Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CANOGAR
Programa del
Ministerio de Asuntos Exteriores de España
para la promoción del arte contemporáneo
ARTISTA EDITA
Rafael Canogar Ministerio de Asuntos Exteriores
Dirección General de Relaciones
COMISARIA Culturales y Científicas
María Luisa Martín de Argila
Sociedad Estatal para la Acción
Cultural Exterior, SEACEX
COORDINADORA
Olga Rivero
PRODUCCIÓN
Tf. Editores
TRANSPORTES
TTI,Técnicas de Transportes Internacionales, S.A.
DISEÑO
Juan Antonio Moreno.Tf. Media
SEGUROS
Axa Art Versicherung
TEXTOS
Aon Gil y Carvajal, S.A.
Juan Manuel Bonet. María Luisa Martín de Argila.
Correduría de Seguros
Rafael Canogar. Enrico Crispolti.
Vicente Aguilera Cerni.Víctor Nieto Alcaide.
Francisco Calvo Serraller
AGRADECIMIENTOS TRADUCCIÓN
Jenny Dodman. Ángela Saucar
AENA, Madrid
Alberto Alcocer, Madrid
FOTÓGRAFOS
Colección Arte y Naturaleza
Rafael Canogar. David Morales. Serafín Palazón
David Morales, Madrid
Félix Hap, Madrid
FOTOMECÁNICA
Francisco Longoria, Madrid
Cromotex
Galería Atlántica,A Coruña
José María Valdemoro Giménez,Varsovia
Agregado Cultural de España en Varsovia
IMPRESIÓN
MINISTRA
Ana Palacio
ASESOR DE COMUNICACIÓN
Juan Manzano Carmona
Rafael Canogar es uno de los artistas españoles contemporáneos más conocidos e Rafael Canogar is one of the best known and most internationally
influential contemporary Spanish artists. It is a particular pleasure
influyentes internacionalmente; siento por ello una satisfacción muy especial presen- for me to present this exhibition, which is part of Spanish Art
tando esta exposición, que forma parte de Arte Español para el Exterior, un programa Abroad, a programme launched by the Ministry of Foreign Affairs
in conjunction with the State Corporation for Spanish Cultural
del Ministerio de Asuntos Exteriores en colaboración con la Sociedad Estatal para la Action Abroad for the purpose of promoting knowledge of
Acción Cultural Exterior, cuyo objetivo es la difusión en todo el mundo del arte current Spanish art throughout the world.
Since his first solo exhibition in 1954 to the present day, Rafael
español actual. Canogar’s career has been fruitful and diverse.An important
member of the informalist movement in Spanish abstract art, one
Desde su primera exposición individual en 1954 hasta la actualidad, la trayectoria de
of the founders of the El Paso group (together with Feito,
Rafael Canogar ha sido fecunda y diversa: parte importante del movimiento de abs- Millares, Saura and Rivera), the chronicler of a period with his
realistic works of political protest, a prominent figure in the
tracción informalista en España, miembro fundador del grupo El Paso (junto a Feito,
return to painting of the eighties, among other achievements,
Millares, Saura o Rivera), cronista de una época con sus obras realistas de denuncia Canogar is a leading player in the contemporary art scene.
This exhibition traces the evolution of this painter’s artistic gaze
política, figura destacada en la recuperación de la pintura en los ochenta..., Canogar
through seventy or so works that represent his production from
ocupa un lugar destacado en el panorama de nuestra cultura contemporánea. the late fifties to his most recent series executed in 2002.
I should like to stress the significance of the fact that this
Esta muestra permite conocer la evolución de la mirada artística de este autor a tra-
travelling exhibition opens in Warsaw. Our country has always
vés de unas setenta obras que recogen su producción desde finales de los cincuenta shown its firm commitment towards the countries that will
shortly be joining the European Union.The exchange of artistic
hasta una de sus últimas series, fechada en el 2002. experiences plays a key role in strengthening ties with future EU
Me interesa destacar el hecho de que esta exposición inicia su itinerancia en Varso- partners and we are therefore currently designing a Cultural
Action Plan for the Enlargement Countries. In the case of Poland,
via. Nuestro país ha mostrado siempre un claro compromiso hacia los países que en this will is expressed through intense promotion of Spain in 2003
un futuro inmediato se incorporarán a la Unión Europea. El intercambio de experiencias in appreciation of the activities organised in connection with the
designation of 2002 as Year of Poland in Spain.
artísticas contribuye de manera esencial a estrechar los vínculos con los futuros socios Finally, I would like to thank all those who have made this
exhibition possible for their work and support.Their effort and
de la Unión, y por ello estamos diseñando un Plan de Acción Cultural para los Países
enthusiasm are consolidating the role of Spanish Art Abroad as an
de la Ampliación; en el caso de Polonia, esa voluntad se expresa con una intensa tarea effective instrument for the dissemination of contemporary
Spanish art.
de promoción española en 2003, en respuesta agradecida a las actividades que gene-
ble esta exposición. Su esfuerzo y su ilusión están permitiendo que Arte Español para
el Exterior se consolide como un eficaz instrumento para la difusión del arte español
contemporáneo.
ANA PALACIO
Ministra de Asuntos Exteriores
Las superficies de geométrica limpidez que retratan colores netos, completan con su Geometrically limpid surfaces that portray clear colours enhance
with their warmth and chromatic purity the glacial beauty of the
calidez y pureza cromática la belleza glacial de las composiciones sobre cristal que inte- compositions on glass incorporating photographs and other
gran fotografías y otros materiales, o las rugosidades en armónico contraste con materials; and rugged surfaces form harmonious contrasts with
smooth surfaces that are sculpturally integrated into a new
espacios tersos y escultóricamente integrados en una nueva versión del relieve. Todas version of relief.All these and many other facets have been
esas facetas, y muchas más, exploran la mirada y las manos de mi buen amigo Rafael explored by the gaze and hands of my good friend Rafael
Canogar throughout an oeuvre that is among the most
Canogar a lo largo de una obra que figura ya entre las más representativas del pano- representative in the Spanish abstract art scene in recent
decades. But Canogar, although an active player in that scene,
rama de la abstracción en España durante las últimas décadas, del que ha sido activo
cannot be confined to today’s facile classifications.
protagonista pero que no puede encerrarse en los fáciles moldes de las clasificacio- It has been suggested that light and a desire for transparency are
the guiding principles of this aesthetic adventure which indeed
nes al uso.
has achieved some of its greatest successes in the work on glass;
Se ha podido buscar en la luz y el deseo de transparencia el norte de esa aventura esté- however, equally important is the artist’s eagerness to clear
hurdles, break through barriers and climb walls in the extensive
tica que, en efecto, alcanza en el trabajo sobre cristal algunas de sus más altas cotas,
series of doors, walls, windows and waters that seem to step out
pero no menor sería el afán de franquear obstáculos, de cruzar barreras, de atrave- of the works and challenge both artist and viewer to continue to
make their way through a reality that is perhaps fused with
sar muros, en esa amplia serie de puertas, paredes, ventanas o aguas que parecen
transcendence.Therefore straight lines undisputedly prevail in an
surgir de las obras para retar por igual al artista y al espectador a seguir avanzando oeuvre whose yearning for clarity seems to know no limits other
than those of balance and the idea of perfection suggested by the
en una realidad quizás fundida con la trascendencia. Por ello la línea recta impera indis- poetic evocations of a Romantic vein which is generally cited by
cutida en una creación cuya ansia de claridad no parece conocer más límites que los critics when explaining the background to Canogar’s work.This
oeuvre, which has also been compared to a series of mysterious
del equilibrio y la idea de perfección sugerida por las evocaciones poéticas de cuño architectures, displays a fascinating repertory of constructive
romántico a las que se suele recurrir para explicar el trasfondo de la obra de Cano- imagination; the power of expression contained in a line – though
no less so than in colour; and, in short, the will to open up new
gar. Esta, a la que se ha comparado también con una sucesión de arquitecturas mis- paths towards form as an alternative to chaos in a world that the
usual devices of reason find too difficult to grasp.
teriosas, nos ofrece un repertorio fascinante de la imaginación constructiva, la fuer-
All this can be found in this exhibition with which the Spanish Art
za de expresión encerrada en la línea –no menos que en el color– y la voluntad, en Abroad programme organised by the Spanish Ministry of Foreign
Affairs, in association with the Sociedad Estatal para la Acción
suma, de abrir nuevos caminos a la forma como alternativa al caos de un mundo dema-
Cultural Exterior [State Corporation for Spanish Cultural Action
siado inasible para los habituales recursos de la razón. Abroad], wishes to pay tribute to one of our greatest artists and
to open new doors – at least as many as the paintings that
Todo ello puede apreciarse en esta exposición con la que el programa de Arte Espa-
defiantly burst out of their frames – to making the best fruits of
ñol para el Exterior, organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España con Spanish creativity understood in the rest of the world.
como esos cuadros que desbordan sus marcos en la visión retadora del maestro– al
entendimiento de la mejor creación de nuestro país por parte del resto del mundo.
Un balance de lo que ha sido el arte moderno español debe empezar por una afirmación rotun- Any appraisal of what modern Spanish art has been must begin
da: la vanguardia española tuvo durante bastante tiempo su epicentro en París. En efecto, de with a categorical statement: for quite some time, the epicentre
of the Spanish avant-garde was in Paris. In fact, beginning in 1900,
1900 en adelante, y tras los pasos de Pablo Picasso, en aquella ciudad que entonces se consoli- artists like Juan Gris, Julio González, Pablo Gargallo, María
daba como capital mundial del arte,se afincaron,entre otros,Juan Gris,Julio González,Pablo Gar- Blanchard, Daniel Vázquez Díaz, Manolo Hugué – “Manolo” –, and
gallo, María Blanchard, Daniel Vázquez Díaz, Manolo Hugué –“Manolo”–, Mateo Hernández... Mateo Hernández followed Pablo Picasso’s footsteps and settled
in the city which was fast becoming the art capital of the world.
La simple nómina precedente nos permite calibrar la importancia de la contribución española This roster alone is sufficient for us to gage the importance of the
a la primera modernidad internacional. El cubismo tuvo un marcado acento español. Si en pin- Spanish contribution to the first international modernity. Cubism had
a markedly Spanish accent. Picasso opened a century of painting – a
tura, con Las señoritas de Avignon (1907) Picasso abre el siglo que en buena medida va a llevar century that practically bears his name – with his Demoiselles
su nombre, y si Juan Gris, cuya producción de madurez ocupa el período 1910-1927, puede d’Avignon (1907), and Juan Gris, whose mature works were painted
ser considerado como el cubista más puro, en escultura González y Gargallo son los maestros between 1910 and 1927, emerged as the purest of cubists.
In sculpture, González and Gargallo reigned as masters of wrought-
del hierro forjado y abren nuevos caminos a quienes vendrán después. iron sculpture, opening new paths for all who were to follow.
Tanto Picasso como el resto de sus compañeros de aventura serían ignorados durante largos Both Picasso and his colleagues in arms were ignored for many
years by Spanish collectors, critics and arts administrators who
años por los coleccionistas, críticos y gestores españoles que tenían que haber estado pendien- should have paid more attention to their work.The history of the
tes de su trabajo. La historia del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, o más bien la de Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Reina Sofía National
las pinacotecas que precedieron a ésta, es la historia de la miopía de la oficialidad frente a las Art Museum), or rather of those picture galleries that preceded it, is
the history of official short-sightedness in the face of Picasso, Juan
propuestas de Picasso, Juan Gris o González –más tarde, frente a las de Miró o Dalí–, preteri- Gris or González’s work.The same would later occur with Miró
dos a favor de artistas más convencionales. El arte español del interior discurrió efectivamente and Dalí, who were passed over in favour of more conventional
artists. Indeed, within Spain, art was running a much more moderate
por cauces mucho más moderados.Triunfaban postimpresionistas y simbolistas, formados duran- course. Post-impressionists and symbolists were all the rage,
te el siglo XIX, como el luminista Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga o Santiago Rusiñol, que habían painters with nineteenth-century training, like Joaquín Sorolla,
alcanzado por lo demás un gran reconocimiento internacional. El relevo lo representaban pin- Ignacio Zuloaga or Santiago Rusiñol, who enjoyed considerable
recognition abroad as well.The new generation was represented by
tores más jóvenes como los muy literarios Julio Romero de Torres y Gustavo de Maeztu. Más young and very literary painters like Julio Romero de Torres or
secreto sería el destino del purísimo Darío de Regoyos, de Juan de Echevarría o de Francisco Gustavo de Maeztu, while Darío de Regoyos – the purest of
painters – Juan de Echevarría, and Francisco Iturrino had more
Iturrino.Barcelona asistió a la consolidación del noucentisme,movimiento apadrinado por el escri- secret destinies. Barcelona witnessed the confirmation of
tor y filósofo Eugenio d’Ors, que proponía un ideal clasicista y mediterraneísta, una modernidad noucentisme, a movement sponsored by the author and philosopher
atemperada, y cuyos principales representantes fueron Joaquim Sunyer, Xavier Nogués y el pri- Eugenio d’Ors that proposed a classicist and Mediterranean ideal: a
moderate modernity whose protagonists included the painters
mer Joaquín Torres García en pintura, y Enric Casanovas y Josep Clará en escultura. En Madrid Joaquim Sunyer, Xavier Nogués and the early Joaquín Torres García,
se consolidan por aquel entonces, en pintura, el genial y sombrío solitario que fue José Gutié- and the sculptors Enric Casanovas and Josep Clará. In Madrid, the
painters who were coming to the fore included the inspired and
rrez Solana, cantor de La España negra, y el sutil y cristalino Cristóbal Ruiz, y escultores como sombre loaner José Gutiérrez Solana, bard of España negra, and the
Julio Antonio –con sus Bustos de la raza– o Victorio Macho. subtle and crystalline Cristóbal Ruiz, as well as sculptors such as
La primera guerra mundial empujó a España a algunos de los protagonistas de la vanguardia de Julio Antonio – with his Busts of the Race – and Victorio Macho.
The First World War drove some of the protagonists of the Paris
París, como Robert y Sonia Delaunay, Francis Picabia,Albert Gleizes, Marie Laurencin, el mexi- avant-garde to Spain, including Robert and Sonia Delaunay, Francis
cano Diego Rivera, Jacques Lipchitz... En el Madrid de 1915 Ramón Gómez de la Serna apadri- Picabia,Albert Gleizes, Marie Laurencin, the Mexican Diego Rivera,
10 - 11 CANOGAR
nó a los “pintores íntegros”, con María Blanchard y Rivera a la cabeza. En Barcelona, los uru- Jacques Lipchitz, and so on. In Madrid, in 1915, Ramón Gómez de
la Serna took in the integral painters lead by María Blanchard and
guayos Joaquín Torres García y Rafael Barradas practicaron, durante la segunda mitad de los años
Rivera. In Barcelona, the Uruguayans Joaquín Torres García and
diez, el “vibracionismo”. Josep Dalmau, un marchand ejemplar, que ya en 1912 había organizado Rafael Barradas practised their “vibracionismo” during the second
una colectiva cubista, fue el principal receptor de todas aquellas novedades, y también el orga- half of the century’s second decade. Josep Dalmau, an exemplary
dealer who had already organised a cubist collective in 1912, was
nizador, en 1918, de la primera individual de un desconocido llamado Joan Miró.A partir de aquel the main recipient of all those innovations. He also organised the
año, Madrid, Sevilla, Palma de Mallorca y otras ciudades españolas vieron nacer y desarrollarse first individual show of an unknown artist named Joan Miró in
1918. From then on, Madrid, Seville, Palma de Majorca and other
el ultraísmo,movimiento principalmente poético,que tuvo también consecuencias plásticas,y den-
Spanish cities witnessed the birth and development of ultraismo,
tro del cual el ubicuo Barradas representó un papel central, junto a otros extranjeros, como la a mainly poetic movement that also had plastic repercussions.
argentina Norah Borges o el polaco Wladyslaw Jahl. Fue grande, por aquella época, el impacto The ubiquitous Barradas played a leading role in this movement,
along with other foreigners, including the Argentinean, Norah
de los Ballets Russes. Borges and the Pole,Wladyslaw Jahl.This was also the moment
La década de los veinte vería consolidarse un nuevo núcleo de españoles en París. Fijarían allá su when the Ballets Russes made their greatest impact.
A new concentration of Spaniards appeared in Paris in the
residencia, por siempre, Francisco Bores, Hernando Viñes, Joaquín Peinado, Jacinto Salvadó, Pedro
nineteen twenties. Francisco Bores, Hernando Viñes, Joaquín
Flores o Luis Fernández. Más limitada en el tiempo sería la presencia de Benjamín Palencia, Pancho Peinado, Jacinto Salvadó, Pedro Flores and Luis Fernández took
Cossío, Manuel Ángeles Ortiz, José María Ucelay, Pere Pruna, Ramón Gaya o Alfonso de Olivares. up permanent residence there, while Benjamín Palencia, Pancho
Cossío, Manuel Ángeles Ortiz, José María Ucelay, Pere Pruna,
Cabe recordar de un modo especial a Bores, partidario de la “pintura-fruta”, y a Luis Fernández, Ramón Gaya and Alfonso de Olivares stayed for shorter periods.
que tras practicar el constructivismo y el surrealismo, se afianzaría en una figuración austera. Bores merits special attention as a supporter of “fruit-painting”,
as does Luis Fernández who, after practising constructivism and
Nuestras provincias conocieron por aquel entonces una profunda modernización. Por doquier
surrealism, seized onto an austere figurative style.
surgieron revistas, cineclubs, sociedades culturales, impulsados por gentes que tenían una In those same years, our provinces experienced a profound
visión al día de la cultura, leían ciertas revistas, sabían quiénes eran Picasso, Freud, Marinetti, modernisation. Magazines, cinema clubs and cultural associations
sprung up everywhere, encouraged by people with up-to-date
Joyce, Breton, Strawinsky, Le Corbusier, Eisenstein... views on culture who read certain magazines and knew about
El impacto del surrealismo no puede limitarse a los nombres, por lo demás centrales, de Joan Picasso, Freud, Marinetti, Joyce, Breton, Stravinsky, Le Corbusier,
Eisenstein...
Miró, Salvador Dalí, Luis Buñuel y Óscar Domínguez, surrealistas “con carnet”, y afincados
The impact of surrealism can hardly be limited to its central
en París.Alrededor de 1930, gran número de poetas y no pocos pintores y escultores espa- figures, names like Joan Miró, Salvador Dalí, Luis Buñuel and
ñoles “surrealizaron”. Surgieron partidarios de esa tendencia, en Barcelona, en Lérida –don- Oscar Domínguez “card-carrying” surrealists settled in Paris.
Around 1930, many Spanish poets and numerous painters and
de brillan las construcciones poéticas de Leandre Cristòfol–, en Zaragoza, en Tenerife... En sculptors were “surrealising”. Supporters of this tendency sprang
Madrid, trabajaron en esa clave José Moreno Villa o José Caballero, próximos ambos a Gar- up in Barcelona, Lérida – home of Leandre Cristòfol’s brilliant
poetic constructions – Saragossa,Tenerife, and so on. In Madrid,
cía Lorca –del que el segundo ilustró Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías–, mien-
José Moreno Villa and José Caballero were working in the same
tras Alberto Sánchez –“Alberto”–, Benjamín Palencia, Maruja Mallo, Luis Castellanos, Anto- vein. Both were close to García Lorca, and the second illustrated
nio Rodríguez Luna o Juan Manuel Díaz-Caneja profundizaban, en clave entre surrealista y his Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías, while Alberto
Sánchez – “Alberto” –, Benjamín Palencia, Maruja Mallo, Luis
abstracta, en una nueva mirada sobre el paisaje castellano, mirada que cristalizó en torno a Castellanos,Antonio Rodríguez Luna and Juan Manuel Díez-
la vecina localidad de Vallecas. De entonces data también la definitiva consolidación de la obra Caneja delved into a new vision of the Castilian landscape that
occupied an area between surrealism and abstraction.This new
del escultor Ángel Ferrant, expositor en la colectiva de objetos surrealistas que se celebró
vision took root in the neighbouring location of Vallecas. It was
en 1936 en la Galerie Charles Ratton de París. El “realismo mágico”, inspirado en Franz also the moment when sculptor Ángel Ferrant’s work was
Roh, fue el dominio de Alfonso Ponce de León –autor de un cuadro portentoso, Accidente definitively ratified. Ferrant was one of the artists who
participated in the group show of surrealist objects at the
(1936)–, José Jorge Oramas y otros.Tampoco faltaron las propuestas inscritas en el horizonte Charles Ratton Gallery in Paris in 1936.And Franz Roh’s “magic
del realismo social, pues aquellos fueron años de radicalización política y social. ADLAN, realism” became the domain of Alfonso Ponce de León – author
of the prodigious painting, Accident, in 1936 –, and of Jorge
los amigos del arte nuevo, activos en Barcelona, Madrid y Tenerife, defendieron el surrealis-
Oramas, among others. Nor was there any lack of proposals
mo, la nueva poesía y la arquitectura racionalista del GATEPAC. based on social realism, as these were years of political and social
Si tanto Dalí como Domínguez realizaron el grueso de su obra de aquel entonces en París, Miró, radicalisation.ADLAN, the friends of new art, were active in
Barcelona, Madrid and Tenerife in defence of surrealism, new
en cambio pronto iba a abandonar la capital francesa para reencontrarse con su Cataluña natal. poetry and GATEPAC’s rationalist architecture.
Frente al método “paranoico-crítico” de Dalí se alza, en un territorio próximo a la abstracción, And, while both Dalí and Domínguez made the greater part of
their art from that period in Paris, Miró was soon to leave the
el arte energético de Miró.
French capital to return to his native Catalonia. Unlike Dalí’s
La guerra civil marca un antes y un después. La República en guerra encuentra su máxima expre- “paranoid-critical” method, Miró’s energetic art occupied a
sión artística en su excepcional pabellón para la Exposición de París de 1937, construido por Sert territory close to abstraction.
The Spanish Civil War marked a before and after.The wartime
y Lacasa a iniciativa del grafista comunista Josep Renau, entonces director general de Bellas Artes. Republic found its maximum artistic expression in its exceptional
Junto al Guernica de Picasso, figuraron El pueblo español tiene un camino que conduce a una estrella, pavilion for the Paris Exhibition of 1937, built by Sert and Lacasa
at the behest of the communist writer, Josep Renau, then General
de Alberto la Montserrat gritando, de Julio González; el Campesino catalán con una hoz, de Miró; y la
Director of Fine Arts.Along with Picasso’s Guernica, it featured
Fuente de mercurio de Almadén de Alexander Calder. Alberto’s El pueblo español tiene un camino que conduce a una
El exilio fue el destino de no pocos artistas de vanguardia que habían luchado en las filas repu- estrella (“The Spanish People have a Path that Leads to a Star”)
and Julio González’s Montserrat gritando (“Screaming Montserrat”),
blicanas. Francia, ya poblada, como hemos podido comprobar, por una nutrida colonia artística as well as Miró’s Campesino catalán con una hoz (“Catalonian
española que se confirmó mayoritariamente en su opción de permanecer allá, acogió a Antoni Peasant with a Sickle”) and Alexander Calder’s Fountain of Mercury
of Almadén, among others.
Clavé, a Baltasar Lobo, a Orlando Pelayo. Argentina a Maruja Mallo, al jondo Manuel Ángeles
Exile was the destiny of many avant-garde artists who had fought
Ortiz, a Luis Seoane. México a Arturo Souto, al sutil y profundo Ramón Gaya, a Antonio Rodrí- on the Republican side. France, with its considerable colony of
guez Luna, a la surrealista Remedios Varo. Santo Domingo a Eugenio Fernández Granell, que Spanish artists, most of whom had already opted for permanent
residence there, received Antoni Clavé, Baltasar Lobo and Orlando
pronto se adscribiría al surrelismo. La URSS a Alberto. Pelayo.Argentina became a new home for Maruja Mallo, the
En la España de la inmediata posguerra, en aquella España de la represión y de las cartillas de Andalusian artist Manuel Ángeles Ortiz and Luis Seoane, while
Mexico took in Arturo Souto, the subtle and profound Ramón
racionamiento y del estraperlo, el arte moderno sobrevivió en condiciones difíciles. Ocupaban
Gaya,Antonio Rodríguez Luna and the surrealist, Remedios Varo.
mucho espacio los partidarios del arte pompier. Representó entonces un papel renovador Eugenio Fernández Granell, who was soon to turn to surrealism,
Eugenio d’Ors, intelectual del régimen, pero cuya Academia Breve y cuyos Salones de los Once moved to Santo Domingo, while Alberto settled in the USSR.
Spain just after the war, with its atmosphere of repression, ration
se constituyeron, por contraste con el academicismo imperante, en un espacio donde encon- cards and black marketeering, was a difficult place for modern art,
traron acogida algunos nombres de la preguerra, los paisajistas emergentes y algunos de los par- and the supporters of pompier art held sway. Eugenio d’Ors, one
of the regime’s intellectuals, played a renovator’s role and, in
tidarios del resurgir de las vanguardias. El pintor orsiano por excelencia de aquel período fue
contrast with the reigning academicism, his Academia Breve and
Rafael Zabaleta, cantor del mundo rural andaluz. Se consolidó entonces una Escuela de Madrid: Salones de los Once were open to a few names from before the
Álvaro Delgado, Francisco San José, Gregorio del Olmo, Agustín Redondela, Eduardo Vicente, war, the emerging landscape painters, and some of the supporters
of a re-emergence of the avant-garde.The quintessential painter
Cirilo Martínez Novillo y Luis García Ochoa, entre otros. El paisaje fue la obsesión de Godo- from d’Ors’ circle during that period was Rafael Zabaleta, who
fredo Ortega Muñoz, Francisco Lozano y del esencial Díaz-Caneja. depicted the world of rural Andalusia.A “School of Madrid” arose
around that time, featuring Álvaro Delgado, Francisco San José,
De finales de los años cuarenta en adelante, resurge la vanguardia. Los poetas “postistas” madri-
Gregorio del Olmo,Agustín Redondela, Eduardo Vicente, Cirilo
leños fueron los primeros en retomar aquel hilo. En 1948 fueron fundadas la revista Dau al Martínez Novillo and Luis García Ochoa, among others. Landscape
Set en Barcelona y la Escuela de Altamira en Santillana del Mar, que retomaba algunos de los became an obsession for Godofredo Ortega Muñoz, Francisco
Lozano and the essential Díaz-Caneja.
debates de la preguerra, mientras el grupo Pórtico de Zaragoza, con Fermín Aguayo, Eloy Laguar- The nineteen forties marked the return of the avant-garde, with
dia y Santiago Lagunas, se decantaba por la abstracción. Dau al Set –Antoni Tàpies, Modest Madrid’s “postista” poets at the forefront. In 1948 the magazine Dau
al Set was founded in Barcelona, and the Altamira School in
Cuixart, Joan Ponç y Joan Josep Thàrrats, los poetas Joan Brossa y Juan Eduardo Cirlot, el crí-
Santillana del Mar. Both took up some of the pre-war debates, while
tico Arnau Puig– reanudaba con el espíritu moderno, contando mucho, en ese sentido, el the Pórtico group from Saragossa, with Fermín Aguayo, Eloy
ejemplo de Miró –al que visitaron con emoción–, el poeta Foix y Joan Prats, el impulsor de Laguardia and Santiago Lagunas, turned to abstraction. Dau al Set –
Antoni Tàpies, Modest Cuixart, Joan Ponç and Joan Josep Thàrrats,
ADLAN. En 1951, la muy oficial Primera Bienal Hispanoamericana de Madrid, inaugurada por the poets Joan Brossa and Juan Eduardo Cirlot, and the critic,Arnau
el propio Franco y contra la cual los exiliados montaron muestras alternativas en París y Puig – brought back the spirit of modernity.They greatly counted on
Miró, and were thrilled to visit him, and on the poet Foix, as well as
México, incluyó en su seno a la vanguardia.
