Está en la página 1de 277

Primus

Sistema de anestesia
Documentación
técnica
Copyright by Dräger Medical AG & Co. KGaA, Lübeck, Alemania.

Queda prohibida la reproducción para fines comerciales.

Preste atención a las instrucciones de uso.

Esta documentación técnica no sustituye las instrucciones de uso.

Esta documentación técnica no amplía las condiciones de garantía y responsabilidad


de las condiciones de venta y distribución de Dräger Medical AG & Co. KGaA.

Tenga en cuenta las normas de seguridad correspondientes como, por ejemplo en


Alemania, el reglamento de aparatos médicos, el reglamento de recipientes a
presión, las especificaciones técnicas de los gases comprimidos o las normas de
prevención de accidentes.

En tanto que se estipulen leyes, reglamentos y normas, se someten al ordenamiento


jurídico de la República Federal de Alemania.

Tenga en cuenta las leyes y reglamentos vigentes en su país.


Índice

Generalidades

1 Informaciones importantes 3

2 Símbolos y definiciones 3

Descripción de funcionamiento

1 Generalidades 7

1.1 Finalidad médica ..................................................................................... 7

1.2 Clasificación del producto ...................................................................... 8

1.3 Clases de protección .............................................................................. 8

1.4 Descripción breve de Primus ................................................................. 8

1.4.1 Aparato de respiración artificial ................................................ 9

1.4.2 Sistema respiratorio .................................................................. 9

1.4.3 Mezclador (dosificación de gas fresco) ................................. 10

1.4.4 Elemento de mando del monitor ..............................................11

1.4.5 Opciones ................................................................................. 12

1.5 Estructura de los componentes de Primus .......................................... 13

1.5.1 PLACA CENTRAL DE CONECTORES .................................. 13

1.5.2 Interfaz gráfico de usuario (GUI) ............................................ 13

1.5.3 Mezclador ............................................................................... 14

1.5.4 VGC (Controlador de ventilación y de gas) ............................ 14


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

1.5.5 Fuente de alimentación .......................................................... 14

1.5.6 Reductor de presión de las bombonas ................................... 14

1.5.7 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 14

2 PLACA CENTRAL DE CONECTORES 15

2.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 16


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

3 GUI 17

3.1 Elemento de mando del monitor (MoBi) ............................................... 18

Primus Índice Versión 1.0 Released I


Índice

3.1.1 CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL


MONITOR 19

3.2 S-Box (caja de interfaces) .................................................................... 21

3.2.1 CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE .................................. 23

3.2.2 Función de medición SpO2 (opcional) .................................... 23

3.2.3 Función de medición BIS (opcional) ....................................... 24

3.3 Módulo de gas para pacientes (PGM) .................................................. 24

3.3.1 Neumática del PGM ................................................................ 27

3.4 Modos de funcionamiento ..................................................................... 29

3.4.1 Modo 'Reduced Accuracy' (exactitud reducida) ..................... 29

3.4.2 Modo 'ISO' (exactitud ISO) ..................................................... 29

3.4.3 Modo 'Full Accuracy' (exactitud total) ..................................... 29

3.4.4 Comportamiento “Standby“ de Primus .................................... 29

3.4.5 Calibración del IRIA ................................................................ 29

3.4.6 Función “Auto-Wake-up“ ......................................................... 29

3.4.7 Sensor de O2 .......................................................................... 30

3.5 Electrónica del PGM ............................................................................. 30

3.5.1 Circuitos impresos MOPS ....................................................... 30

3.5.2 Circuitos impresos de AMO IRIA ............................................ 30

3.5.3 Circuitos impresos AMO BOMBA O2 ..................................... 31

3.5.4 Circuitos impresos de AMO FLOW ILCA ................................ 31

3.5.5 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 31


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4 Mezclador 33

4.1 Modos de funcionamiento ..................................................................... 36

4.1.1 Modo de funcionamiento “10 VA“ ........................................... 36

4.1.2 Modo de funcionamiento “Normal“ ........................................ 36

4.2 Estructura ............................................................................................. 37

4.2.1 Circuitos impresos del MEZCLADOR ..................................... 37


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

4.2.2 Circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) .............. 37

4.3 Bloque de entrada de gas (AIR, O2 y N2O) ......................................... 38

II Primus Índice Versión 1.0 Released


Índice

4.3.1 Neumática del bloque de entrada de gas ............................... 41

4.3.2 LEDs de estado de presión .................................................... 43

4.4 Bloque del mezclador ........................................................................... 46

4.5 Neumática ............................................................................................. 47

4.5.1 Válvulas VMIX ........................................................................ 48

4.5.2 PDMIX y RM .......................................................................... 48

4.5.3 PTANK (sensor de presión) .................................................... 49

4.5.4 Válvula VTANK ....................................................................... 49

4.5.5 VMGS (válvula de caudal de gas fresco) ............................... 49

4.5.6 PDMGSHI / PDMGSLO (sensores de presión diferencial) ..... 49

4.5.7 PSYS (sensor de presión) ...................................................... 49

4.5.8 VSWAD (válvula del cono A) .................................................. 50

4.5.9 VBAK (válvula de seguridad) .................................................. 50

4.5.10 TEMPTANK / TEMPBLOCK (sensores de temperatura) ........ 50

4.5.11 VSFC (ajustador Safety de O2) .............................................. 50

4.5.12 VO2+ (botón de flush) ............................................................. 50

4.5.13 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 50

5 VGC 51

5.1 Electrónica del VGC ............................................................................. 53

5.1.1 Circuitos impresos del VGC POWER ..................................... 53

5.1.2 Circuitos impresos ANALOG PRIMUS ................................... 54

5.2 Unidad de émbolo del cilindro (KZE) .................................................... 55


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

5.3 Bloque neumático del VGC .................................................................. 57

5.4 Neumática del VGC .............................................................................. 58

5.5 Placa de interfaces ............................................................................... 60

5.6 Sistema respiratorio .............................................................................. 62

5.6.1 Neumática del sistema respiratorio ........................................ 63


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

5.7 Respiración artificial automática (IPPV/PCV) ....................................... 65

5.7.1 Inspiración .............................................................................. 65

5.7.2 Espiración ............................................................................... 67

Primus Índice Versión 1.0 Released III


Índice

5.8 Respiración manual .............................................................................. 68

5.8.1 Inspiración .............................................................................. 69

5.8.2 Espiración ............................................................................... 70

5.9 Respiración espontánea ....................................................................... 70

5.9.1 Inspiración .............................................................................. 71

5.9.2 Espiración ............................................................................... 72

5.9.3 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 73

6 Fuente de alimentación 75

6.1 Entrada de la fuente de alimentación ................................................... 75

6.2 Conmutador de red ............................................................................... 76

6.3 Tensiones de salida y corrientes ........................................................... 76

6.4 Clavija secundaria ................................................................................ 77

6.5 Baterías USV ........................................................................................ 78

6.6 Comunicación de la fuente de alimentación a través de CAN .............. 78

6.7 Advertencia de fallo de red ................................................................... 79

6.7.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 79

7 Modos de funcionamiento 81

7.1 Arranque en frío .................................................................................... 81

7.2 Modo “Standby“ .................................................................................... 81

7.3 Finalización del funcionamiento ............................................................ 81

7.4 Modo “Safety“ ....................................................................................... 82


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

7.4.1 Caudal “Safety“ de O2 ............................................................ 82

7.5 Sistema de alarma ................................................................................ 82

7.6 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 82

8 Reductor de presión de bombonas 83

8.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 85


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

IV Primus Índice Versión 1.0 Released


Índice

9 Vaporizador 87

10 Aspiración bronquial 89

10.1 Finalidad de uso ................................................................................... 89

10.2 Tipos de aparatos ................................................................................. 89

10.2.1 Variantes ................................................................................. 89

10.3 Aspiración bronquial con eyector .......................................................... 89

10.3.1 Sistema neumático (eyector) .................................................. 90

10.4 Aspiración bronquial con vacío ............................................................. 92

10.4.1 Sistema Neumático (vacío) ..................................................... 93

11 Esquemas por bloques y esquema neumático 95

11.1 Introducción .......................................................................................... 95

Medidas de mantenimiento

1 Indicaciones relativas a la seguridad 109

2 Pared posterior 111

2.1 Desmontaje de la pared posterior ........................................................111

2.2 Montaje de la pared posterior ..............................................................111

2.2.1 Comprobación final de la pared posterior ..............................111

3 Sustitución del filtro de bacterias del drenaje broncoscópico 113


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4 Sustitución del filtro de bacterias y de la manguera Nafion del PGM 115

4.1 Desmontaje del PGM ...........................................................................115

4.2 Sustitución del filtro de bacterias .........................................................117

4.3 Sustitución de la manguera Nafion .....................................................117

4.4 Montaje de la carcasa del PGM ...........................................................118


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

5 Sustitución de la esterilla filtrante situada en el ventilador PGM 121

6 Sustitución de la esterilla filtrante situada en la fuente de alimentación

Primus Índice Versión 1.0 Released V


Índice

123

7 Limpieza o sustitución de las esterillas filtrantes grande y pequeña


situadas en el VGC 125

7.1 Desmontaje de la esterilla filtrante grande ......................................... 125

7.1.1 Montaje de la esterilla filtrante grande .................................. 126

7.2 Desmontaje de la esterilla filtrante pequeña ....................................... 127

7.2.1 Montaje de la esterilla filtrante pequeña ............................... 128

8 Sustitución de la membrana enrollable superior de bolsa 129

9 Sustitución de la membrana enrollable inferior 131

9.1 Desmontaje del VGC .......................................................................... 131

9.2 Desmontaje de la KZE (unidad de émbolo del cilindro) ...................... 136

9.3 Desmontaje de la membrana enrollable inferior ................................. 139

9.3.1 Montaje del cilindro con membrana enrollable de bolsa ....... 144

10 Sustitución de los reguladores de presión PRPN2O, PRPAIR, PRPO2 149

10.1 Desmontaje de los reguladores de presión del bloque de entrada de gas


149

10.2 Montaje de los reguladores de presión ............................................... 150

11 Sustitución del filtro de material sinterizado de las conexiones de la


alimentación central 155

12 Sustitución de la membrana PEEP y de la membrana MANUAL/ESPONT


159
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

13 Sustitución de la batería de litio de los circuitos impresos de la


CPU PRIMUS 163

13.1 Desmontaje del mezclador ................................................................. 163

13.2 Desmontaje de la tapa del mezclador ................................................. 166

13.3 Sustitución de la batería de litio .......................................................... 167


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

13.4 Montaje de la tapa del mezclador ....................................................... 168

13.5 Montaje del mezclador ........................................................................ 169

VI Primus Índice Versión 1.0 Released


Índice

14 Sustitución de las baterías USV 171

14.1 Desmontaje de la fuente de alimentación ........................................... 171

14.2 Desmontaje de las baterías USV ........................................................ 172

14.3 Montaje de las baterías USV .............................................................. 174

14.4 Montaje de la fuente de alimentación ................................................. 176

Diagramas y esquemas

1 Esquema neumático del Primus 179

Anexo

1 Lista de piezas de repuesto 183

2 Lista de pruebas 183


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02

Primus Índice Versión 1.0 Released VII


K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Released
Versión 1.0
Índice
Primus
Índice

VIII
Generalidades

1
2
1 Informaciones importantes

Esta documentación técnica se ha elaborado según DIN EN 60601-1.

Leer atentamente cada paso del proceso que se debe llevar a cabo, antes
de iniciar las comprobaciones. Utilizar siempre la herramienta correcta y el
equipo de medición indicado. El incumplimiento de las instrucciones y/o las
recomendaciones de esta documentación técnica puede tener como
consecuencia un funcionamiento incorrecto del aparato o el deterioro del
mismo.

Utilizar únicamente piezas de recambio originales de Dräger.

Las medidas de conservación descritas en esta documentación técnica sólo


pueden ser llevadas a cabo por personal técnico especializado. Estas
medidas de conservación no sustituyen ni las revisiones ni el mantenimiento
que lleva a cabo Dräger Medical AG & Co. KGaA.

