Está en la página 1de 18

CARTAS A ESTELA

swift
Felicita cartonera
AsunZión 2010

1
felicita.paraguay@gmail.com

http://felicitacartoneranhembyense.blogspot.com
1667 nace en Dublín de padres ingleses
1708, setiembre, escribe Journal to Stella –diario a la vez que epistolario
1723 Muerte de Vanessa
1728 Muerte de Esther Johnson (Stella)
1731 Escribe Verses on the Death of Dr.Swift que se publican recién en 1739
1742 es declarado de “unsound mind & memory”
1745 Muere y es sepultado en la catedral de san patricio.
Lega la mayor aprte de sus bienes al proyecto de fundar un hospital para nefermos mentales.

2
DEL JOURNAL TO STELLA (1)
(CARTAS A ESTELA - SELECCIÓN)

domador de jakarés Medi Cine Man 3 f CARTA VI


kanese kon K de karajo kanta kalambres
SKC
Este libro tiene todos los izquierdos óptimos para el
partido de futbol de pelota de cartón cuadrado
10 DE OCTUBRE [1710].―Como os he contado en la carta que
y cuenta con el NO TIENE APOYO DE despaché hace media hora, hoy he comido con Mr. Harley, quien me
presentó al fiscal de la Corona (2), Sir Simon Harcourt, con muchos
LA SNC cumplidos por una y otra parte, etc., etc. Harley me dijo que había
enseñado mi memorial a la reina y que lo había apoyado calurosa-
mente(3). Me ha pedido que vuelva a comer con él el domingo, que es
cuando promete zanjar el asunto con Su Majestad, antes de que
nombre Gobernador (4).

Yvyporá commons
[TODO] libre

colexion de luz interior de grifos

ESTE LIBRO FUE IDEADO EN Noctumberlandia___EN 1 Véase nuestra Introducción, p. XIII. EI Journal to Stella, conjunto de cartas en forma de
HOMENAJE A Lady Gregoria y a SERGIO NEUMAN. diario, dirigidas a Esther Johnson ("Stella") y a su dueña o acompañante, la Sra. Dingley,
abarca el período de septiembre de 1710 a junio de 1713, uno de los más activos de la vida
Post-víspera del KURUMIRÏ política de Swift, pues entonces, gracias a la eficaz intervención del Jefe del nuevo Gobierno
tory, Robert Harley, logra ventajosas concesiones para los anglicanos irlandeses y deja de
apoyar al partido whig (liberal). Respetamos el estilo descuidado y familiar del autor y no
enmendamos evidentes incongruencias. (N. del T)
A casi 5 meses del grito zulu-axe/guarani do 2 En inglés Attorney General o ministro que representa al Estado en los juicios en que el
Kurumirï propio Estado es parte. En los Estados Unidos, ministro de Justicia. (N. del T)
3 Por encargo de los obispos irlandeses, Swift había redactado un memorial donde se pedía la
23 de setiembre 2010 devolución al clero anglicano de ciertos gravámenes que la Corona imponía a los beneficios
eclesiásticos. Véase Introducción, p. XIV. (N. del T)
4 Este Gobernador se llamaba exactamente Lord Lieutenant y tenía funciones semejantes a las
de un Virrey. Fue nombrado en esta ocasión el Duque de Ormonde, amigo de Swift. (Landa.)

34 3
Os aseguro que tengo esperanza de que así ocurrirá, salvo en lo EL DR. SWIFT LAMENTA SU SORDERA Y ALGUIEN LE
formal, para dicho día, pues es amigo de la Iglesia, la medida sería RESPONDE
popular y no quiere que el Gobernador tenga parte en ello, aparte de
que, según me cuentan todos, tiene intención de ganarme para su
partido, pero en la carta que mandé por la última posta (ayer) al DR. SWIFT: Sordo, atolondrado, desvalido, abandonado;
Arzobispo no le conté una palabra de lo que me dijo anoche, pues me RESPUESTA: Salvo en lo primero, la culpa es sólo tuya.
encargó mantenerlo en secreto. Yo no os lo contaría, si no fuera DR. SWIFT: Una carga caída sobre todos mis amigos.
porque antes de que salga ésta supongo que ya será un secreto a voces. RESPUESTA: Porque a pocos les serás mostrado.
Ando ahora escribiendo en verso la Descripción de un aguacero en Si les das buen vino y comida abundante podrás tener compañía de
Londres (5) y pienso enviarlo a The Tatler (6). Ésta es la última hoja sobra.
de una mano entera (7) que llevo escrita desde que llegué a Londres DR. SWIFT: No oigo mejor la campana de mi iglesia
(8). Ah, ahora se me ocurre: si vais a casa de la Sra. Wells, ¿queréis Que si doblara por mi muerte.
averiguar si la Sra. Wesley está en ésa viviendo todavía en casa de su RESPUESTA: Entonces bastará con escribir y leer, serán lo mismo.
hermano, si anda bien de salud y si piensa quedarse? Le escribí desde DR. SWIFT: Ahora, un trueno no me sobresalta más
Chester para saber qué tenía que hacer con su nota y creo que la pobre Que el estruendo de un carro.
mujer tiene miedo de escribirme. Bueno, yo tengo que hacer mis cosas, RESPUESTA: Piensa entonces en el trueno cuando sueltas un pedo.
etc., etc. DR. SWIFT: Y lo que, ay, es más increíble,
Ya no oigo el parloteo de una mujer.
RESPUESTA: El parloteo de una mujer, si no me equivoco,
Suena un poco como un telar de seda,
Pero más fuerte que una campana o un trueno;
Eso, lo reconozco, aumenta mi asombro.