Joan Prats, the force behind ADLAN. In 1951 Franco himself
Entre 1953 y 1955,Tàpies transitó en solitario del magicismo común a los miembros de Dau al inaugurated the very official First Spanish-American Biennial in Madrid,
Set, a una muy personal versión del informalismo. Otros catalanes –pintores como Cuixart,Thà- which included the avant-garde.The artists in exile held alternative
shows in Paris and Mexico.
rrats, Josep Guinovart, Joan Hernández Pijuan o Albert Ràfols-Casamada, escultores como Between 1953 and 1955,Tàpies made his own solitary transition
Moisés Villèlia, maestro en el arte de trabajar el bambú– se fueron convirtiendo también a la abs- from the magic orientation shared by the members of Dau al Set
to a very personal version of informalism. Other Catalonians –
tracción.
painters like Cuixart,Thàrrats, Josep Guinovart, Joan Hernández
En 1957, Manolo Millares y Antonio Saura, ambos con un pasado surrealizante a sus espaldas, reuní- Pijuan and Albert Ràfols Casamada; and sculptors like Moisés
an a una serie de artistas residentes en Madrid para fundar El Paso, activo hasta 1960 y el más Villèlia, a master in the art of working with bamboo – also turned
to abstraction.
importante de los grupos informalistas. Millares con sus arpilleras y sus homúnculos y, al final de su In 1957 the ex-surrealist artists Manolo Millares and Antonio Saura
vida, con sus Neanderthalios y sus Antropofaunas, y Saura, con sus Damas fulgurantes, con sus Cristos a brought together a group of artists living in Madrid to found the
most important of the informalist groups, El Paso, which remained
partir del de Velázquez, más tarde con sus Perros de Goya, encarnaron la “veta brava”. Luis Feito
active until 1960. Millares, with his burlap and homunculi, and at the
moraba en una “tierra de nadie”, por decirlo con palabras de Millares. Rafael Canogar evolucionó end of his life with his Neanderthals and Anthropofauns; and Saura,
desde un gestualismo por momentos épico, de lo más action painting, hacia una nueva figuración with his Flashing Ladies, and his Velasquez-based Christs, and later
his Goya Dogs, were the “hard line”. Luis Feito lived in a no-man’s
deudora del pop. El exsurrealista Manuel Viola siguió siempre fiel a las propuestas “jondas” que cua- land, as Millares put it. Rafael Canogar moved from a gesturalism
12 - 13 CANOGAR
jaron en la época de La saeta (1958). Manuel Rivera, que descubrió las posibilidades artísticas de la that was epic at times – full-fledged action painting – towards a
new figuration that owed much to pop.The ex-surrealist Manuel
tela metálica, fue el más lírico de los artistas de El Paso y un sutil colorista. Los escultores de El
Viola was always faithful to the “jonda” ideas that took shape at the
Paso fueron Pablo Serrano y Martín Chirino, inscrito en la tradición del hierro, de la forja. time of La Saeta (1958). Manuel Rivera, who discovered the artistic
En la misma época que El Paso, y también en Madrid, encontraron sus respectivos espacios possibilities of wire screen, was the most lyrical of El Paso’s artists.
Its sculptors were Pablo Serrano and Martín Chirino, steeped in
solitarios pintores como Manuel H. Mompó, aéreo y atento siempre al aire de la calle; Lucio the tradition of iron, and of the forge.
Muñoz, que eligió la madera como “su” material; o José Caballero, despojado ya del surrealis- At the same time as El Paso, other painters found their own
solitary spaces in Madrid, including Manuel H. Mompó, an airy
mo que todavía tensaba La infancia de María Fernanda (1948-1949). En San Sebastián estaba Gon-
painter with a keen sense of the street, or Lucio Muñoz, who
zalo Chillida, habitante de una región de nieblas. En París, Pablo Palazuelo y Eusebio Sempere, made wood “his” material. José Caballero had shed the surrealism
el segundo de los cuales, tras crear sus Cajas de luz, contribución española al arte cinético, that still clings to La infancia de María Fernanda (“María
Fernanda’s Infancy” 1948-49). Gonzalo Chillida inhabited a land of
conciliaría lo aprendido allá, con una mirada cristalina al paisaje de Castilla. Lo constructivo y clouds in San Sebastian and Paris was home to Pablo Palazuelo
la reflexión sobre la “interactividad del espacio plástico” fueron las señas de identidad del and Eusebio Sempere.After creating his Light Boxes, a Spanish
contribution to kinetic art, Sempere would reconcile what he
Equipo 57.
learned there with a crystalline vision of the Castilian landscape.
En la escena vasca brillaron los escultores, destacando Jorge Oteiza y Eduardo Chillida. Oteiza, Construction and reflexion about “the interactivity of the plastic
activo ya en los años de la República, pasó largos años en Latinoamérica. Durante los años cin- space” were Equipo 57’s identifying traits.
Sculptors were the leading figures in Basque circles, especially
cuenta construyó Cajas metafísicas –las hay en homenaje a Velázquez, Mallarmé o Malevich– Jorge Oteiza and Eduardo Chillida. Oteiza, who was already active
que constituyen un eslabón entre el constructivismo clásico y el minimal. Chillida, formado en during the Republic, spent long years in Latin America. During the
nineteen fifties he built Metaphysical Boxes – some in homage to
el París de finales de los años cuarenta, creó a comienzos de la década siguiente, tras su vuelta
Velasquez, others to Mallarmé or Malevitch – that link classic
al país natal, una serie de hierros lineales y muy puros, en los que concilia rigor y emoción. constructivism and minimalism. Chillida, who studied in Paris in
Los envíos a las bienales de Venecia, São Paulo y Alejandría, coordinados por Luis González Robles the late nineteen forties, returned to his native land the following
decade and began a series of very pure, lineal iron works which
desde la Dirección General de Relaciones Culturales del Ministerio de Asuntos Exteriores, combine rigour and emotion.
que apostaba por una imagen moderna, encontraron un enorme eco, y desembocaron en la The works sent to the Venice, São Paulo and Alexandria Biennials
by González Robles when he was at the Foreign Ministry’s General
obtención de varios premios. Como consecuencia de ello, y también desde la infraestructura
Office of Cultural Relations sought to give Spain a modern image
ministerial de Exteriores, se produjeron muestras en Europa y América, que culminaron en las and they had an enormous echo, leading to several prizes.As a
de 1960 en el MOMA y en el Guggenheim de Nueva York. El Museo de Arte Contemporáneo result, the Foreign Ministry participated in the organisation of
shows in Europe and America which culminated in the 1960
madrileño se renovó bajo el mandato del arquitecto José Luis Fernández del Amo. exhibitions in New York’s MOMA and Guggenheim. Madrid’s Museo
Durante los primeros años sesenta empezó a gestarse otro museo, el de Arte Abstracto Espa- de Arte Contemporáneo (Museum of Contemporary Art) was
renovated under the direction of the architect José Luis Fernández
ñol de Cuenca, que abriría sus puertas en 1966. Plataforma fundamental para aquella genera-
del Amo.
ción, esta institución privada fundada por Fernando Zóbel, con la ayuda de Gerardo Rueda y A new museum, the Museo de Arte Abstracto Español de Cuenca
de Gustavo Torner, ubicada en las Casas Colgadas, sirvió también para dar a conocer el muy inte- (Cuenca Museum of Spanish Abstract Art), began to take shape in
the early nineteen sixties and open its doors to the public in 1966.
resante trabajo de estos tres pintores, más lírico y paisajístico el de Zóbel y más constructivo A fundamental platform for that generation, it was opened as a
y a la vez irónico el de los otros dos. Juan Antonio Aguirre fue el primero en hablar, a finales de private foundation founded by Fernando Zóbel with the help of
Gerardo Rueda and Gustavo Torner. Located in Cuenca’s “Hanging
aquella década y frente a la negrura de El Paso, de una “estética de Cuenca”: poética, lírica, cul-
Houses,” it also drew public attention to the very interesting work
ta y, en ocasiones, hay que insistir sobre ello, irónica. Son fundamentales, en el caso de Torner of these three painters. Zóbel’s was more lyrical and landscape-
la serie de collages surrealizantes y borgianos Vesalio, el cielo, las geometrías y el mar, de 1965, y oriented, while the other two made more constructive and ironic
works.At the end of the decade, Juan Antonio Aguirre was the first
los homenajes a creadores del pasado; en el de Rueda, los monocromos especialistas y los to speak of a “Cuenca aesthetic” in contrast to the blackness of El
cuadros con bastidores. Paso. This “Cuenca aesthetic” was lyrical and cultured and also, we
insist, ironical at times. In Torner’s case, it is essential to mention a
En Cuenca rehabilitaron casas antiguas, con esa sensibilidad “muy antigua y muy moderna” que
1965 series of surrealist and Borges-influenced collages called
preside el museo, no sólo los tres fundadores del mismo, sino también Saura, Millares, Sempe- Vesalio, el cielo, las geometrías y el mar (“Vesalio, the Sky, Geometry
re, José Guerrero... Nacido en Granada en 1914, Guerrero saltó en 1949 a Nueva York, donde and the Sea”), and his homage to creators of the past. In the case of
Rueda, it is important to mention his specialist monochrome works,
trabajó codo con codo con los action painters. El otro “español en Nueva York”, Esteban Vicen- and his paintings with stretchers.
te, tardó décadas en ser visto aquí. The rehabilitation of ancient houses in Cuenca with a “very ancient
and very modern” sensibility was not limited to the three founders
Resulta difícil sintetizar la aportación española de los años sesenta. Entonces se asistió, como
of the museum. Saura, Millares, Sempere and José Guerrero (born
en otros países de Europa, a un retorno generalizado a la figuración. Pintores como Antonio in Granada in 1914) also took part. In 1949, Guerrero made the
López García o Carmen Laffón y escultores como Julio López Hernández se apoyaron en la leap to New York, where he worked arm in arm with the action
painters.The other “Spaniard in New York” was Esteban Vicente,
tradición naturalista. La influencia del pop se dejó sentir, ya lo he dicho, en el Canogar de aque- who wasn’t seen here for decades.
llos años, pero también en Eduardo Arroyo, en el Equipo Crónica, en el Equipo Realidad, en It is difficult to sum up the Spanish contribution to the nineteen
sixties. Here, as in other parts of Europe, it was a time of
Juan Genovés, partidarios de un arte crítico, de oposición antifranquista; o en Eduardo Úrculo,
generalised return to figuration. Painters like Antonio López García
creador de un universo puesto bajo el signo de Eros. Otras vías figurativas las exploraron el or Carmen Laffón and sculptors like Julio López Hernández built
ascético Cristino de Vera, Xavier Valls, Juan Barjola, Fernando Sáez, José Hernández, Alfonso on the naturalist tradition. Pop had a certain influence, as I
mentioned previously, on Canogar in those years, and also on
Fraile, Francisco Peinado, Ángel Orcajo, Luis Gordillo, Darío Villalba o Juan Giralt. Especial fuer- Eduardo Arroyo, Equipo Crónica, Equipo Realidad and Juan
za han tenido Gordillo y Arroyo, el primero con su figuración compleja, el segundo con sus Genovés, who favoured a critical art openly opposed to the Franco
regime; or in Eduardo Úrculo, creator of a universe under the sign
inteligentes visitas al arte y la cultura del pasado español y europeo.
of Eros. Other figurative veins were explored by the ascetic artist
Los sesenta fueron también años de experimentos conceptuales, destacando los del argentino Cristino de Vera, and by Xavier Valls, Juan Barjola, Fernando Sáez,
Alberto Greco y los del grupo ZAJ, y las propuestas radicales y politizadas de Antoni Munta- José Hernández,Alfonso Fraile, Francisco Peinado, Ángel Orcajo,
Luis Gordillo, Darío Villalba and Juan Giralt. Gordillo and Arroyo
das o Alberto Corazón. La geometría fue el dominio de Elena Asins o José María Yturralde. have been especially forceful, the former with his complex
El retorno a la democracia, iniciado en 1975, tras la proclamación de Juan Carlos I como figuration, the latter with his intelligent revisions of European and
Spanish art and culture from the past.
Rey de España, trajo consigo nuevas realidades, especialmente en el ámbito de las infraes-
The sixties were also years of conceptual experimentation, especially
tructuras culturales. La iniciativa privada abrió la marcha, y hay que recordar en ese sentido in the work of the Argentinean artists Alberto Greco, and the ZAJ
la gran labor de la Fundación Juan March.Al Estado le cupo, de 1977 en adelante, la tarea de group, as well as the radical and politicised proposals of Antoni
Muntadas and Alberto Corazón. Geometry was the domain of Elena
recuperar el tiempo perdido, mostrando el arte español no visto hasta entonces y definien- Asins and José María Yturralde.
do nuevas metas internacionales. Los cambios de los años ochenta, época en que abrieron sus The return to democracy began in 1975, following Juan Carlos I’s
proclamation as king of Spain. It was a time of new realities,
puertas el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía –donde finalmente se instalaría el Guer-
especially with regard to cultural infrastructure. Private initiatives
nica–, el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) de Valencia y el Centro Atlántico de took shape, and in this sense the Juan March Foundation did
Arte Moderno (CAAM) de Las Palmas de Gran Canaria, fueron en buena medida consecuencia especially important work. From 1977 on, the State bore the task
of making up for lost time, exhibiting Spanish art that had not been
de la acción de grupos e individuos presentes ya en los setenta. Para la vuelta a la pintura seen until then, and defining new international objectives.The
fue clave la acción de los neo-figurativos de Madrid: Carlos Alcolea, Carlos Franco, Rafael Pérez changes that took place during the nineteen eighties were largely
due to the action of groups and individuals already active in the
Mínguez y Guillermo Pérez Villalta. Zaragoza con José Manuel Broto, Barcelona con Xavier
nineteen seventies.The Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Grau,Valencia con Jordi Teixidor, y Sevilla con Gerardo Delgado, fueron ciudades donde se (MNCARS) – where Guernica would later be installed –, the Instituto
practicó la nueva abstracción. Luego vendrían las colectivas 1980 y Madrid D.F., y se consoli- Valenciano de Arte Moderno (IVAM) in Valencia and the Centro
Atlántico de Arte Moderno (CAAM) in Las Palmas de Gran Canaria all
darían las respectivas obras de Miguel Ángel Campano, Alfonso Albacete, Juan Navarro Bal- opened their doors for the first time. Key figures in the return to
deweg, Miquel Barceló, Ferrán García Sevilla, José María Sicilia, Juan Uslé, Adolfo Schlosser, painting were Madrid’s neo-figurative artists: Carlos Alcolea, Carlos
Franco, Rafael Pérez Mínguez and Guillermo Pérez Villalta.
Eva Lootz, Susana Solano, Pepe Espaliu, Francisco Leiro, Juan Muñoz, Cristina Iglesias o Jau-
Meanwhile, José Manuel Broto in Saragossa, Xavier Grau in
me Plensa, entre otros... Broto, Campano, Barceló y Sicilia, volvieron a elegir París como Barcelona, Jordi Teixidor in Valencia and Gerardo Delgado in Seville
lugar de residencia, un dato que nos habla de una cierta repetición cíclica de los aconteci- were all involved in new abstraction.Then there were the group
shows 1980 and Madrid D.F., and the consolidation of the work of
mientos. Otros en cambio preferirían Nueva York. Pero esa es otra aventura, que nos conduce Miguel Ángel Campano, Alfonso Albacete, Juan Navarro Baldeweg,
directamente a nuestro hoy, en el que “los años pintados” constituyen ya historia. Miquel Barceló, Ferrán García Sevilla, José María Sicilia, Juan Uslé,
Adolfo Schlosser, Eva Lootz, Susana Solano, Pepe Espaliu, Francisco
Leiro, Juan Muñoz, Cristina Iglesias and Jaume Plensa, among others.
JUAN MANUEL BONET Once again, Broto, Campano, Barceló and Sicilia chose to live in
Director del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Paris, which speaks of a certain cyclical repetition of events.
Others, though, preferred New York. But that is another adventure
leading directly to the present, when “the painted years” are
already history.
14 - 15 CANOGAR
Rafael Canogar. Suma y sigue
Rafael Canogar. Carry forward
María Luisa Martín de Argila
16
Sin título
Untitled
Rafael Canogar
22
Notas de taller
Studio notes
Rafael Canogar
28
Canogar 1972
Canogar 1972
Vicente Aguilera Cerni
74
Rafael Canogar es sin duda alguna uno de los artistas más representativos del arte español de Rafael Canogar is undoubtedly one of the best representatives of
Spanish art of the past decades.
las últimas décadas.
Trained at the studio of Daniel Vázquez Díaz, a prominent
Formado en el estudio del pintor Daniel Vázquez Díaz, gran maestro en la España de la pos- painter of post-war Spain, he stood out from a very early age on
account of his great talent for painting.
guerra, destacó desde muy joven por sus grandes dotes de pintor.
Unlike that of other artists of his generation, his work cannot be
A diferencia de otros artistas de la misma generación, su obra no se puede clasificar ni descri- classified or linked to any particular style.Almost fifty years of
constant work and investigation have elapsed since 1954, when
bir dentro de un estilo determinado. Desde 1954, fecha en la que realizó la primera exposi-
he had his first solo exhibition – years in which his innovative
ción individual, han pasado casi cincuenta años de constante trabajo e investigación, años en spirit has led him through very varied and intense creative
periods that are apparently different in form but all loyal to the
los que su espíritu innovador le ha conducido por muy diversas e intensas etapas creativas,
same existentialist concept of humanity.
aparentemente diferentes en la forma, pero siempre fieles a una misma concepción existen- A brief glance at Canogar’s artistic career reminds us that the
elements that were to become constant features in his work
cialista de lo humano.
have been present since the years of the legendary El Paso
Una somera revisión a la trayectoria artística de Canogar nos recuerda cómo, desde los años group, which he co-founded in 1957: gesture, matter and colour,
three elements presented alternatively within an informal,
del ya mítico grupo El Paso, del que fue cofundador en 1957, aparecen ya en su pintura los
figurative or abstract aesthetic context but always as instruments
rasgos que serán constantes en el conjunto de su obra: el gesto, la materia y el color, tres ele- of his eternal, constant obsession with man and his territory.
Following his initial informalist period characterised by a highly
mentos que se presentarán alternativamente, dentro de una estética informal, figurativa o
expressive gestural abstract art, in the sixties his language felt
abstracta. the need to adopt figurative forms enabling him to convey with
greater intensity his rejection of a social reality in which the
Tras una primera etapa informalista, caracterizada por la abstracción gestual de gran fuerza
individual is deprived of the most basic freedoms. He
expresiva, en los años sesenta su lenguaje necesita adoptar formas figurativas que le permitan incorporated scraps of photographs and forms shaped into
heartrending images that would gradually overstep the limits of
relatar, con mayor intensidad, el rechazo que le produce una realidad social en la que el indivi-
16 - 17 CANOGAR
Pintura / 1956 / Técnica mixta sobre lienzo / 70 x 100 cm / Colección Rafael Pérez Hernando, Madrid
duo se haya privado de las más esenciales libertades. Introduce fragmentos de fotografías, de the painting, enhancing its expressive intensity with a stark
palette reduced practically to blacks.The works from these years
formas que se irán concretando en desgarradoras imágenes que poco a poco excederán los
constitute a harsh chronicle of reality.
límites del cuadro, potenciando la intensidad de la expresión con una gama cromática grave, He soon realised that the possibilities of this period had been
exhausted and his desire for innovation led him to try out new
reducida prácticamente a los negros. Las obras de estos años constituyen una dura crónica de
languages. Canogar felt the need to return to abstraction and
la realidad. express himself using solely plastic means. In the mid-sixties he
felt more of a painter than ever: the pictorial matter and
Pronto considera agotada esta etapa y su talante innovador le lleva a probar nuevos lenguajes.
chromatic range became enriched, endowing the work with new
Canogar siente la necesidad de volver de nuevo a la abstracción y a expresarse con medios shades of meaning. Shortly afterwards, he began to introduce
strokes and lines, geometrical forms that would enable him to
exclusivamente plásticos. A mediados de los años setenta se siente más pintor que nunca; la
give new order to his compositions.
materia pictórica y la gama cromática se enriquecen colmando de matices la obra. Poco a And so we come to his most recent paintings, which display an
essential innovation: fragmentation has become the subject of
poco irá introduciendo trazos y líneas,formas geométricas que le permitirán reordenar la com-
this work. He explores new paths in which we find the same
posición. characteristics identified in previous periods: matter as a
support, with the use of wood pulp, cardboard...; judicious use of
Y así llegamos a sus pinturas más recientes en las que se aprecia una innovación esencial, la
colour, a broad chromatic range...; once again, the incorporation
fragmentación se ha convertido en el sujeto de la obra; nuevos caminos en los que encon- of objects, photographs, glass and fragments of reality...: gestures
that express his constant concern about human existence.
tramos las mismas características que analizábamos en las etapas anteriores: la calidad de la
Despite the difficulty of summing up the career of an artist as
materia como soporte, con la utilización de pasta de papel, cartones...; la sabiduría en el uso intense and diverse as Rafael Canogar in fifty or so paintings, the
selection is intended to represent the various stages that
del color, la amplia gama cromática...; de nuevo la incorporación de objetos, fotografías, cris-
characterise his work as a whole and give an idea of the
tales y fragmentos de la realidad...: gestos que relatan su constante preocupación por el significance of his oeuvre.
hombre y su territorio.
A pesar de la dificultad que conlleva resumir con medio centenar de cuadros la trayectoria de
un artista tan intenso y diverso como Rafael Canogar, con la presente selección hemos inten-
tado representar las diversas etapas que caracterizan el conjunto de su obra y permiten valo-
18 - 19 CANOGAR
La pereza / 1959 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección del artista, Madrid
Pintura n.º 81 / 1961 / Óleo sobre lienzo / 130 x 162 cm / Colección del artista, Madrid
20 - 21 CANOGAR
Manzanares / 1962 / Óleo sobre tabla / 150 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
Untitled
Sin título
Rafael Canogar
Tengo que confesar que me encuentro como pez en el agua frente al reto de una nueva obra, I must confess that I am in my element when I face the challenge
of a new work which, when it comes down to it, is newer merely
que en definitiva lo es más en sus meras apariencias físicas que en sus conceptos y fundamenta-
in its physical appearance than in its concepts and fundaments.
ciones. Y es que es difícil escapar de uno mismo. Nuestro bagaje nos condiciona a buscar cier- For it is hard to escape from oneself. Our background conditions
us to seek certain parameters or territories that relate to a
tos parámetros o territorios que corresponden a una forma de pensar y de sentir. Siempre me
manner of thinking and feeling. I have always been interested in
interesó lo nuevo, lo distinto, lo radical. Pero cuando estoy frente a la concepción de una nueva the new, the different, the radical. But when faced with the task
of conceiving a new work I realise that, in addition to an exercise
obra me doy cuenta de que, además de ser un ejercicio de libertad y transgresión, lo es también
of freedom and transgression, it is also a responsibility. Bonito
de responsabilidad. Bonito Oliva ha dejado escrito recientemente que “...se acentúa la necesidad Oliva recently wrote that “...the ethical need for greater control
over one’s own creative work is accentuated in a moment of
ética de un mayor control del propio quehacer creativo en un momento de crisis general”.
general crisis”.To my understanding, control should not be taken
Control que entiendo no se debe de tomar o confundir como contrario a la libertad del acto as or confused with being opposed to the freedom of the act of
creation, which above all should be a limitless space in which the
de crear, que ante todo debe ser espacio sin límite donde la imaginación no debería de respetar
imagination should respect no systems or norms. I have never
sistema o norma alguna. Nunca he podido ser más consciente, como ahora, de la responsabili- been as aware as I am now of the responsibility the creator has
as a transgressor of ideas and aesthetics; we must open our
dad del creador como transgresor de ideas y estéticas; hay que abrir las ventanas a lo nuevo,a par-
windows to novelty, starting from certain data that are known, in
tir de ciertos datos que se conocen, para adentrarse en el descubrimiento de lo desconocido. order to explore and discover the unknown.
It is true that we live in a period in which most of the models
Es cierto que vivimos una época en la que se tambalean la mayoría de los modelos y dogmas
and dogmas that have guided society up until now are teetering.
que hasta ahora han guiado a la sociedad. Como respuesta a este derrumbamiento, quizá no Personal and solitary contributions may be the only response to
this collapse. But this does not mean we should accept the idea
quede otra cosa que las aportaciones personales y solitarias. Pero no por eso debemos acep-
of “everything goes”.There will always be contributions that will
tar el “todo vale”. Siempre existirán aportaciones que nos parecerán más actuales o puntuales, a seem more up-to-date or pertinent, despite this lack of models
or references. I recently read a felicitous statement by Goethe,
pesar de esa falta de modelos o referencias. Recientemente he leído una feliz frase de Goethe
22 - 23 CANOGAR
Serie negra, n.º 12 / 1963 / Óleo sobre lienzo / 130 x 162 cm / Colección AENA, Madrid
que me parece especialmente elocuente: “Si Vd. pinta su perro exactamente, no tendrá un which seems to me to be particularly eloquent:“If you paint your
dog exactly, you will not have a painting but two dogs.” This is a
cuadro, sino dos perros”. Es una clara definición de que la creación ni es una mera copia ni es
clear indication that creation is not merely copying or repetition.
repetición. Muy al contrario, crear es afrontar, sin miedos, un proyecto investigador sobre la rea- On the contrary: to create is to embark, without fear, on a
research project on reality without preconceived ideas.
lidad, sin ideas preconcebidas. Lo contrario es perder la condición de creador, volverse un mero
Otherwise one ceases to be a creator and becomes a mere
producto o fabricante de copias de uno mismo. La creación es un ejercicio de análisis de ti product or manufacturer of copies of oneself. Creation is an
exercise of analysis of yourself and of your surroundings. It from
mismo y tu entorno. Es ahí donde reside mi imperiosa necesidad de tránsito, de análisis de la
here that my pressing need arises for transformation, for an
realidad cambiante, que a veces puede parecer desordenada. Con mucha razón escribiría analysis of the changing reality that at times may appear
disordered. Keith Haring quite rightly said that the role of
Keith Haring que “El papel del creador de imágenes no puede equipararse al de hace 100 años,
creator of images cannot be compared with that of 100 years, or
ni al de 50, ni al de 10 años atrás. El ritmo de los cambios se acelera a una velocidad cada vez 50 or even 10 years ago.The pace of change accelerates at an
increasing speed and the artist must adapt to those changes.
mayor y el artista debe de adaptarse a dichos cambios”. El arte es, ahora más que nunca, labo-
Now, more than ever, art is the laboratory of a problematic
ratorio de un presente problemático. No podemos operar de espaldas a estas realidades. La present.We cannot operate with our back to these realities.
Vitality and strength cannot – or do not normally – consist in
vitalidad y la fuerza no puede –o no suele– consistir en mantenerse siempre en las mismas obras.
always sticking to the same works. Out of coherence with
Por coherencia conmigo mismo,por fidelidad al espíritu de ruptura que animó mi primer encuen- myself, loyalty to the spirit of breaking with the past that
prompted my first encounter with the vanguard informalist
tro con la vanguardia del informalismo de los años cincuenta, no puedo quedarme en territo-
movement of the fifties, I cannot stay too long in familiar
rios conocidos demasiado tiempo, en obras ya realizadas. territory, in works that have already been executed.
