temporizadora y comprensiva. Muchos de los aspectos
valoratives de determinadas circunstancias vitales cam-
biaron. Y, sii embargo, para nuestra desgracia, Ja du-
reza y Ia irreductibilidad contimaan sienda férmulas cla-
ve para eliminar discrepancias moiestas, y los inquiside-
yes modermos parecen haber aprendido bien la leccién
de ardorose interds que les transmitisron los antiguas.
En Ja traduccion se ha procurado ser jo mas fiel po-
sible al texto lating y en la resolucién de no pacas dudas
se ha acudido a las ediciones inglesa y francesa de la
obra, cuyas Fichas se citaran por extenso en la Biblio-
grafia. Se ha procurado conservar el lenguaje inconexo
y¥ basta oscuro en ocasfones del latin escolistico y pre-
humanista empleado, respetando incluso en ocasiones las
jncongruencias gramaticales, que sin dificultar del todo
Ja comprension dan idea de la rapidez de elaboracién
de fa obra en funcién de una circunstancia peculiar de
sus autores,
Las notas, en su mayoria, son simplemente moderni-
zaciones de citas, sin pretender servir de aclaracién al
texto, salvo en contadas ocasiones, ni mucho menos de
aparate erudite, casa que se cncontraria mds alld de los
aleances de nuestra edicisn.
n