5 Publicado en The Tatler, n. º 238 (1710), con el título de A Description of a City Shower (en
imitación de las Geórgicas de Virgilio). (Landa.)
6 Literalmente, El chismoso, periódico lanzado por R. Steele en 1709.
Aparecía tres veces por semana. Fue colaborador asiduo de él su condiscípulo y amigo Joseph
Addison, hasta 1711, año en que ambos iniciaron la publicación de The Spectator; que duró
desde marzo de 1711 hasta diciembre de 1712. Salía todos los días. Revivió en 1714, pero sólo
se publicaron ochenta números. Swift colaboró en el primero. Pasado al bando tory de Harley,
dirigió The Examiner desde el mismo año (noviembre 1710). Véase Introducción, p. XIV. (N.
del T)
7 La mano inglesa, a diferencia de la española (de 25 hojas o pliegos) podía tener 24 o 25
hojas. (N. del 1:)
8 En septiembre.

4 33
DR. SWIFT'S COMPLAINT ON HIS OWN DEAFNESS 11―Por fin hoy cené con Lord Montrath y llevé conmigo a Lord
Mountjoy y a Sir Andrew Fountain. Estuve viéndoles jugar al hombre
(9) como un necio, hasta las once. Apostaban sin cesar medias coronas
DOCTOR: Deaf, giddy, helpless, left alone; (10) y Sir Andrew Fountain ganó ocho guineas (11) a Mr. Coote. Con
ANSWER: Except the first, the fault's your own. todo esto he vuelto tarde a casa y le voy a contar poco a MQ esta
DOCTOR: To all my friends a burthen grown: noche (12). He conseguido medio bushel (13) de carbón, y Patricio,
ANSWER: Because to few you will be shewn. este mozalbete derrochador, ya me había preparado la lumbre, pero yo
Give them good wine, and meat to stuff retiré los carbones antes de irme a la cama. Una señal de lo vacío que
You may have company enough. está Londres es que escasamente me da material para escribir más de
DOCTOR: No more I hear my church's bell, Than if it rang out for my cinco renglones diarios. ¿Os habéis dado cuenta en la última mía de
knell. cómo adiviné el día y el lugar exactos en que estabais jugando al
ANSWER: Then write and read 'twill do as well. hombre? Pero la verdad es que yo intercalé algo y cambié un poco
DOCTOR: At thunder now no more I start, Than at the rumbling of a después de haber recibido carta de Mr. Manley en la que me decía que
cart. lo estabais haciendo en su casa mientras él me escribía; sin su ayuda
ANSWER: Think then of thunder when you fart. sólo me habría equivocado en un día. Esa ciudad tiene, sin duda, más
DOCTOR: And, what's incredible, alack! vida social que ésta. Todavía no he visto a tu madre, etc ...
No more I hear a woman's clack.
ANSWER: A woman's clack, if I have skill,
Sounds somewhat like a throwster's mill; But louder than a bell, or
thunder;
That does, I own, increase my wonder.

9 Juego de naipes de origen español, generalmente escrito ombre, muy difundido en Inglaterra
en los siglos XVII y XVIII. De los varios tipos de hombre, el escogido por los ingleses se
jugaba con cuarenta cartas y tres personas. Después de 1720 pasó de moda, sustituido
por el cuatrillo (ingl. quadrille, influido por el nombre de la danza cuadrilla) también
de origen español. (N. del T)
10 Dos chelines y medio o 1/8 de libra esterlina. (N. del T)
11 La guinea es una moneda imaginaria = 21 chelines. (N. del T)
12 Swift, en este epistolario, emplea las iniciales MD = My Dear(s), es decir «mi (s)
querida(s)» para dirigirse a las destinatarias de estas cartas-diario. (Landa.) En la traducción
usaremos MQ.
13 Medida de áridos que equivale a unos 35 litros. (N. del T)

32 5
12.―Comí hoy con el De Garth y Me Addison en la posada del
Diablo, cerca del tribunal del Temple y convidó el Dr. Garth. No está EPITAFIO
mal que coma con alguien todos los días, pues, si no, me costaría más
escribir las cartas, ya que esto anda muy aburrido y la gente sólo se Aquí yace boca arriba, cinco pies más abajo,
ocupa un día y otro de las nuevas elecciones. Los tories se las están Un zapatero, astrólogo, y curandero,
llevando, en cuanto a diputados nuevos, en la proporción de seis a uno. Que las estrellas con la mejor voluntad
Addison ha salido fácilmente y sin contrincante y creo que si se le Sigue contemplando con la mirada alzada.
metiera en la cabeza que le eligieran rey difícilmente sería derrotado. Llorad, clientes todos que usáis
Un extraño suceso ha ocurrido en Colchester: cierto capitán Lavallin, Sus píldoras, almanaques o zapatos:
procedente de Flandes o España, se encontró a su mujer encinta. El Y los que buscabais vuestra fortuna
padre resultó ser un escribano del Doctors Commons (14), cuya Acercaos a su tumba al menos cada semana,
misión, como sabéis, es prevenir el adulterio. Dicho empleado era el Este suelo que guarda la huella de su cuerpo
mismo que descubrió la falsificación de papel timbrado de Dyet. Veréis que posee tantas virtudes
Lavallin llevaba medio mes detrás del escribano para matarlo, pero Que apostaría la cabeza a que os contará también
éste andaba siempre ocupado en la Tesorería a cuenta del Por entero todo aquello que os concierne
descubrimiento que había hecho. La mujer hubo de arreglárselas para En medicina, robos o amores,
enmendar el desafuero, alegando que el escribano le había anunciado Como lo hizo cuando no estaba enterrado.
la muerte del marido y otras disculpas semejantes, pero el otro día le
contaron a Lavallin que su mujer había tenido ya deslices antes de
casarse, oído lo cual, monta en cólera, dispara un tiro en la cabeza a su
esposa, echa luego mano de la espada y para zanjar el asunto se salta
los sesos de un pistoletazo, muriendo en el acto. La esposa le sobrevive
unas dos horas, aunque es horrible imaginar en qué estado físico y
mental. He concluido mi poema sobre el Aguacero, salvo el comienzo,
y sigo colaborando en The Tatler. Ya me han encomendado cincuenta
cosas desde que llegué, pero no he hecho imprimir más que tres. Una
de las ventajas que me da el escribiros a diario, mejor dicho, que tenéis
vosotras, es que así me acordaré de no escribir dos veces lo mismo,
pero me temo que esto ya lo he hecho a menudo. Me fiaré más;
limitándome a los sucesos del día; así, pues, podéis iras a jugar al
hombre; sed buenas chicas y no gastéis dinero, para así ser ricas
cuando llegue Presto (15).