I have stated on countless occasions that my earlier “urban
He declarado, innumerables veces, que mis anteriores “escenas urbanas” y “cabezas” no eran
scenes” and “heads” were nothing but structures or “hangers”
otra cosa que estructuras o “perchas” donde colgar la pintura. En mi nueva obra esas estruc- on which to hang the painting. In my new work these structures
continue to exist, but they are more complex. On the one hand
turas siguen existiendo, pero de forma más compleja. Por un lado está el formato irregular,
there is the irregular format formed by the superposition of
formado por la superposición de diferentes capas de la pasta de papel; por otro, la imagen various layers of wood pulp; on the other, the image which, as a
sign or icon, constructs or reconstructs the work itself. Both
que, como signo o icono, construye o reconstruye la obra misma. Ambos elementos son bási-
elements are basically structural; they bring us echoes and
camente estructurales; nos traen ecos y memorias de elementos ornamentales primarios y memories of primary and archaic ornamental elements, in
addition to clashing constructive and destructive forces.The
arcaicos, además de fuerzas de oposición constructivas-destructivas. El cuadro es un comple-
picture is a complex system of symbols which free and define
jo sistema de símbolos que se liberan y se definen a sí mismos, que confieren vida, y que acep- themselves, which confer life, and which I accept without
judgement, assimilating their internal contradictions.
to sin enjuiciar, asumiendo sus contradicciones internas.
In these new works I aim to attain pre-established goals.The
En estas nuevas obras pretendo llegar a metas preestablecidas. La ruptura del formato o con- breaking of the format or “window” concept could be one of
these new boundaries, though they have already been
cepto “ventana” podría ser una de estas nuevas fronteras, si bien es cierto que ya fueron tras-
overstepped on previous occasions. It is an analysis of the whole
pasadas en ocasiones anteriores. Es un análisis sobre el conjunto y las partes, sobre materiales and of the parts, of materials and essentialities, of present traces
and forgotten archaeologies. In my work there is an action that is
y esencialidades, de improntas presentes u olvidadas arqueologías. En mi obra existe una
both destructive and constructive, a recomposing or rebuilding
acción tanto destructora como constructora, un recomponer o reconstruir sobre los restos of pre-destroyed remains. Once again, clashing forces, the
struggle between adversaries as the driving force behind
pre-destruidos. De nuevo fuerzas contrapuestas, lucha de contrarios como motor de crea-
creation, or union with man’s very reality, which is somewhere
ción, o unión con la realidad misma del hombre, que transcurre entre lo explicable y lo inex- between the explicable and the inexplicable. It is important for
me to provide a response – for myself primarily – to my creative
plicable. Me importa dar respuestas –a mí antes que a nadie– a mis necesidades creativas. No
needs. I cannot conceive of my work without this conceptual
puedo concebir mi quehacer sin este ejercicio conceptual, sin esta acción de libertad, que es exercise, without this action of freedom, which constitutes both
awareness and knowledge of reality.
al mismo tiempo conciencia y conocimiento de la realidad.
Text published in Canogar. Sala de exposiciones del Banco Zaragozano,
Zaragoza, 1994
Texto publicado en el catálogo Canogar. Sala de exposiciones del Banco Zaragozano, Zaragoza, 1994
24 - 25 CANOGAR
Personaje n.º 12 / 1962 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección del artista, Madrid
Personaje n.º 13 / 1962 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección Alberto Alcocer, Madrid
26 - 27 CANOGAR
El accidente / 1963 / Óleo sobre lienzo / 130 x 162 cm / Museo Patio Herreriano,Valladolid
Studio notes
Notas de taller
Rafael Canogar
I I
I decided to be a painter very early on, even though there were
Muy pronto decidí ser pintor, a pesar de que no había ningún antecedente familiar. Pasé cinco
no artists in the family. I spend five years training with Vázquez
años estudiando con Vázquez Díaz, desde los catorce hasta los diecinueve, cuando empecé mi Díaz, from age fourteen to nineteen, when I embarked on my
first abstract period. Shortly afterwards, when I had adopted
primera abstracción. Poco después, ya dentro de la abstracción informalista, se formó el gru-
informalist abstraction, the El Paso group was formed.
po El Paso. That was all a long time ago, but I believe that was when the
structure that is the backbone of all my work, my painting, my way
Ha pasado mucho tiempo desde aquello, pero creo que fue entonces cuando se creó la estruc-
of thinking and my conception of art was shaped.A retrospective
tura que conforma toda mi obra, mi pintura, mi forma de pensar y mi concepción del arte. En of my work – fifty years of work – is currently being prepared and
I am sifting through a lot of photographs from my various periods.
estos momentos se está preparando una retrospectiva de mi obra –cincuenta años de traba-
I realise, for at least that is what I see, that there is a thread that
jo– y estoy manejando mucho material fotográfico de mis diversos periodos. Entiendo, yo así links one period to the other, that seems to lead me away from
that first encounter with abstraction, while at the same time I see
lo veo, que existe un hilo conductor que nos lleva de un momento a otro, que parece alejar-
unusual resemblances, like a continual return journey.
me de ese primer encuentro con la abstracción, al mismo tiempo que veo singulares semejan- I very soon started travelling, desperately hungry to meet the
artists who had interested me since my early student days, while
zas, como en un viaje de ida y vuelta continuo.
my work gradually become known. I went to the United States
Empecé a viajar muy pronto,con verdadera hambre de conocer a los artistas que me habían inte- for the first time in 1960, aged twenty-four, but by then had a
certain reputation. I went there to get married; at the time I was
resado desde los primeros años de estudiante,al mismo tiempo que mi obra se fue dando a cono-
showing at the Moda, at the Guggenheim and at the Pierre
cer. Fui por primera vez a los Estados Unidos en el año 60, con veinticuatro años, pero ya con Matisse Gallery. New York interested me greatly and I received
proposals to stay, but I wanted to go back and continue with
cierto nombre; fui a casarme, al mismo tiempo que estaba exponiendo en el Moda,en el Gugem-
what we had begun at El Paso.
heim y en la Galería Pierre Matisse. Me interesó mucho Nueva York y me propusieron quedar- As I was saying, returning to the subject of painting, there is one
constant feature in all my work. From the outset I was interested
me, pero yo quise volver y continuar la labor que habíamos comenzado desde El Paso.
28 - 29 CANOGAR
La parturienta / 1965 / Óleo sobre lienzo / 170 x 144 cm / Colección Francisco Longoria, Madrid
La familia / 1968 / Técnica mixta / 105 x 80 cm / Colección del artista, Madrid
30 - 31 CANOGAR
El castigo / 1969 / Pintura sobre madera y poliester / 169 x 110 x 54,5 cm / Colección del artista, Madrid
Decía antes, volviendo ahora a la pintura, que existe una constante en toda mi obra. Desde un above all in expressiveness and immediacy. Informalism
inherited the creative automatism of Surrealism and, in that
primer momento me interesó, por encima de todo, la expresividad y la inmediatez. El informalis-
state, allowing images to flow without passing through the filter
mo heredó el automatismo creativo del surrealismo y, en ese estado, dejar fluir las imágenes sin of reason. Out of coherence with this spirit I had to limit my
palette in some way. Shades of colour did not interest me;
pasar por el filtro de la razón. Por coherencia con ese espíritu tenía que limitar de alguna forma
rather, it was the poetic expressiveness of form and colour that
mi paleta. No eran los matices del color tema de mi interés, era la expresividad poética de for- concerned me. My palette was limited to a few colours then,
and still is today.
ma y color. Mi paleta se reducía a pocos colores entonces, y sigue siéndolo en estos momentos.
I hate being repetitive, copying myself, and this may explain my
He odiado repetirme, copiarme a mí mismo, razón que puede explicar mis diversos cambios. various changes. I have always tried to make my work an
instrument of communication, a vehicle for the transmission of
He intentado siempre que mi obra fuese una herramienta de comunicación, que fuese vehícu-
ideas, a positioning that is both ethical and aesthetic. My manners
lo de transmisión de ideas, un posicionamiento ético al mismo tiempo que estético. Mis for- of painting have changed in pursuit of efficacy and communicative
precision. My work was marked by the dictatorship and by the
mas de pintar han cambiado buscando eficacia y puntualidad comunicativa. Una obra que que-
fact I am a Spaniard, but found itself again once democratic
dó marcada por la dictadura y mi condición de español,pero que se reencuentra una vez alcanzada normality was achieved.
My painting ha always been marked by volume, by growth
una normalidad democrática.
outwards, creating three-dimensional objects – basically by a
Mi pintura ha estado siempre marcada por el volumen, por un crecimiento hacia fuera, de crear pictorial reality that at times becomes sculpture. I am interested
in teaching: I have taught art in the United States and have given
objetos tridimensionales, en definitiva por la realidad pictórica que, a veces, se hace escultura.
various workshops and lectures. I realise that artistic creation is
Me interesa la enseñanza: he sido profesor de arte en Estados Unidos y he dado diversos difficult to understand and I am usually willing to explain the
pictorial phenomenon, but it is also true that I increasingly need
talleres y conferencias.Yo entiendo que la creación artística es de difícil comprensión y suelo
my time, that I still have a lot to do and have to manage the time
estar dispuesto a la explicación del fenómeno pictórico, pero también es cierto que cada día I have left.
I have done a lot of graphic work; it interests me as a tool. It
necesito más de mi tiempo, que me queda mucho por hacer y tengo que administrar el tiem-
enables me to express myself differently to how I do with
po que me quede. painting, sculpture or drawing. I believe that it enriches an artist’s
oeuvre and allows him to reach more people.
He realizado mucha obra gráfica, me interesa mucho como herramienta de trabajo. La gráfica
me permite expresarme de forma diferente a como lo hago con la pintura, la escultura o el dibu- II
Painting is still – after all these years – a pressing vital need, a
jo. Creo que enriquece la obra del artista y permite llegar a un mayor número de personas.
manner of self-realisation: a vehicle or mouthpiece for
transmitting all my emotions and obsessions, a communication
tool and a way of being and living. Now, more than ever, art is
II
the laboratory of a problematic present.We cannot operate with
Pintar sigue siendo –después de tantos años– una imperiosa necesidad vital,una forma de auto- our back to these realities.Vitality and force cannot – or does
not normally – consist in always sticking to the same
realización: vehículo o correa de transmisión de todas mis emociones y obsesiones, una herra-
coordinates. Out of coherence with myself, loyalty to the spirit
mienta de comunicación y una forma de ser y de vivir. of breaking with the past that prompted my first encounter with
the vanguard informalist movement of the fifties, I cannot stay
El arte es ahora, más que nunca, laboratorio de un presente problemático. No podemos ope-
too long in familiar territory, in modern academicism, in works
rar de espaldas a estas realidades. La vitalidad y la fuerza no puede –o no suele– consistir en that have already been executed.
But the passage of time has also brought me new landscapes, it
mantenerse siempre en las mismas coordenadas. Por coherencia conmigo mismo, y por fideli-
has allowed me to look closer and closer inside myself, into my
dad al espíritu de ruptura que animó mi primer encuentro con la vanguardia de los años cin- own ego.To think more in terms of form and matter and their
ability to express and communicate: about the evocation of
cuenta, no puedo quedarme en territorios conocidos demasiado tiempo, en modernos acade-
memory or about its connections with the reality of thought,
micismos, en obras ya realizadas. with mental images.
Structure is formed by the superimposition of fragments, of
Pero el paso del tiempo también me ha dado nuevos paisajes, me ha permitido mirar cada vez
pieces of wood pulp – the action of “destroying” or scorning
más en mi interior, en mi propio yo. Reflexionar más en términos de forma y materia y su large sheets of wood pulp – which create, in a “constructive”
32 - 33 CANOGAR
La pareja / 1970 / Técnica mixta / 100 x 65 cm / Colección del artista, Madrid
capacidad de expresión y comunicación: en la evocación de la memoria, o en la conexión con action, the “irregular” form of the work itself, shattering the
“virtual” concept of pictorial space.The object that results from
la realidad del pensamiento, con la imagen mental.
this manipulation is both form and matter, the domain of
La estructura se forma por la superposición de fragmentos, de trozos de pasta de papel –acción elementary geometric forms which, like signs and icons, give rise
to a complex system of symbols that define themselves.A
de “destruir” o despreciar grandes planchas de pasta de papel– que crean, en acción “cons-
process of synthesis that pursues the revelation of aesthetic
tructiva”, la forma “irregular” de la misma obra, rompiendo el concepto “virtual” del espacio enjoyment, of contemplative enjoyment.An analysis of
essentialities, of wholes and parts, of present traces and
pictórico. El objeto resultante de esta manipulación es, al mismo tiempo que forma y materia,
forgotten archaeologies.
ámbito de elementales formas geométricas que, como signos e iconos, liberan un complejo Clashing forces, the struggle between adversaries as a structural
part of my oeuvre.“Construction/deconstruction” as the driving
sistema de símbolos que se definen a sí mismos. Un proceso de síntesis que busca la revela-
force, as the reality of man, who lives immersed in his own
ción del goce estético, del goce contemplativo. Un análisis de esencialidades, de conjuntos y par- contradictions.
Text published in Canogar. Pinturas. Juan Gris Galería de Arte,
tes, de improntas presentes y olvidadas arqueologías. Madrid, 2001
trucción”, como motor creativo, como realidad del hombre que vive inmerso en sus propias
contradicciones.
Texto publicado en el catálogo Canogar. Pinturas. Juan Gris Galería de Arte, Madrid, 2001
34 - 35 CANOGAR
La escapada / 1971 / Técnica mixta / 132 x 276 x 50 cm / Colección Rafael Tous, Barcelona
El caminante / 1973 / Técnica mixta / 140 x 60 x 50 cm / Colección del artista, Madrid
36 - 37 CANOGAR
El arresto II / 1972 / Técnica mixta / 180 x 200 x 65 cm / Museo Sempere,Alicante
Times and intentions in Canogar’s
Tiempos e intenciones quest: two notes
de la búsqueda
de Canogar: dos notas
Enrico Crispolti
Primera nota The situation has changed completely since Iaroslav Serpan
wrote of Spain, in 1953, in his Premier bilan de l’art actuel:
Desde que en 1953, refiriéndose a España, en su Premier bilan de l’art actuel, Iaroslav Serpan escri-
“Territory Spain, the high altitudes are deserted: a few painters
bía:“Territorio España, las altas altitudes están desiertas: algunos escasos pintores las habitan, allí inhabit them, pass by there; at best they can be counted, if not
with the fingers of one hand, at least with the phalanges of one
pasan, contados en el mejor de los casos, si no con los dedos de la mano, al menos con las falan-
finger. It will be lucky if that hand remains! Tomorrow perhaps, if
ges de un dedo. ¡Suerte si permanece esta mano! Mañana quizá, si la semilla no muere… ¿Para the seed does not die...When will the Pyrenees be toppled?”
The following two years saw the definitive emergence, with the
cuándo la demolición de los Pirineos?”, la situación ha cambiado por completo; en el breve
soundness of a Europe-wide undertaking, of the most valid
periodo de dos años ha surgido definitivamente, con una solidez de hacienda europea, la perso- member of Barcelona’s old Dau al Set, with Tàpies and Cuixart.
Meanwhile, the youngest members of the Madrid scene were
nalidad más válida del viejo Dau al Set de Barcelona, con Tàpies y Cuixart. Mientras, se formaban
training as painters (Saura, Canogar, Feito and the Canary
algunos artistas más jóvenes en Madrid (Saura, Canogar, Feito y el canario Millares), que en Islander Millares) and in February 1957 founded the El Paso
group that is now very famous and at the time was in full
febrero del 57 dieron vida al ahora famosísimo El Paso, entonces en pleno desarrollo. En el 58 y
development. In 1958 and 1959 these artists made their
en el 59 tiene lugar la definitiva salida y consagración internacional de estos artistas, ya en la sen- international debut and achieved acclaim in Venice, Pittsburgh,
Rome, Paris, Milan and New York (Chillida had previously
da de completa madurez de la nueva pintura –y escultura– española,en Venecia,en Pittsburg,Roma,
enjoyed success at the Milan Triennale in 1954) at a time when
París, Milán y Nueva York (Chillida había triunfado antes en la Trienal de Milán del 54). the new Spanish painting – and sculpture – was on the road to
full maturity.
Por tanto, hubo una renovación considerable en la joven cultura española, tanto en las artes
Spain’s young culture therefore underwent a considerable
figurativas, como en la poesía, en la narrativa, en el cine, etc. Una cultura nueva, sustancial y renewal as regards both the figurative arts and also poetry,
narrative, cinema and other fields. It was a new, substantial and
deliberadamente anticonformista, comprometida no solamente contra el mito del inmovilis-
deliberately anti-conformist culture that was not only committed
mo tradicionalista de una vieja y segura burguesía,sino plenamente consciente de que una toma to exploding the myth of the traditionalist immobilism of an old
and complacent bourgeoisie, but also fully conscious that
de conciencia de la propia realidad social no podía restringirse y agotarse en una declaración
38 - 39 CANOGAR
Pintura / 1975 / Técnica mixta / 200 x 150 cm / Colección del artista, Madrid
meramente política: “La nueva pintura, en España, no es una aventura estética: es testimonio awareness of its own social reality could not be limited to a
merely political declaration:“The new painting, in Spain, is not an
de un verdadero drama moral; es el epifenómeno de los remolinos que agitan, en profundi-
aesthetic adventure: it is a testimony of a real moral drama; it is
dad, al país. No es por lo tanto una pintura política; es algo más: la expresión misma de las fuer- the epiphenomenon of the whirlwinds that are deeply stirring
the country: It is therefore not a political painting; it is more than
zas creadoras demasiado tiempo reprimidas en el hombre”, como ha escrito Lasse Söderberg
that: it is the very expression of creative forces that have been
(Cahiers du Musée de poche, 2). repressed in man for too long”, as Lasse Söderberg wrote
(Cahiers du Musée de poche, 2).
Esta renovación de las artes figurativas se ha operado en el ámbito de esa aventura “otra” o,
This renewal of the figurative arts has taken place in the context
si se quiere,“informal” que caracteriza desde hace un decenio, con vicisitudes y alternativas, el of the adventure of art autre or, if you like, art informel that has
dominated today’s art scene for the past decade with its
arte actual. Justamente, el compromiso moral y civil, es decir, el encontrar una razón precisa
vicissitudes and alternatives. Precisely moral and civil engagement,
del propio obrar y consistir humano, parece garantizar a las figuras de esta nueva cultura that is, the finding of a precise reason for human action and
existence, seems to automatically guarantee the members of this
española la inevitable paralización académica que, tanto en España como en otros lugares,
new Spanish culture the inevitable academic paralysis which, in
pretende actualizar razones y motivos del más peligroso y mortal conformismo ético. La Spain as elsewhere, advocates, under the guise of modernity, the
most dangerously and lethally ethical conformist reasons and
rebelión informalista está históricamente justificada como toma inmediata y directa de con-
motives.
ciencia de la realidad, en su primera vital contrariedad, cuando la catástrofe del segundo con- The “informalist” rebellion is historically justified as an
immediate and direct gaining of awareness of reality in its first
flicto mundial había depuesto y subvertido los mitos de una posibilidad sin certeza de control
essential contradictoriness, when the catastrophe of the Second
racional. Esto fue esencialmente un andar al encuentro directo con la realidad para descubrirla World War had deposed and overturned the myths of an
uncertain possibility of rational control.This was essentially a
más allá de las fórmulas, de las nociones, de las convenciones de una tradición que se deshacía
pursuit of a direct encounter with reality in order to discover it
al confrontarla con los hechos tan cruciales de aquellos años. Naturalmente, una realidad en beyond the formulas, notions and conventions of a tradition that
fell apart when confronted with the crucial events of those
sentido extenso, considerada como inmersión de la condición esencialmente humana, como
years. Naturally we are referring to a reality in its broadest
adhesión lo más característica y circunstancialmente posible del hic et nunc (“aquí y ahora”),que sense, taken as immersion in the essentially human condition, as
the most characteristically and circumstantially possible
pugnaba por conquistar una posibilidad de conciencia efectiva de aquella situación en la que ele-
adherence to the hic et nunc (the here and now) that struggled
gir un modo u otro de vivir y actuar no resultaba indiferente. Suponía, en fin, una protesta to achieve a means of gaining effective awareness of that
situation in which the choice of a particular way of living and
contra normas y ataduras que obstaculizaban una libre y nueva experiencia hacia la conquista
acting mattered. Basically, it involved a protest against the rules
de la realidad: sociales, pseudoéticas, artísticas, contra la equiparación misma que inevitable- and fetters – social, pseudo-ethical, artistic – that hindered new
and free experience and the conquest of reality, and against the
mente tiene la actual vida mecanizada. Una búsqueda en la que el irracionalismo, con todos
levelling that is unavoidable in today’s mechanised life.A pursuit
los conocimientos que supone la aportación de una tradición (dadaísta y surrealista) se con- in which irrationalism, with all the knowledge contributed by a
tradition (Dadaist and Surrealist), surpassed the limits of its
vertía, por encima de los límites de su tradicional negativismo, en instrumento nuevo de expe-
traditional negativism to become a new instrument of
rimentación e investigación. experimentation and investigation.
The Surrealists’ theory of automatism coincided with the
El automatismo elaborado por la teórica surrealista venía a coincidir con el acto mismo exis-
existential act, since the possibility of controlling one’s own
tencial, puesto que la posibilidad de control de la propia operatividad se desenvolvía solamen- operational capacity applied only to the field of action and not, as
had traditionally occurred, to the domain of immutable truths
te en el campo mismo del hacer y no, como venía sucediendo tradicionalmente, en un patri-
and norms.The truth was man’s existential condition with its
monio de inmutables verdades y normas. La verdad era la condición existencial humana con sus contradictions, its knowledge and lack of knowledge, in a
continuous endeavour of renewal; the truth coincided
contradicciones, sus conocimientos y desconocimientos, en un continuo empeño de renova-
dramatically with this new redefinition of reality.
ción; la verdad coincidía dramáticamente con esta inédita redefinición de la realidad. The paths were naturally diverse and often so far apart that they
appeared contradictory. But convergence acted on reality,
Las vías han sido naturalmente diversas y frecuentemente han estado tan alejadas que parecían
overriding the myths of formalistic control of post-Renaissance
contradictorias. Pero la convergencia actuó precisamente sobre la realidad, más allá de los mitos prospective structuring and its equivalents. Juan Eduardo Cirlot
40 - 41 CANOGAR
P-30-76 / 1976 / Óleo y collage sobre lienzo / 150 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
de control formalístico de estructuración en perspectiva posrrenacentista o de sus equivalen- has effectively summed up these aspects in a judicious book that
I cannot avoid citing from (El arte otro, 1957). But it is important
tes. Juan Eduardo Cirlot ha sintetizado eficazmente estos aspectos en un afortunado librito al cual
to stress that, in addition to this requirement of reality,
no puedo dejar de referirme (El arte otro, 1957). Pero es importante subrayar junto a esta exi- informalism was a step in the opposite direction to the
rationalist myths that had arisen from the poetics of
gencia de realidad, que el informalismo también ha supuesto históricamente un empuje inverso
neoplasticism and the theory of the Bauhaus – that is, in
al de los mitos racionalistas que surgieron de la poética neoplasticista y de la teoría de la Bauhaus, opposition to the earlier desire for internationalism as the
creation of a new synthesis and common expressive morphology
es decir, la oposición al anterior anhelo de internacionalismo como creación de una nueva sínte-
(in mere formal symbols), a direct movement, a reversal, which
sis y morfología expresiva común (que se realizaba en meros símbolos formales), un movimien- tends to characterise and classify rather than generalise and
abstract, because the inevitable internationalism of a current and
to directo, de signo exactamente inverso, esto es, tendiendo a caracterizar y circunscribir antes
modern language (as in any other field of human research
que a generalizar y abstraer,porque el internacionalismo inevitable de un lenguaje actual y moder- nowadays) and the urgent need for a return to reality imposed
specifications and determinations that generally arose from local
no (como en cualquier otro campo de la búsqueda humana de hoy) y la exigencia urgente de retor-
and specific heritages too.
no a lo real, imponía especificaciones y determinaciones que surgiesen consabidamente también And precisely for this reason, today the differences are more
evident than ever – almost national, we might say, insofar as they
de patrimonios locales y específicos.Y precisamente por esto hoy se hacen más evidentes que
are specific and defined cultural heritages, within the context of
nunca las diferencias, casi diríamos nacionales, en el sentido exactamente de específicos y defini- this new internationalism that is inevitably informalism.
Rationalistic control appears to be making a comeback with
tivos patrimonios culturales, en el ámbito de ese nuevo internacionalismo que es inevitablemen-
French artists, whereas the Italians are witnessing the emergence
te lo informal. El control racionalista parece actualizarse nuevamente en los maestros franceses, of a largely expressionistic vein that has a precedent in
Boccioni’s futurism and also in the figurative trends of the
mientras que en los italianos surge una raíz expresionista que tiene precedentes en el futurismo
interwar years; a predominance of investigation over eminently
de Boccioni y también en el ámbito de la corriente figurativa de entreguerras; un predominio de psychological values characterises the English, just as a confident
organicism and recurrent pragmatic vein characterises the
la investigación sobre valores eminentemente psicológicos caracteriza a los ingleses,como un con-
Americans, and so on.And one might speak of the casticismo, the
fidente organicismo, y una recurrente matriz pragmática a los norteamericanos, y así sucesiva- concern with national identity, found in new Spanish art –
further proof of this is its close ties, for example, with the
mente.Y bien se puede hablar de “casticismo” del nuevo arte español. Prueba esto también su
poetry that is developing in parallel in a manner that is seldom
estrecha vinculación, por ejemplo, con la poesía que paralelamente se desarrolla en un fenóme- seen in contemporary culture (for example, this is not found in
Italy).
no de consonancia que no es muy frecuente en la cultura contemporánea (no existe, por ejem-
Perhaps a review of history might show how the “return to
plo, en Italia) y que, demostrando precisamente las raíces bien profundas de la renovación den- reality” witnessed in Spanish poetry following the turmoil of the
civil war – the genre that Dámaso Alonso describes as “rootless
tro de España, confirma la extensión, la riqueza y la especificación temática.
poetry”, which seems to me still to characterise the most vital
Quizá, más bien, una comprobación histórica podría demostrar cómo “la vuelta a la realidad” and active part of the new Spanish poetry – has provided
ideological premises and a cultural context for the new Spanish
que ha tenido lugar en la poesía española después de la tempestad de la guerra civil, aquel
art; this is particularly seen in the violence of Saura, Millares or
filón de “poesía desarraigada”, según la terminología crítica de Dámaso Alonso, que caracteri- Canogar, that is, in the Madrid group. Does this not in a way
amount to acknowledging the legacy of an environment that
za, me parece todavía, la parte más vital y activa de la nueva poesía española, ha proporciona-
produced Hijos de la ira (1944), precisely written by Alonso?
do premisas ideológicas y un clima cultural al nuevo arte español. Sobre todo en la violencia For in the internationalism of today’s language, the casticismo that
is typical of the most responsible examples of the new Spanish
de un Saura, de un Millares, de un Canogar, es decir, en el ámbito del grupo madrileño, ¿no es
art is characteristic of the particular brand of realism that has
reconocer en cierto modo la herencia de un clima que ha producido Hijos de la ira (1944), taken root here and has an expressionist vein that is also derived
from a fully Iberian figurative tradition that dates back to the
precisamente de Alonso?
Baroque image makers, to Rivera, to Valdés Leal and to Carreño,
Porque en el internacionalismo del lenguaje actual, el “casticismo”, típico de las más responsa- touches on Velázquez, and gave rise to Goya, realist and
surrealist, Picasso and González.
bles propuestas del nuevo arte español, es propio de la particular forma del realismo que se
A problem that does not escape the critics who are closely
ha afirmado allí. Una raíz expresionista, producto, por otra parte, de una tradición figurativa following the current developments on the Spanish art scene, as
42 - 43 CANOGAR
P-2-77 / 1977 / Óleo sobre lienzo / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
netamente ibérica que se remonta a los “imagineros” barrocos, a Rivera, a Valdés Leal, a Carre- Manuel Conde points out, is that:“A country is entitled to
require from its artists a painting that represents it, an art that
ño; que roza a Velázquez, que ha dado Goya, real y surreal, Picasso o González.
reflects the darkest and deepest voice of its land and sky.
