Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE B R I N T O N
Domingo MARTÍNEZ PAREDEZ
D A N I E L G . B R I N T O N o b t u v o e n Y u c a t á n u n a serie de d o c u -
m e n t o s escritos en l e n g u a m a y a q u e p u b l i c ó c o n e l t í t u l o de
Crónicas M a y a s ; entre ellas se h a l l a b a n papeles c o m o l a Cró-
nica de Chac X u l u b Chen, E l Chilam Balam de M a n i , d e
T i z i m i n , d e C h u m a y e l , y otros.*
L a i m p o r t a n c i a de estas Crónicas M a y a s r a d i c a e n e l he-
cha de haberse i n s p i r a d o e n ellas, especialmente e n las q u e
t i e n e n fechas, l a m a y o r í a de los historiadores de l a c o n q u i s t a
de Y u c a t á n y otros investigadores c o m o J u a n P i ó Pérez, E n -
c a r n a c i ó n Á v i l a , e l o b i s p o C a r r i l l o y A n c o n a y a l g u n o s más.
E n 1925, e l d o c t o r E r m i l o Solís A l c a l á t u v o en su p o d e r
c o p i a s fotostáticas de las Crónicas M a y a s de B r i n t o n de las
q u e , n o obstante h a b e r dispuesto de ellas sólo u n o s q u i n c e
días, p u d o t o m a r a b u n d a n t e s notas, sobre t o d o acerca de las
d e C h a c X u l u b C h e n , a p r e c i a n d o q u e los d o c u m e n t o s rela-
tivos a ellas n o g u a r d a b a n relación entre sí, c o m o l o hemos
p o d i d o c o m p r o b a r c o n las copias fotostáticas que poseemos y
nos f u e r o n f a c i l i t a d a s p a r a hacer u n a investigación filológico-
lingüística, gracias a l a c u a l podemos a h o r a aclarar m u c h o s
p u n t o s obscuros de l a t r a d u c c i ó n e interpretación de esos
textos mayas.
A l efecto hemos e s t u d i a d o , c a p í t u l o p o r capítulo, las Cró-
n i c a s d e C h a c X u l u b C h e n c o n e l propósito de desterrar los
m u c h o s equívocos p e r p e t u a d o s e n ellas a través d e l t i e m p o ,
en las distintas ediciones hechas t a n t o en M é x i c o c o m o e n el
e x t r a n j e r o . V a r i o s autores h a n puesto en d u d a l a v e r a c i d a d
de l a traducción e i n t e r p r e t a c i ó n de a l g u n a p a l a b r a o párra-
fo; B r i n t o n m i s m o corrigió, c o n p o c o acierto, esos defectos;
p e r o , e l poco d o m i n i o q u e todos a l parecer tenían de l a l e n -
g u a m a y a c o n t r i b u y ó más b i e n a oscurecer l a fiel i n t e r p r e t a -
c i ó n de los textos.
T e n e m o s , p o r e j e m p l o , e l caso de u n " C a n t o M a y a " , t i t u -
l a d o así p o r B r i n t o n e n sus Crónicas, d e l c u a l Solís A l c a l á , e n
1925, h i z o u n a t r a d u c c i ó n d i s t i n t a . B r i n t o n (pp. 126-127) es-
C o m e , come, tienes p a n ;
B e b e , bebe, tienes agua;
E n ese día, s e p u l t a d o posees l a t i e r r a ,
E n ese día, u n tirón está e n l a superficie de l a tierra,
E n ese día, u n a n u b e sube,
E n ese día, u n a m o n t a ñ a sube,
E n ese día, u n h o m b r e fuerte coge e l país,
E n ese día, las cosas se a r r i m a n ,
E n ese día, l a v i d a j o v e n es d e s t r u i d a ,
E n ese día, los ojos m o r i b u n d o s se c i e r r a n ,
E n ese día, tres signos hay en el árbol,
E n ese día, tres generaciones c o r r e n allí,
E n ese día, el estandarte de l a b a t a l l a es deshojado,
I son esparcidos en los bosques.
TRADUCCIÓN D E L D R . SOLÍS A L C A L Á **
T e n g o h a m b r e , tengo h a m b r e , y n o hay p a n ;
T e n g o sed, tengo sed, y. n o hav agua;
L a é o o c a en que l a t i e r r a esté lisa y l l a n a ;
L a é p o c a de l a l u j u r i a en l a superficie de l a t i e r r a ;
L a é p o c a de que s u b a n las nubes;
L a é p o c a de que s u b a n los cerros;
L a é p o c a de que sea cogido e l país p o r e l vencedor;
L a é p o c a de los m o t i n e s ;
L a é p o c a de estar a m i l a n a d o , acostado;
L a é p o c a de tener e l gesto f i r m e ;
L a é p o c a en q u e e l tronco de l a ceyba tenga tres m o l d e s ;
L a é p o c a en que se vea que q u e m a e l cabo d e l sigarro;
L a é p o c a e n que l a b a n d e r a sea despedazada:
I m u c h o s debajo de los montes, y debajo de los arbustos.
párrafos citados¬
c/^~cjyé*i*^jK^¿£f~a*.
fi/¿M.