¡Observar las instrucciones de uso! Esta documentación técnica no


sustituye las instrucciones de uso. Cualquier manejo del aparato
presupone el perfecto conocimiento de las correspondientes
instrucciones de uso.

Las leyes, reglamentos y normas mencionadas se basan en la legislación


vigente en la República Federal de Alemania.

2 Símbolos y definiciones
− Una raya (—) indica una enumeración.
− Un punto de marca de párrafo (• o un número) indica una acción que se
tiene que llevar a cabo.

Este símbolo indica un aviso.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Este símbolo indica recomendaciones de uso e informaciones útiles.


IEC_General.fm 18.09.02

Definiciones según DIN 31051:

Primus Generalidades Versión 1.0 Released 3


Inspección = Determinar el estado real
Mantenimiento = Medidas para conservar el estado nominal
Reparación = Medidas para restablecer el estado nominal
Conservación = Inspección, mantenimiento, reparación

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


IEC_General.fm 18.09.02

4 Primus Generalidades Versión 1.0 Released


Descripción de funcionamiento

5
6
1 Generalidades

1.1 Finalidad médica

Primus es un centro de anestesia para adultos, niños y recién nacidos en el


que se emplea respiración artificial manual y automática así como
respiración espontánea.

Aplicación:
− Anestesias por inhalación en el sistema de retrorespiración.
− Anestesias por inhalación en el sistema prácticamente cerrado para
aplicaciones de bajo caudal o de caudal mínimo.
− Anestesias por inhalación en el sistema de no-retrorespiración con salida
separada de gas fresco para la conexión, p. ej., de sistema “Bain“ o de
sistema “Magill“ con un caudal de gas fresco de 0,2 L/min a 18 L/min.

Modos de respiración artificial:


− Respiración artificial de volumen controlado “IPPV, SIMV“
− Respiración artificial con presión controlada “PCV“
− Respiración artificial manual “MAN“
− Respiración espontánea “SPONT“

Valores de medición indicados:


− Pico de presión “Ppeak“, presión media “Pmean“, presión de Plateau
“Pplat, PEEP“
− Volumen espiratorio por minuto “MV“, volumen respiratorio “VT“,
frecuencia respiratoria “f“
− Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, N2O, gas anestésico y
CO2
− Conformidad del sistema y volumen de fuga por minuto
− Opcional: oxigenación funcional “SpO2“ e índice de impulsos

Diagrama de curvas:
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Presión de vías respiratorias “Paw“


− Caudal inspiratorio y espiratorio “V“
− Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, CO2 y gas anestésico
− Opcional: pletismógrafo

Diagrama de gráfico de barras:


F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

− Indicación del volumen Tidal inspiratorio, del volumen Tidal espiratorio y


del volumen Tidal de fuga
− Volúmetro

Adicionalmente se dispone de los desarrollos temporales de los valores de


medición (tendencias).

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 7


Control:
− Mediante límites de alarma ajustables que pueden adaptarse
automáticamente a la situación correspondiente de respiración artificial.

Parámetros controlados:
− Presión de las vías respiratorias “Paw“
− Volumen espiratorio por minuto “MV“
− Apnea
− Concentraciones inspiratorias y espiratorias de gas anestésico
− Reconocimiento de mezclas de gas anestésico
− Concentración inspiratoria de O2 y N2O
− Concentración inspiratoria y espiratoria de CO2
− Opcional: oxigenación, frecuencia de pulso

1.2 Clasificación del producto

− Clase II b, según regla 2, 9 y 11 conforme a la directriz de productos


sanitarios.

1.3 Clases de protección

− Clase de protección I, tipo B según EN 60601-1.


− Con la opción SpO2: Clase de protección I, tipo BF.

1.4 Descripción breve de Primus

En los siguientes capítulos encontrará un resumen de los componentes de


Primus.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

8 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


1.4.1 Aparato de respiración artificial

Imagen 1Aparato de respiración artificial con sistema respiratorio

El aparato de respiración artificial de control y accionamiento electrónico


presenta las siguientes características:
− Volumen Tidal de 20 mL a 1400 mL a frecuencias de 3/min a 80/min.
− Caudal de pico de hasta 150 L/min.
− Modos de respiración artificial como IPPV, PCV, SIMV (más Trigger y
PEEP ajustables).

1.4.2 Sistema respiratorio

El sistema respiratorio está formado por los siguientes componentes:


− Absorbedor integrado, bien de varios usos o como absorbedor de un solo
uso.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Interfaces electrónicos para medición de caudal inspiratorio y espiratorio.


− La calefacción directa del lado del cliente está integrada en la placa de la
válvula del sistema respiratorio.
− Interfaz neumático para el aparato de respiración artificial.
− Desacoplamiento de gas fresco y conformidad minimizada.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 9


1.4.3 Mezclador (dosificación de gas fresco)

El mezclador electrónico presenta las siguientes características:


− Dosificación de gas para O2, N2O y AIR.
− Rango de dosificación de 200 mL/min a 18 L/min.
− Alarma de monitorización para los valores de presión de la alimentación
central y de la alimentación por bombona. Los LEDs situados en la parte
frontal muestran el estado de presión.
− Función ORC para las aplicaciones de caudal bajo y de caudal mínimo.
− Flush de O2 y ajustador mecánico Safety de O2 (véase Imagen 2).

Imagen 2Flush de O2 (O2+), ajustador mecánico Safety de O2

− Sistema doble de acoplamiento para vaporizador con Interlock.


− Cono A externo opcional como salida para gas fresco. Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

10 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


1.4.4 Elemento de mando del monitor

Imagen 3Elemento de mando del monitor

Los parámetros de la dosificación de gas fresco, de la ventilación y de la


monitorización de gas se representan en un display en color de 12 pulgadas.

La monitorización registra los siguientes parámetros:


− Presión de las vías respiratorias
− Caudal inspiratorio y espiratorio
− Fugas en el circuito
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Concentración inspiratoria y espiratoria de O2


− Medición de CO2 y de gas anestésico
− Reconocimiento de gas anestésico
− Medición cuantitativa de los valores de medición de gas mixto y de los
valores de medición de MAK.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

Es posible seleccionar una página de datos, una página de tendencias


(gráfica) y una página del libro de registro.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 11


A partir del software 1.n son posibles los siguientes ajustes:
− La configuración libre de 3 curvas de tiempo real y de diferentes valores
numéricos.
− Preajustes del aparato de respiración artificial en función del peso
corporal y preajuste en función de la edad de los límites de alarma, de los
parámetros de ventilación y de los parámetros de dosificación de gas.

El concepto de seguridad contiene las siguientes comprobaciones:


− Autocomprobación automática con comprobación del mezclador, del
aparato de respiración artificial y del sistema respiratorio.
− Comprobación y calibración automático de todos los sensores.

1.4.5 Opciones

Primus está preparado para un futuro equipamiento con las siguientes


opciones:
− Medición integrada de SpO2
− Monitorización integrada de BIS™
− Medición de O2 libre de consumo
− Indicación PAW-Preview de la curva esperada de presión de las vías
respiratorias en el cambio de los parámetros
− Bucles P/V y Caudal/V
− Función de económetro
− Puerto USB para impresora
− Otros modos de respiración artificial

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

12 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


1.5 Estructura de los componentes de Primus

Imagen 4Estructura de los componentes de Primus

En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques


detallado de Primus

1.5.1 PLACA CENTRAL DE CONECTORES

La PLACA CENTRAL DE CONECTORES LSSP une los componentes de


Primus con la tensión de alimentación, con las líneas adicionales de señales
y con el bus CAN.

Para más información, véase el capítulo sobre la PLACA CENTRAL DE


CONECTORES.

1.5.2 Interfaz gráfico de usuario (GUI)


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

El GUI está formado de los siguientes componentes:


− En el elemento de mando del monitor (MoBi) se selecciona el modo de
respiración artificial. Aquí se ajustan los valores límites y los valores
teóricos y se representan los parámetros de respiración artificial y los
parámetros de anestesia.
− Caja de interfaces (S-Box). Interfaces del PC y funciones opcionales de
medición como SpO2 y BISTM.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

− Módulo de gas para pacientes (PGM) para la medición de O2, CO2 y gas
anestésico.

Para más información, véase el capítulo GUI.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 13


1.5.3 Mezclador

El mezclador está compuesto de las siguientes unidades funcionales:


− Mezclador de activación y control electrónico.
− Sistema de acoplamiento para vaporizador para uno o dos tipos de
vaporizadores convencionales.
− Salida externa de gas fresco, cono A (opcional).
− Monitorización de presión para alimentación central y bombonas de gas a
presión.

Para más información, véase el siguiente capítulo sobre el mezclador

1.5.4 VGC (Controlador de ventilación y de gas)

El VGC está compuesto de las siguientes unidades funcionales:


− Aparato de respiración artificial de control y accionamiento electrónico.
− Sistema respiratorio integrado para las aplicaciones de “caudal bajo“ y
“caudal mínimo“.

Para más información, véase el capítulo VGC.

1.5.5 Fuente de alimentación

La fuente de alimentación está compuesta por:


− Fuente de conmutación de alimentación
− Alimentación de corriente eléctrica libre de interrupciones con un pack de
baterías compuesto por dos baterías de gel-plomo de 12 V
− Gestión de recarga de baterías

Para más información, véase el capítulo Fuente de alimentación.

1.5.6 Reductor de presión de las bombonas


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Los reductores de presión de las bombonas reducen la presión de las


bombonas opcionales de gas a presión.

Para más información, véase el siguiente capítulo sobre los reductores de


presión de las bombonas

1.5.7 Próxima parte de la descripción de funcionamiento


F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento de la PLACA


CENTRAL DE CONECTORES.

14 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


2 PLACA CENTRAL DE CONECTORES

La PLACA CENTRAL DE CONECTORES es el distribuidor central de


señales y de tensión.

Imagen 5Posición de la placa central de conectores


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T02_LP_Sternpunkt.fm 18.09.02

Imagen 6Cuadro de componentes de la PLACA CENTRAL DE


CONECTORES, leyenda véase Tabla 1

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 15


Tabla 1 Leyenda de Imagen 6

Pos. Conector
1 Elemento de mando del monitor B (MoBi)
2 Elemento de mando del monitor A (MoBi)
3 Controlador de ventilación y de gas (VGC)
4 Mezclador B
5 Mezclador A
6 Ajustador Safety de O2 (microconmutador)
7 Conmutador de red (conmutador principal)
8 Enchufe hembra (comprobaciones de fabricación)
9 PGM
10 Fuente de alimentación A
11 Fuente de alimentación B
12 Libre

2.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del GUI.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T02_LP_Sternpunkt.fm 18.09.02

16 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


3 GUI

A continuación se describe el interfaz de usuario (“GUI = Graphical User


Interface“).

Imagen 7Esquema por bloques del GUI

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará en el esquema por


bloques del Primus un esquema por bloques del GUI.

El GUI está formado por los siguientes componentes:


− Elemento de mando del monitor (MoBi)
− Caja de interfaces (S-Box)
− Módulo de gas para pacientes (PGM)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 17


3.1 Elemento de mando del monitor (MoBi)

Imagen 8Posición del elemento de mando del monitor (MoBi)

En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques


del MoBi.

El usuario y el Primus se comunican a través del elemento de mando del


monitor (MoBi). En el display del MoBi se representan las informaciones del
sistema y de los pacientes. Aquí, el usuario puede ajustar todos los
parámetros y los modos de respiración artificial.

El módulo de gas para pacientes (PGM) está unido al GUI.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Imagen 9Dibujo de despiece del MoBi, leyenda véase Tabla 2

18 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


Tabla 2 Leyenda de Imagen 9

Pos. Componentes
1 Placa frontal con teclado de membrana. Éste está
compuesto por la membrana de diseño, las teclas, los LEDs
(p. ej. para gases de alimentación central), la chapa soporte y
el cristal antirreflectante de apantallamiento.
2 Display en color de 12 pulgadas (TFT, resolución: 800 x 600)
3 CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL
MONITOR (circuitos impresos principales).
4 Convertidor de contraluz (iluminación de fondo del display).
5 Circuitos impresos LCD800 (circuitos impresos del adaptador
para la conexión de distintas marcas de display).
6 Altavoz
7 Codificador rotatorio
8 Botón giratoria (elemento central de mando)

3.1.1 CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR

En los circuitos impresos está instalado el siguiente software:


− Software para el interfaz gráfico de usuario.
− Software de control y software de evaluación para el PGM.
− Software para las conexiones del Medibus, así como para SPO2, BIS y
puerto USB (p. ej. para una impresora USB).