14 Se llamaba así el Colegio de Doctores de Londres, que entendía en testamentarías,


licencias matrimoniales y procedimientos de divorcio. (N. del T)
15 Es decir, el propio Swift. La Duquesa de Shrewsbury, nacida en Italia, llamaba así a Swift
traduciendo su apellido al italiano. Se trata de una adición del editor, pues Swift se refería a sí

6 31
EPITAPH
Escribidme de vez en cuando. Pienso que sería bonito oír alguna vez
Here, five feet deep, lies on his back de MQ deslenguadas, pero no te fuerces la vista, Estela, te lo suplico.
A cobler, starmonger; and quack;
Who to the stars in pure good-will
Does to his best look upward still.
Weep, all you customers that use
His pills, his almanacks, or shoes:
And you that did your fortunes seek
Step to his grave but once a week
This earth, which bears his body's print,
You'll find has so much virtue in 't
That I durst pawn myears 'twill tell
Whate'er concerns you full as well,
In physick, stolen-goods, or love,
As he himself could, when above.

mismo en el diario como p d f r que equivaldría aproximadamente a «este pobre diablo».


(Landa.)

30 7
13.―¡Señor, si no llevo escrito más que un retazo de la carta! ¿De qué
cháchara no será capaz Presto para divertir a MQ? Hay un rumor ENFERMEDAD
reciente de que al Duque de Ormonde lo nombran para Irlanda (16)
[••••••••••••••••••••••••] Estas cartas mías son una especie de diario Escrito en Irlanda, octubre, 1714
donde los asuntos se van revelando poco a poco y como unas veces
acierto y otras yerro, los sucesos, cuando ocurran, probarán si mis Es cierto-entonces ¿por qué afligirme
informes eran buenos, pero me importa un bledo si lo son o no lo son. Al ver el raudo deterioro de mi vida?
(Por la noche) Hoy estuve cerca de San Pablo [ ¿Por qué, solo y a oscuras aquí,
……………………………] Donde no me quieren ni me conocen?,
con Sir Andrew Fountain y otros dos más y me gasté, como un Nadie quiere saber de mi salud;
estúpido, siete chelines en comer. Ésta es la segunda vez que me lo No hay alma alguna preocupada por mi vida:
hace, pero no me volverá a pasar, aunque se empeñe toda la Y aquellos con quienes hablo ahora
humanidad. ¡Qué desconsiderados petimetres! Anda por aquí un joven Cuidarán de mi ataúd sin una lágrima.
a quien todos apreciamos, llegado de la universidad hace un año o dos, Privado de la ayuda del amable Arbuthnot
un tal Harrison (17), muchacho agraciado, bastante avispado, discreto Que conoce su arte, pero no el negocio,
y de buen carácter, que ha escrito algunas cosas muy bonitas; lo escrito Y prefiere mostrarme su estima
en vuestra Miscelánea 6. ª sobre «El brote de un naranjo» es suyo. No A cuidar su prestigio y sus honorarios.
tiene otro medio de vida que las cuarenta libras anuales que percibe Alguna visita de cumplido, miradas y palabras,
como preceptor de uno de los hijos del Duque de Queensbury. Y estos Lo propio de cualquier ser humano,
lindos sujetos no hacen más que invitarle a la taberna para luego Es lo que acaso reciba de tres o cuatro
hacerle pagar su parte. Henley es uno de sus compinches más asiduos y De los que en otro tiempo esperaba más;
suele frecuentar con él las tabernas a seis o siete chelines por barba. Lo que quienes atienden por dinero al enfermo
Siempre le hace pagar al pobre muchacho a partes iguales. Un coronel Pueden cumplir con igual decencia:
y un lord nos querían enredar a él y a mí esta noche, pero yo me negué Mas no habrá un amigo atento y sensible
en redondo e hice rezagarse a Harrison para convencerle de que no Que me ayude en el final que se acerca,
fuera con ellos. Os cuento esto porque veo que todos los ricos tienen la Ahora mi vida se ha hecho una carga
manía de aprovecharse de todo el mundo sin ningún miramiento a la Para los demás antes de serlo mía.
fortuna de cada uno, pero antes los dejaré pudrirse que permitir que me Vosotros, los plañideros de oficio
traten así. Lord Halifax (18) no deja de embromarme con que vaya a su Daos prisa en vuestra última tarea
casa de campo, lo que me costaría una guinea en propinas y doce Y ahorrad a mis amigos ausentes la pena
chelines de alquiler de coche; prefiero que me ahorquen. ¿No es ésta De oírlo, pero no me deis alivio alguno;
una historia irritante y estúpida? Pero es que me siento profundamente Muerto hoy, enterrado mañana,
indignado, pues quiero al muchacho y estoy decidido a animar a la Cuando se sepa, se evitará un doble dolor.
gente para que hagan algo por él. Es partidario de los whigs, pero yo lo
pongo por encima de algunos de este partido, que he abandonado, pues
estoy harto de esa gente y ellos espero que hayan hartado también a la

