(facendo come uno sforzo supremo (Haciendo un esfuerzo supremo para seguirla,
per seguirla, ma trattenuto) pero lo retienen)
Abbietta creatura, ¡Abyecta criatura!
Maledizion! Maledizione a te! ¡Maldición! ¡Maldita seas!

TUTTI TODOS
(ai due fuggenti) (a los dos que huyen)
Maledizion! Maledizion! ¡Maldición! ¡Maldición!

(Frank cade fra le braccia di Gualtiero; tutti lo (Frank cae entre los brazos de Gualtiero, todos los
circondano; Fidelia accorre a lui, l'incendio rodean; Fidelia corre hacia él, el incendio
divampa.) se aviva)
ATTO SECONDO

(Giardino elegante. Un terrazzo, che dà a destra nei


giardino, ed al fondo sulla strada. A sinistra alcuni
gradini conducono alle sale splendidamente
illuminate di un sontuoso palazzo, da dove vengono
gli echi di un'orgia sul finire. Nello sfondo vasta
plaga solcata da corsi d'acqua argentei ai raggi
della luna)

CORO
(interno)
Splendida notte, notte gioconda
E dolci olezzi mandano i fior.
Godiam la vita, godiam!
D'argentea luce
La luna inonda
La terra e il ciel.
Godiam la vita,
Doman si muor!

(Edgar esce dalle sale e si aggira sul terrazzo,


con aria stanca e tediata)

EDGAR
Orgia,
Chimera dall'occhio vitreo,
Dal soffio ardente
Che i sensi incendia,
Tu a me, dell'alta notte
Nel glauco mister silente,
Invan ritorni.

Non più dai tuoi sguardi,


Ammaliato sarà il mio cor!
Nè più m'avvince
A te la voluttà.
Me ho terror,
Del domani, del domani;
Un vigliacco terror,
Che l'onor mio
Combattere non sa!

O soave vision
Di quell'alba d'april,
O vision, vision gentil
D'amore e di splendor!
Nell'abisso fatal,
Dove caduto io son,
Rimpianta vision, ah!
Te il mio pensiero
Evoca sempre ancor,
Sempre, sempre ancor!

(come rammentando)

Sovra un sereno ciel


Si disegna il profil,
Dolcissimo,
Dell'angiol che mi amò...
Dell'angiol che mi amò!

(Tigrana scende sul terrazzo


e si avvicina premurosa a Edgar)
TIGRANA
(andando ad Edgar)
Edgar... Edgar
Sulla tua fronte
Erran tetri pensieri...

EDGAR
Essi son neri
Come l'abisso immondo
Ove scesi con te!...

TIGRANA
Tu più non m'ami
No! No! No!
Tu più non m'ami!

EDGAR
La parola d'amor non profanar!

TIGRANA
Quel che sognavi un dì
D'orgie e di baci
Sogno febbril,
Donar io seppi a te.
Per sempre, il fato
Ci unì intendi?
Un mendico lungi da me!

EDGAR
Taci, demonio!... Taci!...

TIGRANA
Dalla valle natia
Perchè fuggir, perchè fuggir,
E la casa paterna incendiar?
Perchè incendiar?
Or la tua sorte è mia...
Tutto perdesti!

(avvicinandosi ad Edgar,
e fissandolo voluttuosamente)

Dal labbro mio suggi l’oblio


E a te il doman sorriderà...
Nuovi deliri di voluttà
A te darà la mia beltà!

EDGAR
Ogni velen, demon,
Tu chiudi in sen
Nè da te fuggir potrò?
Nè un raggio a me brillar vedrò?
Un raggio di sol di speme ancor?...
Ne mai da te fuggir potrò?...
Da questo abisso d'onta e d'orror
Fuggir potrò?
Ogni velen, demon,
Tu chiudi in sen!
Ah! Demon!

TIGRANA
Vano è lottar,
Il fato ci uni!
Ora il fato ci uni!
Dal labbro mio suggi l'oblio,
Ed il doman sorriderà.
Nuovi deliri a te darà
Di voluttà la mia beltà.
A te darà di voluttà
Nuovi deliri la mia beltà!

(suoni di tamburo e trombe poco lontani)

SOLDATI
(lontano, ma avvicinandosi)
Urrà!

EDGAR
Uno squillo marzial!

(andando a vedere)

Passa una schiera di soldati


Alla porta del castel

SOLDATI
Urrà!

TIGRANA
(raggiungiendolo)
Come sfavillan l'armi
Al raggio della luna!