En los circuitos impresos trabaja un sistema de 2 procesadores. Este


sistema está compuesto por un master de display (DiMa) y por un master de
comunicación (CoMa).

El DiMa de mayor rendimiento está formado por los siguientes


componentes:
− Procesador Motorola (MPC823) con frecuencia de reloj de 48 MHz, un
bus de direcciones y un bus de datos, ambos de 32 Bit.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Flash-PROM (memoria de programa)


− RAM (memoria de datos)
− Controlador CAN
− Interfaz RS232 para la monitorización de BIS y para fines internos de
desarrollo.
− Canales de conmunicación en serie para Ethernet y USB
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

El controlador LCD es una unidad lógica programable (“PLD“). Como


memoria de vídeos se emplea un “DRAM“.

El sistema de procesador denominado CoMa controla esencialmente la


comunicación con los otros componentes de Primus.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 19


El CoMa está formado por los siguientes componentes:
− Procesador Motorola (M68332) con frecuencia de reloj de 16,7 MHz, bus
interno de 32 Bit y bus de datos externo de 16 Bit.
− Flash-PROM (memoria de programa)
− RAM (memoria de datos)
− Interfaz RS232 para la comunicación con los módulos SPO2, PGM y
Medibus 1- 3.
− Reloj de tiempo real (RTC).
− Consulta de teclado y de botón giratorio, activación de LED y emisión de
sonido.
− Conexión CAN.

Los dos sistemas de procesador comunican a través de una memoria RAM


de dos puertos (DPR). Este módulo de memoria está soportado por batería.
Este soporte se lleva a cabo primordialmente mediante las baterías USV de
Primus. En el caso de que fallaran, la batería de litio posicionada en los
CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR se
encarga del mantenimiento de los datos.

La tensión de servicio corresponde a una tensión inestable de 20 V a 30 V


(vcc). Los convertidores CC situados en los CIRCUITOS IMPRESOS DEL
ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR generan las tensiones restantes
en los circuitos impresos.

El MoBi está interconectado con los otros componentes de Primus (fuente


de alimentación, mezclador y VGC) a través del bus CAN.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

20 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


3.2 S-Box (caja de interfaces)

Imagen 10Posición de la S-Box

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


de la S-Box.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 21


Imagen 11Estructura de la S-Box, leyenda véase Tabla 3

Tabla 3 Leyenda de Imagen 11

Pos. Componentes
1 Unidad enchufable completamente equipada
2 CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE
3 CIRCUITOS SpO2 del ADAPTADOR (circuitos impresos
SpO2 sin imagen)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 12S-Box, esquema por bloques


F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

La caja de interfaces contiene de forma estándar los CIRCUITOS


IMPRESOS BACKPLANE y, con ello, los interfaces Medibus disponibles
hacia fuera (COM 1-3), Dräger Base (Ethernet para TIVA) y un interfaz CAN
(SABUS exclusivamente para fines de Debug).

22 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


La caja de interfaces se adecua para las siguientes opciones:
− SPO2 y BIS
− Interfaz USB (conexión a impresora u otros aparatos USB).

3.2.1 CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE

Los CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE son la base para los módulos


adicionales y el interfaz aislado para los aparatos externos.

En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques


de los CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE. .

Los circuitos impresos BACKPLANE tienen las siguientes funciones:


− Aislamiento eléctrico y conversión de nivel de los 3 intefaces Medibus
(RS232).
− Unen el MoBi con los conectores para CAN (SABUS) y Ethernet
(TCP/IP).
− Unen el hardware opcional (SPO2, BIS, USB, Dräger Base) con el MoBi
(a partir del software 1.n).

3.2.2 Función de medición SpO2 (opcional)

La función de medición SpO2 tiene las siguientes tareas:


− Medición no invasiva de la oxigenación funcional en la sangre de las
arterias. El procesador CoMa controla el límite superior e inferior de
alarma en los circuitos impresos del ELEMENTO DE MANDO DEL
MONITOR.
− Medición de la frecuencia de pulso.
− Control de la frecuencia de pulso con límite superior e inferior de alarma.

Básicamente, el sensor SpO2 está compuesto de dos diodos de emisión de


luz que emiten de forma alterna luz infrarroja con una longitud típica de onda
de 920 nm o con una longitud típica de onda de 660 nm. Un fotodetector
situado enfrente mide la intensidad de radiación. El sensor se posiciona en
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

una parte del cuerpo en la que puedan radiarse vasos sanguíneos arteriales,
como p. ej. en los dedos, el lomo de la nariz, etc.

En el nuevo sensor SpO2 “DS-100A“ empleado se encuentra integrado un


módulo de memoria. El módulo de la empresa Nellcor utilizado en Primus
reconoce únicamente este sensor SpO2. Es posible reconocer el nuevo
sensor en que todos los nueve pins están presentes en el conector.

El sensor SpO2 se conecta al módulo sin preamplificador. El módulo se


comunica a través de un interfaz en serie con los circuitos impresos del
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR. En los circuitos impresos


BACKPLANE, el módulo se aísla galvánicamente con 1,5 kV.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 23


3.2.3 Función de medición BIS (opcional)

Con la función de medición “BIS“ se mide la profundidad del sueño del


paciente. El módulo registra y digitaliza las señales del EEG del paciente. A
partir de esto se calcula el llamado Bispectral IndexTM. El Bispectral IndexTM
ayuda al usuario a estimar los efectos de la anestesia.

3.3 Módulo de gas para pacientes (PGM)

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


de la electrónica del PGM .

La siguiente imagen muestra la posición del PGM con la parte posterior


abierta.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 13Módulo de gas para pacientes (PGM)


F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

24 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


Imagen 14Dibujo de despiece del PGM, leyenda Tabla 4

Tabla 4 Leyenda de Imagen 14

Pos. Componentes
1 Placa de conexión
2 Cubeta del IRIA
3 IRIA (IRIA = Infrared Rapidly Identifying Analyzer -
analizador de rápida identificación por infrarrojos), cabezal
del sensor del aparato de medición del gas anestésico
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4 Filtro de bacterias
5 Ventilador
6 Trampa de agua
7 Esterilla filtrante
8 Célula electroquímica de O2 (medición rápida de O2)
9 Circuitos impresos de la MOPS (electrónica)
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

10 Circuitos impresos del AMO IRIA (medición de gas


anestésico)
11 Circuitos impresos del AMO O2 BOMBA (medición de O2)
12 Bomba

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 25


Pos. Componentes
13 Válvula magnética ILCA (aire ambiental/gas de prueba)
14 Circuitos impresos AMO FLOW ILCA (activación y control
de la válvula, la bomba y los valores del caudal)
15 Soporte de componentes ILCA (para pos. 9 - 14)
16 Válvula magnética ILCA (fugas)

El PGM reconoce y mide automáticamente el gas anestésico empleado


halotano, enflurano, isoflurano, desflurano o sevoflurano. También reconoce
y mide una mezcla de gas anestésico compuesta por dos de los gases
anestésicos enumerados anteriormente. En el caso de que se trate de una
mezcla de gas anestésico compuesta por más de dos gases se emite el
mensaje de aviso “Mezcla AGas“.

CO2, O2 y la mezcla de gas anestésico se representan como curva de


tiempo real.

Algunos de los parámetros medidos por el PGM (etCO2, inCO2 etN2O,


inN2O, etO2 e inO2) se representan en el GUI como valores digitales.

Un componente del PGM es la trampa de agua. Es posible acceder a la


trampa de agua en el frontal. Véase posición en la siguiente imagen.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Imagen 15Posición de la trampa de agua

26 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


3.3.1 Neumática del PGM

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


del PGM .

Imagen 16Esquema neumático del PGM, leyenda Tabla 5

Tabla 5 Leyenda de Imagen 16

Pos. Significado
1 Gas de prueba
2 Membrana de Goretex (caudal 15 mL)
3 Membrana de Goretex (caudal 135 mL)
4 Trampa de agua
5 Manguera de teflón
6 Manguera Nafion
7 Válvula magnética ILCA (Pneutronics)
8 Aire ambiental (calibración)
9 Filtro
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

10 Célula electroquímica de O2 (medición rápida de O2)


11 Válvula magnética (Pneutronics)
12 Filtro
13 Bomba (bomba de membrana CC)
14 Salida de gas
C1 Volumen
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

R1 Restricción
R2
P Sensor de presión diferencial

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 27


Los números de posición y abreviaturas utilizadas a continuación en esta
capítulo hacen referencia a Imagen 16.

El gas de prueba (1) llega a la trampa de agua (4). En la trampa de agua se


encuentran dos membranas de Goretex (1, 2). La humedad del gas de
prueba no puede traspasar las membranas de Goretex. De esta forma se
evita que acceda agua al IRIA (caudal 135 mL/min). Como consecuencia
tampoco puede penetrar agua en la ramificación del bypass (caudal
15 mL/min). Una manguera de Teflon (5) de aprox. 9 cm de longitud sirve de
resistencia y dosifica el caudal en la ramificación del bypass.

Cuando el agua del depósito alcanza la altura de las membranas, éstas se


cierran mediante el agua. En la pantalla aparece un aviso de error. De esta
forma ya no es necesario un reconocimiento del nivel de llenado.

El gas de prueba fluye a través de la manguera de Nafion (6) secándose


adicionalmente. El gas de prueba llega ahora a la válvula magnética
ILCA (7). En función del estado de conmutación de la válvula, llega bien el
gas de prueba (1) o, en el caso de una calibración, el aire ambiental (8) al
IRIA. El gas de prueba se conduce a través de la cubeta del IRIA llegando a
continuación al sensor de O2 (10).

Si Primus se encuentra en la comprobación de fugas y en funcionamiento


standby del PGM la bomba (13) se desconecta. Siempre que la bomba esté
desconectada la válvula magnética (11) interrumpe el caudal de gas al
sistema. De esta forma no aumenta el valor de fugas.

El siguiente filtro de paso bajo está compuesto de la restricción (R1) y del


volumen (C1).

R1 está dimensionada de la siguiente forma:


− R1 es tan baja que la bomba no se carga innecesariamente.
− R1 es tan alta que los golpes de ariete de la bomba que se producen en
la cubeta del IRIA no influyen negativamente en la relación de señales y
en la relación de ruidos durante la medición de gas.

Los componentes del filtro de paso bajo están integrados en la carcasa del
módulo de los circuitos impresos de la MOPS. El filtro de paso bajo minimiza
los golpes de ariete generados por la bomba. Después del filtro neumático
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

de paso bajo, el gas de prueba llega a la bomba.

El caudal a través de la bomba (13) es de 150 mL/min 25 mL/min en


funcionamiento de medición (caudal de purga 200 mL/min). La tensión de
alimentación de la bomba se encuentra en el rango de 2,5 VDC a 7,5 VDC
con una corriente de hasta 150 mA.

Dimensionado R2:
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Durante una calibración se comprueba en el IRIA la conmutación de la


válvula con el sensor de presión. En este caso, la caída de presión a través
de R2 y el filtro (9) deberá ser claramente inferior a la caída mínima de
presión a través de la trampa de agua y de la manguera del gas de prueba.

28 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


3.4 Modos de funcionamiento

3.4.1 Modo 'Reduced Accuracy' (exactitud reducida)

El banco de medición del PGM permanece como máximo 4 minutos en el


llamado modo “Reduced Accuracy“. Los valores medidos se encuentran,
durante este tiempo, fuera de la exactitud especificada. Durante este tiempo
se lleva a cabo cada 2 minutos una calibración del punto O.

3.4.2 Modo 'ISO' (exactitud ISO)

Tras el modo “Reduced Accuracy“ el banco de medición presenta la


exactitud ISO. Después de un tiempo máximo de 30 minutos se produce el
cambio al modo “Full Accuracy“. Durante este tiempo se lleva a cabo cada 8
minutos una calibración del punto O.