8 29
IN SICKNESS nación para el resto de nuestros días. Estaban seguros de conseguir, en
concreto, cuatro escaños por Londres, pero han perdido tres de los
Written in Ireland, October, 1714 cuatro. Sir Richard Onslow, según noticias, ha perdido en Surrey (19)
y la mayoría de ellos han sido derrotados. Bueno, bueno, señoras mías,
'Tis true-then why should I repine si escribo cartas largas tengo que meter en ellas noticias y cosas de
To see my life so fast decline? relleno, a no ser que os mande mis versos, y con algunos de éstos no
But why obscurely here alone,
me atrevo. Los del Aguacero de Londres ya los mandé al Tatler y los
Where I am neither lov'd nor known?
My state of health none care to learn;
podréis ver ahí en Irlanda. Me imagino que me identificaréis en lo que
My life is here no soul's concern: voy a escribir para el Tatler, pues creo haberos dado la pista. Me
And these with whom I now converse mandaron hoy una carta de Sir Matthew Dudley, que encontré en la
Without a tear will tend my hearse. mesa al volver a casa. Como se sale de lo corriente, os la voy a copiar
Remov'd from kind Arbuthnot's aid, de cabo a rabo. Reza así: « ¿Estáis endiablado? 13 oct. 1710.» Yo
Who knows his art, but not his trade, hubiera contestado a cada uno de sus párrafos, si no me hubiera faltado
Preferring his regard for me tiempo. Y basta por esta noche con lo dicho, etc., etc.
Before his credit, or his fee.
Some formal visits, looks, and words,
What mere humanity affords,
I meet perhaps from three or four,
From whom I once expected more;
Which those who tend the sick for pay
Can act as decently as they:
But no obliging tender friend
To help at my approaching end,
My life is now a burden grown
To others. Ere it be my own
Ye formal weepers for the sick,
In your last offices be quick;
And spare my absent friends the grief
To hear, yet give me no relief;
Expir'd to day, intomb'd to-morrow,
When known, will save a double-sorrow.
16 Cfr. más arriba, nota 4.
17 William Harrison, director de The Tatler, cuando Swift dejó el periódico. (Landa.)
18 Destacado político del partido whig nombrado Primer Lord del Tesoro al subir Jorge I al
trono. Fue presidente de la Royal Society y mecenas de los poetas. (Landa.) La Miscelánea 6. ª
donde Harrison escribió, es la última publicada por J. Tonson o Dryden desde 1684. Es a su
fobia contra este último a lo que hay que atribuir el posesivo «vuestra., al mencionar dicha
Miscelánea, aparte de preparar una propia, cfr. nota 35. (N. del T)
19 Condado situado al sur de Londres. (N. del T)

28 9
l4.―¿Es tabaco lo que mancha el comienzo de esta hoja o qué es? Pero dime, Stella, ¿qué lengua malévola
(20). No recuerdo que se me haya caído la baba. Anoche, Dios mío, Difunde que ya no eres joven;
soñé muy confusamente con Estela, etc., y con que veíamos entrar en Que el tiempo espera con su guadaña, para segarte
una tienda al Deán Bolton y a Sterne (21) y ella me pidió que los Donde antes se sentaba Cupido con su arco;
llamase, pero resultaron ser dos clérigos desconocidos y estuve Que la mitad de tus rizos se han tornado grises?
paseando fuera hasta que ella se empezó a mover y cosas así, Nunca creeré una palabra de lo que dicen.
mezcladas con mucha tristeza y desazón, y una serie de disparates Es verdad, pero que no se sepa:
inexplicables, y ésta es una mañana asquerosa y nublada. La vista me está fallando algo,
Esta noche hemos cenado Mr. Addison y yo con Ned Southwell y Pues la naturaleza, que nunca yerra,
luego dimos un paseo por el Parque; en el café me encontré con una Adapta mis ojos a tus deterioros,
carta del obispo de Clogher y un paquete de MQ. Abrí la carta del Y deja inadvertidas tus arrugas,
obispo, pero guardé la de MQ, visité a una dama recién llegada a Pues me da vergüenza usar anteojos,
Londres y ahora, metido en la cama, voy a abrir vuestra cartita. Dios y mientras no las vea con estos ojos,
quiera que encuentre a MQ bien, felices y alegres y que quieran a Miente quien diga que las tienes.
Presto como aman al fuego. ¡Ah! ¡No la voy a abrir todavía! ¡Sí, la El tiempo, por largo que fuere, no te privaría
abriré! ¡No, no la abriré! Voy a hacerlo. No puedo esperar a acabar el Del honor ni la virtud, de la sensatez ni el ingenio:
pliego. ¿Qué haré? Los dedos me cosquillean; la tengo en la mano Así pues, seguirás siendo joven para mí,
izquierda y voy a abrirla ahora mismo. Aquí la tengo y voy rompiendo Mientras pueda oír- mejor que ver.
el lacre, sin imaginar lo que hay en ella; sólo temo que sea carta de un ¡Ojalá nunca muestre Fortuna su despecho,
obispo y llegue demasiado tarde; no usaré de la influencia de nadie, Volviéndome sordo, y mejore mi vista!
sólo de la mía. Bueno, veamos sin embargo. ¡Vaya! Es de Sir Andrew
Fountain. ¿Cómo? ¿Otra? Sospecho que ésta es de la Sra. Barton. Me
dijo que iba a escribirme, ¡vero tiene mejor letra que ésta. Me gustaría
que hicierais averiguaciones; su carta debe de andar por el despacho de
Dawson en el Castillo. Me temo que ésta sea de Patty Rolt, a juzgar
por los garabatos. Bueno, ahora voy a leer la carta de MQ. ¡Quiá! Ésta
es de la pobre Lady Berkeley (22) para invitarme al castillo de
Berkeley este invierno, y me da congoja leerla: dice que espera que
milord se encuentre en franca mejoría, pobre señora. Ahora sí que voy
a la vuestra. Vaya, todo está bien; suponía que había un error. La carta
n. o 3, que acabo de recibir, está fechada el 16 de septiembre, y la de
Manley, que me llegó hace cinco días, el 3 de octubre, lo que significa
una diferencia de quince días; supongo que andaba por la oficina de
Steele y éste se olvidó de ella. Pues bien, esto no se volverá a repetir;
le han desposeído de su puesto (23). Debéis pedir a quienes me
manden paquetes que los envuelvan en papel dirigido a nombre de Mr.