•¿4¿<aí
LAS "CRÓNICAS MAYAS" 107
75-,
lo h l # , é 31 t l } ,
io8 D O M I N G O MARTÍNEZ P A R E D E Z
,J. anuí/ ,'*t/<t> .rj.i*u¿cr. $¿£c,Á¿i r guo¿/a¿ft ¿u <¿éc afiMi. fr/if, ¿/'¿¡rt*
H e m o s p r o c u r a d o a n a l i z a r c o n m i n u c i o s i d a d su conteni-
d o i d i o m á t í c b , empezando p o r el título, q u e n o es como l o
asienta Solís A l c a l á : " A r r e g l a d o p o r el Sacerdote C h i l a m " ,
s i n o L a q u e explicó e l S a c e r d o t e C h i l a m . E l C a n t o , segu-
r a m e n t e fue escrito d u r a n t e l a c o n q u i s t a de Y u c a t á n y es u n
v e r d a d e r o l a m e n t o d e l a l m a d e l m a y a c o n q u i s t a d o y desao-
jado, cuando exclama: T e n g o h a m b r e , t e n g o h a m b r e y " n o
h a y p a n ; T e n g o s e d , t e n g o s e d y n o h a y a g u a ; E n e l día e n
I IO D O M I N G O MARTÍNEZ PAREDEZ
q u e l a t i e r r a o s t e n t a h a r a p o s ; E n e l día e n q u e n o s agobió e l
s u f r i m i e n t o . . . Versos m u y expresivos de l a a n g u s t i a de u n
p u e b l o ante l o i n e v i t a b l e , c u a n d o ve d e r r u m b a r s e a sus d i o -
ses antes poderosos; c u a n d o m i r a c ó m o son destruidos sus
templos y palacios y c o n t e m p l a i m p o t e n t e c ó m o se h u n d e
t o d o a q u e l pasado t a n l l e n o de recuerdos, sobre todo, c u a n d o
era l i b r e , d u e ñ o y señor de todo, razón p o r l a c u a l t a m b i é n
d i c e : E n e l día e n q u e l a t i e r r a está l i m p i a t r a s d e m i ; E n e l
día q u e q u e b r a r o n y r o m p i e r o n a l o s d e m u y a r r i b a ; Y c a y e -
r o n b a j o l o s árboles, b a j o s u s r a m a s .
E n u n o de los versos h a l l a m o s esta e x p r e s i ó n : T u k i n
n a c l a h m u y a l , c u y a traducción l i t e r a l sería, a l parecer, Subí
l a n u b e ; creemos q u e debería ser m u k ' y a l - s u f r i m i e n t o y res-
pecto d e l v o c a b l o n a c l a h , s i g n i f i c a desazón - p r e s e n t i m i e n t o -
a n s i e d a d - a n g u s t i a - p e n a , pero no a r r i m a r propiamente d i -
c h o n i s u b i r , p o r q u e tendría q u e ser e n ese caso n a a c l a h , de
n a a c - s u b i r ; así pues, suponemos lógicamente, p o r e l tenor
g e n e r a l de los párrafos anteriores, q u e eso d e b í a expresar e l
a u t o r respecto de n a k ' l a h . A d e m á s e n l u g a r de l a k ' g l o t a l i -
zada p u s o u n a c y e n vez de m u k y a l escribió m u y a l - n u b e ;
p o r q u e l a f o r m a T u k i n n a c l a h m u y a l - E l día q u e subió l a
n u b e creemos f u n d a d a m e n t e debería ser T u k i n n a k ' l a h
m u k y a l - E l día e n q u e n o s agobió l a a n g u s t i a , l a p e n a , e l
s u f r i m i e n t o , y e n esta f o r m a c o n c u e r d a c o n e l resto d e l C a n -
to. T a m b i é n cabe a c l a r a r q u e tanto n a c c o m o n a k '
indistintamente para significar a r r i m a r ; n a c c u n s e o n a k ' c u n s e
s i g n i f i c a n arrímalo; de a q u í surge i n d i s c u t i b l e m e n t e , cs¿t con¬
fusión entre n a c l a h y n a k ' l a h ; y así t a m b i é n se dice
t a n d o : ¿Bax c a n a c t i c ? ¿Qué s u f r e s ? ¿Qué s i e n t e s ? ; ¿Bax c a
n a k ' t i c ? , e q u i v a l e n t e a l o m i s m o (ver J . P í o P É R E Z , ' D i c c i o n a -
r i o M a y a p p . 2%%-2%tC). T a m b i é n se registra e l s i n ó n i m o p a r a
n a c de f a l t a , t a c h a , d o l e n c i a , n o v e d a d , d e f e c t o , p e r o más cla-
ramente significa r e s e n t i m i e n t o .