3.4.3 Modo 'Full Accuracy' (exactitud total)

Después de la conexión, el IRIA alcanza tras aprox. 30 minutos la


temperatura de trabajo para la exactitud máxima. Durante este tiempo se
lleva a cabo cada 2 horas una calibración del punto O.

3.4.4 Comportamiento “Standby“ de Primus

La rueda de filtro situada en el IRIA y la bomba de gas de medición se


desconectan tras aprox. 30 minutos. Una vez transcurridos 90 minutos se
desconectan el radiador y la calefacción. Esto sucede en vista a la
persistencia y al desarrollo de ruidos.

3.4.5 Calibración del IRIA

El IRIA se calibra automáticamente. El usuario no puede desatar una


calibración manual. Además, durante la comprobación de fugas del aparato
de respiración artificial no es posible realizar una calibración. De esta forma
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

se evita un posible aumento de volumen originado por el aire ambiente


aspirado.

3.4.6 Función “Auto-Wake-up“

Si se conmuta Primus a un modo de respiración artificial tras un arranque en


frío, la monitorización de la alarma estará, en un principio, desconectada.
Esto es aplicable a todos los parámetros del banco de medición de CO2
exceptuando la alarma 'CO2/AGENT INOP'. La monitorización de la alarma
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

se activa cuando se reconoce una fase de respiración.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 29


3.4.7 Sensor de O2

Durante el arranque en frío, el sensor de O2 no se calibra. Durante el


funcionamiento, el sensor O2 se calibra cada 8 horas automáticamente
conmutándose la válvula magnética ILCA a aire ambiente.

Al calibrar el punto cero del IRIA se comprueba a su vez la plausibilidad de


la señal del sensor de O2.

Si se producen alinealidades, al usuario se le ofrece una calibración de O2


del 100%. Al realizarse una calibración de O2 del 100%, el usuario es
responsable de introducir un 100% de O2 en la conducción de medición.

3.5 Electrónica del PGM

3.5.1 Circuitos impresos MOPS

En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques


de los CIRCUITOS IMPRESOS MOPS.

MOPS es la abreviatura de “plataforma modular para análisis sensorial“. Se


trata de un concepto modular según el cual pueden operarse conjuntamente
a través de una placa de procesador componentes de sensor adecuados
para ello (componentes neumáticos y mecánicos).

Un software soporta las disposiciones resultantes con un interfaz uniforme


de comunicación. De esta forma se le ofrece al usuario una visión uniforme
de los parámetros ofertados independientemente de los componentes
empleados.

Al iniciar el sistema, el software se configura automáticamente para los


componentes conectados.

A través de este concepto y empleando componentes estándar es posible


configurar distintos módulos de medición de gas para necesidades
específicas del cliente, como p. ej. “ILCA“ e “IRIA“.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Los circuitos impresos de la MOPS calculan los valores de los parámetros


del paciente y controlan las señales del cabezal del sensor.

3.5.2 Circuitos impresos de AMO IRIA

“AMO“ es la abreviatura de “Adapter MOPS“. Los circuitos impresos tienen


las siguientes tareas:
− Conversión de valores teóricos digitales de los circuitos impresos MOPS
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

en tensiones analógicas para el radiador del IRIA.


− Generan la tensión de alimentación del IRIA.
− Transmisión de datos del sensor del IRIA a los circuitos impresos de la
MOPS (evaluación de datos).

30 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


3.5.3 Circuitos impresos AMO BOMBA O2

Los circuitos impresos tienen las siguientes tareas:


− Transmisión de los datos del sensor de O2 a los circuitos impresos de la
MOPS (evaluación de datos).

3.5.4 Circuitos impresos de AMO FLOW ILCA

Los circuitos impresos de AMO FLOW ILCA controlan la bomba y la válvula


del PGM. Los circuitos impresos se activan y alimentan por los circuitos
impresos de la MOPS. La verdadera regulación del caudal de la bomba se
lleva a cabo por parte del software de controlador situado en los circuitos
impresos de la MOPS.

En los “circuitos impresos de AMO FLOW ILCA“ se encuentran los


siguientes componentes:
− Un convertidor CC/CC genera la tensión de la bomba (2,5 - 7,5 V/CC). La
tensión de salida del convertidor CC/CC se controla con un
potenciómetro digital situado en los circuitos impresos. Los circuitos
impresos de la MOPS regulan el potenciómetro digital.
− El nivel de potencia para la activación de la válvula.
− LEDs de servicio para la tensión de la bomba, las válvulas y la tensión de
alimentación.
− El sensor de presión diferencial con temperatura compensada para la
medición del caudal. El offset del sensor se corrige con un potenciómetro
digital.
− La electrónica analógica para la evaluación de la tensión y de la corriente
de la bomba, de la corriente de la válvula y de la presión diferencial.

El caudal se mide a través de la presión diferencial de la restricción R1 más


el filtro acoplado (filtro de material sinterizado). El rango de medición está
comprendido entre 0 y 350 mbar.

Los circuitos impresos de AMO FLOW ILCA se conectan directamente en el


conector de 60 polos de los circuitos impresos de la MOPS y éstos los
reconocen automáticamente.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

3.5.5 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del


mezclador.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 31


F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


Primus
32
4 Mezclador

A continuación se describirá el mezclador para los gases AIR, N2O y O2. El


gas fresco generado se conduce a través del vaporizador hasta el VGC.

Imagen 17Posición del mezclador con parte posterior abierta


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 33


Imagen 18Mezclador sin cubierta, leyenda véase Tabla 6

Tabla 6 Leyenda de Imagen 18

Pos. Componentes
1 Circuitos impresos de la CPU PRIMUS
2 Bloque de entrada de gas
3 Bloque de mezclador
4 Válvula del cono A
5 Depósito de gas fresco
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

6 Circuitos impresos del MEZCLADOR


F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

34 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Imagen 19Principio de dosificación de gas fresco, leyenda Tabla 7

Tabla 7 Leyenda de Imagen 19

Pos. Componentes
1 Elemento de mando del monitor (MoBi)
2 Bus CAN
3 Electrónica del mezclador (circuitos impresos de la
CPU PRIMUS / circuitos impresos del MEZCLADOR)
4 Salida de gas fresco
5 Válvula de caudal de gas fresco
6 Depósito de gas fresco
7 Válvulas de entrada de gas
8 Regulador de presión
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Los números de posición y las abreviaturas utilizadas a continuación en este


capítulo hacen referencia a Imagen 19.

El usuario selecciona en el MoBi (1) el gas base AIR o N2O así como el
caudal de gas fresco y la concentración de O2.

Un bus CAN (2) transmite los parámetros de ajuste a la electrónica del


mezclador (3). La electrónica del mezclador genera las señales de
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

excitación para las válvulas de entrada de gas (7).

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 35


En la entrada del depósito de gas fresco (6) se mide el caudal (V). A partir
del valor de medición de caudal se calculan los tiempos de conmutación de
las válvulas de entrada de gas (7). En el depósito de gas fresco se ajusta la
concentración seleccionada de gas. Se mide y controla la presión existente
en el depósito (6) y en la salida de gas fresco (4).

La válvula de caudal de gas fresco (5) suministra el caudal seleccionado de


gas fresco. La medición de caudal en la salida de gas fresco (4) sirve para la
regulación de la válvula de caudal de gas fresco.

4.1 Modos de funcionamiento

El modo de funcionamiento es independiente de si el conector a red del


Primus recibe tensión de red o de si Primus está conectado en
funcionamiento con batería.

4.1.1 Modo de funcionamiento “10 VA“

Debido a fugas internas en el aparato es posible que, al comenzar el


funcionamiento, la concentración de O2 en el Primus sea superior al 21%. A
través del modo de funcionamiento “10 VA“ se evita un estado de
funcionamiento peligroso.

Cuando el conector a red recibe tensión pero el conmutador de red no está


aún conectado, rige la siguiente regla de seguridad:
− En el interior del mezclador se conduce únicamente una tensión de
alimentación de 10 VA (10 VA es el producto de la tensión en vacío y de
la corriente de cortocircuito de la tensión de alimentación “24 V
CONECT“. Sólo se suministran los convertidores CC/CC (- 15 V, + 15 V)
para los amplificadores de los sensores de presión).
− Se leen los sensores de presión para los gases de la alimentación central
así como de la alimentación por bombonas a presión y en el frontal se
indica el estado de la alimentación de gas a presión con LEDs (véase
capítulo 4.3.2 LEDs de estado de presión).

Cuando el Primus se conecta con el conmutador de red (con tensión de red


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

o en funcionamiento con batería), rige la siguiente regla de seguridad:


− Antes de que otros grupos reciban tensión de servicio, el ventilador del
mezclador se conecta durante al menos 10 segundos. Únicamente
entonces se activa el modo de funcionamiento “Normal“.

4.1.2 Modo de funcionamiento “Normal“

En este modo, los circuitos impresos de la CPU del mezclador controlan el


F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

funcionamiento normal del mezclador. Todos los convertidores CC/CC (+5 V,


+24 V, -15 V, +15 V) reciben tensión de alimentación '24 V CONMUT'.

36 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


4.2 Estructura

4.2.1 Circuitos impresos del MEZCLADOR

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


de los circuitos impresos del MEZCLADOR.

En los circuitos impresos del MEZCLADOR se encuentran los siguientes


componentes:
− Convertidor CC/CC (+5 V, + 15 V, - 15 V, +24 V) con control de tensión
− Amplificadores de los sensores de presión y de temperatura
− Conmutador de potencia de la válvula y circuitos de control
− Activación del ventilador y control
− Unidad lógica para el ajustador Safety de O2

Un mazo de cables une el mezclador con la PLACA CENTRAL DE


CONECTORES y con los otros componentes del aparato. A través del mazo
de cables, el mezclador recibe la tensión inestable de alimentación de 18 V
a 30 V y la alimentación de 12 V del ventilador de la fuente de alimentación
así como una conexión con el bus CAN.

El ventilador del mezclador se pone en funcionamiento 10 segundos antes


que los componentes restantes y recibe tensión directamente de la fuente de
alimentación (véase capítulo 4.1.1 Modo de funcionamiento “10 VA“).

Cuando el rodete del ventilador gira se genera una señal proporcional de


onda rectangular (aprox. 90 Hz). Esta señal de onda rectangular es
controlada por los circuitos impresos de la CPU PRIMUS.

La CPU Master (circuitos impresos de la CPU PRIMUS) activa las válvulas


situadas en el bloque de mezclador. Controladores de rendimiento situados
en los circuitos impresos del MEZCLADOR conmutan las válvulas. Cuando
una de las válvulas es activada fluye corriente a través de una resistencia de
medición. La caída de tensión en la resistencia de medición se evalúa por un
circuito de comparación y se controla por el procesador supervisor situado
en los circuitos impresos de la CPU PRIMUS. La válvula de caudal de gas
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

fresco “VMGS“ forma una excepción. Mediante esta forma de proceder no


es posible controlar la válvula proporcional.

Es posible desconectar la tensión de alimentación de todas las válvulas para


llevar a cabo una desconexión de seguridad de las mismas.

4.2.2 Circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador)


F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


de los circuitos impresos del CPU PRIMUS.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 37


Los circuitos impresos de la CPU PRIMUS se basan en un sistema de 2
procesadores con un master y un supervisor (controlador). Ambos sistemas
de procesador de 16 bits están estructurados de forma idéntica. Los
aparatos periféricos se activan a través de un interfaz.

Cada procesador dispone de los siguientes componentes:


− Cuarzo
− Reconocimiento de subtensión
− Watchdog externo
− Flash-PROM
− RAM
− EEPROM (configuración de sistema)

Entre los dos sistemas de procesador se encuentra una RAM de dos puertos
para el intercambio de datos. Un circuito lógico impide que los dos
procesadores escriban simultáneamente en una celda de la memoria.

Cada sistema de procesador dispone de un interfaz en serie con separación


de potencial así como de un bus CAN.

Posibilidades de configuración del interfaz en serie a través de puentes:


− Interfaces en serie independientes, nivel RS232, separación del potencial
en conectores.
− Interfaces en serie independientes, nivel TTL, sin separación de
potencial, salida en regleta de conectores.