EDGAR
(fra sè)
Ah, qual pensiero!
A me lo manda Iddio!

(affacciandosi)

Olà, soldati, sostate!


Una coppa di vino
D'accettare vi piaccia!
Stringer voglio la mano
Al capitan!

TIGRANA
(sospettosa, avvicinandosi a Edgar)
Or bene, che intendi far?

EDGAR
Mi lascia!

(Suoni trombe in distanza. Frank entra)

FRANK
(con sorpresa, riconoscendoli)
Tigrana!... Edgar!...

EDGAR
Frank!

TIGRANA
Frank!

FRANK
Perchè vol ancor
Sul mio cammin?

(fa atto d'allontanarsi)

EDGAR
(impendendolo)
Ah, no! Ah, no!
Fermati! M'ascolta!
S'io t'offesi, mi perdona!

FRANK
D'un amore abbietto, indegno,
Il tuo ferro mi guari!

TIGRANA
(Fra sè)
Perchè in lor non più lo sdegno?
Perchè prega Edgar così?

EDGAR
Fui colpevol,
Ma atroce fu la pena!

TIGRANA
(Fra sè)
Egli me sfugge!

EDGAR
Oggi salvami tu puoi!
Puoi spessar la mia catena!

TIGRANA
(Fra sè)
Mi sfugge!

FRANK
Io salvarti? Parla!
Aprimi il tuo cuore!
Palesa il tuo pensiero!

EDGAR
Per redimermi e combattere
Al tuo fianco io con te,
Con te voglio partir!

(Frank ed Edgar si abbracciano)

TIGRANA
(afferrando Frank, supplichevole)
Se è vero che un di m'amasti,
Deh, non toglierlo a me!

FRANK
Mi lascia!
Ti disprezzo!

TIGRANA
(rivolgendosi supplichevole ad Edgar)
Ah, non abbandonarmi!
D'amarti io non creda
Come t'amo in quest'ora!
Viver senza di te
Più non potrei!

EDGAR
(altero)
Com'io saprò dimenticarti,
Tu pur mi scorderai!

(respingendola)
A te soltanto mi voto, o gloria!

EDGAR, FRANK, SOLDATI


(con entusiasmo)
Or la Patria sacra
In cuor ci sta!
Chi dà la vita
A lei giammai morrà!

TIGRANA
O della morte
O mio tu sarai!

(Edgar e Frank s'incamminano verso il fondo. Tigrana


cerca fermare Edgar che ancora Una volta la respinge.
Tigrana con gesto Minaccioso giura vendetta)
ACTO SEGUNDO

(Jardín elegante. Un balcón a la derecha que da a unos


jardines. Al fondo, una calle. A la izquierda unos
escalones conducen a los salones espléndidamente
iluminados de un suntuoso palacio, de donde llegan
ecos de los cantos de una orgía a punto de concluir.
Al fondo, un vasto paisaje surcado de corrientes de agua
plateada iluminadas por los rayos de la luna)

CORO
(en el interior)
Noche espléndida, noche jubilosa,
con dulces fragancias que expelen las flores.
¡Gocemos de la vida, gocemos!
De luz argentina
inunda la luna
la tierra y el cielo.
¡Gocemos de la vida,
que mañana moriremos!

(Edgar sale del interior y pasea por el balcón,


con semblante de cansancio y hastío)

EDGAR
¡Orgía!
Quimera de ojos vítreos,
que con un soplo ardiente
incendia los sentidos.
A mí regresas en vano,
de la profunda noche,
en el glauco misterio silencioso.

Nunca más tus miradas


hechizarán mi corazón.
Ya no me liga a ti
la voluptuosidad.
Pero tengo terror
del mañana, del mañana.
Un terror cobarde
que mi honor
no sabe combatir.

¡Oh, suave visión


de aquel alba de abril!
¡Oh visión, visión gentil
de amor y de esplendor!
En el abismo fatal
en el que estoy sumido,
visión añorada ¡ah!
mi pensamiento
no cesa de evocarte
siempre sin cesar.

(como rememorando)

Sobre un cielo sereno


se dibuja el perfil,
dulcísimo,
del ángel que me amó...
¡Del ángel que me amó!

(Tigrana baja al balcón y se acerca


afectuosa a Edgar)

TIGRANA
(andando hacia Edgar)
Edgar, Edgar,
sobre tu frente
vagan sombríos pensamientos.

EDGAR
Sí, y son negros
como el abismo inmundo
al que bajé contigo.

TIGRANA
Ya no me amas.
¡No! ¡No! ¡No!
¡Ya no me amas!