10 27
Addison, al café de San Jaime, pero no las cartas ordinarias, sólo los
But, Stella, say, what evil tongue paquetes; convendría que el obispo de Clogher (24) se lo mencionara
Reports you are no longer young; al Arzobispo cuando le vea. En cuanto a vuestra carta, me vuelve loco.
That Time sits, with his scythe, to mow ¡Caray! Después de portarme como el chico más bueno de la
Where erst sat Cupid with his bow;
Cristiandad, me venís ahora con reproches. Pues atended un momento;
That halfyour locks are turned to grey?
I’ll ne'er believ a word they say.
voy a repasar mis notas. ¡Ajá!, sí, creo que hay una laguna entre la
'Tis true, but let it not be known, carta nº 2 y la nº 3. No, no prometo mandaros una carta cada semana,
My eyes are somewhat dimmish grown: pero escribiré todas las noches y cuando esté acabada, la despacharé.
For nature, always in the right, Esto vendrá a ser una vez cada diez días, pero bastará. Si os echáis la
To your decays adapts my sight; carga de escribir a Presto sólo porque es martes o lunes, entonces,
And wrinkles undistinguish' d pass toma, se os hará cuesta arriba; es mejor que escribáis cuando tengáis
For I'm asharn'd to use a glass; ganas. No, no, no y no. Diantre, diantre; de ningún modo, pobre
And till I see them with these eyes, Estelita. Rediez (25), preferiría que el caballo estuviera en vuestro ...
Whoever says you have them, lies. aposento.
No length of time can make you quit
Honour and virtue, sense and wit:
Thus you may still be young to me,
While I can better hear- than see.
Oh, ne'er may Fortune shew her spight,
To make me deaf and mend my sight!

20 La marca mencionada era visible todavía cuando Deane Swift publicó su edición de las
Obras Completas en 1768, es decir, casi sesenta años después de escrita la carta. (Landa.)
21 John Stearne, Deán de San Patricio, en Dublín, a quien Swift sucedió en 1713. (Landa.)
22 Hija del conde de Berkeley, uno de los Justicias de Irlanda, al servicio del cual estuvo
Swift diez años antes en calidad de capellán. (Landa.)
23 Steele era todavía director de The London Gazette cuando Swift llegó a Londres en
septiembre. Swift hizo que le enviaran allí su correspondencia. (Landa.)
24 El obispo de Clogher, ya mencionado antes, fue muchos alias amigo de Swift, de quien
había sido tutor cuando éste estudiaba en el Trinity College de Dublín. (Landa.)
25 Hemos traducido las exclamaciones usadas por Swift, en su mayoría eufemísticas, por
interjecciones deslexicalizadas españolas, algunas también eufemísticas. Así encuentran
aproximada correspondencia las interjecciones bedad, egad, adad, slids, slidihins. La sociedad
educada inglesa de la época, y más aún un sacerdote anglicano, evitaba mencionar a Dios,
cuyo nombre llegó a estar proscrito de los escenarios de teatro. (N. del T)

26 11
¿No le tengo encargado a Parvisol que en lo que toca al animal siga CUMPLEAÑOS DE ESTELA (1724-1725)
vuestras instrucciones? (26) ¿No os he dicho en cartas anteriores que
podéis escabecharlo o ponerlo a cocer, como os plazca? ¿Por qué me Igual que, cuando decae una bella ninfa,
importunáis con vuestros caballos? ¿Qué tengo yo que ver con ellos? Decimos que ha perdido su lozanía,
... ¿Que las revoluciones me estorban en mis tareas? ¿Revoluciones? ... Ocurre que los poetas pierden la rima
¿En mi ocupación? Si no fuera por las revoluciones, yo no podría hacer y ya no pueden bailar al compás.
nada y ahora abrigo todas las esperanzas posibles, aunque uno no está Y tu cantor anual habrá de preferir,
nunca seguro de nada; pero mañana he de tener respuesta y me han Celebrar tu cumpleaños en prosa
prometido que será efectiva. Me parece haberos contado lo suficiente Pero la gente alegre, que acaso necesita
en ésta y en otra anterior de cuál es mi posición con el nuevo Pareja para bailar una contradanza,
Gobierno; estoy diez veces mejor que con el viejo y cuarenta veces Acude al viejo mayordomo
más mimado. He de comer mañana con Mr. Harley y, si sigue conmigo para que le llene el hueco, a falta de otro mejor:
como empezó, a nadie habrá tratado nunca mejor otra persona. De lo Mientras Sheridan se ha librado
que decía de la madre de Estela, creo haberos contado ya bastante; no Y el amigo Delany anda metido en sus libros,
debe de estar en Londres, pues sigo sin verla. Mi libelo (27) ha Para que Stella no lamente el desaire,
levantado un verdadero alboroto, pero nadie, salvo Sir Andrew Una vez más el Deán los sustituye.
Fountain, sospecha que soy su autor, o por lo menos no me lo han Belleza e ingenio, ¡muy doloroso es admitido!,
dicho. ¿Os conté de un gran personaje que me recibió con gran Siempre fueron atributos de la juventud:
frialdad? Pues ése es, pero no digáis nada. Se trataba de un desquite. El dios del ingenio y la reina de la belleza
Procuraré acordarme de llevároslo. El obispo de Clogher averiguó que Él veintiún años, ella quince.
era yo el que escribió en el Tatler sobre abreviaturas, etc. ¡Amén! Ningún poeta cantó jamás tan dulcemente
A menos de ser joven como Apolo,
Y ninguna ninfa inspiró jamás estrofas,
Si no estaba, como Venus, en la flor de la vida.
Si eso es cierto, a mis cincuenta y seis
¿Soy un poeta digno de ti?
Y tú, contando cuarenta y tres
¿Acaso eres para mí un tema idóneo?
¡Adiós, luminaria de ingenio, ojos radiantes!
Tienes que ser discreta y yo prudente.
En vano nos opondremos a nuestro sino
Mas yo seguiré siendo tu amigo en prosa.
26 Parvisol era el mozo de cuadra de Swift, aparte de recaudador de diezmos, y había Para expresar la estima y la amistad
aconsejado vender el caballo de Estela, a quien, como a Swift, le gustaba montar. Estela se No será menester atuendo poético;
había negado. (Landa.) Y si la musa nos niega su ayuda
27 Un vejamen de Swift dirigido co tra el Lord Tesorero destituido, quien le había negado
apoyo en el pleito de los "primos frutos» y medios diezmos. (Landa.) Para cantadas, entonces podrían decirse.