Un problema que no se escapa a la crítica que sigue de cerca al actual desarrollo artístico Because in a sense art is the generic man of a particular
geography or climate, of an underlying mystery not clearly
español, como demuestra Manuel Conde cuando escribe: “Un país tiene derecho a exigir de
revealed” (Problemas del arte contemporáneo, I, January, 1959).And
sus artistas una pintura que lo represente, un arte que responda a la voz más oscura y pro- furthermore, an openly European painter like Canogar does not
conceal this:“I would like to find again the true essences of
funda de su tierra y su cielo. Porque el arte es, en cierto modo, el hombre genérico de una
Spanish painting of all times” (1959).
geografía, de un clima, de un misterio subyacente y no revelado en definitiva” (Problemas del arte Of the main players on the new Spanish scene, Rafael Canogar is
undoubtedly the youngest. He had already attained a notable
contemporáneo,I, enero, 1959).Y, por otra parte,un pintor, ya abiertamente europeo como Cano-
degree of maturity by 1955 (with exhibitions at the Galería
gar, no lo oculta:“Quisiera encontrar nuevamente las verdaderas esencias de la pintura espa- Fernando Fe in Madrid and Arnaud in Paris and in Numero in
Florence in March 1956) and, between 1958 and 1959, achieved
ñola de todos los tiempos” (1959).
international acclaim (from the Venice Biennale to a one-man
Entre los protagonistas de la nueva pintura española, Rafael Canogar es, sin duda, el más joven. show in L’Attico in Rome, to a key role in the exhibition of new
Spanish painting in Paris’s Musée des Arts Décoratifs).
Su conciso recorrido se sintetiza en una madurez ya muy notable en 1955 (con sus exposiciones
In Spain, more than anywhere else, a “prehistoric” history has
en la Galería Fernando Fe en Madrid y en la Arnaud en París y en Número en Florencia en played a considerable, and in some cases determining, role in
shaping the new painting. It is no coincidence that an attempt
marzo del 56) y en la llegada, entre el 58 y el 59, al nivel de la neta afirmación internacional
was made in 1950 to set up a non-conformist Spanish group
(de la Bienal de Venecia, a la individual en el Attico de Roma, a la participación esencial en la under the name of “School of Altamira”. Proof of this different
manner of thinking is the lesson provided by Miró.Also here,
muestra parisina de la nueva pintura española en el Musée des Arts Décoratifs).
there exists a substantial casticismo, the quest for one’s own
Más que en otra parte en la formación de la pintura española, la tarea de una histórica “pre- roots, for an existential truth, through secession from the
opportunism and genericism of an officially triumphant pseudo-
historia” ha sido sensible, y en algún caso directamente determinante. No en vano un inten-
traditionalist naturalism that was unrecognisably Spanish!
to de constitución de un grupo español inconformista de aspiración europea y actual se In my opinion, Canogar’s experience in 1955 and 1956 suffered
the effects of this initial – and I would say almost “compulsory” –
produjo en el año 1950 bajo la rúbrica de Escuela de Altamira. Prueba de ello es el ejemplo
step taken by young Spanish painting. Materially compact,
mismo de Miró. También aquí, de todas formas, existe un sustancial “casticismo”, la búsque- imminent and deserted, chromatically bare and stark surfaces
onto which a few graphic lines were superimposed in a typical
da de raíces propias, de una verdad existencial a través de la secesión del oportunismo y gene-
reference to a primordial medium of meanings.The sign, which
ricismo de un naturalismo oficialmente triunfante pseudotradicionalista, bien irreconocible- for Canogar was soon to become the “expression of an active
vital energy”, was previously almost a feature rather than a
mente español.
hallmark, the element of an arcane and desperately semantic
La experiencia de Canogar en el 55 y 56,a mi parecer,se resiente de este inicial paso,diría casi “obli- language. It was easy for the person who presented his work in
Florence in 1956 to speak of “prehistory” as the discovery of “a
gatorio”, de la joven pintura española. Superficies de materias compactas, inminentes y desiertas,
vein of asceticism, of the cilice, of martyrology of painting”, an
de una cromía desnuda e ingrata, donde unas pocas líneas gráficas se sobreponían como referen- anguished reduction and a primordial contact.
The path of phenomenological reality could only be reached by
cia típica de un primordial medio de significaciones.El signo,que será en breve para Canogar “expre-
escaping an unnatural, conventional time and space deprived of
sión de una activa energía vital”, era antes casi un rasgo, más que una impronta, el elemento de un any real support, of verifiable truth. Other presences, other
needs were more pressing.
arcano y desesperadamente semántico lenguaje. Fue fácil para quien lo presentó en Florencia en
By 1956 those surfaces had broken down into a more motivated
el 56 hablar de “prehistoria” precisamente, como el descubrir en él un “acento de ascetismo, de and closer dramatic gesture.They no longer evoked – or we
might say “invoked” – prehistory as a tangible encounter with an
cilicio, de martiriología de la pintura, una angustiosa reducción y un contacto primordial.
existential, difficult, broken, frustrated and consumed matter,
La vía de la realidad fenomenológica se podía encontrar solamente fuera de un tiempo y un which, as such, was an immediate expression of mankind’s
evolution.The poetics of Tàpies had been concerned with the
espacio artificiales, convencionales, privados ya de cualquier apoyo real de verdad demostra-
features of a new imagery that was totally restricted to
ble. Empujaban otras presencias, otras necesidades. meditation and devoted to the mark, to man’s path, enveloped in
44 - 45 CANOGAR
P-26-77 / 1977 / Técnica mixta / 220 x 160 cm / Colección del artista, Madrid
Ya en 1956 aquellas superficies se deshacen en un gesto dramático más motivado y próximo. a transcendental value of mystic conversion, in which the wall is
the record of man’s superindividual vicissitudes.
No son ya el objeto de una prehistoria evocada, y quisiera decir “invocada”, en cuanto al tan-
But Canogar’s destiny was different and he was destined to
gible encuentro con una materia existencial, difícil, rota, frustrada y consumida, y por eso establish relations immediately rather than shunning them in a
mystic secessionism. In other respects, there is quite a
inevitablemente expresiva del devenir humano. La poética de un Tàpies había conseguido enton-
conspicuous difference (owing perhaps to the weight of such a
ces definitivamente los datos de una nueva imaginería absolutamente constreñida a la medita- highflown lesson typical of Miró and Dadaist tradition) between
the ideological ontologism of the new Catalan painting, of Tàpies
ción y a la impronta, al trazo humano, afirmados en un valor trascendental de mística conver-
or, in a different, antiethical manner and perhaps with a less
sión, donde el muro fuera el libro de toda una vicisitud superindividual del hombre. unequivocal and captivating assurance, of Cuixart, and the
existential phenomenologism of the young Madrid artists, in
Pero el destino de Canogar era diferente y llamado más bien a establecer las relaciones que a
whom the act of expressionist determination, instead of coming
rehusarlas en un místico secesionismo. Hay, por lo demás, una diferencia bastante clara (quizá up against a sort of balanced and almost neo-metaphysical
thoughtful tension, is executed and vents it anger in an
por el peso del ejemplo tan alto y típico de Miró y de una tradición dadaísta) entre el ontolo-
imperative gesture, in the brusque and direct clash with the
gismo ideológico de la nueva pintura catalana, de un Tàpies o, en otro modo y antitéticamen- image that is shattered and verified in the contradictory nature
of reality (and it is not inappropriate to cite the solitary case of
te y quizá con menor unívoca y cautivadora seguridad, de un Cuixart, y el fenomenologismo
Solana in Madrid).
existencial de los jóvenes de Madrid,en los cuales la acción expresionista, en vez de encontrarse But this decisive stage in Canogar’s painting (his participation in
the Cuatro pintores españoles de El Paso exhibition held in Madrid
en una especie de tensión equilibrada y reunida, casi neo-metafísica, se realiza y se desahoga
in March 1958, and a few months later in the Venice Biennale)
en el gesto imperativo, en el choque brusco y directo con la imagen que se rompe y verifica also marked a choice that made it more typical in that very
pursuit – precisely more deliberately expressionistic and
en lo contradictorio de la realidad (y no está fuera de lugar la referencia a la solitaria circuns-
dramatic, I believe – of the Madrid group.That is, their interest
tancia madrileña de un Solana). not only in the immediate expressionism of gesture but also in
construction in gesture and in its finding, in its mark on the inert
Pero a este decisivo desarrollo de la pintura de Canogar (el representado en la exposición
matter of dialogue, organism, in the very reproduction of
Cuatro pintores españoles de El Paso, en Madrid en marzo de 1958, y algunos meses después en hypothetical images and organisms. Cirlot wrote:“His paintings
are not created on the basis of the intuition of a whole; rather,
la Bienal de Venecia) contribuye también una elección que la hacía más característica en la
they are shaped by the growth of detail, like accumulations of
misma búsqueda, creo, más deliberadamente expresionista y dramática, del mismo grupo madri- flaming irradiation in which not only material but psychic factors
are synthesised and, above all, the very flow of time” (Problemas
leño. Es decir, su interés no sólo por el expresionismo inmediato del gesto, sino por la cons-
del arte contemporáneo, I).
trucción en el gesto y en su encuentro, en su impronta sobre la materia inerte de un diálogo, This organicism heralded a variety of ways of experiencing
reality.And indeed, the phenomenological range that has
de un organismo, en la reproducción misma de hipotéticas imágenes y organismos. Nos ha escri-
interested Canogar has surely taken shape in the course of his
to Cirlot: “Sus pinturas no son creadas partiendo de la intuición de un conjunto, sino que se work and has become one of the most active and comforting
forces in new European painting.Therefore, those contracted
elaboran por crecimiento del pormenor, como sumas de irradiaciones en conflagración, en las
surfaces with a jumble of signs, where, within the context and
que se sintetizan no solo los factores materiales, sino los psíquicos y, ante todo, el propio the emergence of matter, the sign heralded the physiological
presence of the image and later aspired to relate contextually, as
acontecer temporal” (Problemas del arte contemporáneo, I).
in the canvases of 1957 and some of 1958, have become open
Organicismo que preanunciaba una amplia posibilidad de experiencia de la realidad.Y verda- and modulated, and have gone from being a structurally recurring
motif to tracing closely the circumstantial formulation of an
deramente, la gama fenomenológica que ha conformado la pintura de Canogar se ha venido con
increasingly new and absolutely typical image.
seguridad configurando en el trabajo y se ha afirmado entre las fuerzas más activas y confor- “Being necessarily in contact with reality itself, in order to create
a language [...]. Not seeking the ordering of the chaotic moment,
tantes de la nueva pintura europea. He aquí entonces que aquellas superficies contraídas y
but a union with reality itself in an essential contradiction
embrolladas de signos, donde ya el signo mismo en el contexto y en la emergente materia between the explicable and the inexplicable [...]. Making
structures that complement each other in pursuit of a rhythm
preanunciaba la presencia física de la imagen y más tarde aspiraba a relacionarse contextual-
[...]. Fossilising an instant” (1958);“The style of our era may
mente, como en las telas de 1957 y en parte de 1958, se han abierto y modulado, y como surprise us on account of its chaotic appearance.And yet, I
46 - 47 CANOGAR
P-39-79 / 1979 / Técnica mixta / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
motivo estructural recurrente ha seguido, en cambio, de cerca, la circunstancial fórmula de should like to keep my feet on the ground, be in contact with
reality, create organic, live forms, because art can no longer
una imagen cada vez inédita y absolutamente típica.
(particularly nowadays) be dehumanised. I believe that we should
“Tener un necesario contacto con la realidad misma, para crear un lenguaje […]. No buscar la bridge the gap between abstraction and figuration and approach
reality from a different angle, finding it in its subjective and
ordenación del caótico momento, sino una unión con la realidad misma en una esencial con-
intimate truth” (Papeles de Son Armadans, vol. XIII, no. XXXVII,
tradicción entre lo explicable y lo inexplicable […]. Realizar estructuras que se completan las 1959).
The extraordinary richness of Canogar’s most recent painting
unas a las otras en busca de un ritmo […]. Fosilizar un instante” (1958).“El estilo de nuestra
lies in this complexity of the pictorial content. In Canogar’s
época puede sorprendernos por su aspecto caótico.Y, sin embargo, quisiera tener los pies en current painting, the automatic moment comes first and initial
perception is indistinct from image.The relationship with
la tierra, estar en contacto con la realidad, crear formas orgánicas, vivas, porque el arte ya no
phenomenological reality is established in the discovery and
puede (y hoy menos que nunca) deshumanizarse. Creo que la separación entre la abstracción perusal of that image, during which we structure it. Reality is not
unequivocal; it is relationship.The drama does not reside in
y la figuración debemos superarla y enfocar la realidad desde otro ángulo distinto, encontrán-
denunciation or renunciation but in the responsibility of
dola en su verdad subjetiva e íntima” (Papeles de Son Armadans, t. XIII, n.º XXXVII, 1959). participation, which implies, forces one to choose, and aims to be
a testimony.
La extraordinaria riqueza de la pintura más reciente de Canogar reside en esta complejidad del
And therefore in the context of the painting, the tache is
contenido pictórico. En la pintura actual de Canogar el momento automático es inicial y la per- discovered beneath the material and graphic content, alternates
with it or is absent from it.And from time to time the structure-
cepción primera, al margen de la imagen. La relación con la realidad fenomenológica se realiza
image involves the whole of the painting in new conformations.
en el descubrimiento y en el recorrer enteramente, estructurándola, tal imagen. La realidad no “Reality” painting in its richest and most vitalistic sense; painting
that classifies and characterises, that suggests and identifies, that
es unívoca, pero es relación. El drama no consiste en la denuncia o en la renuncia, sino en la
expands and contracts almost returning, with intrinsic
responsabilidad de la participación, que implica, obliga a elección, pretende ser testimoniada. participation, to the attitudes and vicissitudes and episodes of an
organic tissue, of a whole organism.
Y por eso en el contexto pictórico la mancha se descubre bajo la concreción matérica y grá-
“When I am faced with the purity of a white canvas a mutual
fica, se alterna con aquélla o le es ausente.Y la estructura-imagen implica toda la pintura de dialogue is established.The picture,‘apparently white’, is gradually
created, progressively shaped inside me.There comes a time
vez en vez precisamente en inéditas conformaciones.
when I cannot resist the temptation to defeat its serenity.
Pintura de “realidad” en su más rica y vitalista extensión; pintura que circunscribe y caracteri- Sometimes this communication is not established after minutes
or hours, or else the overall view of its structure escapes me.
za, que sugiere y acierta, que se abandona y contrae casi volviendo a recorrer, precisamente con
This causes me irritation and anger that are hard to explain and I
intrínseca participación, las actitudes e incidencias, los episodios de un tejido orgánico, de un feel dissatisfied [...]. Once the initial contact has been established,
it is followed by a state of disconcertment after the automatism
completo organismo.
of the preparation of the raw material.This initial contact with
“Cuando tengo frente a mí la pureza de una tela blanca se establece un mutuo diálogo. El cua- the work and all subsequent operations are subject, whether
one likes it or not, to a number of limitations which in
dro, “aparentemente blanco”, se va creando, formando poco a poco en mí mismo. Llega un
themselves may constitute its possible grandeur. I am aware of
momento en que no puedo resistir la tentación de vencer su serenidad. A veces sucede que this limitation and believe that my true strength resides precisely
in this, in its austerity, in the simplicity of the means set to
después de minutos, horas, no se establece esta comunicación, o bien que la visión global de
action” (1959).
su estructura se me escapa. Ello provoca en mí una irritación y una rabia difíciles de explicar y And perhaps it is precisely this confidence in the possibility of
structuring an organic dialogue – an account, almost – in addition
me siento insatisfecho […]. Una vez establecido el primer contacto sucede un estado de des-
to his violent rejection of the initial position taking, which
concierto tras el automatismo de la elaboración de la primera materia. Este primer contacto explains the richness of Canogar’s palette, which is unparalleled
in the work of young Spanish painters. Saura, for example, has
con la obra, y todas las posteriores intervenciones, están sujetos, quiérase o no, a una serie de
opted for the critical expression of the humanistic myth of the
limitaciones que en sí mismas pueden constituir su posible grandeza.Yo soy consciente de la human figure, showing in a Picassian way the ugliness and
intrinsic violence of gesture and declarative impetus, and Millares
propia limitación y creo que mi verdadera fuerza nace de ella, de su austeridad, de la sencillez
brings us with his immediacy and exaggerated violence
de los medios puestos en acción” (1959). primordial episodes charged with symbolism.
48 - 49 CANOGAR
P-47-79 / 1979 / Técnica mixta / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
Y será quizá precisamente esta confianza en una posibilidad de estructurar un diálogo orgáni- The adventure of art autre has over ten years of varied, complex
vicissitudes behind it; informalism, a current condition of taste,
co, casi un relato, además del violento rechazo de la primera toma de posición, la razón de la
has been losing for some years now its initial destructive force as
misma riqueza de gama cromática de Canogar, sin comparación en la joven pintura española. it is being assimilated in an increasingly bourgeois fashion by
ordinary sensibility and pursued even by the enemies of the risk
Mientras tanto, por ejemplo, Saura opta por la expresión crítica del mito de tradición huma-
and total presence that originally gave rise to it.Today, the
nística de la figura humana, demostrando picassianamente la fealdad e intrínseca violencia del confusion caused by the informalist academicism that is
emerging everywhere requires the utmost resumption of
gesto y del ímpetu declarativo, o Millares nos propone en su inmediatez, con violencia exage-
responsibilities. But informalism has simply been the shattering of
rada, episodios primordiales cargados de simbología. rationalist and formal boundaries, of aesthetic certainties (when
aesthetic value as such, that is, as pure poetry and form, is
La aventura “otra” tiene ya más de diez años de vida, de variadas y complejas vicisitudes; el infor-
regarded as the solution to a hypothesis of truth versus
malismo, como condición actual del gusto, va perdiendo desde hace ya años su inicial carga precarious existentialism); it has signified the despairing
disillusionment of a very different type of reality which, as
destructora, asimilado cada vez más burguésmente por la sensibilidad común, seguido ya hasta
mentioned earlier, the vicissitudes of a world war showed
por los enemigos de aquellas razones de riesgo y presencia total que originariamente lo habían sufficiently pressingly.And therefore, it was a brusque and
compulsory knowledge of reality in its unforeseen and hitherto
promovido. Hoy, el desbordamiento provocado por un academicismo informalista que empu-
unseen phenomenology. But, as such, it also signified
ja desde todas partes, requiere al máximo una recuperación de responsabilidades. Pero el infor- responsibility for that reality; acceptance of being part of it, of
belief in an effective as opposed to mythical condition, of
malismo ha sido sencillamente la ruptura de fronteras racionalistas y formales, de estetizantes
possible verification in the drama of everyday life.Although now,
certidumbres (o sea, cuando el valor estético en cuanto tal, es decir, en su naturaleza de pura at last, it has inevitably constituted a new pictorial morphology
that is being shaped and systematised in its current academic
poesía y forma, se consideraba como solución de una hipótesis de verdad frente al precario
confluence, informalism has not, as regards pure visibility, been
existencialismo); ha significado la desesperante desilusión de una bien diferente naturaleza de the purpose of a new morphology and pictorial syntax. Beyond
the limits of formal dialogue it has aimed particularly to be a
la realidad, que precisamente, como se ha dicho, las vicisitudes de un conflicto mundial mos-
direct testimony, with greater emphasis on content than on
traban con suficiente perentoriedad.Y, por tanto, ha sido brusco y obligado conocimiento de circumstance.And, indeed – and I would say by force – it has
overcome the problem, which is crucial in view of the myth of
la realidad en su imprevista e inédita fenomenología. Pero, como tal, ha significado también la
purity of neo-plastic poetry, of rejection of figuration, making
responsabilidad de aquella realidad; la aceptación de vivir en ella, de crear en una condición exis- image, and non-image, an imminent, close, determining presence
owing to its close involvement in man’s affairs. Dubuffet wrote in
tencial efectiva y no mítica, de posible verificación en el drama de todos los días. El informalis-
his fundamental text on the new situation, the Prospectus aux
mo, aunque ahora, por fin, haya constituido inevitablemente una nueva morfología pictórica, que amateurs de tout genre (1946), particularly the subtle and
unpublished Notes pour les fins lettrés:“One should feel man and
precisamente va constituyéndose y sistematizándose en sus actuales confluencias académicas,
the weaknesses and failings of man in all the details of the
no ha sido, en lo que se refiere a la pura visibilidad, el propósito de una nueva morfología dife- picture [...].As men, we adore works fashioned by our fellow
men, we seek in them avidly traces of the scenes that populate
rente de sintaxis pictórica. Más allá de los límites del diálogo formal se ha dirigido sobre todo
our gazes at all times, of that which we obsessively grasp each
al testimonio directo, en el que tuviese más fuerza el contenido que la forma.Y, en efecto, y day, of that which assails our senses at each step”.
And full awareness has been reached of reality: existential insofar
diría a la fuerza, ha superado el problema, imprescindible en lo que se refiere al mito de pure-
as it is ethical, social and human. From it is derived a lesson and a
za de la poética neoplástica, del rechazo de la figuración, haciendo de la imagen, como de la desire for realism, that has not yet been extinguished, the
proposal of close ideological, social and human monitoring of
no-imagen, una presencia inminente, próxima, determinante en su estrecha implicación en los
artistic activity.This legacy is still valid and is more than a
hechos del hombre. Escribía Dubuffet en aquel texto fundamental de la nueva condición, su Pros- problem of morphology and mere grammatical adaptation (an
endeavour in which the countless episodes of academic
pectus aux amateurs de tout genre (1946), sobre todo en las sutiles e inéditas Notes pour les fins
adherence to the formula once it is inevitably constituted
lettrés: “Se debe sentir al hombre y las debilidades y torpezas del hombre en todos los deta- unconsciously find a solution).The reality of this era of ours has
not yet been sufficiently explained; its contradictions are close
lles del cuadro […]. Hombres, nos apasionamos por las obras hechas por los hombres nues-
on the heels of the free and watchful man who considers that
tros semejantes, buscamos en ellas ávidamente las huellas de los espectáculos que pueblan nues- conscience and existential risk constitute the very dignity of the
50 - 51 CANOGAR
P-48-79 / 1979 / Técnica mixta / 200 x 150 cm / Colección de Arte Contemporáneo “La Caixa”, Barcelona
tras miradas en todo instante, de nuestras obsesivas prensiones cotidianas, de lo que a lo lar- human being. Or, to cite Sartre (whom Clement Greemberg
quoted back in 1948 in his ideological defence of Dubuffet’s art
go de nuestra vida cae sobre nuestros sentidos a cada paso”.
brut):“To place every man in possession of what he is and to
Y ha sido una completa toma de conciencia de la realidad: existencial en cuanto ética, social, thrust on him total responsibility for his existence: man is but
what he does” (L’existencialisme est un humanisme, 1946).
humana. De ello ha derivado una lección y un deseo de realismo, aún no del todo apagado,
Söderberg has said of the young Spanish artists:“This art, driven
una propuesta para la actividad del artista de una estrecha vigilancia ideológica, social, huma- by a desire to transform, shows itself in its confusing despair to
be an impulse towards man, that oppressed man, that forbidden
na. Esta herencia tiene aún validez y se nos presenta precisamente más allá de un problema mor-
man, that original man hailed by Neruda: man was once earth,
fológico y de pura adecuación gramatical (que es el esfuerzo en el cual encuentran en cambio vase, eyelid of tremulous mud, a clay form”.
And the vitality of a Tàpies, a Canogar, a Millares, a Saura, a
solución en plena inconsciencia los infinitos episodios actuales de adhesión académica a la
Cuixart or also a Chillida or a Chirino and I think too also of the
fórmula ya inevitablemente constituida). La realidad de este tiempo nuestro no está aún sufi- work of the more recent Manuel Rivera, lies in this resistant
contact with that which is “real”. Man is his own reality, his own
cientemente explicada, sus contradicciones persiguen de cerca al hombre libre y vigilante que
dramatic vicissitude; the coercion that his ideological or social
considera la conciencia y el riesgo existencial como la dignidad misma del ser humano. O, freedom always suffers; the dashing of totalitarian ideologies and
of the hopes they had brought; withdrawal into one’s own
como dice Sartre (al que Clement Greemberg citó ya en 1948 en defensa ideológica del
isolation, not out of narcissism but out of the need not to be
“brut” de Dubuffet): “Poner a todo hombre en conocimiento de lo que es y hacer recaer (that is, to denounce and also represent it ) that “grey man”,
“grey spot”,“grey monster, deep grey”,“dumb behind his label
sobre él la responsabilidad total de su existencia: el hombre no es otra cosa que lo que hace”
that says ‘communism’ or ‘democracy’, with a lifeless gaze and
(L’existencialisme est un humanisme, 1946). ashen soul” whom Dámaso Alsonso fears:“I want, I need to gaze
at him in the depth of his eyes, get to know him, strip him of his
Söderberg,precisamente, ha dicho de los jóvenes españoles:“Este arte, orientado por una pasión
mask of cement; seek him out behind his gloomy routines,
transformadora, se revela en su confusa desesperación como un impulso hacia el hombre, beneath his parrot-like formulas (...) blow away his tombs of ash,
snatch from him his daily chloroform”.
este hombre oprimido, este hombre prohibido, este hombre original al que canta Neruda: el
It seems to me that today, this endeavour – which is
hombre fue tierra, vaso, párpado del barro trémulo, forma de arcilla”. characteristic of our times – to seek an ulterior facet of reality
in the significance of autre art, as hinted at by the earliest and
Y la vitalidad de un Tàpies, de un Canogar, de un Millares, de un Saura, de un Cuixart o también
oldest masters (the endeavour that makes us feel, for example,
de un Chillida, de un Chirino y creo también del más reciente Manuel Rivera, consiste en este nearer to the specific engagement of a Burri, to the longing for
the quality of a Fauthier or the aristocratic aloofness of a
resistente contacto con lo “real”. El hombre es su realidad, su propia dramática vicisitud; la
Hartung, and also the peremptory nature of a Kline as opposed
coacción que sufre siempre su libertad, ideológica o social; el desmoronamiento de las ideolo- to the mysticism of a Tobey) is found in a sort of resistance that
can be traced from Giacometti, Dubuffet, Burri, Morlotti,
gías totalitarias y de las esperanzas a ellas unidas; el encerrarse en su propia condición aislada,
Riopelle and Moreni to Etienne Martin, César,Vacchi, Davie,
no por narcisismo, sino por necesidad de no ser (es decir, de acusarlo y también representar- Paolozzi,Armitage, Götz or Scanavino and precisely in the
cultural environment that most interests us here, to Chillida,
lo) aquel “hombre gris”,“mancha gris”,“monstruo gris, gris profundo”,“mudo tras su etiqueta
Millares, Saura and to our Canogar, settling in the current
que dice ‘comunismo’ o ‘democracia’, con apagados ojos y un alma de ceniza”, que teme Dáma- European environment in which that realism, as opposed to the
confident American organicism, seems to emerge more
so Alonso:“Yo quiero, necesito mirarle allá en la hondura de los ojos; conocerle, arrancarle su
appealingly with a tenser though not necessarily desperate
careta de cemento; buscarle por detrás de sus tristes rutinas, por debajo de sus fórmulas de dramatic force. And in such a climate I believe that it is still
possible to escape that retaliation and deviation in a paroxysm
lorito real…, aventarle sus tumbas de ceniza, huracanarle su cloroformio diario”.
converted into an act and free of any other justifications, in
Este esfuerzo que es característico de los años más cercanos a nosotros, de encontrar una which the work Mathieu, for example, appears to have been
trapped for some years now, showing increasingly clearly as time
ulterior dimensión de la realidad dentro del significado del “otro” ya sugerida por los primeros
passes how, behind the effort of reality that has encouraged
y más viejos maestros (aquel esfuerzo que nos hace sentir, por ejemplo, más cerca del “empeño” informalism, lies not only the evident and substantially innocuous
danger of morphological academicism but a more binding and
concreto de un Burri, del gusto siempre vivo de esta calidad de un Fautrier o el aristocrático
lethal hazard of lack of ideology, and of play and the exercise of
distanciamiento de un Hartung, y también la perentoriedad de un Kline, frente al misticismo de paroxysm for its own sake, beyond a time and space that
52 - 53 CANOGAR
P-50-79 / 1979 / Técnica mixta / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
un Tobey), se encuentra hoy, así me parece, en un plan de resistencia que va desde Giacometti nonetheless require of the painter, as a civil man, a real and
conscious engagement.The current lesson to be learned from
y Dubuffet,a Burri,Morlotti,Riopelle,Moreni y también a un Apel,a un Etienne Martin,a un César,
Canogar in this impetus to investigate reality lies in his deliberate
a un Vacchi, a un Davie, a un Paolozzi, a un Armitage, a un Götz o a Scanavino o precisamente, and clear pursuit of an organic dialectic that is also on the alert
for any moment of contemplative abandonment. It is as if Blas de
en el clima cultural que aquí más nos interesa, a un Chillida, a un Millares, a un Saura y a nues-
Otero’s assertion – “This is what it is to be a man: full-handed
tro Canogar, para quedarnos, se comprende, en el ámbito de la actual circunstancia europea, en horror.To be, and not to be, eternal fugitives.Angel with great
wings of chains!” – freed from a mystic yearning and, as such, still
el que, por otra parte, aquel realismo, opuesto al confidente organicismo norteamericano,
substantially contemplative, were being reused by Canogar as
perece insurgir con imperativo más atractivo en sus términos de mucho más tenso dramatis- confidence in a fresh possibility of building a secure and fruitful
relationship between reality (even if it is contradictory and
mo,aunque después no sea siempre desesperante.Y precisamente en este clima creo que se con-
deceptive) and the orientative, and I would say operative,
sigue todavía librarse de aquella desviación en un paroxismo hecho acto en sí mismo y libre de requirements of “man”.