Se dispone de una indicación de 7 segmentos para la respuesta óptica de


los estados de funcionamiento del Master y otra para los estados de
funcionamiento del supervisor.

4.3 Bloque de entrada de gas (AIR, O2 y N2O)

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un plano neumático


detallado de Primus.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

En la parte inferior del bloque de entrada de gas se encuentran las


conexiones ISO de los gases de la alimentación central (Imagen 20/1) p. ej.
Nist o DISS y las conexiones de las bombonas de gas a presión para N2O y
O2 (Imagen 20/2).
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

38 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Imagen 20Conexiones de alimentación central y de bombonas de gas a
presión

Estan preparadas las salidas opcionales para el drenaje broncoscópico con


AIR (Imagen 21/1) y para un tubo de medición del caudal de O2 (Imagen
21/2).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 21Salidas opcionales AIR (1) y O2 (2)

Para la alimentación central y las bombonas de gas a presión tiene vigor lo


siguiente:
− Los valores de presión de los gases de la alimentación central están
comprendidos entre 270 kPa y 690 kPa (19 psi a 80 psi).
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

− Si la presión de la alimentación central cae por debajo de 270 kPa, el


usuario deberá abrir la bombona de gas a presión de O2 o de N2O. Si la
presión de la bombona es demasiado baja, el usuario recibirá una
advertencia en el display del MoBi. La presión máxima de la bombona es
de 19000 kPa.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 39


Imagen 22Detalle del bloque de entrada de gas, leyenda véase Tabla 8

Tabla 8 Leyenda de Imagen 22

Pos. Componentes
1 Reguladores de presión (N2O, AIR, O2) regulan la presión de
entrada al mezclador a 2,3 bar ±0,1 bar
2 Filtro de material sinterizado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

3 Conexión ISO (p. ej. NIST para alimentación por bombona de


O2)
4 Salida opcional de gas (conexión enchufable para AIR)
5 Válvula de retención
6 Válvula de retención para entrada de gas N2O
7 Sensor de alimentación central de N2O
8 Sensor de alimentación central de AIR
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

9 Sensor de alimentación central de O2

40 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


4.3.1 Neumática del bloque de entrada de gas

Imagen 23Esquema neumático del bloque de entrada de gas, leyenda


véase Tabla 9
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Tabla 9 Leyenda de Imagen 23

Abv./Pos. Componentes
PPO2 Sensores de presión relativa con amplificador
integrado para la medición de presión de la
PPAIR
alimentación central
PPN2O
PCO2 Sensor de alta presión de bombonas de O2
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

PCN2O Sensor de alta presión de bombonas de N2O


PRPO2 Regulador de presión, conducción de O2
PRPAIR Regulador de presión, conducción de AIR

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 41


Abv./Pos. Componentes
PRPN2O Regulador de presión, conducción de N2O
PRCO2 Regulador de presión, bombona de gas a presión O2
PRCN2O Regulador de presión, bombona de gas a presión
N2O
1 Bloque de entrada de gas (completo)
2 Conexión HD-ISO O2 (NIST o DISS)
3 Conexión ISO de alimentación central de O2 (NIST o
DISS)
4 Filtro de material sinterizado en la conexión ISO de
alimentación central
5 Válvula de retención, entrada de alimentación central
de O2
6 Salida ISO de O2 (opcional)
7 Salida ISO de AIR (opcional)
8 Al botón de flush y el ajustador Safety de O2
9 A las válvulas de entrada de alimentación central de la
dosificación de caudal

Los números de posición y las abreviaturas empleadas a continuación en


este capítulo hacen referencia a Imagen 23.

Para la siguiente descripción se ha seleccionado el camino del gas O2.

El gas de alimentación central (3) llega a través de la conexión ISO al bloque


de entrada de gas.

A través del filtro de material sinterizado (4) el gas accede al sensor de


presión “PPO2“. El sensor de presión relativa emite una señal proporcional a
la presión.

El filtro de material sinterizado (4) impide que la válvula de retención (5) se


ensucie con partículas.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Si la alimentación central falla, no se muestra la presión de la misma. La


válvula de retención (5) impide que acceda O2 de la bombona de gas a
presión (2) al sistema de alimentación central.

El regulador de presión PRPO2 genera una presión constante de entrada


para el mezclador (2,3 bar ±0,1 bar). El regulador de presión de O2
suministra adicionalmente (8) al botón de flush “VO2+“ y al ajustador Safety
del O2 “VSFC“.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

Está prevista una alimentación opcional de gas a presión para un drenaje


broncoscópico externo (7) o para un tubo externo de medición del caudal de
O2 (6).

42 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


4.3.2 LEDs de estado de presión

El mezclador mide y controla la presión de la alimentación central y de la


bombonas de gas a presión. En función de los valores de medición, los
LEDs situados en el MoBi muestran el estado de la presión.

Imagen 24Posición de los LEDs (placa frontal)

En la placa frontal del MoBi se muestran la presión de alimentación central y


la presión de las bombonas a través de cinco LEDs. El sexto LED está
previsto para una bombona opcional de gas a presión AIR.

En función del estado de funcionamiento, los LEDs son verdes, rojos o están
apagados. El cambio de color de los diodos luminosos se consigue
mediante la inversión de la polaridad de la tensión de alimentación.

Si el mezclador se encuentra en el modo de funcionamiento “10 VA“, los


LEDs son verdes o están apagados.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

La condición de inicial de Tabla 10 es:


− Primus está desconectado pero existe alimentación de red.
Tabla 10 Estado del LED, Primus desconectado

Alimentación Valor de presión Estado


de gas del LED
Alimentación p < 2,7 bar apagado
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

central de O2
p ≥ 2,7 bar verde
Alimentación p < 2,7 bar apagado
central de AIR
p ≥ 2,7 bar verde

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 43


Alimentación Valor de presión Estado
de gas del LED
Alimentación p < 2,7 bar apagado
central de N2O
p ≥ 2,7 bar verde
Bombona de O2 p < 20 bar apagado
p ≥ 20 bar verde
Sensor de presión desconectado apagado
Bombona de AIR p < 20 bar apagado
p ≥ 20 bar verde
Sensor de presión desconectado apagado
Bombona de p < 10 bar apagado
N2O
p ≥ 10 bar verde
Sensor de presión desconectado apagado

La condición inicial de Tabla 11 es:


− Primus está conectado. El mezclador se encuentra en modo de
funcionamiento normal.
Tabla 11 Estado de LED en modo de funcionamiento normal

Alimentación de Valor de presión Estado de LED


gas
Alimentación p < 2,7 bar apagado
central de O2
p ≥ 2,7 bar verde
Error del sensor de presión verde,
parpadeante
AIR-ZV p < 2,7 bar apagado
p ≥ 2,7 bar verde
Error parpadeante
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Alimentación p < 2,7 bar apagado


central de N2O
p ≥ 2,7 bar verde
Error del sensor de presión verde,
parpadeante
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

44 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Alimentación de Valor de presión Estado de LED
gas
Bombona de O2 p < 20 bar y la presión de apagado
alimentación central de O2
es ≥ 2,7 bar
p ≥ 20 bar verde
p < 20 bar y la presión de rojo
alimentación central de O2 parpadeante con
es < 2,7 bar 1,4 a 2,8 Hz
Sensor de presión apagado
desconectado
Bombona de AIR p < 10 bar y la presión de rojo
alimentación central de N2O parpadeante con
es < 2,7 bar 1,4 a 2,8 Hz
p ≥ 10 bar verde
Sensor de presión apagado
desconectado
p < 10 bar y presión de apagado
alimentación central de N2O
es ≥ 2,7 bar
Bombona de N2O p < 10 bar y la presión de apagado
alimentación central de N2O
es ≥ 2,7 bar
p ≥ 10 bar verde
p < 10 bar y la presión de rojo
alimentación central de N2O parpadeante con
es < 2,7 bar 1,4 a 2,8 Hz
Sensor de presión apagado
desconectado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 45


4.4 Bloque del mezclador

Imagen 25Bloque del mezclador, leyenda véase Tabla 12

Tabla 12 Leyenda de Imagen 25

Pos. Componentes Nombre


abreviado
1 Sensores de presión diferencial con puente PDMGSHI
piezométrico
2 PDMGSLO
3 Sensores de presión absoluta con PSYS
amplificador integrado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4 PTANK
5 Válvula de escape de aire del depósito VTANK
6 Sensores de temperatura TANKTEMP,
MGSTEMP
7 Conexión para volumen de depósito TANK
8 Válvulas de entrada de gas VMIXO2
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

9 VMIXAIR
10 VMIXN2O
11 Entradas de presión (N2O, AIR, O2) a las
válvulas de entrada de gas

46 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Componentes Nombre
abreviado
12 Entrada de O2 al ajustador Safety de O2 y
botón de flush
13 Sensor de presión diferencial con puente PDMIX
piezométrico
14 Válvula de caudal de gas fresco (válvula VMGS
proporcional)
15 Válvula del cono A VSWAK

4.5 Neumática
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 26Esquema neumático del mezclador, leyenda véase Tabla 13

Tabla 13 Leyenda de Imagen 26

Pos. Componentes/Significado
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

1 Bloque de entrada de gas


2 Válvula de cono A (opcional)
3 Mezclador, dosificación de caudal
4 Vaporizador

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 47


Pos. Componentes/Significado
I Al sistema respiratorio
II Para la válvula de conmutación cono A /sistema respiratorio
(MV3) para la medición de la presión de las vías respiratorias
III A la salida del cono A

En el capítulo 'Esquema por bloques' encontrará un esquema neumático


detallado de Primus.

Las abreviaturas utilizadas en los siguientes capítulos hacen referencia a


Imagen 26 y Imagen 25.

4.5.1 Válvulas VMIX

Con las válvulas “VMIX“ se mezcla la concentración de gas deseada. El gas


de la alimentación central (N2O, AIR, O2) llega, a través de las válvulas
“VMIX“, al sensor de presión diferencial “PDMIX“, al sensor de presión
“PTANK“ y al recorrido de medición del caudal “RM“.

Las válvulas “VMIX“ llenan el depósito 'TANK'. El rango de presión del


depósito 'TANK' está comprendido entre 1 bar y 1,5 bar. La diferencia de
presión de 0,5 bar y el volumen de 0,5 L del depósito 'TANK' tienen como
resultado un volumen útil del depósito 'TANK' de 0,25 L (0,5 bar x 0,5 L =
0,25 L).

En el caso de un ajuste de caudal de gas fresco de 12 L/min, las válvulas


“VMIX“ se abren 48 veces por minuto. La siguiente fórmula aclara el proceso
de llenado del depósito TANK (48 /min x 0,25 L = 12 L/min).

4.5.2 PDMIX y RM

A través del sensor de presión diferencial “PDMIX“ y del recorrido de


medición del caudal “RM“ se miden el caudal de gas y el volumen del gas
que accede al depósito TANK (caudal x tiempo = volumen). Con un volumen
útil constante del depósito “TANK“ de 0,25 L es posible mezclar cualquier
concentración de gas.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

El sensor de presión diferencial “PDMIX“ y el sensor de presión absoluta


“PTANK“ forman una unidad funcional. La señal de salida del sensor de
presión “PTANK“ se emplea para la tensión de alimentación del puente del
“PDMIX“. La tensión de salida del “PDMIX“ se evalúa en los circuitos
impresos de la CPU PRIMUS (mezclador).
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

48 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


4.5.3 PTANK (sensor de presión)

El sensor de presión “PTANK“ tiene las siguientes tareas:


− Control de la presión del depósito
− Compensación de las oscilaciones de presión ambiental en la medición
del caudal con el “PDMIX“.
− Control del recorrido de medición de caudal “RM“ mediante el aumento
proporcional de presión en el depósito “TANK“.

El sensor de presión “PTANK“ presenta una resolución de 2 mbar y un rango


máximo de medición de 2,558 bar absolutos. El sensor de presión “PTANK“
dispone también de una segunda ramificación de refuerzo para el
convertidor AD de los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador). A
fin de poder medir valores mayores de presión para fines de servicio, la
resolución es de 4 mbar por dígito. El valor máximo de medición es de
4,092 bar absolutos.

4.5.4 Válvula VTANK

La válvula de escape de aire del depósito “VTANK“ se abre cuando:


− no hay O2 y AIR.