12 25
STELLA'S BIRTHDAY (1724-1725) 15.―Trataré de escribir más claro, si es que no lo olvido, pues Estela
no debe dañarse la vista y Dingley no entiende muy bien mi letra, pero
As, when a beauteous nymph decays me temo que mis cartas sean demasiado largas; en tal caso, tenéis que
We say, she's past her dancing-days; imaginaras que una son dos y leerlas de dos veces. Comí hoy con Mr.
So poets lose their feet by time, Harley; nos acompañó Mr. Prior. Ha entregado mi memorial a la reina,
And can no longer dance in rhyme.
quien ha consentido en ceder los "primos frutos" y los medios diezmos
Your annual bard had rather chose
(28) y en anunciarlo mañana ante el Gabinete. Pero os suplico que no
To celebrate your birth in prose:
Yet merry folks, who want by chance lo digáis a persona ninguna hasta que no se haga público; espero
A pair to make a country-dance, conseguir todavía algo más valioso. Después de la comida llegó Lord
Call the old house-keeper, and get her Peterborow (29), con quien reanudé vieja amistad y me gané aún más
To fill a place, for want of better: su afecto. Se pusieron a hablar de un pliego de versos llamado Sid
While Sheridan is off the hooks. Hamet (30). Mr. Harley recitó unos cuantos y luego los sacó y se los
And friend Delany at his books, dio a leer a uno de los comensales, aunque todos los habían leído
That Stella may avoid disgrace, muchas veces, pero Lord Peterborow no dejó que los leyese nadie más
Once more the Dean supplies their place. que él, y así lo hizo, mientras Mr. Harley me hacía notar los primores
Beauty and wit, too sad a truth! dándome en el codo a cada verso que leían. Prior achacó en zumba la
Rave always been confin'd to youth;
paternidad a Lord Peterborow y éste replicó que sabía que eran suyos;
The god of wit and beauty's queen,
Re twenty-one, and she fifteen.
Prior se volvió entonces a mí para atribuírmelos y yo hice lo propio
No poet ever sweetly sung, con él. Nadie en Londres adivina que yo soy el autor y así están las
Unless he were, like Phoebus, young; cosas. Sólo vosotras estáis en el secreto. Apuesto diez contra uno a que
Nor ever nymph inspir'd to rhyme, no veréis los versos por Irlanda; sin embargo, aquí circulan
Unless, like Venus, in her prime. profusamente. Harley me presentó al Lord Presidente de Escocia, así
At fifty-six,if this be true. como a Mr. Benson, Lord del Tesoro. Prior y yo partimos a las nueve y
Am I a poet fit for you? estuvimos sentados en el Esmirna (31), hablando con conocidos, hasta
Or, at the age offorty-three, las once.
Are you a subject fit for me?
Adieu! bright wit, and radiant eyes!
You must be grave, and I be wise.
Our fate in vain we would oppose 28 Cfr. nota anterior y, más arriba, nota 3. Respetamos el nombre de frutos, porque también se
But I'll be still your friend in prose: llaman así en español ciertas contribuciones (frutos civiles), según el Diccionario académico.
Esteem and friendship to express (N. del T)
Will not require poetic dress; 29 Lord Peterborough, amigo de Swift y de otros escritores (Landa). La ortografía inglesa,
And, if the Muse deny her aid siempre bastante inestable, muestra en el autor ciertas discrepancias con el uso general o el
fijado por críticos e historiadores. Las ediciones críticas, naturalmente, respetan la grafía de
To have them sung, they may be said. Swift y nosotros, cuando no hay forma hispanizada aceptada, también. (N. del T)
30 Se refiere al libelo aludido más arriba, cuyo título era «Las virtudes de la varita de Sid
Hamet el Mago». (N. del T)
31 Café situado en el Pall Mall, calle de Londres famosa por sus clubs y su intensa vida
social. (N. del T)