And to supersede, as it were, pure gesture insofar as it is a
cualquier otra justificación, en el cual parece anclado desde hace algunos años, por ejemplo, un
limited aspect of being in reality, is precisely a symptom of that
Mathieu, demostrando cada vez más claramente en el transcurso del tiempo cómo detrás del desire for full integration that is typical of Canogar’s current
painting.That man, for whom Dubuffet demanded a tangible
esfuerzo de realidad que ha animado el informalismo se va destacando no tanto el peligro evi-
presence and Sartre a responsible conscience, that upright and
dente y claro y sustancialmente inocuo de un academicismo morfológico, sino aquel más perfect man who does not reject any of the aspects of reality
but precisely attempts to embody and experience them, in a
vinculante y letal de una falta de ideología, del juego y ejercicio paroxístico por sí mismo, más
mutually (for this must be social and civil) enriching manner.And
allá de un tiempo y de un espacio que sin embargo solicitan del pintor, como hombre civil, un is the image Canogar presents us with, each time in a different
manner, not the tangible sign of that phenomenological flow that
compromiso real y consciente. La lección actual de Canogar en el ámbito mismo de este ímpe-
the painter came to recognise, individualise and place his own
tu investigador de la realidad consiste en su deliberada y clara inclinación hacia una dialéctica mark on? What is his “fossilising” of an instant if not this?
And so expression and image are enriched by a greatly varied
orgánica, atenta también a cualquier momento de abandono contemplativo. Como si la consta-
range of motives. Colour can be exceptionally refined and
tación de Blas de Otero,“Esto es ser hombre: horror a manos llenas. Ser –y no ser– eternos complex and a source of sensual or erotic excitement without
contradictions (we should, for example, explain the polemic
fugitivos. ¡Ángel con grandes alas de cadenas!”, liberada de un anhelo místico y, por tanto, sus-
nature of eroticism, particularly in today’s newest painting,
tancialmente contemplativo aún, la volviera a emplear Canogar como confianza de una nueva especially in Europe); contractions in which that melancholic
depth seems to surface, newly characterised, almost as a
posibilidad de construir una segura y fecunda relación entre la realidad, aunque ésta sea con-
metaphysical presentiment typical of the Iberian soul, or
tradictoria y decepcionante, y las exigencias orientativas, y diría operativas, del “hombre”. insinuations almost of mystery.There is always something elusive,
deep, about that image, like an evocation but totally real or
Y superar, como se decía, el puro gesto, en cuanto limitado aspecto del propio ser en la reali-
almost tangible. It is not ambiguity or hermeticism; rather, it is
dad, es precisamente signo de este deseo, típico de la pintura actual de Canogar, de integra- precisely the possibility of perceiving that complex reality that
fills the painter’s sensibility and in which he debates and acts.
ción total. Aquel “hombre” del cual Dubuffet pedía la tangible presencia y Sartre la conciencia
Canogar’s recent painting is presented as an ulterior invitation to
responsable, aquel hombre íntegro y perfecto que no rechaza ninguno de los aspectos de la rea- consider the new, problematic relationship that is taking shape
more and more clearly from the solitary domain of refusal to the
lidad,pero que precisamente procura asumirlos,experimentarlos,en un recíproco (que no podrá
informalist liberation, and which, in firm opposition to the new
dejar de ser social y civil) enriquecimiento.Y la imagen que Canogar nos presenta cada vez de aestheticist wave of walls and matters, aspires to attempt in a
hitherto unseen manner the possibility of involving man
una manera nueva, ¿no será pues el signo tangible de este flujo fenomenológico que el pintor
constructively in the existential process.
llega a reconocer, a individualizar y particularizar? ¿Qué otra cosa es sino esto, su “fosilizar” A problem that encompasses a wide range of different
proposals, some very diverse yet convergent, and which in the
un instante?
European scene (where is it not a fairly categorical manner of
Y por eso la expresión y la imagen se enriquecen con una gama muy variada de motivos. La opposing the by now widespread academicism of the
consequences of American action painting, or the new neo-
cromía puede ser de excepcional finura y complejidad, y se descubren en ella sin contradic-
Dadaist polimaterismo which, although opposed to the latter, is
ciones estímulos y excitaciones sensuales o eróticas (se debería, por fin, explicar el valor burgeoning in the USA?) can be seen grosso modo in an Alan
54 - 55 CANOGAR
P-5-80 / 1980 / Técnica mixta / 200 x 300 cm (díptico) / Colección del artista, Madrid
Cabeza n.º 4, Homenaje a Julio González / 1983 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección del artista, Madrid
56 - 57 CANOGAR
Cabeza con sombrero / 1984 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección del artista, Madrid
polémico del erotismo, sobre todo en la más joven pintura actual, y más particularmente en Davie, an Alechinsky, a Vacchi, a Scanavino, in other young artists
and precisely in Canogar.
Europa; contracciones donde parece insurgir, aunque nueva en su caracterización, aquella pro-
(August 1959 and March 1960)
fundidad melancólica, casi un presentimiento metafísico, típica del alma ibérica, o insinuacio-
Second note
nes casi de misterio. Hay siempre en aquella imagen algo que se escapa, profundo, como de
Between 1957 and 1959 a young generation of Spanish artists
evocación, pero totalmente real o casi tangible, que no es ambigüedad o hermetismo; más unexpectedly burst onto the mature European informalist art
scene.These were young artists whose freedom – which in
bien precisamente la posibilidad de percibir aquella compleja realidad que llena la sensibilidad
some cases had been “put to the test” in different experiences
del pintor y en la cual éste se debate y actúa. and, by comparison, was often of an opposite nature – was fed
by the earlier gap that had been filled only sporadically by the
La reciente pintura de Canogar se presenta precisamente como una ulterior invitación a con-
generous hypotheses of the Dau el Set group in Barcelona and
siderar esa nueva problemática relación que cada vez más claramente se está articulando des- the School of Altamira, by the example of some magnificent lone
artists (many of them exiles, from Picasso and Miró to
de la solitaria afiliación al rechazo, hasta la liberación informal, y que en firme oposición a la nue-
González) and by a tradition that often acts unconsciously
va oleada esteticista de muros y materias, aspira a volver a intentar de forma inédita la posibilidad (from Goya to the very origins of European modern symbolic
culture), but also by the generally very clear realisation of a sort
de una implicación constructiva del hombre en el proceso existencial.
of need for rebellion or for any type of open and even violent
Una problemática cuyo amplio arco comprende propuestas bien diferenciadas, a veces muy opposition to the torpor of opportunistic conventions, which
greatly prize silence, and to a dire political and social situation,
diversas, y sin embargo convergentes, y que en el panorama europeo (donde ¿no será finalmente
against which there were many indications of fierce resistance. It
un modo bastante categórico de oponerse al ya difuso academicismo de los resultados de la is furthermore evident that there was a clear parallel between
the new burgeoning generation of painters and, to a lesser
action painting norteamericana, o al nuevo “polimaterismo” neodadaísta –aunque opuesto a
extent, of Spanish sculptors and similar literary and
aquél– que recientemente se desarrolla vigorosamente en Estados Unidos?) puede mostrarse cinematographic works (once again: Hortelano, Pacheco and
Buñuel himself), though perhaps this protest was more forceful
grosso modo en un Alan Davie, un Alechinsky, un Vacchi, un Scanavino, en otros más jóvenes y
in painting, precisely because it was less understandable to the
precisamente en Canogar. censors.
In an article on the new Spanish art published in Aujourd’hui [no.
(Agosto de 1959 y marzo de 1960)
24], Manolo Conde wrote, among other things, in 1959:“This art
has reunited, in a homogenous whole, ideas that have always
been dispersed and lurk within the depths of anarchy and the
Segunda nota
Baroque, with, generally speaking: awareness of Spain’s current
Entre 1957 y 1959, por lo tanto, una joven generación artística española irrumpió inesperada- social situation; the desire to place our art and our culture in a
universal context; the growing freedom of the intellectual, the
mente en el panorama del maduro contexto del informalista europeo. Se trataba de jóvenes
artist; and the pursuit of Spain’s own aesthetic language – a
cuya libertad –para algunos ya desde hace bastantes años puestos “a prueba” en experiencias difficult task these days”.Those young artists found a clear need
for and an irrefutable justification of their new presence in a
diferentes y, en comparación, a menudo de naturaleza contraria– estaba alimentada por el vacío
debate that had been dragging on for some years and was
precedente que había sido al fin interrumpido esporádicamente sólo por las excelentes pro- nearing its end.Their presence therefore earned them
recognition in the broad context of investigation owing to their
puestas del grupo barcelonés Dau al Set y de la Escuela de Altamira, por el ejemplo de algu-
many consonant aspects.And their action had a clear cultural
nos magníficos solitarios (a veces exiliados: desde Picasso y Miró a González), por una tradi- significance, spurring and taking that step forward – and
accordingly towards a new critical awareness – which became
ción que actuaba en ellos a menudo inconscientemente (desde Goya a los orígenes mismos
indispensable and, for young people who were not inactive, a
de la cultura simbólica moderna europea), pero también por la conciencia, en general muy duty: the step (el paso in Spanish) which became the motto of
the well-known Madrid group.
clara, de una especie de necesidad de insurrección, y de cualquier modo de oposición abierta
The summer 1957 manifesto of the El Paso group, of which
e incluso violenta a la situación de entumecimiento extendida por los intereses oportunistas, Canogar was one of the most significant and vehement
members, states, among other things, that:“We are heading
a los que es muy preciado el silencio, de una pésima situación político-social, contra la cual ya
towards a revolutionary visual art – in which our dramatic
existía, había muchos indicios, una feroz resistencia. Es además evidente que la nueva generación tradition and our direct expression are present – which
58 - 59 CANOGAR
Escena urbana n.º XLIX-90 / 1990 / Óleo sobre lienzo / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
de pintores y, en menor número, de escultores españoles afloraba con un claro paralelismo cro- historically reflects universal activity [...]. Our purpose is to
present an authentic and free work that is open to boundless
nológico con propuestas literarias y cinematográficas de análogo valor (por ejemplo, Hortela-
experimentation and exploration and not subject to exclusive or
no, Pacheco y el mismo Buñuel), aunque quizás la protesta pictórica pudo ser más fuerte, pre- limitative canons.We advocate a solid and deep, serious and
meaningful art.We fight for an art as salvation of individuality
cisamente porque era menos comprensible a una censura generalizada.
within the sign of our times.We are heading towards a major
En un artículo sobre el nuevo arte español en Aujourd’hui [n.º 24], Manolo Conde escribió, entre transformation in the visual arts in which the expression of a
new reality may be found.” [El Paso, no. 3].And in an earlier text
otras cosas,en 1959:“Este arte ha reunido en un todo homogéneo las ideas dispersas desde siem-
Ayllón stated decisively:“We must save man’s individuality. It is a
pre hasta lo más profundo de la anarquía y del barroco, con, como orientación general, la con- responsibility of which many of us in whom the feeling of this
individual liberation has been growing are aware. Our aim is
ciencia de la realidad social española en este momento, el deseo de incorporar nuestro arte y
therefore to strive to integrate the era into the individual” [El
nuestra cultura a un plan universal, la libertad cada día mayor del intelectual, del artista, la bús- Paso, no 1].That is, individual awareness of reality (chiefly
political-social), of one’s own situation, enables one to make the
queda de un lenguaje estético,propio de España,difícil obligación hoy día”.Aquellos jóvenes encon-
decisive step (el paso), which is precisely acquisition of a new
traron una necesidad clara, una irrefutable justificación a su nueva presencia en un debate en awareness and critical ability.
Five years on from this statement, today, the step has been taken;
curso ya desde hacía años y más bien en su última fase, y tuvieron un amplio reconocimiento en
what is more, the renewal has been so sudden and inflationist as
este contexto con el que estaban en consonancia en muchos aspectos. Su acción tuvo un claro to give rise to concern about its true depth; but this is not just a
Spanish problem. El Paso put an end to its activity as a group in
significado cultural, promoviendo y realizando ese paso adelante –y por tanto hacia una nueva
1960. Having taken the indispensable step, and therefore
observación crítica– que se manifestaba indispensable y debido a jóvenes que no eran indiferen- exhausted by the groups’ and programmes’ need for a front, that
is, the moment of protest and denunciation, the historical truth
tes; ese paso del que fue abanderado el conocido grupo madrileño.
remains of a discourse that has in part responded to those who
En el manifiesto del grupo El Paso, del cual Canogar fue uno de los exponentes más significa- have precisely attempted this major step and in part remained
obtuse, reticent and, as such, clings to reaction.A reality that calls
tivos y enérgicos, y que data del verano del 57, se afirma, entre otras cosas: “Vamos hacia una
for more subtle instruments with greater scope.Therefore, now
plástica revolucionaria –en la que estén presentes nuestra tradición dramática y nuestra direc- that the front has been dismantled, the men stand alone, faced
with the task of verifying and deepening their arguments, of
ta expresión– que responda históricamente a una actividad universal. [...] nuestro propósito
holding out in the barricade they have conquered in order to
es el de presentar una obra auténtica y libre, abierta hacia la experimentación e investigación consolidate it: some have not withstood and look lost, others are
struggling, however others work hard and profitably.And one of
sin fronteras, y no sujeta a cánones exclusivistas o limitativos. Propugnamos un arte recio y pro-
the latter is undoubtedly Canogar, as evidenced by the capacity
fundo, grave y significativo. Luchamos por un arte hacia la salvación de la individualidad, dentro of his work over the past years.
He has deepened his own arguments in a strictly specific sense,
del signo de nuestra época. Nos encaminamos hacia una gran transformación plástica en la
realising that only in this way can he maintain an exhaustive
cual encontrar la expresión de una nueva realidad” [El Paso, n.º 3].Y en un texto anterior contact with the reality of his own time and of his own situation.
This is not makeshift individualism but rather a withdrawal after
Ayllón afirmaba con decisión: “Debemos salvar la individualidad del ser humano. Es una res-
the unanimous – and, apparently, triumphal – moment of revolt.
ponsabilidad de la que son conscientes muchos hombres en los que ha ido creciendo el senti- Canogar has realised that a revolution that aspires to be
patented as such at any price, to the point of exhaustion, risks
miento de esta liberación individual. Así, nuestro propósito es luchar por la integración de la
becoming the avant-gardism of gratuitous fascist gesture rather
época en el individuo” [El Paso, n.º 1]. Es decir, a través de la toma de conciencia individual de than a serious innovative hypothesis: that is, it devotes indirect
and aimless energies to mere oratory gesticulations, confusing
la realidad, ante todo político-social, de la propia situación será posible el paso decisivo, que es
protest with picturesque and aspiring only to a useless self-
precisamente la adquisición de una nueva conciencia y capacidad crítica. exaltation.As indeed occurs today with the gesticular remnants
of American action painting, as with the systematic prevarication
A cinco años de esa declaración, hoy, el paso está dado, es más, la renovación ha sido tan
of most American and European neo-Dadaism, but has also
repentina e inflacionista como para preocuparse sobre su verdadera profundidad: pero no es occurred with those who, in Italy, have recently attempted, too
late and when everything had already happened, the themes of
un problema solamente español. El Paso concluyó su actividad de grupo en 1960. Dado el
Spain’s current reality for yet another advantageous display of
paso indispensable, agotada por tanto la necesidad de frente de grupos y programas, es decir, their own rhetoric.
60 - 61 CANOGAR
Botellas cubistas n.º 1 / 1991 / Óleo sobre lienzo / 200 x 150 cm / Colección Purificación Chaves, Madrid
el momento de la protesta y de la denuncia, permanece la realidad histórica de un discurso But current Spanish artists’ awareness – and Canogar is not the
only one to demonstrate this – enabled them to supersede the
que en parte ha respondido a quien ha intentado precisamente ese gran paso y en parte en cam-
forced polemic, the struggle of assertion and conquest some
bio ha permanecido obtuso, reticente, y por eso vinculado a la reacción. Una realidad que time ago.What is needed now is to take root, withdraw,
recognise oneself in that conquest and recover in order to be
pide instrumentos más sutiles y de mayor alcance. Por lo tanto, caído el frente, quedan solos
able to come up with new hypotheses.What is more, do the
los hombres, para verificar y profundizar sus argumentos, para resistir en la barricada con- unexpected official fortunes of the consequences of that decisive
step not place its authors on their guard in view of the ease with
quistada, para consolidarla: unos no han resistido y parecen perdidos, otros se encuentran en
which they obtained results, hinting at the existence of deeper
dificultades, sin embargo otros trabajan duro y provechosamente.Y uno de ellos es indudable- and more radical arguments that threaten not to be achieved
and firmly possessed versus an easy superficial success? Realising
mente Canogar, como demuestra la capacidad de su trabajo en estos últimos años.
that a subversive attitude, protest, a revolutionary approach to
Él ha profundizado sus propios argumentos en sentido estrictamente específico, comprendiendo the profession is today merely a new aspect of the more
conformist and reactionary fashion, the Spanish artists with
precisamente que sólo de este modo podría mantener un exhaustivo contacto con la realidad
greater awareness carve out the path with different marks that
del propio tiempo y de la propia situación. No es un repliegue al individualismo, sino un reco- ultimately ensure a consistency that is in keeping with the most
characteristic sources of their own, autochthonous, human and
gimiento tras el momento coral –y, parece ser, triunfante– de la revuelta. Canogar ha com-
even symbolic culture.
prendido que una práctica revolucionaria que aspire a toda costa, con insistencia hasta el can- One these few artists is, I believe, Canogar; indeed, his pursuit
has been directed at new interests, with progressive clarifications
sancio, a ser patentada como tal, expone como respuesta el vanguardismo del gesto gratuito
and enrichments. Earlier on, between ‘58 and ’59, a so-called
fascista, más que una seria hipótesis innovadora: es decir, deposita en la pura gesticulación organic vein emerged in his investigations in the sense of a shift
away from gestural contingency (which is a contingency of
oratoria energías no muy directas y sin objetivo, confundiendo la protesta con lo pintoresco y
outcry) towards a new period characterised by an awareness of
aspirando únicamente a una inútil autoexaltación. Como de hecho acontece hoy con los res- a diverse and more complex reality full of relationships and
multiple links.This is, as I have repeated on other occasions, also
tos gestuales de la action painting norteamericana, como con la prevaricación sistemática de la
the subject matter of a sector of the most interesting artists
mayor parte del neodadaísmo norteamericano y europeo; pero como ha sucedido también a Europe has seen in recent years (from Alechinsky, Davie,
Scanavino and Vacchi to Hultberg, Cimiotti and Reinhout, down
quien, en Italia, ha intentado recientemente explotar, fuera de tiempo, y cuando ya todo había
to the most varied young Italians): a rich hypothesis, so it seems,
ocurrido, precisamente la temática de la actual condición española para una enésima exhibi- of virtuality and consistent promises.
The components of this organic reality – which is in fact
ción ventajosa de la propia retórica.
inherently more latent than externally programmatic – that
Pero la condición de conciencia del artista español actual, y Canogar no es el único en demos- Canogar describes with a wide range of justifications, are
different: above all, I believe, an encounter that is almost carnal
trarlo, ha superado ya desde hace tiempo la forzada polémica, la lucha de afirmación y conquista.
and physical, in a primordial sense, with the persistence of the
Ahora, más bien, es preciso arraigar, recogerse, reconocerse en esa conquista, reponerse para organism, which assimilates and responds to a dynamic
physiological expansion; the projection onto this reality of similar
nuevas hipótesis. Además la inesperada fortuna oficial que han encontrado las consecuencias
memories and references, of the very signs of the inevitable
de aquel paso decisivo, ¿no pone en guardia a sus propios autores por la facilidad de los resul- precariousness of time; and even the sense that this organic
contact is furthermore like a taking root in earth, a “having one’s
tados, insinuando la realidad de argumentos más profundos y radicales, que amenazan con no
feet on the ground”, as Canogar himself puts it.And it is
ser alcanzados y firmemente poseídos, frente a un fácil éxito superficial? Entendiendo que la precisely here perhaps where we find the broadest image of a
vital struggle – in the atavistic life/death duality of Iberian popular
actitud subversiva, la protesta, el revolucionarismo profesional es hoy sólo un nuevo aspecto
culture and religion – of a hypothesis of man’s destiny.A furious
de la moda más conformista y reaccionaria, el artista español más consciente señala el camino endeavour to make contact, to capture, because that reality, in
which the painter trusts and for which he has felt a determining
con diferentes marcas que por fin garanticen una entidad en consonancia con las fuentes más
and unrestrained need, is elusive, precarious, uncertain and
características de una propia, autóctona, humana e incluso simbólica cultura. disfigured: a desire to give shape and to mark out, to find the
centre of expansion, the heart of the organism, the “subjective
Uno de estos pocos es, creo, precisamente Canogar, y de hecho su búsqueda se ha encamina-
and inner truth” of his own reality, in a new period, since his
do en la dirección de nuevos intereses, con progresivas aclaraciones y enriquecimientos.Ya entre initial encounter.
62 - 63 CANOGAR
S/T / 1992 / Técnica mixta sobre papel y madera / 197 x 142 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
el 58 y el 59 surgió de modo patente la denominación orgánico de su investigación, en el sen- Therefore this painting does not flee but seeks, pursues, implies
and, in its own way, reveals.And this reality towards which it
tido preciso de superación de la contingencia gestual (que es contingencia del grito) en un
tends is a human reality of flesh and will. Canogar has therefore
nuevo periodo, representado por la toma de conciencia de una diversa y más compleja reali- shed the apparent security of subversive gesture in favour of a
more underground and prehensile search, of a new possibility of
dad, llena de relaciones y múltiples vínculos. Es, como he repetido otras veces, la temática de
opening up towards a vital – as opposed to merely vitalistic –
un sector de los más interesantes de Europa en los últimos años (desde Alechinsky, Davie, plenitude that is dense and tenacious.
In bulletin no. 12-13 published by El Paso, Ayllón himself wrote:
Scanavino,Vacchi, Hultberg, Cimiotti y Reinhout, hasta los más diversos jóvenes italianos): una
“I love reality.The reality of everything around me, of
hipótesis rica, según parece, de virtualidad y promesas consistentes. everything I fashion with my hands, of everything that grows in
my brain and is developed with my eyes, my eyes and my
Los componentes de esta realidad orgánica –a decir verdad inherentemente más latente que exte-
words. Painting of realities.Those realities that frequent us and
riormente programática– que Canogar adjetiva con una amplia gama de motivaciones, son dife- carve out a path for themselves in the passage of time, that
accumulate in our consciousness.The reality of the human
rentes: ante todo, creo, un encuentro casi carnal y físico, en el sentido primordial, con una per-
being, as a being who creates using the tools he has crafted for
sistencia del organismo, que acoge y responde a una expansión dinámica fisiológica; la proyección his own satisfaction.The reality of biology. Living organism,
orgiastic awakening of liberated nature. It is no longer a
sobre esta realidad de memorias y referencias analógicas, de los propios signos de una inevitable
question of forms, or of colours, but of states which one
precariedad temporal; e incluso, el sentido de que ese contacto orgánico es además como un reaches after lengthy chemical processes. Micro-organisms of
the human soul, of the body, mixing together, intermingling.The
enraizamiento terreno, un “tener los pies en la tierra”, como dice precisamente el mismo Cano-
moral of a virus, of an atom, of a cell.And their beauty? The
gar, y es exactamente aquí quizás donde se implanta la imagen más amplia de una lucha vital –en beauty of a gesture is directly related to its vital need; it is its
sole justification.We have glimpsed the macrocosm. Open
la atávica dualidad vida-muerte místicamente inherente de la cultura y religiosidad popular ibéri-
spaces, innumerable, infinite.The stars keep their distance, yet
cas–, de una hipótesis sobre el destino del hombre. Un esfuerzo furioso de contacto, de capta- we have them in our hands every day.Their constant evolution
provides us with a source of energy.The open space, friendly,
ción porque esa realidad, en la que el pintor confía y de la que siente una determinante e incon-
shocking, that shuns centralism, spatialisation, the limitations of
tenible necesidad,es huidiza,precaria,incierta,desfigurada:una voluntad de dar forma y de señalar, an inert past.We have ceased to be the centre of the universe
to become just another element that moves by means of
de encontrar el núcleo expansivo, el corazón del organismo, la “verdad subjetiva e íntima” de la
irradiation of matter.There is no centre, no composition, or
propia realidad, en un nuevo periodo, precisamente, desde el encuentro inicial. even a definite and finished form. Integration of sign and space,
man and universe, is the only possible manner of overcoming
Por eso esta pintura no huye, sino que busca, persigue, implica y a su manera revela.Y esta
all contradictions.And yet the driving force behind our action
realidad hacia la que tiende es una realidad humana, carne y voluntad. Canogar ha rechazado has been the suffering caused by those contradictions.To be
cruel, even though it hurts us.We declare ourselves guilty on
por tanto la seguridad aparente del gesto subversivo, por una búsqueda más subterránea y pren-
behalf of all those who cowardly shield themselves in beauty,
sil, por una nueva posibilidad de apertura que potencie una plenitud vital –no meramente love, justice, piety... pure epidermises that provide a comforting
appearance. It all boils down to a problem of conduct.We
vitalista– densa, tenaz.
therefore need a new moral code that applies to the realities
En el boletín n.º 12-13 de El Paso, el mismo Ayllón escribía: “Amo la realidad. La realidad de of our time, shedding facile idealisms.We cannot repress the
energy of our body in constant individual evolution.The man of
todo lo que me rodea, de todo lo que fabrico con mis manos, de todo lo que crece en mi
today is not satisfied by the pursuit of a predetermined order,
cerebro y se desarrolla con mis ojos, mis ojos y mis palabras. La pintura de las realidades. Esas beauty or harmony.Today he seeks to identify with objects
themselves in order to partake of their essence, because their
realidades que nos frecuentan y se abren camino en el paso del tiempo, que se acumulan en
essence is ours.”
nuestra conciencia. La realidad del ser humano, como ente que crea con los útiles que ha con- It is very likely that Canogar did not entirely agree with the
arguments of this fundamental text by Ayllón; however, he is
feccionado para su propia satisfacción. La realidad de la biología. Organismo vivo, orgiástico des-
clearly close to the furious desire for encounter and possession,
pertar de la naturaleza liberada.Ya no se trata de formas, ni de colores, sino de estados a los for reality in a broad and more openly human sense. In recent
years Canogar’s painting has become considerably enriched with
que se llega después de largos procesos químicos. Microorganismos... microcosmos... micros-
the motivations of this immediate and profound grasping of
copio del alma humana, del cuerpo, confundiéndose, entremezclándose. La moral de un virus, reality.