4.5.5 VMGS (válvula de caudal de gas fresco)

La válvula de caudal de gas fresco es una válvula proporcional que


suministra un caudal de gas fresco de 0,2 L/min a 18 L/min. La medición del
caudal en la salida del gas fresco sirve para la regulación de la válvula.

4.5.6 PDMGSHI / PDMGSLO (sensores de presión diferencial)

Los sensores de presión diferencial disponen de un puente de medición de


resistencia en función de la presión.

Los sensores de presión diferencial miden el caudal a través del recorrido de


medición de caudal “RMGS“. Mediante el valor medido, los circuitos
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) regulan la válvula de caudal de


gas fresco “VMGS“.

4.5.7 PSYS (sensor de presión)

El sensor de presión “PSYS“ compensa la influencia de las oscilaciones de


presión ambiental en la medición de caudal del “PDMGSHI“ y del
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

“PDMGSLO“.

El sensor de presión “PSYS“ presenta una resolución de 1 mbar.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 49


4.5.8 VSWAD (válvula del cono A)

La válvula del cono A activada por los circuitos impresos del MEZCLADOR
tiene un comportamiento de conmutación biestable.

La válvula se conmuta con un impulso de tensión de limitación temporal. La


polaridad del impulso de tensión determina la dirección de la conmutación.

Un sensor de aproximación reconoce la posición de la válvula siendo ésta


controlada por los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador).

4.5.9 VBAK (válvula de seguridad)

Se trata de una válvula de seguridad mecánica para la válvula del cono A.


Presión de apertura 80 mbar a 18 L/min +15%.

4.5.10 TEMPTANK / TEMPBLOCK (sensores de temperatura)

El volumen de los gases “N2O, AIR, O2“ depende de la temperatura. Por


ello, los valores de medición de los sensores de temperatura “NTC“ se
introducen en el proceso de mezclado. Los sensores de temperatura
(“TEMPTANK“, “TEMPBLOCK“), empleados para la compensación de
temperatura, generan tensiones proporcionales a la temperatura. Los
circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) comparan y controlan las
tensiones del sensor.

4.5.11 VSFC (ajustador Safety de O2)

El ajustador Safety de O2 se encuentra fuera de la unidad del mezclador.


Con el ajustador Safety de O2, el usuario puede ajustar un caudal adicional
de O2 de 3 a 12 L/min ±30%.

Cuando se desarrolla la prueba de conexión del sistema completo, el


ajustador de caudal debe encontrarse cerrado. El estado de funcionamiento
se registra por medio de un microconmutador situado en el ajustador Safety
de O2. El microconmutador está conectado a la PLACA CENTRAL DE
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

CONECTORES. La señal se transmite al mezclador a través de un mazo de


cables.

4.5.12 VO2+ (botón de flush)

Botón de flush mecánico. Rendimiento mínimo de suministro 35 L/min.


F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02

4.5.13 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del VGC.

50 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5 VGC

A continuación se describe el VGC (controlador de ventilación y de gas). El


VGC está compuesto por el aparato de respiración artificial y por el sistema
respiratorio.

Imagen 27Posición del VGC

El VGC proporciona al paciente la respiración artificial de forma


correspondiente al modo y a los parámetros de respiración artificial
ajustados en el MoBi.

Además, el VGC mide la presión de las vías respiratorias, el caudal de


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

inspiración y el caudal de espiración (dos sensores de caudal).

Un mazo de cables une el VGC con la PLACA CENTRAL DE


CONECTORES. A partir de ella, el VGC está unido a los componentes
restantes de Primus.

A través del mazo de cables, el VGC recibe las siguientes tensiones y


señales:
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

− La tensión inestable de 18 V a 30 V.
− Los 12 V para el ventilador del VGC (inmediatos).
− Los 12 V para las válvulas Pneutronics (tras aprox. 10 segundos).
− Bus CAN.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 51


Imagen 28Dibujo de explosionado del VGC, leyenda Tabla 14
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Tabla 14 Leyenda de Imagen 28

Pos. Componentes
1 MV4 “Pneutronics“
2 MV2, calibración y escape de aire
3 Conexiones eléctricas para el sensor de caudal inspiratorio y
espiratorio
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

4 Unidad de émbolo del cilindro (KZE)


5 Circuitos impresos del VGC POWER
6 Circuitos impresos de la CPU PRIMUS

52 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Componentes
7 Ventilador de la electrónica
8 Circuitos impresos ANALOG PRIMUS (VGC)
9 Filtro de bacterias
10 Bloque neumático del VGC
11 Placa de interfaces
12 Ventilador de la placa de interfaces
13 Barrera luminosa
14 Contactos de la calefacción del sistema respiratorio

5.1 Electrónica del VGC

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques


de la electrónica del VGC.

Las tensiones de alimentación necesarias para el funcionamiento del VGC


(5 V, 15 V, +24 V) son generadas automáticamente por el VGC.

En la placa de interfaces se encuentran las boquillas de los interfaces


neumáticos así como los conectores de los sensores de caudal.

La placa de interfaces es el soporte para el resto de componentes del VGC y


contiene el bloqueo del sistema respiratorio. La unidad completa de
interfaces se coloca desde la parte superior en la carcasa del VGC.

5.1.1 Circuitos impresos del VGC POWER

En los circuitos impresos se encuentran las siguientes unidades funcionales:


− Regulador de tensión de 5 V (Imax 2 A)
− Controlador de motor para el motor CC (M2) de la unidad de émbolo del
cilindro (KZE).
− Control de la válvula
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Activación de la calefacción del sistema respiratorio. Control de


temperatura con dos NTC independientes situados en la estera
calefactora.
− Control de bomba para la bomba CC (M1). Tensión de salida de 8 a 18 V.
− Control de tensión par las tensiones de alimentación de los circuitos
impresos.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 53


5.1.2 Circuitos impresos ANALOG PRIMUS

En los circuitos impresos se encuentran las siguientes unidades funcionales:


− Regulador de tensión de +15 V (Imax 300 mA). Se aplican 15 V
únicamente cuando están disponibles 5 V.
− Regulador de tensión de -15 V (Imax aprox. 100 mA)
− Activación de la válvula PEEP (0 a 430 mA)
− Medición de presión con dos sensores de presión de las vías
respiratorias y con un sensor de presión negativa.
− Convertidor A/D de 12 Bit para los sensores de presión de las vías
respiratorias y para los sensores de caudal.
− Evaluación del codificador incremental. Evaluación del sentido de giro,
del ángulo de giro y de la velocidad de giro de motor de la unidad de
émbolo del cilindro (M2).
− Barreras luminosas. Una barrera luminosa para la posición final del
émbolo de la unidad de émbolo del cilindro y una barrera luminosa para el
reconocimiento de un cajón completamente cerrado del aparato de
respiración artificial.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

54 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5.2 Unidad de émbolo del cilindro (KZE)

Imagen 29Estructura de la unidad de émbolo del cilindro, leyenda véase


Tabla 15

Tabla 15 Leyenda de Imagen 29

Pos. Componentes
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

1 Volumen de respiración artificial en función de la


posición del émbolo
2 Cilindro
3 Membrana enrollable (suelta)
4 Émbolo
5 Membrana (fija)
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

6 Motor del émbolo


7 Arandela para el codificador incremental
8 Codificador incremental

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 55


Pos. Componentes
9 Tope de goma
10 Barrera luminosa
11 Tuerca del husillo
12 Husillo

Las posiciones indicadas en el siguiente texto hacen referencia a Imagen


29.

El aparato de respiración artificial está compuesto por una unidad de émbolo


del cilindro y por dos membranas. La presión negativa para la membrana
enrollable (3) proviene de la neumática del VGC y se aplica al espacio
comprendido entre el cilindro (2) y la membrana enrollable (3).

El husillo (12) está montado de forma fija en el émbolo. La tuerca del husillo
(11) está montada de forma fija en el eje hueco del motor del émbolo.
Cuando gira el eje del motor y, con él, la tuerca del husillo, el husillo se
mueve verticalmente. De esta forma se desplaza un volumen
correspondiente al sistema respiratorio y, consiguientemente, al paciente.
Además, el motor está montado de forma fija con topes de goma (9) a la
carcasa del accionamiento.

Cuando la tuerca del husillo gira una vez se produce un desplazamiento del
volumen de 38,5 mL. En el caso de que debiera alcanzarse una
modificación del volumen de 1400 mL, son necesarias aprox.
37 revoluciones.

El motor del émbolo (6) funciona con corriente continua y se activa a través
de los circuitos impresos del VGC. Para la regulación, la activación precisa
la señal del codificador incremental (8). El codificador incremental presenta
una resolución de 1024 impulsos por revolución del motor.

Tras la conexión del VGC, debe ajustarse el contador del codificador


incremental. Para ello se conduce el émbolo hacia abajo hasta que se
alcance la barrera luminosa (10). Esta posición se reserva como posición de
referencia.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Únicamente cuando se aplique la presión negativa en la membrana


enrollable se activará el motor del émbolo. Sin embargo, existe una posible
excepción. Si la membrana enrollable no está colocada, no puede generarse
una presión negativa. No obstante, sólo es posible colocar sin problema la
membrana enrollable en la posición final inferior del émbolo. Si el control
determina este estado, conducirá, en el modo de funcionamiento “Standby“,
el émbolo con una velocidad baja a la posición final inferior.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

56 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5.3 Bloque neumático del VGC

Imagen 30Dibujo de explosionado de la neumática del VGC, leyenda Tabla


16

Tabla 16 Leyenda del Imagen 30

Pos. Componentes
1 Válvula PEEP “MV1“
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

2 Restricción “R2“
3 Motor de la bomba “M2“ con bomba de vacío “VP“
4 Válvula de presión negativa “Vu“
5 Filtro de bacterias “BF“
6 Volumen “V“ (2 recipientes)
7 Válvula magnética “MV3“ “Pneutronics“
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Los componentes del bloqueo neumático se explicarán en el siguiente


capítulo.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 57


5.4 Neumática del VGC

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema detallado de


la neumática de Primus.

Imagen 31Neumática del VGC y sistema respiratorio, leyenda véase Tabla


17

Tabla 17 Leyenda de Imagen 31


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Pos. Componentes/Significado
5 Aparato de respiración artificial del VGC
6 Sistema respiratorio
I Entrada de gas fresco
II De la válvula del cono A (en caso de estar disponible)
E Eyector
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

BF Filtro de bacterias
M2 Motor de la bomba de vacío
MV1 Válvula PEEP/Pmax

58 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Componentes/Significado
MV3 Válvula de calibración y de escape de aire
MV3 Válvula de conmutación del sistema respiratorio / salida del
cono A
MV4 Válvula PEEP / válvula de control
PAWe Sensor espiratorio de presión de las vías respiratorias
Pu Sensor de presión negativa
R1 Restricción para el aplanamiento de picos de presión
R2 Restricción para la eliminación de presión negativa (si la
bomba “VP“ está desconectada)
V Volumen
VP Bomba de vacío

Las abreviaturas mencionadas en el siguiente capítulo hacen referencia a


Imagen 31.

El sensor de presión negativa “Pu“ está unido al lado de aspiración de la


bomba de vacío “VP“. Durante el funcionamiento, el sensor de presión
negativa “Pu“ mide la presión negativa para la membrana enrollable de la
unidad de émbolo del cilindro. Durante el funcionamiento, otra conexión está
unida a la válvula de conmutación “V2“ “AUTO-MAN/SPONT“. Cuando la
bomba de vacío está en funcionamiento, el software comprueba el valor de
presión en el sensor de presión negativa “Pu“. El motor de accionamiento se
activa únicamente si la bomba de vacío puede generar una presión negativa
comprendida entre 120 mbar y 250 mbar (hPA).

La bomba de vacío “VP“ aspira el aire a través del filtro de bacterias 'BF'. La
siguiente válvula “Vu“ está preajustada a una presión aprox. de 200 mbar. El
aire se bombea en dos volúmenes “V“ conmutados uno después del otro.