24 13
16.―Esta mañana temprano me dirigí en silla de manos, con Patricio CUMPLEAÑOS DE ESTELA (1719) 1
abriendo paso, a entregar a Me Harley otra copia de mi memorial, tal
como me había pedido, pero él andaba muy atareado, pues iba a ver a Hoy cumple Estela treinta y cuatro
la reina, y no pude verle; dijo empero que le dejara los papeles y se (No vamos a discutir año más o menos)
disculpó por las prisas Me quedé un poco decepcionado, pero me Pero Estela, no te preocupes
dijeron que aquello no significaba nada. Juzgaré por la próxima visita. Aunque el cuerpo y años se hayan doblado,
Le di media corona de propina al portero, de suerte que, al menos por Desde que te conocí a los dieciséis
una temporada, confío en que al verme habré de ser bien recibido. La más radiante doncella del parque
Almorcé en casa de Stratford, en la City, con vinos de Borgoña y de Cuán poco has disminuido en tu aspecto,
Tokay (32), regresé a casa a pie, como un haragán, y luego salí con En cambio bien has crecido en inteligencia.
Mr. Addison y cené con Lord Mountjoy, quien me estropeó toda la Ojalá se dignaran los dioses repartir
noche. He olvidado deciros que compré seis libras de chocolate para Tu belleza, porte, y edad, e ingenio,
Estela y una cajita de madera, y que tengo una buena pieza de tabaco Jamás el mundo nos brindaría una pareja
brasileño (33), para Dingley, así como una botella de cordial (34) para De ninfas tan gentiles, prudentes y bellas
Estela, todo lo cual, junto con dos pañuelos comprados por Mr. Sterne, Con la mitad del brillo de tus ojos,
y que habéis de pagarle, lo meteré en un cajón dirigido a la Sra. Curry Con la mitad de tu ingenio, años y presencia:
y que enviará el Dr. Hawkshaw, a quien no he visto; pero Sterne se Y antes de que se haga tarde
encarga del asunto. El chocolate es un regalo para Estela. No leas esto, Cómo voy a pedir al amable destino
bribonzuela, con tus pobres ojos; dáselo ahora mismo a Dingley. (Para que cada ninfa tenga su galán)
Escribiré en letra clara, clarísima; que Dingley escriba la parte de Que divida mi devoción también por dos.
Estela y ésta le dicte cuando tenga miedo de su vista, etc.

32 Vino de Hungría. (N. del T)


33 Tabaco en rama que, desmenuzado, tomaban como rapé tanto Swift como sus dos
corresponsales. (Landa.) 1 De hecho Estela, nacida en 1685, cumplió el 13 de marzo 38 años. Por galantería, Swift le
34 Esta agua medicinal contenía 27 ingredientes, casi todos aromáticos, disueltos en coñac rebajó cuatro.
francés. Servía de reconstituyente. (Landa.)

14 23
ON STELLA'S BIRTHDAY
I7.―Esta carta debía haber salido con el último correo, si yo no
hubiera andado ocupado ni trasnochado dos veces; así pues, tendrá
Stella this Day is thirty four, que esperar al jueves. Hoy me convidó a comer vuestro Deán Sterne y
(We won't dispute aYear or more) tomamos vino irlandés, pero antes de despedirnos se presentó ese
However Stella, be not troubled, dechado de engolamiento que es el coronel Edgworth, así que decidí
Although thy Size and Years are doubled, irme. En el Tatler se publica mi Aguacero, que ocupa todo el número,
Since first I saw thee at sixteen
precedido de un prólogo. Dicen que es lo mejor que he escrito, y estoy
The brightest Virgin of the Green,
de acuerdo. Supongo que os lo enseñará el obispo de Clogher. Os
So little is thy Form declin'd
Made up so largly in thy Mind. ruego que me digáis qué os parece. Tooke sigue adelante con mi
Oh, would it please the Cods to split Miscelánea (35). Daría un penique porque mi carta al obispo de
Thy Beauty, Size, and Years, and Wit, Killaloe quedara incluida en ella; sería un honor para él. ¿No podríais
No Age could furnish out a Pair decir que habéis oído hablar de una edición de mis cosas y que os
Of Nymphs so gracefull, wise and fair gustaría que el editor publicara esa carta con el resto? Pero no
With half the Lustre of your Eyes, mencionéis que la idea viene de mí. He olvidado si era buena o no,
With half thy Wit, thy Years and Size: pero habiendo' oído elogiada mucho, acaso lo merezca. En fin, tengo
And then before it grew too late, que acabar esta carta mañana para mandada pasado. Estoy
How should I beg of gentIe Fate, avergonzado de que me hayáis escrito la tercera cuando sólo habéis
(That either Nymph might have her Swain,)
recibido dos mías y yo había escrito cinco, que ya espero os hayan
To split my Worship too in twain.
llegado. Os digo, pues, que sois unas descaradas y lindas bribonzuelas,
etc.
I8.―Hoy me invitaron a comer con Stratford y otros en casa de un
joven comerciante en la City, con vino del Hermitage (36) y de Tokay.
Me quedé hasta las nueve y ya he vuelto a casa. Y ese sinvergüenza de
Patricio todavía fuera, bebiendo, y no consigo encontrar mi camisón de
dormir. Me dan ganas de despedir a ese bribón; se ha emborrachado
diez veces en tres semanas. Pero ya es tarde para contar más, así es que
buenas noches, etc.

22 15
19.―Acabo de volver a casa después de comer en el centro con Mr.
Addison, en casa de un comerciante, y hace un momento, en el café,
me he enterado de que al Duque de Ormonde lo han nombrado hoy, en
Hampton Court (37), Lord Lugarteniente (38) en sesión del Consejo.
No he vuelto a ver a Mr. Hadey, pero confío en que esté ya arreglado
el asunto de los «primos frutos». Procuraré vede, si es posible, mañana
por la mañana, pero quiero que ésta salga esta noche. He enviado un
cajón a Mr. Sterne, para que os lo mande con algún amigo; lo he
consignado a casa de Mr. Curry, así os avisarán cuando llegue, que
espero sea pronto. Los pañuelos irán en el bolsillo de algún amigo,
para no pagar aduanas. Con esto termino la sexta mía, que envío
cuando sólo he recibido tres de MQ. Ahora os llevo ventaja y así
continuaré. Que Dios Todopoderoso bendiga a mis queridísimas, etc.,
etc....