P a r a m e j o r c o m p r e n s i ó n de l o a n t e r i o r , e x p o n e m o s e l aná-
lisis filológico y lingüístico d e l m i s m o C a n t o :
t z o l a h , explicar;
t i , a él;
a h k m , sacerdote;
C h i l a m , de c h i , b o c a , h a b l a r p o r a n t o n o m a s i a y l a m , p r o f u n -
d o m i s t e r i o s o , e n i g m á t i c o (especie de profeta).
LAS "CRÓNICAS MAYAS" III
U i h e n , de u i h , h a m b r e y de e n , sufijo c o n d i c i o n a l de tener,
estar;
U i h e n denota t e n e r h a m b r e - e s t a r h a m b r i e n t o ;
a m a n , c a m b i o fónico de a p o r i y de m p o r n a l decir a m a n
en vez de decir i n a m , n o hay, n o h a b e r ;
u a h , pan;
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
p u z , l i m p i a r , estar l i m p i o ;
l u u m , la tierra;
p a c h , espalda, atrás (tras de m í ) ;
E n e l día e n q u e l a t i e r r a está l i m p i a t r a s d e mi
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
t z u c h , de t z u c e l , harapos;
l u u m , tierra;
i c h , m i r a d a , vista, d e n t r o ;
E n e l día q u e l a t i e r r a v i s t e d e h a r a p o s ó
E n que v e m o s que viste d e harapos
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
n a c l a h , (o n a k l a h ) , nos a g o b i ó ;
m u k y a l , el sufrimiento;
112 D O M I N G O MARTÍNEZ PAREDEZ
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
n a c l a h , a g o b i a r , pegar, a r r i m a r ;
u i t z , serranía;
E n e l día e n q u e n o s p e g a r o n a l a serranía
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
c h u c l u m ( c h u c l u m ) , perseguir, pescar, alcanzar;
d z i i c , bravos;
E n e l día e n q u e n o s p e r s i g u i e r o n l o s b r a v o s
Tu kin, hubulhub:
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
h u b u l h u b , riña, ruina, desmoronamiento;
E n e l día d e l a s riñas y d e l a r u i n a
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
c o d z , encoger, e n r o l l a r , enroscar;
y o l , espíritu;
c h e l e m , l u g a r de menos agua de los cenotes;
Tu k i n , edzeledz:
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
e d z e l e d z , de e d z , agonía: ( e d z es a s e n t a r , pero se le dice a l
a g o n i z a n t e e d z e l e d z y i c h o sea el q u e t i e n e a s e n t a d o s l o s
o j o s , s i n m o v i m i e n t o , de m a n e r a q u e a q u í el escriba, por
s i n o n i m i a , usó de l a expresión e d z e l e d z . p a r a decir ago-
nía);
LAS "CRÓNICAS MAYAS" 113
E n e l día d e l a agonía
T u k i n ,o x dzalab u n a k yaxche;
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
o x , tres;
d z a l a b , comprimir, exprimir;
u , su o el;
n a k , vientre;
y a x c h e , ceiba;
En e l día e n q u e t r e s v e c e s se comprimió (o se e x p r i m i ó )
el v i e n t r e d e l a c e i b a
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
a x , tres;
c h u i l a b , n o l a h a l l a m o s sino c o m o c h ' u y l a b - c o l g a r o c h u h -
i l a b - q u e m a r , nos hace entender que el copista cometió
error a l usar de l a I l a t i n a en vez de l a y griega e n el p r i -
mer caso, o q u e o m i t i ó l a h en el segundo, y así l a tra-
d u c i m o s , q u e m a r o colgar;
x o t e m , de x o t c o n d e n a d o y de x o t k i n , juzgar, sentenciar el
juez, d e t e r m i n a r e l día, c o n d e n a r sentenciando;
E n e l día e n q u e q u e m a r o n o c o l g a r o n t r e s v e c e s a l c o n d e n a d o
Tu k i n , p a n tzintzin:
T u , en e l ;
k i n , día, t i e m p o , época;