Para el aplanamiento de los picos de presión, la salida de los volúmenes


está diseñada como un taladro pequeño “R1“. Desde esta posición, el gas
fluye a través de la válvula PEEP “MV1“. Si la válvula PEEP no se activa, el
eyector integrado “E“ genera una presión negativa baja en su línea de
mando. De esta forma se aplana el punto cero de la curva característica de
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

la válvula PEEP.

A fin de que, al estar la bomba desconectada, se elimine la presión negativa,


la válvula de presión negativa está puenteada a través de la ahogadora
“R2“.

Con la válvula “MV2“ el sistema se calibra y se evacua el aire.


F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 59


5.5 Placa de interfaces

Imagen 32Plano de situación de los puntos de medición de la placa de


interfaces, leyenda véase Tabla 18

Tabla 18 Leyenda de Imagen 32 y Imagen 33

Pos. Conexión/Significado
1 Sensor de presión “Pz“
2 Salida de gas fresco
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

3 Conducción del gas narcótico AGSS


4 Aspiración ILCA (opcional)
5 Válvula PEEP “V1“
6 Válvula de bypass APL “V2“
7 “PAWe“ / “MV2“
8 Retorno del gas de medición ILCA (opcional)
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

9 Sensor de caudal espiratorio (eléctrico)


10 Retorno del gas de medición IRIA
11 Sensor de caudal inspiratorio (eléctrico)

60 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Conexión/Significado
12 Cono A de presión de vías respiratorias
13 Retorno del gas de medición IRIA
14 Gas fresco
15 Émbolo de la unidad de émbolo del cilindro

La siguiente imagen Imagen 33 posibilita la asignación de los puntos de


medición/conexiones de la placa de interfaces al plano de neumática.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 33Asignación de los puntos de medición/conexiones, leyenda


véase Tabla 18
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 61


5.6 Sistema respiratorio

Imagen 34Sinóptico del sistema respiratorio, leyenda Tabla 19

Tabla 19 Leyenda de Imagen 34


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Pos. Componentes
1 Tapa del sistema respiratorio
2 Válvula “RV1“
3 Válvula “RV2“
4 Placa de válvula
5 Bloque de sistema respiratorio
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

6 Pote del absorbedor


7 Soporte del absorbedor
8 Válvula de bypass APL “V2“

62 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Componentes
9 Sensor de caudal espiratorio “Flowe“
10 Válvula “V1“, membrana PEEP
11 Boquilla de espiración
12 Conexión de la bolsa de respiración artificial manual “Bag“
13 Boquilla de inspiración con siguiente sensor de caudal
inspiratorio “Flowi“
14 Válvula espiratoria “Ve“
15 Válvula inspiratoria “Vi“
16 Válvula “APL“ (válvula ajustable de limitación de presión)

El sistema respiratorio permite los siguientes modos de respiración artificial:


− Respiración artificial manual
− Respiración espontánea
− modos de respiración automática, de presión limitada (IPPV/PCV.....).

El conmutador de la válvula APL puede conmutarse en la posición MANUAL


o ESPONT.

En la posición del conmutador “MANUAL“ el sistema respiratorio cierra


contra la atmósfera. La presión de apertura de la válvula puede ajustarse
entre 5 y 70 hPa (mbar). Esta posición del conmutador corresponde al ajuste
estándar para la respiración artificial manual.

En la posición del conmutador “ESPONT“ la válvula APL abre contra la


atmósfera. Esta posición del conmutador corresponde al ajuste estándar
para la respiración espontánea.

Durante la respiración artificial automática también es posible ajustar la


limitación de presión “Pmax“ en el GUI entre 20 hPa (mbar) y 70 hPa (mbar).

El siguiente capítulo posibilita una asignación de los componentes al plano


de neumática.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

5.6.1 Neumática del sistema respiratorio

En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un plano de neumática


detallado de Primus.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 63


Imagen 35Neumática del sistema respiratorio y del VGC, leyenda véase
Tabla 20

Tabla 20 Leyenda de Imagen 35

Pos. Abreviatura Componentes


6 Neumática del sistema respiratorio
A Absorbedor
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

V2 Válvula de bypass APL


APL Válvula APL
Ve Válvula espiratoria
PAWe Sensor de presión espiratoria
FLOWe Sensor de cuadal espiratorio
FG Conexión de gas fresco
RV1 Válvula de desacoplamiento de gas fresco
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

BAG Bolsa de respiración artificial manual


Vi Válvula inspiratoria
Pz Sensor de presión inspiratoria

64 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Pos. Abreviatura Componentes
FLOWi Sensor de caudal inspiratorio
KZE Unidad de émbolo del cilindro
AGSS Conducción del gas narcótico
V1 Válvula PEEP
RV2 Válvula de retención AGSS

5.7 Respiración artificial automática (IPPV/PCV)

El requisito para la respiración artificial automática (IPPV/PCV) es el


suministro al paciente de suficiente gas fresco.

La válvula de bypass APL “V2“ se activa por parte del VGC y está abierta. El
ajuste de la válvula APL es ineficaz en el caso de respiración artificial
automática. La limitación de presión (Pmax) puede ajustarse en el GUI.

5.7.1 Inspiración
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Imagen 36Principio de la inspiración obligatoria

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 65


Las abreviaturas mencionadas en el siguiente texto hacen referencia a
Imagen 36.

Desarrollo de la inspiración obligatoria:


− La válvula de desacoplamiento de gas fresco “RV1“ está cerrada.
− La válvula PEEP “V1“ se cierra durante la inspiración. En función de la
presión máxima ajustada “Pmax“ se aplica una presión de mando
correspondiente en la válvula PEEP.
− Según los parámetros ajustados (F, VT, I:E...), el émbolo de la unidad de
émbolo del cilindro se desplaza hacia arriba. El gas mixto (gas espiratorio
y gas fresco) fluye a través de la válvula inspiratoria 'Vi', el sensor de
caudal 'Flowi', la manguera inspiratoria de paciente y a través de la pieza
en Y hasta el pulmón del paciente.
− Se mide la presión inspiratoria.
− Para la conformidad inspiratoria está activado únicamente el volumen
entre “RV1“, “Vi“ y “V1“.
− La bolsa de respiración artificial manual sirve como reserva de gas mixto.

Cuando la presión de respiración artificial sobrepase la presión máxima


(Pmax) ajustada en el GUI, la válvula PEEP “V1“ abre. El gas procedente del
pulmón del paciente fluye bien a la bolsa de respiración artificial manual o a
través de la válvula abierta de bypass APL “V2“. En función de la presión de
apertura de la válvula de retención “RV2“, el gas mixto fluye en el sistema de
conducción de gas anestésico AGSS.

Ventaja de esta forma de proceder:


− La válvula de desacoplamiento del gas fresco “RV1“ minimaliza la
conformidad inspiratoria (sin absorbedor ni bolsa de respiración artificial
manual).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

66 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5.7.2 Espiración

Imagen 37Principio de la espiración obligatoria

Las abreviaturas empleadas en este capítulo hacen referencia a Imagen 37.

Desarrollo de la espiración obligatoria:


− La válvula PEEP “V1“ se abre.
− El motor de la unidad de émbolo del cilindro se activa de tal forma que el
émbolo sigue la curva fisiológica de espiración. De esta forma el paciente
espirar de manera optimizada al caudal.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− El descenso del émbolo abre la válvula “RV1“.


− La válvula “Vi“ está cerrada e impide la respiración de retorno en el ramal
inspiratorio.
− El caudal espiratorio fluye a través del sensor de caudal espiratorio
'Flowe', de la válvula de control PEEP “V1“, de la válvula espiratoria “Ve“,
del absorbedor volviendo al recinto del émbolo de la unidad de émbolo
del cilindro.
− Adicionalmente, el gas del paciente se enriquece con gas fresco.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

− El gas mixto excedente fluye en la bolsa de respiración artificial manual o,


a través de la válvula de bypass APL “V2“ y de la válvula de retención
“RV2“, en el sistema de conducción de gas anestésico AGSS.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 67


Ventajas de la conducción del émbolo optimizada al caudal:
− La pérdida de gas a través de la válvula AGSS queda minimizada puesto
que no se genera una sobrepresión no fisiológica en la fase de
espiración.
− El aprovechamiento del gas fresco a través del absorbedor es elevado
mientras el caudal de gas fresco sea inferior al volumen de respiración
por minuto “AMV“.
− No existe presión negativa no fisiológica en la fase de espiración. Como
consecuencia, tampoco se aspira la membrana de la válvula “V1“ (válvula
PEEP en el sistema respiratorio).

5.8 Respiración manual

El conmutador de la válvula APL se encuentra conmutado en la posición


MANUAL para la respiración manual del paciente.

Únicamente están activados los avisos o las alarmas para la alarma inferior
de O2, para la presión superior de las vías respiratorias (Paw) y para CO2.

El émbolo del controlador de ventilación y de gas se ha desplazado al punto


muerto superior para reducir el volumen del espacio muerto del aparato de
respiración artificial.

La válvula de bypass APL “V2“ no se acciona y está cerrada.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

68 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5.8.1 Inspiración

Imagen 38Principio de la inspiración manual

La válvula espiratoria 'Ve' está cerrada durante la fase de inspiración.

Desarrollo de la inspiración manual:


− Al presionar la bolsa de respiración artificial manual, el gas fresco (gas
espiratorio y gas fresco) fluye a través del absorbedor, de la válvula de
desacoplamiento de gas fresco “RV1“, de la válvula inspiratoria “Vi“, del
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

sensor de caudal “Flowi“ llegando por último al pulmón del paciente.


− El sensor de presión “PAWe“ mide la presión de las vías respiratorias.
− La válvula APL limita la presión respiratoria.
− El gas mixto excedente fluye a través de la válvula APL y de la válvula de
retención “RV2“ en el sistema de conducción de gas anestésico AGSS.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 69


5.8.2 Espiración

Imagen 39Principio de espiración manual

La válvula inspiratoria “Vi“ está cerrada e impide que el gas espiratorio fluya
volviendo al ramal inspiratorio.

Desarrollo de la espiración manual:


− Al eliminarse la presión ejercida sobre la bolsa de respiración artificial
manual, el gas espiratorio fluye a través del sensor de caudal espiratorio
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

“Flowe“, de la válvula de control PEEP “V1“, de la válvula espiratoria “Ve“


llegando por último a la bolsa de respiración artificial manual.
− Simultáneamente, el gas fresco fluye de forma continua a la bolsa de
respiración artificial manual durante la inspiración y la espiración.

5.9 Respiración espontánea

El conmutador de la válvula APL se encuentra conmutado en la posición


F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

ESPONT para la respiración espontánea del paciente. El sistema


respiratorio no genera presión de gas. Únicamente están activados los
avisos o las alarmas de la alarma inferior de O2, de la presión superior de
las vías respiratorias y de CO2. El émbolo de la unidad de émbolo del

70 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


cilindro se desplaza al punto muerto superior para reducir el volumen del
espacio muerto del aparato de respiración artificial. La válvula de bypass
APL “V2“ no se acciona.

5.9.1 Inspiración

Imagen 40Principio de la inspiración espontánea

La válvula espiratoria “Ve“ está cerrada durante la fase de inspiración e


impide, de esta forma, la inspiración del gas de espiración con CO2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Desarrollo de la inspiración:
− El paciente inspira por sí mismo. Al inspirar, el gas fluye de la bolsa de
respiración artificial manual a través del absorbedor, enriqueciéndose
adicionalmente con gas fresco. El gas mixto enriquecido pasa por la
válvula de desacoplamiento de gas fresco “RV1“, la válvula inspiratoria
“Vi“ y el sensor de caudal inspiratorio “Flowi“ llegando por último al
pulmón del paciente.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 71


5.9.2 Espiración

Imagen 41Principio de la espiración espontánea

La válvula inspiratoria 'Vi' está cerrada durante la fase de espiración e


impide, de esta forma, que el gas de espiración fluya volviendo al ramal
inspiratorio.