64 - 65 CANOGAR
Berlín / 1993 / Técnica mixta sobre papel y madera / 150 x 148 cm / Colección Galería Atlántica, A Coruña
de un átomo, de una célula. ¿Y su belleza? La belleza de un gesto está en relación directa con In ‘59, the organism became more complex and radiant, endowed
with expansive capacity. In ‘60, Canogar structured this organism,
su necesidad vital; es su única justificación. Hemos vislumbrado el macrocosmos. Los espacios
and almost transmitted the pulse of a portion, of a detail, of a
abiertos, innumerables, infinitos. Las estrellas se alejan y, sin embargo, las tenemos cada día en distortion, of a ganglion, portrayed generally on a white canvas,
and, in a certain vague sense, as if on a screen. But since
la mano. Su constante devenir nos suministra una fuente de energía. El espacio abierto, acoge-
capturing the tactile qualities is more defined and more
dor, sobrecogedor, que rehuye el centralismo, la espacialización, las limitaciones de un pasado precarious, the structural invention of the painting is more varied
and rich.And this tendency of dramatic and extreme recurrences
inerte. Hemos dejado de ser el centro del universo para convertirnos en un elemento más
(land, life, death, light, dark) seems to be followed by intimate
que se mueve por irradiación de la materia. No hay centro, ni composición, ni siquiera forma motivations, references to personal, singular, unrepeatable
movements, at times verging on tenderness.And the role of
definitiva y acabada. Integración de signo y espacio, hombre y universo, como única posibilidad
memories and similar references is richer and more varied and
de vencer todas las contradicciones.Y, sin embargo, el motor de nuestra acción ha sido el complex.
This is the prelude to a new range of symbolic decisions: this
sufrimiento producido por estas contradicciones. Ser cruel, aunque duela en la propia carne.
occurred in part of ’60 but above all in ’61. From his fragments
Nos proclamamos culpables en nombre de todos los que se escudan cobardemente en la belle- of broken down organisms that had become the main feature of
his pictures, almost taken from a broader context and displayed
za, el amor, la justicia, la piedad... puras epidermis que ofrecen un aspecto tranquilizador.Todo
on a screen, from a neutral and in a way analytic viewpoint,
se reduce a un problema de conducta. Necesitamos, por lo tanto, una nueva moral que sirva Canogar turned decisively to structurally more complex entities,
embryonically towards a figure, a person.And the environmental
para las realidades de nuestro tiempo, olvidando fáciles idealismos. No podemos reprimir la
context of the situation of this figure was embryonic.The
energía de nuestro cuerpo en constante devenir individual. Al hombre de hoy no le satisface backgrounds accordingly became complicated and enclosed, due
to their opposite nature (tense and uniform, versus the organic
la búsqueda de un orden, una belleza o una armonía predeterminadas. Hoy busca identificarse
effervescence of the embryonic figure, the organism, that
con los objetos mismos para participar de su esencia, porque su esencia es la nuestra”. breathes diversely, made of masses like a body, marked by
graphic scars and nerves, all curves and tangles: physiological
Muy probablemente Canogar no suscribiría completamente los argumentos de este significa-
impacts, in which the palpitation of the flesh, the heartbeat, the
tivo texto de Ayllón, sin embargo le es claramente afín la furiosa voluntad de encuentro y breathing almost, can be sensed in the jumble of masses).
But it was in ‘62, in the work executed in the first nine months of
posesión de la realidad en sentido amplio y más abiertamente humano. En los últimos años la
the year, when these pictures acquired an entirely new
pintura de Canogar se ha enriquecido considerablemente en las motivaciones de esta toma appearance. Canogar clearly divided up the picture’s surface in
initial sketches of large black and white masses and subsequently
inmediata y profunda de la realidad.
introduced a more precise organic element, which was merely
En el 59, el organismo es más complejo y rebosante, lleno de una capacidad expansiva. Pro- hinted at by long, fluid interlacing lines.The contrast between
background and atmosphere and organic nucleus and image is
gresivamente, en el 60, Canogar llega a estructurar ese organismo, a transmitir casi el latido
clear and is the backbone of his new symbolic structuring.The
de un pedazo, de un detalle, de una distorsión, de un ganglio, que aparece entonces sobre la chromatic description of the image-organism is much richer than
in the past, lending itself less to the identification of textures or,
tela generalmente blanca, y en un cierto sentido inerte, como sobre una pantalla. Pero siendo
at least, of fibres and nerves, and is replaced by a sensuous
la captación táctil más definida y más precaria, la invención estructural de la pintura es más varia- dwelling on large areas of matter. He uses shades of browns,
warm yellowish-greens, reds interwoven with a whitish
da y rica.Y a tendencias de dramática y extrema reiteración (tierra, vida, muerte, luz, tinie-
substance, almost organic plasma: carnal, vegetal, earthy
blas), parecen suceder motivaciones íntimas, alusiones de movimientos particulares, singula- references.
Sometimes the image-organism is not located in a particular
res, irrepetibles, a veces casi de ternura.Y la propia intervención de memorias y referencias
area; rather it is incorporated like an different – organic –
analógicas es más rica, variada y compleja. excrescence in an entity of a different nature, almost an allusion
to a piece of neutral and foreign matter (rock or earth?) that is
Es el preludio de una nueva gama de motivos simbólicos: esto sucede en parte en el 60, pero
generally black, while the organic embryo that penetrates it is
sobre todo en el 61. Del fragmento de organismo pormenorizado, particularizado, convertido colour, life, abundant density instead of tension. Canogar’s
allegorical fantasy is extraordinarily enriched and creatively free
en protagonista de la representación, casi extraído de un contexto más amplio, y expuesto sobre
of structural repetitions. It is precisely the arrangement of the
una pantalla neutra de visión y, en un cierto sentido, de análisis, Canogar se dirige decididamente figure which determines the new and different hypothesis. He
66 - 67 CANOGAR
El paredón / 1994 / Técnica mixta sobre papel y madera / 200 x 200 cm / Colección del artista, Madrid
hacia unos entes estructuralmente más complejos, embrionariamente hacia una figura, un might also paint the Manzanares, making a cut in an imaginary
and elementary section, of a surprising vital richness.
personaje.Y embrionario es el entorno ambiental de la situación de esa figura. Los fondos por
The predominant black (dark, deep black) and white divisions
tanto vuelven a complicarse y se cierran, por opuesta naturaleza (tensos y uniformes, como son, once again create a dramatic dimension, a high-voltage climate in
which the organic images develop their rich subject-mater of
frente a la efervescencia orgánica de la embrionaria figura, del organismo, que respira diversa-
diverse, warm and sensual excitation, which is what they
mente, hecho de masas como un cuerpo, marcado por surcos y nervaduras gráficas, todo cur- generally are. For Canogar, organicity now seems to lie in the
figure; the relationship with a reality wrought from objects, from
vas y enredos: impactos fisiológicos, donde el pálpito de la carne, del latido, de la respiración
situations, from things, from lifeblood above all, from flesh, now
casi, se puede intuir en la propia acumulación de las masas). seem to be what constitutes the figure. In the pursuit of
objectivisation that characterises the present moment, though
Pero es en el 62, en el trabajo de los primeros meses del nuevo año, cuando tales representa-
with diverse and different results, Canogar designates a precise,
ciones adquieren un carácter del todo nuevo. Canogar divide con claridad la superficie pictó- important term that determines the representation: organic
image, that is, the figure.
rica en iniciales esbozos de amplias masas, blancas y negras y entonces introduce un elemen-
And what Canogar aspires to seems to be to objectify affectivity,
to orgánico más preciso,aunque sólo insinuado por un largo fluido entrelazado.La contraposición sensitivity and feelings and memory.This is the bipolarity that has
been taking shape in that pursuit of relations which I have been
entre fondo-ambiente y núcleo orgánico-imagen es nítida e instrumenta básicamente la nueva
stressing for a couple of years or more, and which in May 1960
estructuración simbólica. La adjetivación cromática de la imagen-organismo es mucho más was exemplified in Rome in the Possibilities of relationship
exhibition; that is, between the objectivity of predominantly
rica que en el pasado, se entrega menos a la identificación de las texturas, o cuando menos de
affective and sentimental relations (Alechinsky,Vacchi,
las fibras y nervaduras a cambio de un sensual reposo sobre extensas zonas de materia. La tona- Scanavino...), and the objectivity of relations observed primarily
in their physical dynamics, leaving affectivity aside (Hultber,
lidad de colores es de marrones, verdes-amarillos cálidos, rojos entretejidos con una sustan-
Romagnoni...); Canogar naturally belongs to the former.What is
cia blanquecina, casi plasma orgánico: referencias carnales, vegetales, térreas. more, how could it be otherwise in an artist who works in a
context of radical subjectivism, which is his main device for
A veces la imagen-organismo no está ubicada en un ambiente determinado, sino que se incluye
opposing a disorganised and disarticulated cultural and social
como una excrecencia diferente –orgánica– en una entidad de distinta naturaleza, casi una alu- structure and which furthermore enables him to establish
relations with the sources that determined Spanish culture of
sión a un pedazo de materia neutra y extraña, ¿roca, tierra?, y por lo general negra, mientras el
allegory (consider the path of extreme interiorisation – towards
embrión orgánico que penetra en ella es color, vida, densidad abundante en vez de tenso enra- “visionarism” – of Goya)?
The objectivisation of a very human heritage of affectivity and
recimiento. La fantasía alegórica de Canogar resulta extraordinariamente enriquecida y está
feelings, of sensuality and carnality is, for Canogar, a means of
creativamente libre de repeticiones estructurales. Es exactamente la disposición de la figura lo finding an effective, exhaustive, full reality. By objectivising the
most intimate movements, he rejects the subjectivist abusiveness
que determina las nuevas propuestas, a su vez diferentes. Él puede pintar también el Manzana-
of gesture, of outcry, and opens up a means of dialogue, of
res, con un corte en una imaginaria y elemental sección, de una riqueza vital sorprendente. construction and of discussion. He has embarked on a new
hypothesis for exploring the great historic, social and religious
Las predominantes divisiones negras (negro oscuro, profundo) y blancas crean una vez más
theme of man, which in Spain, by means of a glorious and
una dimensión dramática, un clima de alta tensión, donde las imágenes orgánicas desarrollan complex tradition, is at the heart of any sound cultural
hypothesis.
su rica temática de excitaciones diversas, cálidas y sensuales, como generalmente son. La orga-
The creative effort of Canogar, of which he has given us much
nicidad parece ser ahora para Canogar la figura; la relación con una realidad hecha de objetos, undoubtedly exceptional and memorable proof over these years,
deserves the full consideration of anyone who believes that our
de situaciones, de cosas, de linfa vital ante todo, de carne, parece ser para él ahora la figura. En
history is still – albeit with the perspective of multiple
el esfuerzo de objetivación que caracteriza el momento actual de búsqueda, aunque con resul- commitments, which condemn pessimistic disinterest and inert
irony – a pursuit that is daily renewed and therefore calls daily
tados diversos y diferentes, Canogar designa un término preciso, protagonista, que determina
for options and responsibilities that are neither imprecise nor
la representación: la imagen orgánica, es decir la figura. replaceable, but who also realises that new hypotheses are in the
making, new openings, whose common denominator (despite
Y la adjetivación a la que aspira Canogar parece ser un objetivo de afectividad, sensitivo, de
very different end results) would seem to be, I repeat, an
sentimientos y memorias. En la bipolaridad que se ha venido esclareciendo en esa búsqueda de “attitude that is increasingly categorically opposed to
68 - 69 CANOGAR
Puerta de Adad / 1996 / Técnica mixta sobre papel y madera / 188 x 120 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
relaciones sobre la que insisto desde hace más de un par de años, y que en mayo de 1960 se contemplative abandonment, to a condition merely of confusion,
of rejection, of abandonment and closure” and “precisely so
ejemplificó en Roma en la exposición Posibilidades de relación; es decir, exactamente entre la
diversely shaped, a clear will to open up to the world, to the
objetividad de relaciones predominantemente afectivas y sentimentales (Alechinsky,Vacchi, Sca- social context” [Il Verri, no. 3, 1961].
(May 1962)
navino...), y la objetividad de relaciones constatadas ante todo en su dinámica física, al margen The first note constitutes the original text of the monograph published
in Madrid in 1959 in no. 4 of the “Colección del arte de hoy” series.
de la afectividad (Hultber, Romagnoni...), Canogar responde naturalmente a la primera. Ade- The second note was published in the presentation of the solo exhibition
on Canogar in Il Cancello in Bologna in January 1962. Both notes were
más ¿cómo podría ser diferente en un artista que trabaja en una condición de subjetivismo radi- published in the monographic issue on Canogar in Quaderni dell’Attico,
no. 5, Rome, 1962.
cal, que es la entidad mayor que él puede oponer a una desorganizada y desarticulada estruc-
tura cultural y social, y que permite por otro lado relacionarse con las fuentes determinantes
visionarismo– de Goya)?
dad y de carnalidad representa para Canogar un modo de encontrar una realidad efectiva,
agotadora, plena. Objetivando los movimientos más íntimos, rechaza la prevaricación subjeti-
vista del gesto, del grito y abre una posibilidad de diálogo, de construcción y discusión. Empren-
de una nueva hipótesis exploratoria de ese gran tema, histórico, social y religioso, del hombre,
que representa en España, por gloriosa y compleja tradición, el meollo de toda sólida hipóte-
sis cultural.
El esfuerzo creativo de Canogar, que nos ha dado en estos años muchas pruebas sin duda excep-
cionales y memorables, merece la plena consideración de quien crea que nuestra historia es
mista o la inerte ironía– una contrastada búsqueda cotidianamente renovada y por tanto coti-
mo tiempo se advierte que nuevas hipótesis están en curso,nuevas aperturas, cuyo denominador
común –a pesar de resultados finales muy diferentes– parece ser, repito una vez más, una
“actitud cada vez más categóricamente contraria a un abandono contemplativo, a una condi-
mente configurada, una voluntad clara de apertura al mundo, al contexto social” [Il Verri, n.º 3,
1961].
(Mayo de 1962)
La primera nota constituye el texto original de la monografía editada en Madrid en 1959 en la “Colección del arte de hoy”
n.º 4. La segunda nota se dio a conocer en la presentación de la individual de Canogar en Il Cancello en Bolonia en enero
de 1962. Las dos notas se publicaron en el número monográfico sobre Canogar en Quaderni dell’Attico, n.º 5, Roma, 1962.
70 - 71 CANOGAR
Puerta de Isthar / 1996 / Técnica mixta sobre papel y madera / 113 x 243 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
Pucara / 1996 / Técnica mixta sobre papel y madera / 189 x 104 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
72 - 73 CANOGAR
Cortinal / 1996 / Técnica mixta sobre papel y madera / 170 x 240 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
Canogar 1972
Canogar 1972
La generación de Rafael Canogar se encuentra entre las que están viviendo de lleno situaciones Rafael Canogar’s generation is one of those that are fully
experiencing situations marked by crisis, in a transitional and
marcadas por el signo de la crisis, en un mundo transicional y conflictivo. Afirmar esto equi-
conflictive world. Not that this means very much, as the
vale a decir poca cosa, ya que la experiencia del contorno pertenece por igual a todos los experience of a context belongs equally to all those who live
through a given moment in history. However, each generational
vivientes en un determinado momento histórico. Sin embargo, cada estrato generacional
stratum receives that experience differently. For some, the
recibe esa experiencia de un modo distinto. Para unos, el presente aparece como una inva- present resembles an invasion of constant novelties that forces
them to modify the very foundations of their own personality.
sión de constantes novedades que obligan a modificar los esquemas constituyentes de la
For others, the advent of each happening, the speed of change
propia personalidad. Para otros, la llegada de cada acontecimiento, la velocidad de los cam- and the necessary readjustments are part of their very nature
because they grew up immersed in devouring processes: they
bios y las necesarias readaptaciones, forman parte de su naturaleza porque se han formado
themselves are made of the substance of change.
en el interior de unos procesos devoradores: ellos mismos están hechos con la substancia For a man like Canogar, who was born in 1934, many of the
events that traumatised a good many of his contemporaries
de lo cambiante.
were either “history”, and belonged to the past, or historical
Para un hombre como Canogar, nacido en 1934, muchos hechos que traumatizaron a no realities that became incorporated quite naturally into the
factors that shaped his general and cultural outlook.The
pocos de sus contemporáneos, o eran “historia” perteneciente al pasado, o eran realidades
culmination of violence and destructiveness, the world-scale
históricas incorporadas con naturalidad a los factores que perfilaron sus horizontes vitales y dramas that provisionally died down in 1945 were the norm in
his childhood. Later, tensions and conflicts made for a
culturales. La culminación de la violencia y la destructividad, los dramas a escala mundial pro-
atmosphere of harshness, contradiction and fear, while the
visionalmente clausurados en 1945, fueron la perspectiva normal de su infancia. Luego, las ten- teenagers of the time chose their vocation. It is hardly
surprising that many vocational definitions were shaped, in a
siones y los conflictos mantuvieron un clima de aspereza, contradicción y temor mientras los
highly contradictory manner, with a mixture of anguish and
entonces adolescentes iban eligiendo sus vocaciones. Poco es de extrañar que muchas definicio- disappointment, rage and piety, nihilism and ethical will, and
conformism and rebellion.
nes vocacionales se encaminaran, del modo más contradictorio, entre la angustia y la decepción,
74 - 75 CANOGAR
Tinaón / 1996 / Técnica mixta sobre papel y madera / 130 x 330 cm / Colección del artista, Madrid
entre la rabia y la piedad, entre el nihilismo y la voluntad ética, entre el conformismo y la Canogar chose to pursue his artistic vocation. But this choice
was not simply made in a context that was universalised and
rebeldía.
abstractified by dint of being generic and shared. It had a place,
Canogar escogió la vocación artística. Pero esa elección no sólo fue hecha en un marco uni- a moment, a precise situation derived from well defined roots.
He was in Spain. Consequently he found the dialectic of
versalizado y abstractificado a fuerza de ser genérico y compartido.Tenía un lugar, un momen-
cultural opening complicated by the overall crisis in European
to, una situación concreta derivada de unos antecedentes bien definidos. Estaba en España. culture and the emergence of new loci that were producing
hitherto unseen ideas. From the very outset of his artistic
Encontró, por consiguiente, la dialéctica de la apertura cultural, complicada con la crisis gene-
career, Canogar proved he had qualities that would later
ral de la cultura europea y la emergencia de nuevos focos que aportaban propuestas inéditas. become consolidated: coherence, balance and punctuality.
He is coherent because his own awareness has developed in
Desde sus primeros pasos en el oficio artístico, Canogar demostró poseer cualidades que
parallel to the changes he must have studied in the evolution of
más tarde se irían consolidando: la coherencia, el equilibrio, la puntualidad. the world, of artistic trends and of the attitudes required of
those who handle cultural communication instruments. He has
Ha sido coherente porque la evolución de su propia conciencia se ha desarrollado paralelamente
been and continues to be balanced, because he has never given
a los cambios que ha debido contemplar en la evolución del mundo, de las tendencias artísticas in to the easy temptation of attitudes and solutions tainted by
spectacularity and achieves a sobriety and contention which,
y de las posturas exigibles a quienes manejan instrumentos de comunicación a nivel cultural.
although in keeping with the traits of his character, are
Ha sido y sigue siendo equilibrado, porque nunca ha cedido a la fácil tentación de las posturas nonetheless eloquent. He possesses a sense of punctuality that
marks out the instant and pace of each evolution. From this is
y las soluciones contaminadas por lo espectacular, logrando sobriedades y contenciones que,
inferred a basic quality which would not be necessary to
aunque coincidan con las notas de su carácter, no dejan de ser elocuentes. Posee el sentido de mention had the skilful mystifications of epigones not
proliferated so much in contemporary art: professionalism,
la puntualidad que le marca el instante y el ritmo de cada evolución. De aquí se desprende algo
because Canogar works, thinks and behaves like a true
primario, que no sería necesario mencionar de no haber proliferado tanto en el arte contem- professional. By this I mean that in him mastery of his mediums
takes priority over declarations of purpose. Hence the
poráneo las habilidosas mixtificaciones de los epígonos: la profesionalidad, porque Canogar tra-
disjuncture and antithesis, which he has overcome, between
baja, piensa y se comporta como un verdadero profesional. Quiere esto decir que el dominio reality and silence, between the world, its image and its
meaning.
de los medios precede en él a la declaración de los fines. De ahí la disyuntiva y la antítesis, ya
It is not absurd to take 1957 as his real starting point. 1957 is
superadas, entre la realidad y el silencio, entre el mundo, su imagen y su significación. the year the El Paso group was formed and the year
informalism erupted onto the Spanish art scene. It is worth
No es absurdo situar en 1957 su verdadero comienzo. El año 57 es el de la formación del gru-
recalling that moment for a few minutes.
po El Paso, y el de la ruptura provocada en el arte español por la irrupción del informalismo. From the perspective of 1972, the El Paso group, of which
Canogar was a founding member, was one of the key players in
Vale la pena dedicar unos momentos al recuerdo de aquel instante.
the opening up of post-war Spanish art, an opening that later
Desde la perspectiva de 1972, el grupo El Paso, al que perteneció Canogar como miembro proved to be irreversible. It was one aspect of the arrival of
young generations who contributed to Spanish artistic culture
fundador, fue una de las piezas clave de la apertura operada en el arte español de la posguerra,
points of view that were oblivious to the ways of thinking that
una apertura que luego demostró ser irreversible. Era un aspecto de la irrupción de las pro- had had a decisive influence on the civil-war generations.
Naturally, the newcomers could not be unaware of the
mociones juveniles que llegaban a la cultura artística española aportando puntos de vista aje-
consequences of such an overwhelmingly historic event. But
nos a los esquemas que habían gravitado decisivamente sobre las generaciones que protago- their relationship with it was largely based on its cultural
consequences, though they did not shy away from other
nizaron la guerra civil. Naturalmente,los recién llegados no podían ser ajenos a las consecuencias
implications.
de un hecho histórico tan abrumadoramente condicionante. Pero su relación con él se plan- On the one hand, the El Paso group engaged in informative
activities which inevitably entailed a provocation. On the other,
teaba de modo básico sobre las consecuencias culturales, aunque sin esquivar otras implica-
they exemplified in Spanish art a trend that was widespread on
ciones. the international scene: in other words they pursued an
irrationalism whose dialectic antagonist was personified by the
Por una parte, el grupo El Paso desempeñó funciones informativas que, de modo inevitable,
heirs of constructivism and normativism.As always, there were
comportaban una provocación. De otro lado, ejemplificaron en el arte español una postura those – naïve to some extent or another – who sought new
76 - 77 CANOGAR
Espiche / 1999 / Técnica mixta sobre papel y madera / 80 x 69 cm / Colección del artista, Madrid
ampliamente extendida en el ámbito internacional, lo cual equivale a decir que se inscribieron ideas for a world transformed by art.As always, there were also
those who pursued reality in situations as they were reflected
en el polo irracionalista, cuyo antagonista dialéctico personificaban los herederos de la línea
in their consciousness, in an art – or anti-art – in which
constructiva y normativa. Como siempre, estaban los buscadores –más o menos ilusos– de nue- instinct, protest and denunciation came into play. In other
words, the inevitable presence of the echoes of Spain of 1936
vas propuestas para un mundo transformado por el arte. Como siempre, también, estaban los
was further complicated by the spiritual results inherited from
que buscaban la realidad en el reflejo de las situaciones dentro de su conciencia, en un arte –o the universal catastrophe that came to an end in 1945.
The atomic bomb, the concentration camps, the devastation
antiarte– donde intervenían por igual lo instintivo, la protesta y la denuncia. Quiere esto decir
and killings were followed by a world – which is still ours – in
que la inevitable presencia de los ecos españoles del 36 se complicaba con los resultados which the contrived optimism of advertising and consumption
coexisted with incalculable tensions, with successive partial
espirituales heredados de la catástrofe universal clausurada en 1945.
wars and with fresh fears. Historic values had died. It was not
A la bomba atómica, a los campos de concentración, a las ruinas y matanzas, sucedió un mun- the disintegration of culture that killed them – and nor did the
Dadaists and Surrealists destroy them after the First World
do –que todavía es el nuestro– en el que el optimismo artificioso de la publicidad y del con-
War – since culture was precisely the shattered embodiment
sumo debía convivir con incalculables tensiones, con sucesivas guerras parciales y con renova- of those values.The murder was perpetrated by the
contradictions between the power centres, the manufacturers
dos temores. Los valores históricos habían muerto. No los mató la desintegración de la cultura
of ideologies and the holders of economic power.The
–como tampoco los destruyeron tras la primera guerra mundial los dadaístas y surrealistas–, informalists were simply symptoms of a downfall, of an ending,
of an indeterminate and vaguely rebellious spirit. Once the
ya que la cultura era precisamente la quebrantada encarnación de tales valores. El asesinato
values that led to the destruction had died, it seemed logical
fue consumado por las contradicciones entre los centros del poder, entre los fabricantes de that many people should consider it necessary to recognise the
ineffectiveness of art as a supplier of privileged models.And if
las ideologías, y los detentadores del control económico.Así, los informalistas solamente fue-
art was unable to provide those models, it could only be an
ron síntomas de una caída, de un acabamiento, de un espíritu indeterminado y confusamente affirmation of life.The reasoning seemed sensible, even though
it led to an absurd conclusion.And so the rule of ambiguity and
rebelde. Muertos los valores que condujeron a la destrucción, parecía lógico que muchos esti-
disappointment, the triumph of irate gesture and amorphous
maran necesario reconocer la inoperancia del arte como suministrador de modelos privile- matter expressed the passion and the enigma of existence.The
Surrealist subconscious was replaced by the informalist
giados.Y si el arte no podía aportar aquellos modelos, solamente podía ser una afirmación
unconscious.
vital. El razonamiento aparentaba sensatez, aunque condujera a una conclusión absurda. De At that moment Rafael Canogar produced a two-sided painting.