EDGAR
¡No profanes la palabra amor!

TIGRANA
Yo supe cómo dar,
a quien un día soñaba
con orgías y besos,
un sueño febril.
El destino nos ha unido para siempre...
¿Entiendes?
¡Un mendigo serás lejos de mí!

EDGAR
¡Calla, demonio! ¡Calla!

TIGRANA
Del valle nativo,
¿por qué huir
incendiando la casa paterna?
¿Por qué incendiarla?
Ahora estás en mis manos.
¡Lo has perdido todo!

(acercándose a Edgar
y mirándolo voluptuosamente)

Toma el olvido de mis labios


y el porvenir te sonreirá.
Mi belleza te ofrecerá
nuevos delirios de voluptuosidad.

EDGAR
¡Escondes en tu pecho, demonio,
todos los venenos!
¿No podré nunca alejarme de ti?
¿No veré brillar más un rayo,
un solo rayo de esperanza?
¿No podré nunca alejarme de ti?
¿Podré huir de este abismo
de vergüenza y horror?
¡Escondes en tu pecho, demonio,
todos los venenos!
¡Ah! ¡Demonio!

TIGRANA
¡Es vano luchar
contra el destino que nos une!
¡Estamos unidos!
¡Toma el olvido de mis labios
y el porvenir te sonreirá!
Mi belleza te ofrecerá
nuevos delirios de voluptuosidad.
¡Nuevos delirios de voluptuosidad
mi belleza te ofrecerá!

(Sonido de tambores y trompetas a lo lejos)

SOLDADOS
(Lejos, pero acercándose)
¡Hurra!

EDGAR
¡Un toque marcial!

(acudiendo a mirar)

¡Pasa una compañía de soldados


por la puerta del castillo!

SOLDADOS
¡Hurra!

TIGRANA
(acudiendo junto a él)
¡Cómo relucen sus armas
bajo la luz de la luna!

EDGAR
(aparte)
¡Ah, qué pensamiento!
¡Dios me lo envía!

(asomándose)

¡Eh, soldados, deteneos!


¡Aceptad, por favor,
una copa de vino!
¡Quiero estrechar la mano
del capitán!

TIGRANA
(recelosa, acercándose a Edgar)
Y ahora, ¿qué pretendes hacer?

EDGAR
¡Déjame!

(Trompetas a lo lejos, Frank aparece en escena)

FRANK
(con sorpresa, reconociéndolos)
¡Tigrana!... ¡Edgar!...

EDGAR
¡Frank!

TIGRANA
¡Frank!

FRANK
¿Por qué volvéis a estar
en mi camino?

(hace ademán de irse)

EDGAR
(impidiéndolo)
¡Ah, no!... ¡No!...
¡Espera!... ¡Escúchame!...
¡Perdóname si te ofendí!...

FRANK
Tu puñal me curó
de un amor abyecto e indigno.

TIGRANA
(aparte)
¿Por qué alberga únicamente desdén?
¿Por qué le habla Edgar así?

EDGAR
Fui culpable,
pero la pena fue atroz.

TIGRANA
(aparte)
¡Se me escapa!

EDGAR
¡Hoy puedes salvarme!
¡Puedes romper mis cadenas!

TIGRANA
(aparte)
¡Se me escapa!

FRANK
¿Yo, salvarte?... ¡Habla!
¡Ábreme tu corazón!
¡Revela tus pensamientos!

EDGAR
Quiero partir contigo
para redimirme y combatir
a tu lado.

(Frank y Edgar se abrazan)

TIGRANA
(agarrando a Frank, suplicante)
Si es cierto que un día me amaste,
no lo separes de mí.

FRANK
¡Déjame!
¡Te desprecio!
TIGRANA
(volviéndose suplicante hacia Edgar)
¡Ah, no me abandones!
Nunca creí amarte...
¡Te amo ahora!
¡Ya no podría
vivir si ti!...

EDGAR
(altivo)
¡Igual que yo sabré olvidarte,
también tú me enterrarás!

(rechazándola)

¡Sólo a ti me consagro, oh gloria!

EDGAR, FRANK, SOLDADOS


(con entusiasmo)
¡Ahora la sagrada patria
habita en nuestros corazones!
¡Quien a ella da la vida
jamás morirá!

TIGRANA
¡Acabarás por ser mío
o por ser de la muerte!

(Edgar y Frank se dirigen hacia el fondo. Tigrana intenta


detener a Edgar, que vuelve a rechazarla. Tigrana jura
venganza con un gesto amenazante)

También podría gustarte