p a n , r o t o , q u e b r a d o , r o m p e r , q u e b r a r (aquí e l escriba e n l u -
gar de p o n e r dos aes, puso u n a sola, y a que l a p a l a b r a
r o m p e r es p a a n , razón p o r l a q u e se h a c o n f u n d i d o c o n
p a n q u e e n n a h o a s i g n i f i c a b a n d e r a , ya que e n m a y a , a
algo p a r e c i d o a l a b a n d e r a se le decía l a c a m i l ) ;
t z i n t z i n , m u y elevado, m u y e n c u m b r a d o (es de observarse q u e
l a p a l a b r a t z i n e n l e n g u a n a h o a q u i e r e decir c o m o e n
x o c o y o t z i n , g r a n categoría, g r a n señor, y n o l o q u e se h a
p r e t e n d i d o , q u e t z i n sea u n d i m i n u t i v o . L a expresión
m a y a t z i n t z i n v i e n e a c o m p r o b a r l a idea n a h o a de t z i n
c o m o s i g n i f i c a d o de r e s p e t a b i l i d a d y g r a n consideración);
114 DOMINGO MARTÍNEZ PAREDEZ
E n e l día q u e q u e b r a r o n y r o m p i e r o n a l o s d e m u y a r r i b a
Y e t e l , y, c u a n d o ;
b a n h o b , desparramados, caídos, a m o n t o n a d o s , sin o r d e n ;
y a l a n , debajo, bajo;
c h e , árbol;
y a l a n , debajo, bajo;
h a b a n , ramas.
t r a m o s u n a traducción q u e dice: Y a l a n c h e , y a l a n a a k , y a l a n
h a b a n - d e b a j o d e l o s árboles, d e b a j o d e l o s b e j u c o s , debajo
d e l a s r a m a s , a l referirse a los trabajos q u e pasaron los p r i -
meros m i s i o n e r o s cristianos, nos pareció, p o r e l m o m e n t o ,
aceptar este h a b a n c o m o r a m a s , e n tanto hacemos u n análisis
más d e t e n i d o , y así fue cómo t r a d u j i m o s : C u a n d o cayeron
b a j o l o s árboles, b a j o s u s r a m a s ; pero a d v e r t i m o s q u e n i aún
nosotros m i s m o s hemos q u e d a d o convencidos de q u e l a tra-
d u c c i ó n exacta de h a b a n sea r a m a s . T a l vez sea u n a p a l a b r a
m a l escrita o puede ser u n v o c a b l o cuyo uso esté p e r d i d o u
o l v i d a d o , o a l menos u n o de tantos sinónimos, y a q u e h a b a n
t a m b i é n es p a r t i c i p i o pasivo de h a b a l - a p a g a r ; de ahí, h a -
b a n - a p a g a d o , así c o m o i g u a l m e n t e tiene l a acepción de d e l
año c o m o e n l a expresión h a b a n u c h u c - h a c e años q u e s u -
cedió. Necesarias son estas advertencias, v a q u e t e x t u a l m e n t e
r a m a s e n l e n g u a m a y a , se dice: k ' a b , h e e k ' x a y , etc. F i n a l m e n -
te creemos crae t a l vez p u e d a tratarse de u n c i r c u n l o q u i o me-
tafórico referente a q u e cada a ñ o el árbol echa ramas y p o r
e l l o a las ramas se les d i g a h a b a n l a s a n u a s - l o s r e n u e v o s d e l
árbol, v u l g o ramas.
l a i , esta es su (la;
t z o l a n , explicación, o r d e n a m i e n t o ;
k a t u n , ciclos;
l u k c i , e n q u e se q u i t ó ;
t i , de, l a ;
c a b , tierra;
t i , de, s u ;
y o t o c h , casa;
N o n o u a l , Nonoual;
c a n t e , c u a n d o allá;
añilo, estaba;
T u t u l x i u , Tutulxiu;
t i , allí;
c h i k i n , poniente;
Z u i n a , de Z u i n a ;
u , su (o la);
l u u m i l , tierra;
u , de d o n d e ;
t a l e l o b , vinieron;
T u l a p a n , de T u l a p a n ;
c h i c o n a h , así se va;
De d o n d e , l a traducción es:
E s t a es l a explicación d e l o r d e n a m i e n t o d e l o s ciclos e n
q u e se quitó d e l a t i e r r a , d e s u c a s a e n N o n o u a l c u a n d o allá
e s t a b a T u t u l x i u , allí a l o e s t e d e Z u m a , l a t i e r r a d e d o n d e v i -
n i e r o n d e T u l a p a n : así se v a h a b l a n d o ( e x p l i c a n d o ) ( r e l a -
tando).