He assimilated some of the myths of informalism and certain
ese modo, el imperio de la ambigüedad y la decepción, el triunfo del gesto airado y de la mate-
procedures of “action painting”.As he himself stated – in
ria amorfa, expresaron la pasión y el enigma de la existencia. El subconsciente surrealista fue Papeles de Son Armadans, no. XXXVII,April 1959 – his main
purpose was to convey a state of mind, and in doing so he
sustituido por el inconsciente informalista.
joined the activist trend derived from existentialism. Gesture
En ese momento, Rafael Canogar hizo una pintura bifronte. Asumió algunos mitos del infor- was a vitalistic affirmation, an elementary communication
established at an unconscious level. Like others, he ratified the
malismo y ciertos procedimientos de la “pintura de acción”. Según su propia declaración
lack of faith in the norms and models established by traditional
–Papeles de Son Armadans, n.º XXXVII, abril de 1959–, el objetivo primario consistía en la tra- culture.The cultural crisis was also a crisis of insecurity
deriving from the state of the world. Form – as a frontier and
ducción de un estado de ánimo, con lo cual se inscribía en la corriente activista derivada del
reference of limits that allow things to be represented – was
existencialismo. El gesto era afirmación vitalista, comunicación elemental establecida a nivel replaced by violent contrasts of light and darkness, of clarity
and shadow.This belonged to the universal domain. But
inconsciente. Ratificaba, pues, como otros, la falta de fe en los valores normativos y modélicos
Canogar, while accepting the mythologies of informal
establecidos por la cultura histórica.La crisis cultural era también una crisis de inseguridad deri- dissolution, needed “to keep his feet on the ground”, seeking,
though the organic sense of that which was represented, a
vada de las condiciones del mundo. La forma –como frontera y referencia de límites que per-
humanising path.And still more: even if the human aspect was
miten la representación de las cosas– era sustituida por violentos contrastes de luz y tiniebla, shown only as destruction and decomposition, he aimed to
delve into the past, seeking out the earlier paths of Spanish
de claridad y sombra. Esto pertenecía al clima universal. Pero Canogar, aún aceptando las
paintings, paths that could only be the heirs of the
mitologías de la disolución informal, necesitaba “tener los pies en la tierra”, buscando, a través transcendentalism of Valdés Leal, of the visual antitheses of
78 - 79 CANOGAR
Bisagra / 2000 / Técnica mixta sobre papel y madera / 92 x 122 cm / Colección del artista, Madrid
del sentido orgánico de lo representado,un camino humanizador.Y todavía más:aunque lo huma- tenebrism and of the dramatic Goya of the black paintings.This
could be a mythology of another lineage, a conventional legend
no apareciera solamente como destrucción y descomposición, pretendía un enraizamiento con
of the exaggeratedly crude, violent Spanishness given to a
el pasado, buscando viejos senderos de la pintura española, unos caminos que sólo podían ser spectacular sort of Manicheanism. Back then it was feasible to
think that such an attitude sought to place the Spanish hallmark
los heredados del trascendentalismo de un Valdés Leal, de las antítesis visuales del tenebrismo
on what was already a cosmopolitan trend. However, with
y del dramático Goya de las Pinturas negras. Esto podía ser una mitología de otra estirpe, una hindsight, we know that it was the beginning of a coherent
approach to reality. Deep down there was an underlying need
leyenda convencional de la españolidad tremendista, violenta y dada a una espectacular suerte
to overcome the mere existential confrontation between the
de maniqueísmo. Entonces era dable pensar que tal actitud procuraba poner acento español a automatism of the conscious and a chaotic world full of
menacing shadows.A way out of the labyrinth thus began to be
lo que ya era una tendencia cosmopolita. Sin embargo, desde la perspectiva actual, sabemos
glimpsed, a possibility of achieving communication at a
que era el comienzo de un coherente acercamiento a la realidad. En el fondo, latía la necesi- controllable level.
Following the break-up of the El Paso group in May 1960,
dad de superar la mera confrontación existencial entre los automatismos de la conciencia y
Canogar’s work underwent a transformation, around 1961 and
un mundo caótico, cargado de sombrías amenazas. De ese modo, comenzaba a perfilarse una 1962, into categorical simplifications. Space became a contrast
between light and darkness, between neutral zones and angry
salida del laberinto, una posibilidad de lograr la comunicación a nivel controlable.
jumbles of violence where the painting’s activity was
Tras la disolución del grupo El Paso en mayo de 1960, la obra de Canogar se transformó, sobre concentrated.Anti-forms, the symbol of the destruction of
images, had reached a limit.The so-called “abstract
1961 y 1962, hacia rotundas simplificaciones. El espacio era un contraste entre claridad y tinie-
expressionism” had been transcended and would give way to
bla, entre zonas neutras e hirvientes amasijos de violencia en los que se concentraba la activi- new means of contact with an anarchic and confusing world
ruled by the mass media, conflicts deriving from technological
dad del cuadro. Las antiformas, emblema de la destrucción de las imágenes, habían llegado a un
civilisation, apparently unsolvable contrasts.The dialogue
límite.El llamado “expresionismo abstracto” quedaría trascendido y desembocaría en nuevas for- between awareness and the world, between affirmation of life
and the desolation of the no-man’s land that existed between
mas de contacto con un mundo anárquico y confuso donde imperaban los medios de comuni-
the artist and facts called for new requirements.
cación de masas, los conflictos derivados de la civilización técnica, contrastes aparentemente Canogar had emerged from his self-absorption. He abandoned
the search for an inner reality in favour of the pursuit of
insolubles. El diálogo entre la conciencia y el mundo, entre la afirmación vital y las desolaciones
external realities.And he found a chaotic jumble of events, an
de la tierra de nadie, existente entre el artista y los hechos, planteaban otras exigencias. artificial nature superimposed on the spontaneous course of
things and events.This change of approach brought him face to
Canogar había salido de su ensimismamiento. De la búsqueda de una realidad interior, pasó a
face with a whirlwind of images, like an invasion of news and
la pesquisa de las realidades exteriores.Y encontró un cúmulo caótico de acontecimientos, happenings of the most varied nature – information that called
for criticism, solidarity, irony or horror. But the painter, who
una naturaleza artificial superpuesta al curso espontáneo de las cosas y los eventos. Al cam-
had only just shed his introspective ways, discovered the cold
biar el enfoque de su visión, se enfrentó con un torbellino de imágenes, con una invasión de fascination of objectivity. He recorded the events without
altering the chaos and confusion of their occurrence. Shunning
noticias y sucesos de la más diversa estirpe. Eran informaciones que podían reclamar la críti-
any attempt at correction, he aimed to make his work a
ca, la solidaridad, la ironía o el espanto. Pero el pintor, recién salido de los hábitos introspecti- reflection of the devastating indifference of the natural world
towards the destiny of its creatures. But nature, in some way
vos, descubrió la fascinación fría de la objetividad. Registró los hechos sin alterar lo caótico y
or another, always leads to an equilibrium.When something
confuso de su llegada.Anulando toda intención correctora, quiso hacer de su obra un trasun- dies and is destroyed, it is so that other things and beings may
live and grow, continuing unfinished processes. However, the
to de la desoladora indiferencia del mundo natural ante el destino de sus criaturas.Pero la natu-
nature superimposed by technological civilisation can be
raleza, de un modo u otro, siempre conduce a un equilibrio. Cuando algo muere y se destru- confusing, imbalanced and meaningless. Its indifference may
reach the height of cruelty, precisely because it is riddled with
ye, es para que otras cosas y otros seres vivan y crezcan continuando inacabables procesos.
irrationality.
En cambio, la naturaleza superpuesta por la civilización técnica puede ser confusa, desequili- The artist who had discovered the civilisation of images
through informalist theories still preserved his earlier
brada y carente de sentido. Su indiferencia puede llegar al colmo de la crueldad, precisamente
adherence to ambiguity.And the manner of preserving that
porque está plagada de irracionalidad. indeterminateness was precisely through objectivity of
80 - 81 CANOGAR
Basa / 2002 / Técnica mixta sobre papel y madera / 100 x 81 cm / Colección del artista, Madrid
El artista que había descubierto la civilización de las imágenes desde los supuestos informalis- information, the recording of facts without altering their
intermittence, their anarchic multiplicity.
tas, todavía conservaba su antigua adhesión a la ambigüedad.Y el modo de conservar aquella
The elements of language originated from the previous
indeterminación era precisamente la objetividad del dato, el registro de los hechos sin alterar informalist period. In this respect there was no break – rather,
a natural evolution of the preceding elements, though without
su intermitencia, su anárquica multiplicidad.
delving deeply into the conquest of images. From there it was
Los elementos de lenguaje procedían de la anterior etapa informalista. En este aspecto, no hubo just one step to the image-object, a step as short as it was
difficult to make.
ruptura, sino una evolución normal de los elementos precedentes, aunque adentrándose en la
The path embarked on around 1964 was based on a
conquista de las imágenes. Por ese camino, ya estaba a un paso de la imagen-objeto, un paso contradiction between indeterminateness of content and
objectivity of information, remnants of the language of the
tan breve como difícil.
informalists and iconographic elements taken from the so-
El rumbo abierto sobre 1964 se fundamentaba en una contradicción donde intervenían a la called “civilisation of images”. It was a time dominated by
trends that arose from a fleeting neo-Dadaist movement and
vez lo indeterminado de los contenidos y lo objetivo de los datos, las reminiscencias del idio-
were given various names, such as “objective realism”,“new
ma informal y los elementos iconográficos tomados de la llamada “civilización de las imáge- realism”,“social reportage” and Pop art. Just as informalist art
was concerned with introspection, indeterminateness and
nes”. Era el momento en el que dominaban las corrientes surgidas de un fugaz neodadaísmo
aspects absent from the real world, the new “popular” art
sobre el que se fueron configurando diversas denominaciones, como el “realismo del objeto”, initially inherited from its Dadaist predecessors their
unexpected pairings, unusual associations and the
el “nuevo realismo”, el “reportaje social” y el arte pop. Lo mismo que la etapa informal buscó
incorporation of scattered information devoid of any
la introspección, lo indeterminado y los aspectos omitidos del mundo real, el nuevo arte “popu- persuasive purpose.This stage in Canogar’s career is
characterised by dynamic diction based on fragmentations and
lar” heredó inicialmente de su antecedente dadaísta los acoplamientos inesperados, las aso-
juxtapositions whose impact was provided by a chaotic field
ciaciones insólitas y la incorporación de informaciones dispersas, libres de propósitos persua- populated by a host of mass-media images.The inter-subjective
relationship had added the “news”, a recognisable testimony
sores. En esta fase, Canogar aportó una dicción dinámica, valiéndose de fragmentaciones y
shrouded in a dissociated vertigo, active and as lacking in unity
yuxtaposiciones en las que el impacto procedía del campo caótico en el que se multiplican las as the life itself it attempted to capture. Imperceptibly, the
enigmas of nature and the cosmic rhythm that were the
imágenes de los medios masivos de comunicación. La relación intersubjetiva había añadido la
informalists’ means of communication gradually became
“noticia”, el testimonio reconocible envuelto en un vértigo disociado, activo y tan falto de uni- transformed into the other nature that is superimposed by the
technological world.The result was a dialogue between reality
dad como la misma vida que estaba intentando captar. Insensiblemente, los enigmas de la
and silence, between happening and the impermeability of
naturaleza y el ritmo cósmico con los que quiso comunicarse la actitud informalista, se fueron human consciousness that has become atrophied as a result of
the accumulation of information.
convirtiendo en la otra naturaleza superpuesta por el mundo técnico. El resultado era un diá-
In 1963, Canogar had announced his intention to show “life as
logo entre la realidad y el silencio, entre el acontecimiento y la impermeabilidad de las con- it is, with objective artistic sincerity”.At this point he embarked
on a phase of identification between objectivity and
ciencias atrofiadas por la acumulación de informaciones.
objectuality. His work from this period displays the
En 1963, Canogar había declarado su propósito de mostrar “la vida tal como es, con objetiva characteristic of technological images that transfers to human
relations the indifferent impersonality of technological
sinceridad artística”. En ese momento, inició una fase de identificación entre objetividad y
processes.The subject matter is objectualised because an
objetualidad. Recogía esa característica propia de las imágenes tecnificadas, que transfiere a overdose of information converts events into abstractified and
numerical facts – a transformation that occurs in parallel to
las relaciones humanas la indiferente impersonalidad de los procesos técnicos. Lo representa-
objectualisation and dehumanisation.At the time of the
do se objetualiza porque el exceso de dosis informativas convierte los acontecimientos en transition, 1968, Canogar was producing signs where the
reflections of the world were objectualised, abstractified.There
hechos abstractificados y numéricos, transformación paralela a la de su objetualización y deshu-
was an intended contradiction, as the scenes, while identifiable,
manización. En el momento transicional de 1968, Canogar plasmaba signos donde los reflejos were devoid of any context, severed from the combination of
situations that provided them with the possibility of meaning,
del mundo quedaban objetualizados, cosificados, abstractificados. Había una voluntaria contra-
the spontaneous emergence of content.That is: what remained
dicción, ya que las escenas, al tiempo que eran identificables, aparecían huérfanas del contexto, was a sort of “no-man’s land” between object and viewer, a
82 - 83 CANOGAR
Clérigo / 2002 / Técnica mixta sobre pasta de papel y madera / 225 x 360 cm / Colección del artista, Madrid
cercenadas del conjunto situacional que debiera ser la posibilidad del significado, la emergen- neutral field populated only with artistic considerations.The
chaos of reality survived, the anarchy of the second nature
cia espontánea del contenido. Es decir: quedaba una “tierra de nadie” entre el objeto y el espec-
imposed by technological civilisation with its tensions and
tador, un campo neutral solamente cubierto por las valoraciones artísticas propuestas. Sobre- conflicts.
These works symbolised a world in the process of self-
vivía el caos de la realidad, la anarquía de la segunda naturaleza impuesta por la civilización
destruction, where the tendency towards disorder was
técnica, sus tensiones y conflictos. basically a threat of death. But Canogar had already embarked
on the path of self-improvement. By reproducing real data, he
Se estaba simbolizando un mundo en trance de autodestrucción, donde la tendencia al desor-
aimed to engage in a process of meaning.The testimony of
den era, en definitiva, una amenaza de muerte. Pero Canogar ya se había situado en el camino reality that was typical of the idiomatic repertory of Pop Art,
pursued, through the inner force of the chosen images, the
de su propio perfeccionamiento. Desde la reproducción de los datos reales, debía instalarse
emergence of an order based on considerations that were not
en un proceso de significado. El testimonio de la realidad, típico del repertorio idiomático del merely artistic. He was shifting from “reportage” to the
enlightening chronicle of the meaning of reality.
arte pop, ya buscaba, en virtud de la fuerza interior de las imágenes elegidas, la emergencia de
Through what mechanism did he adopt the chronicle of reality?
un orden de valoraciones no meramente artísticas. Estaba pasando del “reportaje” a la cróni- In order to reflect the dynamic nature of reality, this chronicle
needed to accept current image systems in keeping with the
ca iluminadora del sentido de la realidad.
perceptive habits of the man of today. It needed to return to
¿Cuál ha sido el mecanismo en virtud del cual se ha incorporado a la crónica de la realidad? form, insofar as form is the frontier of things and recognisable
configuration. It was necessary to reconquer communicability.
Esa crónica, para asumir la dinámica de lo real necesitaba aceptar los sistemas de imágenes vigen-
At this point, Canogar faced two fundamental risks.The first lay
tes, acordes con los hábitos perceptivos del hombre contemporáneo. Debía recuperar la for- in the confusion between intentional chronicle (which
necessarily involves a degree of criticism of situations deriving
ma, en cuanto ésta es frontera de las cosas y configuración reconocible. Precisaba reconquis-
from established cultural values) and indiscriminate satire of all
tar la comunicabilidad. cultural values – an attitude with an obviously nihilistic and
negative vein that reveals possible inferiority complexes veiled
Al llegar a ese punto, Canogar se enfrentaba con dos riesgos fundamentales. El primero resi-
by a pyrotechnical array of factors of execution.The second
día en la confusión entre la crónica intencional, que necesariamente comporta un grado de was a propagandistic, sermonising and elementally persuasive
or didactic attitude.
crítica de las situaciones derivadas de los valores culturales establecidos, y la sátira indiscrimi-
The characteristics that have always defined Canogar saved him
nada de todos los valores culturales, actitud de claro trasfondo nihilista, negativa y reveladora from these dangers.These constant features – let us remember
them – are coherence, equilibrium and punctuality. He has
de posibles complejos de inferioridad encubribles por un despliegue pirotécnico de los facto-
attained his current maturity without straying from his
res de realización. El segundo consistía en la postura propagandista, sermoneadora y elemen- characteristic responsibility and professionalism, avoiding empty
spectacles and demagogy rendered ineffective by its very
talmente persuasora o didáctica.
elementariness and obviousness.
Han sido las características que siempre definieron a Canogar, las que le han salvado de esos His themes do not express opinions or ideas: they reflect facts,
but facts are human dramas; they are images turned objects
peligros. Esas notas –recordémoslo– han sido constantemente la coherencia, el equilibrio y la
where the human dimension – object and quantity – acquires a
puntualidad. Ha llegado a la maduración presente sin rupturas de su propia línea de seriedad y symbolic hierarchy.There is no need to speak out against
violence: violence, inhumanity and dehumanisation are
profesionalidad, sin vanos espectáculos y sin demagogias ineficaces por su propia elementali-
inseparable from the materiality of the object. Man and his
dad y evidencia. image are abstractified and objectualised, but they function
communicatively because they are also images on whose
Los temas no expresan opiniones o ideas: reflejan hechos, pero los hechos son dramas huma-
meaning there is social agreement.The symbol thus defines its
nos, son imágenes cosificadas donde lo humano –objeto y cantidad– adquiere jerarquía sim- own message as a denunciation of the violence and drama of all
the creatures who suffer while the world looks on indifferently,
bólica. No es necesario pronunciar discursos contra la violencia: lo violento, lo inhumano y
the coldness of the technological images that proliferate to the
deshumanizado, es inseparable de la materialidad del objeto. El hombre y su imagen aparecen point of saturation. By isolating event and image, Canogar
provides an aesthetic version, an objective reproduction.
abstractificados y objetualizados, pero funcionan de modo comunicativo porque son también
But the aesthetic version based on objective reproduction also
imágenes sobre cuyo significado hay un acuerdo social. De ese modo, el símbolo define su reveals a meaning. It is a moral appeal. Hence the importance
84 - 85 CANOGAR
Cícero / 2002 / Técnica mixta sobre pasta de papel y madera / 270 x 242 cm / Colección del artista, Madrid
propio mensaje como denuncia de la violencia y del drama de todas las criaturas sufrientes en of Canogar’s latest accomplishment: achieving, in artistic terms,
a union between aesthetic plane and ethical place. He has
la indiferencia del mundo, en la frialdad de las imágenes tecnificadas, proliferantes hasta la
conferred on the weary profession of making art a dignity that
saturación. Al aislar evento e imagen, Canogar propone una versión estética, una reproduc- appeared irremediably lost.
Text published in Vicente Aguilera Cerni,
ción objetiva.
Posibilidad e imposibilidad del arte. Comentarios en el tiempo,
Pero la versión estética basada en una reproducción objetiva, es también la revelación de un Fernando Torres editor, Valencia, 1973, pp. 151-162.
sentido. Es una llamada moral. De ahí la importancia del último quehacer de Canogar: el haber
logrado, en términos artísticos, la unión entre el plano estético y el plano ético. Ha conferido,
al cansado oficio de hacer arte, una dignidad que parecía irremisiblemente perdida.
Texto publicado en Vicente Aguilera Cerni, Posibilidad e imposibilidad del arte.Comentarios en el tiempo,
Fernando Torres editor, Valencia, 1973, pp. 151-162
86 - 87 CANOGAR
Bizancio / 2003 / Técnica mixta sobre madera / 244 x 348 cm / Colección Arte y Naturaleza, Madrid
Rejo / 2003 / Técnica mixta sobre papel y madera / 100 x 81 cm / Colección del artista, Madrid
88 - 89 CANOGAR
Peñol / 2003 / Técnica mixta sobre papel y madera / 100 x 81 cm / Colección del artista, Madrid
In praise of Rafael Canogar
Laudatio
de Rafael Canogar
Cualquier aproximación a la obra de Canogar (Toledo, 1935) nos pone en contacto con un Any approach to the work of Canogar (Toledo, 1935) brings us
into contact with a plastic world marked by numerous changes
universo plástico marcado por numerosos cambios y mutaciones que se suceden de forma cons-
and mutations which have occurred constantly over the course
tante a lo largo de su trayectoria. Durante cincuenta años su pintura ha experimentado len- of his career. For fifty years his painting has experienced many
different languages, from radical avant-garde trends and gestures
guajes diversos, desde tendencias radicales de vanguardia y los gestos a contracorriente de la
which oppose the critical denunciation of reality to the
denuncia crítica de la realidad a los ensimismamientos de una actitud esencialmente plástica. thoughtfulness of an essentially plastic approach.This leads us to
feel that as regards Canogar’s work, that of an artist who has not
Lo cual nos lleva a pensar que en relación con su obra, propia de un artista que no ha dejado
stopped changing, we could talk of his “paintings”.
de transformarse a sí mismo, podamos hablar de “las pinturas” de Canogar. The history of contemporary painting, save one or two
exceptions, has accustomed us to concentrating our attention
La historia de la pintura contemporánea nos ha acostumbrado a que, salvo algunas excep-
on its contributions to the avant-garde movement, on those
ciones, concentremos nuestra atención en sus aportaciones a la vanguardia, en aquellas works in which the artist was proposing a break once and for all.
Canogar’s later work, which he undertook when this avant-garde
obras en las que el artista planteaba de una vez y para siempre una aportación de ruptura.
trend had exhausted itself, has come to be considered as
Su obra posterior, la que realiza cuando esta tendencia de vanguardia se había agotado, se ha subsidiary, divorced from the whirlpool of successive avant-garde
movements.Although this view is not absolutely accurate, it does
venido considerando una labor subsidiaria y desplazada de la vorágine de las sucesivas van-
contains many points which hold true, as few artists have
guardias. Aunque este planteamiento no es del todo cierto, contiene muchos puntos verídi- maintained a belligerent attitude during their entire career, in
harmony with the successive irruptions of the avant-garde.
cos, pues son pocos los artistas que durante toda su trayectoria han mantenido una actitud
Canogar is one of them, as he has maintained an attitude of
beligerante y en sintonía con las irrupciones sucesivas de la vanguardia. Canogar ha sido uno permanent change, while remaining true to himself. For his
identity is based precisely on change, on fleeing from repetition,
de ellos, al mantener una actitud de cambio permanente sin renunciar a ser él mismo. Por-
on shunning classification.
que, precisamente, su identidad se fundamenta en el cambio, en huir de la repetición, en renun- In Rafael Canogar’s artistic career everything changes constantly;
everything disappears only to appear once again, transformed,
ciar a codificarse.
90 - 91 CANOGAR
Jerusalén / 2003 / Técnica mixta sobre madera / 244 x 446 cm / Colección del artista, Madrid
En la trayectoria artística de Rafael Canogar todo cambia constantemente; todo desaparece along with other ways and other values and meanings. It happens
in the same way as to the character who was going blind,
para resurgir de nuevo transformado con otros modos y otros valores y significados plásti-
described by Borges in El hacedor (The Maker) who “[...] woke
cos. Sucede como al personaje que se estaba quedando ciego que describe Borges en El hace- up one morning, looked (no longer with surprise) at the
indistinct objects which surrounded him and inexplicably felt, like
dor que “[...]una mañana se despertó, miró (ya sin asombro) las borrosas cosas que lo rodea-
someone who recognises a piece of music or a voice, that all this
ban e inexplicablemente sintió, como quien reconoce una música o una voz, que ya le había had already happened to him and that he had faced it with fear,
but also with delight, hope and curiosity.Then he delved into his
ocurrido todo eso y que lo había encarado con temor, pero también con júbilo, esperanza y
memory, which seemed to him interminable, and managed to
curiosidad. Entonces descendió a su memoria, que le pareció interminable, y logró sacar de aquel extract from that dizziness the lost memory which shone like a
coin in the rain, perhaps because he had never looked at it,
vértigo el recuerdo perdido que relució como una moneda bajo la lluvia, acaso porque nunca
except maybe in a dream”.1
lo había mirado, salvo, quizá, en un sueño”1. From his first works, painted when he was sixteen years old at
the suggestion of his art teacher,Vázquez Díaz, up to his most
Desde sus obras iniciales, realizadas cuando tenía dieciséis años bajo la sugestión de su maes-
recent works painted this year, 2001, at the start of a new
tro Vázquez Díaz, hasta las últimas, realizadas este año 2001 en que estrenamos siglo, puede century, a thread can be traced, woven in along with the
commitment to the idea that art – not academicism – is only
seguirse un hilo conductor trenzado con el compromiso con la idea de que el arte –no el aca-
produced within the sphere of constant renewal; a renewal
demicismo– solo se produce en el ámbito de una renovación constante. Una renovación que which does not necessarily have to be an iconoclastic exercise of
negation of oneself.As a painter, Rafael Canogar changes but at
no tiene porqué ser forzosamente un ejercicio iconoclasta de negación de sí mismo. Rafael
the same time continues to be the same artist who, with his
Canogar, como pintor cambia, pero sigue siendo el mismo artista que con sus inquietudes y concerns and loneliness, his inhibitions and fears, his doubts and
certainty, has gradually created his “paintings” over fifty years.
soledades, sus inhibiciones y sus temores, sus dudas y sus certidumbres ha venido creando
Canogar’s training was far removed from the conventional forms
durante cincuenta años sus “pinturas”. of academic learning. From his beginnings he was in contact with
modernity, following the teachings of Vázquez Díaz, a painter
Canogar tuvo un aprendizaje apartado de las formas convencionales de la formación académica.
who was committed to new art.With him Canogar learnt that in
Desde sus inicios estuvo en contacto con la modernidad al seguir las enseñanzas de Vázquez painting you could maintain a conservative or modern stance
and that this was much more than a professional option. It
Díaz, pintor que mantenía una posición comprometida con el arte nuevo. Con él aprendió
amounted to entering into contact with an attitude to life which
que en la pintura se podía mantener una actitud conservadora o moderna y que esto era mucho was to mark his career definitively.Thus, there are no
“academies” in Canogar’s first paintings but rather works
más que una opción profesional. Fue entrar en contacto con una actitud ante la vida que mar-
integrated within a moderate modernity, valid at the time, such
caría definitivamente su trayectoria. De ahí que, entre las primeras obras de Canogar, no exis- as Paisaje (1951) or Paisaje de Toledo (1951).
From his training in Vázquez Díaz’s studio Canogar learnt three
tan “academias”, sino obras integradas en una modernidad moderada vigente en su momento,
things which were to accompany him on his journey as a painter.
como Paisaje (1951) o Paisaje de Toledo (1951). One was the constructive value of order; an order which is
accentuated or diluted but which has always remained as a
De su aprendizaje en el taller de Vázquez Díaz, Canogar aprendió tres cosas que le acompa-
conceptual reference in his work.Another was the value of
ñarán en su viaje de pintor. Una fue el valor constructivo del orden. Un orden que se acentúa matter as an essential basis for painting; an austere matter, in
some cases mortified, rough, drying like the surface of a plaster
o diluye pero que siempre ha permanecido como una referencia conceptual en su obra. Otra
or brick wall.The last was the requirement to remain in strict
fue el valor de la materia como soporte esencial de la pintura. Una materia austera, en algu- control over the use of colour in relation to the two previous
components: form and matter.
nos casos mortificada, áspera, secante como la superficie de una pared o un muro. La última
The transformations and changes which Rafael Canogar’s
fue la exigencia de mantener un control riguroso en el uso del color en relación con los dos painting displays set him apart from the usual behaviour of
artists. He breaks with the conventional notions of artistic time,
componentes anteriores: la forma y la materia.
evolution and permanence, in order to establish a continued
Las transformaciones y cambios que presenta la pintura de Rafael Canogar le apartan de los reflection on the very meaning of painting, in harmony with the
sciences of knowledge since, as Michel Foucault noted,“Putting
comportamientos habituales de los artistas. Rompe con las nociones convencionales de tiempo
1 1
Jorge Luis Borges, El hacedor,Alianza Editorial, Emecé, Madrid, 1972, p. 14. Jorge Luis Borges, El hacedor,Alianza Editorial, Emecé, Madrid, 1972, p. 14.