POESÍAS

35 Publicada a principios de 1711 con el nombre de Miscellanies in Prose and Verse. (Landa.)
36 Vino de Francia.
37 Una de las residencias reales, como en España los Reales Sitios, próxima a Londres. (N.
del T.)
38 Véase más arriba, nota 4. (N. del T)

16 21
PROPÓSITOS PARA CUANDO LLEGUE A VIEJO

No CASARME con mujer joven.


No cultivar el trato de los jóvenes a menos que ellos lo pidan. No tener
mal humor, ni ser adusto o desconfiado.
No menospreciar las usanzas, reputaciones, modas y guerras
eventuales, ni tampoco a los hombres.
No sentir afecto por los niños, ni permitir siquiera que se me acerquen.
No repetir la misma historia una y otra vez a las mismas personas. No
ser codicioso.
No descuidar el decoro ni la pulcritud, para no caer en la sordidez. No
ser demasiado severo con los jóvenes, sino disculpar su necedad y sus
flaquezas.
No estar sujeto, ni prestar oídos, a la chismorrería ruin de los criados o
de otros.
No prodigar los consejos ni atribular a nadie, a menos que me lo pidan.
Rogar a algunos buenos amigos que me avisen cuáles de estos
propósitos quebranto o descuido, y me indiquen cuándo lo he hecho,
para enmendarme.
No hablar demasiado, ni siquiera de mí mismo.
No alardear de mi pasada gallardía, vigor o fortuna con las damas o
cosas semejantes.
No hacer caso de lisonjas ni imaginarme que me puede amar una mujer
joven el eos qui hereditatem captant odisse ac vilare (1).
No ser categórico ni porfiado.
No empeñarme en cumplir todas estas reglas, no sea que acabe no
observando ninguna.

1 Y odiar y evitar a aquellos que ambicionan la herencia.

20 17
MEDITACIÓN SOBRE EL PALO DE UNA ESCOBA A hurga en todas las cloacas de la naturaleza, sacando a luz la corrupción
LA MANERA Y ESTILO DE LAS MEDITATIONS DEL oculta, y levanta una gran polvareda donde antes no había ninguna y
HONORABLE ROBERT BOYLE, OBRA ESCRITA EN EL AÑO participa sin cesar en las mismas porquerías que pretende eliminar; sus
1703 últimos días los gasta esclavizando a las mujeres, por lo general a las
que menso lo merecen, hasta que, degradado hasta los huesos, como su
ESTE PALO SUELTO que ahora contempláis tendido en ignominia en hermana la escoba, lo arrojan a la calle o lo aprovechan para alimentar
ese rincón descuidado, yo lo conocí vigoroso en un bosque, lleno de las llamas de otros y calentarlos.
savia, de hojas y de ramas. Pero ahora la diligente habilidad del
hombre en vano trata de competir con la naturaleza al atar el marchito
haz de ramitas a un palo reseco. En el mejor de los casos se trata de lo
contrario de lo que fue: un árbol patas arriba, con las ramas en el suelo
y las raíces en el aire, manejado ahora por cualquier maritornes
ensuciada, condenado al trabajo esclavo de ésta, y, destinado por una
especie de hados caprichosos, a limpiar otras cosas y a ensuciarse a sí
mismo. A la larga, reducido a puro muñón al servicio de las criadas, lo
arrojan a la calle o lo condenan a su último empleo de atizar una
lumbre. Al contemplar esto suspiré y dije para mí: No hay duda de que
el hombre es un palo de escoba. La naturaleza lo puso en el mundo
fuerte y ansioso, en estado de prosperar, luciendo su propio cabello en
la cabeza como ramas adecuadas de este vegetal racional hasta que el
hacha de los excesos ha desgajado las verdes ramas y lo ha dejado
hecho un tronco marchito. Él acude entonces al artificio y se pone
peluca encumbrándose así con un falso manojo de cabellos, todos
empolvados, que nunca creció en su cabeza. Mas ahora, si pretendiera
este nuestro palo de escoba entrar en escena, orgulloso de esos
despojos de abedul que nunca le brotaron, todos cubiertos de polvo,
aunque fueran barreduras de tocador de la dama más delicada, nos
sentiríamos tentados a burlarnos y a despreciar su vanidad. ¡Así somos
de parciales con nuestras propias virtudes y con los defectos de los
demás!
Pero un palo de escoba, acaso diréis, es un emblema de un árbol 1 Publicada en 1710. Se trata de una parodia de la obra de Boyle Occasional Reflections upon
Several Subjects, de 1665, reflexiones que tenían títulos curiosos como «A la vista de unas
erguido cabeza abajo…Y yo pregunto: ¿Qué es el hombre sino una nubes multicolores», «Contemplando a una lechera que le cantaba a su vaca», «A una cometa
criatura patas arriba? Sus cualidades animales están perpetuamente de papel en día ventoso», etc. Se trata de una broma de Swift a Lady Berkeley, aficionada, al
encaramadas sobre las racionales, la cabeza en el sitio de los talones, parecer, a la filosofía, cuando Swift era capellán de Lord Berkeley en Irlanda. Encargado de
leerle a esta dama pasajes sobre todo de Boyle, y sospechando que ella no se enteraba,
postrada en tierra. Y, sin embargo, con todos sus defectos, se erige en intercaló el aquí reproducido. Descubierto el engaño, quedó dispensado de la lectura, pero
reformador y corrector universal de abusos, trata de deshacer entuertos, siguió gozando de su amistad.

18 19

Intereses relacionados