92 - 93 CANOGAR
Relicario / 2000 / Técnica mixta sobre papel / 100 x 81 cm / Colección del artista, Madrid
artístico, evolución y permanencia, para establecer una continuada reflexión en torno a la sig- into play the concepts of discontinuity, rupture, threshold, limit,
series, and transformation, poses to all historical analysis not
nificación misma de la pintura en consonancia con las ciencias del saber, pues, como notó Michel
only questions of procedure but theoretical problems”2.
Foucault,“La puesta en juego de los conceptos de discontinuidad, de ruptura, de umbral, de lími- The constant and always surprising irruption of his changes, the
glimpses of things recovered, the research into new experiences,
te, de serie, y de transformación, plantea a todo análisis histórico no sólo cuestiones de pro-
diverge from the usual concepts of continuity and rupture,
cedimiento sino problemas teóricos”2. evolution and change, phase and career. Especially if we consider
that these changes do not spring from a number of previous
La constante y siempre sorprendente irrupción de sus cambios, sus recuperaciones entreve-
pictorial experiments but are the consequence of a conceptual
radas, la indagación de nuevas experiencias, se apartan de los conceptos habituales de conti- transformation.They are accelerations of pictorial time in which
one option disappears suddenly and is replaced by another.
nuidad y ruptura, evolución, y cambio, etapa y trayectoria. Especialmente si se repara en que
While evolution can be continuous, slow or almost
estos cambios no surgen a partir de unos ensayos pictóricos previos sino como consecuencia imperceptible, in Canogar’s painting time passes like syncopated
action. It is quite the opposite to the attitude of academicist
de una transformación conceptual. Son aceleraciones del tiempo pictórico en las que una opción
painters for whom time seems to have come to a standstill
desaparece súbitamente y es reemplazada por otra. because loyalty to and confidence in the rules has eliminated all
experimentation, leading painting towards an inert repetition of
Frente a las evoluciones continuas, lentas o casi imperceptibles, en la pintura de Canogar el tiem-
solutions and the crystallisation of time, because the key
po discurre a la manera de una acción sincopada. Es todo lo contrario de la actitud de los pin- objective of art – to achieve beauty and the sublime, on the basis
of rules and principles – is an accomplished ideal which cannot
tores academicistas para los que el tiempo parece haberse detenido porque la fidelidad y la con-
be improved on and has to be imitated.
fianza en la norma ha eliminado toda experimentación llevando la pintura a una repetición inerte For the avant-garde artists, however, each work had to pose a
radical and ostensible break with the art that came before it.
de soluciones y a la cristalización del tiempo, porque el objetivo prioritario del arte, alcanzar
However, in comparison with the accelerated time of the avant-
la belleza y lo sublime basándose en la norma y los principios, es un ideal alcanzado que no garde movements, their protagonists did not evolve accordingly.
There is therefore a dichotomy between the evolution of avant-
puede ser superado y ha de ser imitado.
garde movements and the artists’ inner evolution which has
Para los vanguardistas, en cambio, cada obra debía de plantear una ruptura radical y ostensi- been the cause of a voluntary process of destruction. It is what
Poggioli warned, in this respect, when he pointed out how
ble con el arte anterior. Sin embargo, en comparación con el tiempo acelerado de las van-
“[...]the feverish longing to proceed always towards a world
guardias, sus protagonistas no han experimentado una evolución acorde con este ritmo. Una beyond, movement and the human units that make it up may
reach the point of failing to heed not only the ruins and
dicotomía, entre la evolución de las vanguardias y la íntima de los artistas que ha sido la cau-
prejudices of others, but even one’s own catastrophe and
sa de un voluntario proceso de destrucción. Es lo que, a este respecto advertía Poggioli al seña- perdition; being capable of embracing it and accepting it like a
dark and undiscovered sacrifice to the success of future
lar cómo “[...]el ansia febril de proceder siempre hacia un más allá, el movimiento y las uni-
movements”3.
dades humanas que lo componen pueden llegar hasta el punto de no tener en cuenta no In this sense Rafael Canogar’s successive changes, his different
“paintings”, have been nothing other than the consequence of a
sólo las ruinas y perjuicios de los otros, sino hasta la propia catástrofe y perdición; siendo capa-
consistent harmony between the artist’s personal development
ces de acogerla y aceptarla como un oscuro e ignoto sacrificio al éxito de los movimientos and the general development of avant-garde art. Or, what
amounts to the same thing, keeping up at an individual level with
futuros”3.
the pace that has characterised the trends of renewal in
En este sentido, los sucesivos cambios, las diferentes “pinturas” de Rafael Canogar, no ha sido twentieth-century art; a phenomenon which is shaped and
enriched with each new step the painter takes, with the
otra cosa que la consecuencia de una sintonía coherente de la evolución personal del artista
discovery of each form, each gesture, and with the expressive
con la evolución general de la vanguardia. O, lo que es igual, asumir a escala individual el tiempo and unrepeatable action of colour.This is also a way of
understanding painting that is inextricably linked to the existence
acelerado que ha caracterizado a las tendencias renovadoras del arte del siglo XX. Un fenóme-
and transformations of reality. In this respect, referring to the
no que se forma y enriquece con cada paso nuevo que da el pintor, con el descubrimiento de ideas of change and permanence, the painter himself affirmed:
2
M. Foucault, La arqueología del saber, Siglo XXI editores, México, 1980, p. 33. 2
M. Foucault, La arqueología del saber, Siglo XXI editores, Mexico, 1980, p. 33.
3
R. Poggioli, Teoría del arte de vanguardia, Revista de Occidente, Madrid, 1964, p. 41. 3
R. Poggioli, Teoría del arte de avant-gardeia, Revista de Occidente, Madrid, 1964, p. 41.
94 - 95 CANOGAR
Nerva II / 2000 / Técnica mixta sobre aluminio / 80 x 80 cm / Colección del artista, Madrid
cada forma, de cada gesto y con la acción expresiva e irrepetible del color.También, una forma “My painting also changes, but I understand that clearly
identifiable traces of identity are still there, as a constant
de entender la pintura íntimamente unida a la existencia y a las transformaciones de la reali-
element in my work, like the loyalty to the radical nature of
dad. A este respecto, el propio pintor, refiriéndose a las ideas de cambio y permanencia, afir- informalism, or the ethical dimension of my realist period.”4
Canogar’s painting does not display an evolution but rather a
maba:“Mi pintura también cambia, pero entiendo que siguen ahí, como constante de mi obra,
succession of sequences which produce a fragmented poetics5.
unas señas de identidad claramente identificables, como la fidelidad al talante radical del infor- Each stage, far from being a link in a chain, is a fragment that is
isolated yet inseparable from his painting as a whole; a sum of
malismo o de la dimensión ética de mi período realista”4.
fragments which, in spite of their apparent independence,
La pintura de Canogar no presenta una evolución sino una sucesión de secuencias generado- develop a common argument. In this regard, the work of
Canogar resembles a prism whose multiple mirror faces reflect a
ras de una poética fragmentada5. Cada etapa, lejos de ser el eslabón de una cadena, es un frag-
diverse and complex reality,“[…] a faceted poetics, in which not
mento aislado, aunque inseparable del conjunto de su pintura. Una suma de fragmentos que, everything changes, nor does everything disappear but which,
from our perspective, always presents a different image and
pese a su aparente independencia, desarrollan un argumento común. De esta forma, la obra
which, when we move and see other angles, we had actually
de Canogar aparece como un prisma en cuyas múltiples caras de espejo se refleja una reali- already seen before, although from a different angle”6.
The first major change in Canogar’s painting occurred in 1954
dad diversa y compleja,“[…]una poética facetada, en la que no todo cambia ni todo desapare-
when, from figuration, he crossed over to the other side,
ce pero que siempre, según nuestra perspectiva, presenta una imagen diferente y que al mover- abstraction.At that point an alternating between figuration and
abstraction began which, rather like the heart’s systole and
nos y ver otros planos resulta que ya la habíamos visto antes aunque desde un ángulo distinto”6.
diastole, was to become a constant feature throughout his entire
El primer gran cambio de la pintura de Canogar se produjo en 1954 cuando de la orilla de la work up to today. Nevertheless, this change was no more radical
than his shift from this abstraction to his first informalist works.
figuración cruzó a la de la abstracción. Se iniciaba entonces una alternancia entre figuración y
In these, the limiting of colour to white, black and grey, with
abstracción que, a la manera de una sístole y una diástole, permanecerá a lo largo de toda su pathetic touches of red and the radical expressiveness of gesture
as a personal, intimate and agonic cry of protest and rebellion,
obra hasta hoy. Sin embargo, este cambio no fue más radical que el que supuso el paso de esta
denouncing, became the key element in his painting.
abstracción a sus primeras obras informalistas. En éstas, la reducción del color al blanco, Informal abstraction, the adventure of Art autre, arose after the
Second World War as a reaction against “order” and the
negro, gris, con toques patéticos de rojo y la expresividad radical del gesto, como grito perso-
academicism to which the avant-garde movements had given
nal, íntimo y agónico, rebelde y de denuncia, asumían el protagonismo del cuadro. rise. But in Spain it was also a movement of rejection, a cry of
protest, and a giving vent to individual anguish through a
La abstracción informalista, la aventura del Arte Otro, surgió, después de la segunda guerra
dramatised and unhindered return to the essential elements of
mundial como reacción contra el “orden” y los academicismos derivados de las vanguardias. painting: the free and expressive diction of gesture, elimination of
the barriers of logic between execution and result, the
Pero en España fue, además, un movimiento de repulsa, un grito de protesta, y un desahogo
spontaneous plasticity of matter, the free use of colour and the
de las angustias individuales a través de la recuperación dramatizada y sin cortapisas de los value conferred upon chance, as a projection of the artist’s inner
state.
elementos esenciales de la pintura: la dicción libre y expresiva del gesto, la eliminación de las
For Canogar the informalist experience of the late fifties and
barreras de la lógica entre la ejecución y el resultado, la plasticidad espontánea de la mate- early sixties meant the same as for many other young painters:
initiation in the vanguard of art and the experience of a radical
ria, el uso libre del color y el valor conferido a lo casual, como proyección del estado inte-
adventure that most of its key figures continued throughout
rior del artista. their lifetimes. In contrast, when gesture and action became the
aesthetics of a self-engrossed and self-absorbed calligraphy,
La experiencia informalista de final de los años cincuenta y principio de los sesenta supuso
para Canogar, lo mismo que para muchos otros jóvenes pintores, el inicio en la vanguardia y la
4
R. Canogar,“Pintar: una imperiosa necesidad vital”, catalogue for the Canogar
exhibition at the Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa. La Coruña, May-June,
4
R. Canogar,“Pintar: una imperiosa necesidad vital”, en el catálogo de la exposición Canogar, Museo de Arte Contempo- 1996, p. 31.
5
V. Nieto Alcaide,“Canogar: una poética fragmentada”, Catalogue for the Exhibition at
ráneo Unión Fenosa, La Coruña, mayo-junio, 1996, p. 31.
5 the Museo de Arte Contemporáneo Unión Fenosa, La Coruña, 1996.Also in
V. Nieto Alcaide, “Canogar: una poética fragmentada”, en el catálogo de la exposición Canogar, Museo de Arte Con- Guadalimar, no.133, 1990, pps. 12-14.
temporáneo Unión Fenosa, La Coruña, 1996.También en Guadalimar, n.º 133, 1990, pp. 12-14. 6
V. Nieto Alcaide,“Una poética fragmentada: las “pinturas” de Canogar”, in Canogar.
6
V. Nieto Alcaide, “Una poética fragmentada: las “pinturas” de Canogar”, en Canogar. Cincuenta años de pintura, Museo Cincuenta años de pintura, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,Aldeasa, Madrid,
Nacional Centro de Arte Reina Sofía,Aldeasa, Madrid, 2001, p. 17. 2001, p. 17.
96 - 97 CANOGAR
Gozne / 2000 / Técnica mixta sobre aluminio / 80 x 80 cm / Colección del artista, Madrid
vivencia de una aventura radical en la que la mayoría de sus protagonistas permanecieron duran- Rafael Canogar turned towards a critical art which combined
pictorial action with an ethical attitude.
te toda su vida. Rafael Canogar, en cambio, cuando el gesto y la acción se convirtieron en la esté-
Through the poetics of L’Informel, Rafael Canogar explored a
tica de una caligrafía absorta y ensimismada, se orientó hacia un arte crítico que conjugaba la new universe in order to find a response to the world and
reality, understanding painting as a vital requirement which has
acción pictórica con una actitud ética.
always accompanied him, as the artist himself admitted recently:
A través de la poética de L’Informel, Rafael Canogar se adentró en un universo nuevo para “Painting is still – after all these years – a pressing vital need, a
manner of self-realisation: a vehicle or mouthpiece for
concretar una respuesta frente al mundo y la realidad, entendiendo la pintura como una exi-
transmitting all my emotions and obsessions, a communication
gencia vital que, según reconocía el propio artista recientemente, le ha acompañado siempre: tool and a way of being and living”7.
Rafael Canogar took the step towards informalism in 1957, a
“Pintar sigue siendo –después de tantos años– una imperiosa necesidad vital, una forma de auto-
decisive year in the history of Spanish avant-garde art.That year
rrealización; un vehículo o correa de transmisión de todas mis emociones y obsesiones, una the El Paso group’s first exhibition was held in the Galería
Bucholz in Madrid, and the Museo de Arte Contemporáneo
herramienta de comunicación y una forma de ser y de vivir”7.
staged the Arte Otro exhibition. It was a shift towards a more
El paso al informalismo lo dio Rafael Canogar en 1957, un año decisivo en la historia de la radical attitude which took place after the abstract experiences
of 1956, which have been defined as an “experimental period”8
vanguardia española. Ese año tenía lugar en la Galeria Bucholz de Madrid la primera exposi-
and which he was very quickly to abandon in order to
ción del grupo El Paso y la exposición Arte Otro en el Museo de Arte Contemporáneo. Fue experience the expressive possibilities of unlimited use of
gesture, the basis of which he set down in works such as Untitled
un cambio hacia una actitud más radical que se produjo tras las experiencias abstractas de
(Barcelona, Colección Fundación “La Caixa”)9, 1957. On a
1956 y que se han definido como “período experimental”8 y que muy pronto abandonaría background of distorted matter, the action is centred on gesture,
applied very thickly and with hugely restricted colour. The
para experimentar las posibilidades expresivas de una gestualidad sin límite cuyos funda-
contrast between the spatial effect of the “background” and the
mentos establecía en obras como Sin título (Barcelona, Colección Fundación “La Caixa”)9, dynamic and expressive action of the gesture creates an
expressive and disquieting tension.
de 1957. Sobre un fondo de materia distorsionada se concentra la acción del gesto aplicado
From the foregoing he evolved towards the concentration of
con gran densidad de materia y con una gran reducción de color. La confrontación entre el gesture within one area of the painting in works from 1959 and
1960, such as La soberbia (1959, Murcia, Ayuntamiento), Zona
efecto espacial del “fondo” y la acción dinámica y expresiva del gesto crea una tensión
erógena (1959, Germany, Hoh collection), or Toledo (1960,
expresiva e inquietante. Esta solución evoluciona hacia la concentración del gesto en una zona Cuenca, Museo de Arte Abstracto Español)10. Forms which
appear to be charged with the expressiveness of vital forms of
del cuadro en obras realizadas en 1959 y 1960 como La soberbia (1959), Zona erógena
an organic tissue, in which gesture transmits the tension of the
(1959), o Toledo (1960)10. Formas que aparecen cargadas con la expresividad de formas vita- pulse of life. Images of a world of vital reactions which project
erotic and visceral experiences and which give precedence to
les de un tejido orgánico, en las que el gesto transmite la tensión del pulso de la vida. Imá-
one of the concerns of informalist poetics: the expression of this
genes de un mundo de reacciones vitales en las que se proyectan vivencias eróticas y visce- which is unrepeatable.
When Canogar began one of these works he was fully conscious
rales y en las que prima una de las inquietudes de la poética de lo informal: la expresión de
of what he wanted to do. However, he also knew that while he
lo irrepetible. was doing it, numerous chance elements would come into play:
drips, trickles of paint, matter which moves in an uncontrolled
Cuando Canogar iniciaba una de estas obras era plenamente consciente de lo que quería rea-
way, the arbitrary mix of colours. In this way expressiveness
lizar. Pero también sabía que, a lo largo de la ejecución, entrarían en juego numerosos elemen- became a form of protest, of painting and of existing.
In his last informalist works, painted in 1962, Canogar abandoned
tos casuales, gotas, chorreones, la materia que se desplaza de forma incontrolada, la mezcla arbi-
the vital suggestions of a spontaneous and aggressive Nature, at
traria de colores. De esta forma la expresividad se convertía en un modo de protesta, de the same time with profound erotic connotations, to replace this
with mortified, suffering forms, such as El transparente (Madrid,
pintar y de existir.
7
Ibídem. 7
8 Ibid.
J. E. Cirlot,“Evolución estilística de Canogar (1954-1961)”, en número monográfico sobre Canogar, Quaderni dell’Attico, 8
J. E. Cirlot,“Evolución estilística de Canogar (1954-1961)”, in a monograph issue on
n.º 5, Edizioni dell’Attico, Roma, 1962. Canogar, Quaderni dell’Attico, no. 5, Edizioni dell’Attico, Rome, 1962.
9
VV.AA., Canogar. Catálogo general, Ediciones Ibérico 2 mil, t. I, 1992, p. 71. 9
Canogar. Catálogo general, Ediciones Ibérico 2 mil, vol. I, 1992, p. 71.
10
Ibídem, pp. 82 y ss. 10
Canogar. Catálogo general, vol. I, pp. 82 et seq.
98 - 99 CANOGAR
Arteria / 2002 / Técnica mixta sobre aluminio / 51 x 47 cm / Colección del artista, Madrid Arco / 2002 / Técnica mixta sobre aluminio / 51 x 47 cm / Colección del artista, Madrid
En sus últimas obras informalistas, realizadas en 1962, Canogar abandonó las sugerencias vita- Helga de Alvear Collection) which accentuates the simplification
of the colour, defining what we have termed “the colour of the
les de una naturaleza espontánea y agresiva y con hondas connotaciones eróticas a la vez, para
negation of colour”11, as a resource used to accentuate the
sustituirla por unas formas mortificadas y sufrientes como en El transparente (1962) en las que drama of images that convey repulsion and rejection of a
situation in history.
la simplificación del color se acentúa definiendo lo que hemos denominado “el color de la
Although they formed part of the aesthetics of L’informel, all
negación del color”11, como recurso utilizado para acentuar el dramatismo de unas imágenes these approaches conformed to a Spanish way of understanding
informalist poetics as a committed response to a situation in
surgidas como repulsa y rechazo de una situación histórica.
history, where limited colour played a decisive role as a way of
Todos estos planteamientos, aunque formaban parte de la estética de L’Informel, obedecían a reinforcing the rebelliousness of gesture.
When in 1963 Rafael Canogar abandoned informalist abstraction
un modo español de entender una poética informalista, construida como respuesta compro-
and joined the figurative world, only to turn shortly afterwards,
metida frente a una situación histórica y ante la que la reducción del color jugaba un papel in 1967, to critical realism, the painter embarked upon a radical
and unsuspected change. Informalist use of gesture, due to the
decisivo como forma de reforzar la rebeldía del gesto.
ease with which it could be reproduced, had become an
Cuando en 1963 Rafael Canogar abandona la abstracción informalista y se incorpora al mun- ineffective expression, lacking in tension and the ability to
denounce, giving rise to an unstoppable repetition and the
do figurativo para pasar poco después, en 1967, al realismo crítico, el pintor emprende un
academic use of its solutions. Canogar was conscious of this
cambio radical e insospechado. La gestualidad informalista, por su facilidad de reproducción, problem very early on and began a radical transformation of his
painting through a return to figuration by showing a reality
se había convertido en una expresión ineficaz carente de tensión y capacidad de denuncia,
depicted through gesture which he quickly abandoned to start
dando lugar a una imparable repetición y uso académico de sus soluciones. Canogar tuvo muy experimenting with a realism of a profoundly critical nature.This
meant delving into the adventure of an experience which
pronto conciencia de este problema e inició una transformación radical de su pintura a través
inolved, to cite Georges Bataille, embarking upon “…a journey to
de un retorno a la figuración con la representación de una realidad gestualizada que pronto the limits of what is possible”12.
Canogar turned to photographic image as a reference for events,
abandona para iniciar la experimentación de un realismo con profundo sentido crítico. Lo
for the specific tensions of a situation, and the pulse of a
cual suponía adentrarse en la aventura de una experiencia que exigía, para decirlo con pala- profoundly human drama. Canogar’s realist works, in which the
sculptural components take on a key role, were a response to
bras de Georges Bataille, emprender “un viaje hasta el límite de lo posible”12.
the problems of a political and social climate to which
Canogar acudió a las sugerencias de la imagen fotográfica como referencia del acontecimien- informalism failed to come up with any answers.These works
depict an art which was the expression of a commitment,
to, de las tensiones concretas de una situación y de los latidos de un drama profundamente
however it is art in which each work does not at any moment
humano. Las obras realistas de Canogar, en las que los componentes escultóricos asumen un lose its condition of being an essentially plastic language.
A new iconography emerged in these works, centred upon the
protagonismo esencial, surgieron como respuesta a los problemas de una realidad política y
actors of a collective drama, as in Escena urbana (1966); the
social a la que el informalismo no podía contestar. Estos trabajos muestran un arte que era la different versions of La pelea, produced the same year, and
particularly Imagen de un tumulto callejero and Composición,
expresión de un compromiso pero en el que cada obra no pierde en ningún momento su
painted in 1967. In these works images of repression abound,
condición de lenguaje esencialmente plástico. En estas obras surgió una nueva iconografía que such as La policía, El prisionero,1970, El arresto, 1971, La presa, La
marcha de los prisioneros, 1972, or Composición, 1974, along with
tenía como protagonistas a los actores de un drama colectivo, como en Escena urbana (1966),
testimonies of protest and dispute, such as La marcha, 1969, or
las distintas versiones de La pelea, realizadas ese mismo año, y, sobre todo, Imagen de un tumul- Los contestatarios, 1972.
This is what we have defined as a poetics of commitment13,
to callejero y Composición, pintadas en 1967. Una iconografía en la que abundan las imágenes de
through works in which the artist introduces the third
represión, como La policía, El soldado, de 1967, El prisionero, de 1970, El arresto, de 1971, La pre- dimension through the use of wood and polyester, reinforced
sa, La marcha de los prisioneros, de 1972, o Composición, de 1974, junto a los testimonios de 11
V. Nieto Alcaide,“El color de la negación del color”, in the catalogue for Exhibition
El color de las avant-gardeias. Pintura española contemporánea
protesta y contestación, como La marcha, de 1969, o Los contestatarios, de 1972. (1950-1990) in la Colección Argentaria, Madrid, 1993,
pp. 20-29.
12
11
G. Bataille, La experiencia interior,Taurus, Madrid, 1986, p. 17.
V. Nieto Alcaide, “El color de la negación del color”, en el catálogo de la exposición El color de las vanguardias. Pintura 13
V. Nieto Alcaide, La pintura de Rafael Canogar. Itinerario interrumpido de una poética
española contemporánea (1950-1990) en la Colección Argentaria, Madrid, 1993, pp. 20-29. fragmentada, Col.Arte e Imagen, vol. 2, Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha,
12
G. Bataille, La experiencia interior,Taurus, Madrid, 1986, p. 17. 1997, p. 27.
14
R. Canogar, en el catálogo de la exposición en la Galería Italia,Alicante, octubre, 1993. 14
R. Canogar, Catalogue for the Exhibition at the Galería Italia,Alicante, October, 1993.
15
Ibídem. 15
Ibid.
nueva y distinta en la que las referencias a lo real se desentienden de los significados que tenían
en su período realista y la abstracción plantea una dimensión nueva con respecto a las de sus
obras abstractas. Una síntesis, el río que discurre entre las dos orillas en las que se ha movido
Texto publicado con motivo de la Investidura de Rafael Canogar como Doctor “Honoris Causa”
de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, el día 14 de junio de 2001
16
R. Canogar, Catalogue for the exhibition at the Sala de exposiciones del Banco
16
R. Canogar, en el catálogo de la exposición en la Sala de Exposiciones del Banco Zaragozano, Zaragoza, 1994. Zaragozano, Zaragoza, 1994.
Aunque su aspecto es todavía asombrosamente juvenil, como sólo lo puede revelar la mira- Although he still looks amazingly young, as can only be revealed
by his expression and smile, Rafael Canogar already has a half
da y la sonrisa, hay ya medio siglo de trayectoria artística productiva a la espalda de Rafael
century of productive artistic career behind him.These have
Canogar. Según se mire, son muchos años de brega, pero la cantidad se dobla de intensidad been many years of struggle whichever way you look at it, but
the intensity is much greater when it comes to artistic struggle,
cuando se trata de una brega artística, en la que no cabe la rutina, ni la acomodación, ni,
where there is no place for routine, adapting to fit in, and
aún menos, ese legítimo darse un descanso en el tramo de la madurez, porque, a diferencia certainly not that well-earned break during the period of
maturity. For, unlike in other professions, in the great creative
de otras profesiones, en ésta la gran batalla creadora se da precisamente en el crepúsculo.
battle, creativity occurs precisely in the twilight years. Much has
Se ha escrito mucho sobre la importancia que tiene la madurez de un artista para redon- been written about the importance of an artist’s maturity in
rounding off his work, which continues to demand everything
dear su obra, que lo sigue exigiendo todo hasta el final. Basta con citar la obra última de los
right up to the end.To prove that, suffice it to cite the last work
grandes artistas, del pasado o del presente, como Tiziano, Hals, Rembrandt, Poussin, Char- of the great artists from past or present, such as Titian, Hals,
Rembrandt, Poussin, Chardin, Ingres or Picasso. It is quite clear
din, Ingres o Picasso, para demostrarlo. Es evidente que a todos ellos no les faltaba, desde
that none of them lacked experience or dedication to attempt
luego, experiencia y oficio para intentar lo mejor en las últimas, pero también que, para lograr- the very best in their last years; however it is also clear that in
order to achieve that, they had to fight against the undesirable
lo, debieron luchar con el lastre de los estragos corporales y, no pocas veces, como les
burden of the ravages of the body and not infrequently, as
ocurre a los artistas longevos, con el olvido y hasta el desprecio de sus contemporáneos. happens to artists who live to a ripe old age, against oblivion
and even the scorn of their contemporaries.
No creo, por tanto, que la claridad de la obra final sea debida a una simple ecuación donde
I therefore do not think that the clarity of artists’ late work is
se suman y restan las ventajas y los inconvenientes de la edad, sino que revela algo más due to a simple equation in which the pros and cons of age are
added up and subtracted, but rather that it reveals something
hondo y excepcional; la libertad conquistada para pintar porque sí, por pura necesidad
deeper and more exceptional; freedom gained in order to paint
interior, sin esperar nada a cambio. Por eso, a quienes perseveran obstinadamente en su voca- for painting’s sake, out of a purely internal need, without
expecting anything in return. For that reason, those who
ción creadora hasta el último suspiro son a los que deberíamos calificar con propiedad como
liberadora, pero de lo que no hay duda es lo que ella significa como coronamiento de una tra-
yectoria, que, habiendo sido así, puede seguir aspirando a serlo todo.