Desarrollo de la espiración espontánea:


− Al espirar, el gas de espiración fluye del pulmón del paciente a través del
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

sensor de caudal espiratorio “Flowe“, de la válvula de control PEEP “V1“,


de la válvula espiratoria “Ve“ llegando a la bolsa de respiración artificial
manual y al absorbedor.
− Simultáneamente fluye gas fresco en la bolsa de respiración artificial
manual.
− Si la presión de la bolsa de respiración artificial manual es superior a la
presión de la apertura de la válvula “RV2“, la mezcla de gas excedente
fluye en el sistema de conducción del gas anestésico AGSS.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

72 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


5.9.3 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento de la fuente


de alimentación.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 73


F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Primus
74
6 Fuente de alimentación

A continuación se procederá a la descripción de la fuente de alimentación.


La fuente de alimentación está formada por el componente electrónico y por
dos baterías USV (USV = alimentación de tensión libre de interrupciones).

Imagen 42Posición de la fuente de alimentación

En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloque


de la fuente de alimentación.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

6.1 Entrada de la fuente de alimentación

La fuente de alimentación genera la tensión continua para los componentes


del Primus así como la tensión de carga para las baterías USV.

La entrada de la fuente de alimentación procesa tensiones alternas de 85 a


265 V (45 a 65 Hz).
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02

En caso de fallo de la tensión de red o de error en la fuente de alimentación,


se conmuta automáticamente a la alimentación de tensión libre de
interrupciones. La conexión a la tensión de red se lleva a cabo a través de
una toma de corriente del aparato de frío de 16 A.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 75


La clavija del aparato de frío está protegida de la separación involuntaria
mediante una protección mecánica (EN 740).

La fuente de alimentación dispone de una conexión a tierra con contacto de


6,3 mm.

6.2 Conmutador de red

Imagen 43Posición del conmutador de red

El conmutador de red está unido a la fuente de alimentación a través de la


PLACA CENTRAL DE CONECTORES. El conmutador de red conmuta una
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

tensión auxiliar de 5 V.

6.3 Tensiones de salida y corrientes

La fuente de alimentación suministra las siguientes tensiones de salida:


− 3 tensiones de 20 a aprox. 30 voltios (tensión de batería)
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02

− 3 tensiones de salida reguladas de 12 voltios.

Las tensiones están soportadas por batería.

76 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Tensión Aparato Aparato Válido para:
conectado desconectado
U1: 24 V, Siempre disponible RAM soportada por
10 mA batería en el GUI
U2: 24 V, Disponible Sensores de
10 VA siempre que la presión de la
clavija de red alimentación
esté enchufada central y las
o el aparato esté bombonas de gas
conectado. a presión. LEDs de
alimentación
central, LEDs del
mezclador
U3: 24 V, 1- Disponible 10 Disminuye al - GUI - Mezclador -
23 A segundos tras activar el VGC
haber conmutador de
U4: 12 V, 1- - IRIA - ILCA - VGC
conectado el red con un
10 A - Válvulas
conmutador de retardo de
pequeñas
red aprox. 10 s
Pneutronik
(independiente
mente de la
tensión de red).
U5: 12 V, Disponible en Ventilador del VGC
10 VA cuanto se y del mezclador
conecta el
U6: 12 V, Ventilador del IRIA
aparato.
10 VA y Diva óptico

Las demandas de potencia superiores a 600 W se suministran a partir de las


baterías.

Las tensiones de salida conmutadas (U3 a U6) disminuyen con retardo al


activar el conmutador. El tiempo de retardo es de 10 segundo aunque puede
modificarse a un valor comprendido entre 5 y 15 segundos con el protocolo
CAN.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

La fuente de alimentación es resistente al cortocircuito y desconecta cuando


la corriente de servicio = Imax y U < Umin para t > 20 ms.

6.4 Clavija secundaria

El conector para las salidas de tensión dispone de 24 contactos. A través del


conector se conducen, adicionalmente, las señales del CAN, los contactos
del conmutador de red y las líneas de mando para el LED de red y de batería
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02

situado en el frontal.

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 77


6.5 Baterías USV

Las dos baterías USV están montadas de forma separada en la carcasa,


detrás de la fuente de alimentación. La capacidad de las baterías alcanza al
menos para el funcionamiento del Primus durante 30 minutos.

Cada 30 días, la fuente de alimentación del Primus realiza una


comprobación automática de las baterías. El funcionamiento del Primus no
se ve influenciado en absoluto por la comprobación de las baterías. En caso
de comprobación, las baterías se descargan un 20% de la capacidad
disponible. El estado de la batería se constata mediante la curva
característica de batería resultante.

El tiempo de carga para las baterías completamente descargadas es de un


máximo de 10 horas. La gestión de carga de las baterías tiene en cuenta la
temperatura de las mismas. La temperatura de la batería se mide
directamente en las baterías con un sensor de temperatura (NTC).

La gestión de carga de las baterías evita una descarga total. Si la tensión de


las baterías desciende por debajo de 20 V, la fuente de alimentación
desconecta el Primus. Cuando la tensión de las baterías es inferior a 20 V,
no es posible conectar la fuente de alimentación.

6.6 Comunicación de la fuente de alimentación a través de CAN

Con el bus CAN (Controller Area Network) es posible intercambiar datos


entre la fuente de alimentación y otros componentes. El protocolo superior
del software es SABUS (SABUS = Sensor and Actuator BUS).

La fuente de alimentación dispone de un interfaz compatible con CAN 2.0 B.


El interfaz transmite datos e informaciones de estado en ambas direcciones.

La fuente de alimentación envía sus datos periódicamente al GUI cada


500 ms.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02

78 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


El bus CAN de la fuente de alimentación transmite los siguientes datos:
− Versión de la fuente de alimentación
− Horas de la fuente de alimentación. Tiempo de funcionamiento total de la
fuente de alimentación.
− Horas de batería. Funcionamiento de la fuente de alimentación en
servicio con batería. La indicación se realiza en Ah (Ah = amperios por
hora).
− Tiempo de funcionamiento restante: Indica el tiempo restante en
segundos hasta que se desconecta la fuente de alimentación.
− Tipo de batería: Indicaciones sobre el tipo de batería.
− Detalles sobre la fuente de alimentación: p.ej. error de
autocomprobación.
− Fecha: Para determinar el tiempo que ha permanecido desconectado el
aparato.
− Desconectar la fuente de alimentación. La desconexión de la fuente de
alimentación se produce una vez transcurrido el tiempo de
funcionamiento restante. La desconexión se interrumpe en cuanto la
fuente de alimentación reciba el valor “0“ (->desconectar fuente de
alimentación = no).

6.7 Advertencia de fallo de red

La bocina de la fuente de alimentación se activa bajo las siguientes


condiciones:
− Aprox. 1 segundo tras la conexión, durante aprox. 1 segundo.
− Cuando se emite el comando “Conexión bocina“ a través del bus CAN.
Mientras el controlador CAN se encuentre en 'Reset'.
− Cuando el conmutador de red se encuentra en “Conexión“ y las baterías
están vacías o no están disponibles.
− Cuando durante el funcionamiento y tras la recepción del primer mensaje
del CAN la fuente de alimentación no recibe más mensajes del CAN
durante más de 15 segundos.
− En caso de fallo en la red.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

La bocina se activa mientras se mantenga la condición de error, aunque con


una duración máxima de 30 segundos +-5 segundos.

6.7.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del modo de


funcionamiento.
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 79


F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Primus
80
7 Modos de funcionamiento

A continuación, se presentará cada uno de los modos de funcionamiento del


Primus.

7.1 Arranque en frío

Cuando se conecta el Primus, el aparato comienza a funcionar con el


llamado arranque en frío.

Durante el arranque en frío, el usuario comprueba y confirma la lista de


comprobación indicada en el display. A continuación se le exige al usuario
conectar la pieza en Y al componente del paciente y ajustar la válvula APL a
30 mbar (posición MANUAL).

En la siguiente “autocomprobación“, el aparato comprueba sus


componentes de sistema. En el display se muestran los posibles errores
detectados. En el caso de que no se hubieran producido errores, Primus
conmuta a disposición de funcionamiento.

La “autocomprobación“ puede interrumpirse para realizar un inicio de


emergencia.

7.2 Modo “Standby“

Cuando haya finalizado la “autocomprobación“, se activa automáticamente


el modo “Standby“. En este modo de funcionamiento, no se consume gas de
la alimentación central. No es posible un suministro de gas fresco
(excepción: gas fresco a través del ajustador Safety de O2 “VSFC“). El
usuario puede seleccionar todos los parámetros de respiración artificial, el
ajuste del caudal de gas fresco y el modo de respiración artificial.

En el display se indican las alarmas y los mensajes.

7.3 Finalización del funcionamiento


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

A través del conmutador central de red se desconectan todos los


componentes de Primus. Únicamente el circuito de carga de las baterías
USV permanece continuamente en funcionamiento.

Cuando Primus está desconectado, las siguientes alarmas se encuentran


desactivadas:
− Fallo de la tensión de red
F5132300T07_Betriebsmodes.fm 18.09.02

− Fallo de presión de la alimentación central

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 81


7.4 Modo “Safety“

Cuando el software detecta un error sumamente grave durante el suministro


de gas fresco o durante la respiración artificial, los componentes individuales
(p. ej. el mezclador) o el Primus completo conmutan al modo “Safety“.

En el modo “Safety“ es posible una respiración manual o una respiración


espontánea del paciente. El suministro de gas fresco se lleva a cabo
mediante la válvula regulable “VSFC“ de “Control de caudal Safety de O2“.

7.4.1 Caudal “Safety“ de O2

El caudal Safety de O2 se ajusta, generalmente, por parte del usuario con el


ajustador Safety de O2 siendo conducido por el vaporizador.

El paciente recibe O2 (4 L/min a 12 L/min) a través de la válvula “VSFC“. De


esta forma es posible realizar una dosificación del gas anestésico. El usuario
activa este modo de funcionamiento, generalmente, bajo las siguientes
condiciones:
− En caso de un error total del sistema. Primus conmuta al modo Safety.
− Fallo en la red o las baterías USV están vacías.

En este caso, el rango de regulación del caudal de O2 está comprendido


entre 4 L/min y 12 L/min. Si el “caudal Safety de O2“ se activa en
funcionamiento normal, en el display aparece un mensaje de aviso. De
forma adicional, la electrónica del mezclador limita el caudal de gas fresco a
3 L/min. Los valores de ajuste del gas fresco se muestran, en este caso, en
gris (a partir del software1.n).

7.5 Sistema de alarma

Primus dispone de sistema común de alarma para la indicación óptica y


acústica de las alarmas del aparato de respiración artificial y de las alarmas
de la monitorización. En el display se muestran mensajes de error.

Existen tres categorías de alarmas:


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Alarma (categoría I)
− Aviso (categoría II)
− Indicación (categoría III)

7.6 Próxima parte de la descripción de funcionamiento


F5132300T07_Betriebsmodes.fm 18.09.02

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del reductor


de presión de bombonas.

82 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


8 Reductor de presión de bombonas

A continuación se procederá a la descripción del reductor de presión de las


bombonas de alta presión (opción).

Imagen 44Dibujo seccional del reductor de presión de bombonas, leyenda


véase Tabla 21

Tabla 21 Leyenda de Imagen 44


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Abreviatura Función
H Tornillo de ajuste
Fst Fuerza del resorte de ajuste
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02

M Membrana
Fpa Fuerza de compresión
pem Conexión del sensor / Conexión del manómetro
pe Presión de entrada
pa Presión posterior
Vs Alojamiento de la válvula

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 83


Abreviatura Función
Vk Cono de la válvula

Las abreviaturas mencionadas en el siguiente texto hacen referencia a


Imagen 44.

Existen los siguientes tipos de reductores de presión:


− AIR, de 200 bar a 5 bar
− O2, de 200 bar a 5 bar
− N2O, de 60 bar a 5 bar

Mediante la membrana (M), se regula la presión.

Cuando el tornillo de ajuste “H“ está situado en el tope izquierdo, la fuerza


del resorte de ajuste “Fst“ corresponde al menor valor. El cono de la válvula
“Vk“ se presiona, por el resorte posicionado bajo él, en el alojamiento de la
válvula interrumpiendo el caudal de gas.

Si se gira el tornillo de ajuste (H) hacia la derecha, aumenta la fuerza del


resorte de ajuste (Fst). La membrana presiona hacia abajo el cono de la
válvula, la válvula abre y la presión posterior “pa“ aumenta.

Una presión posterior constante “pa“ resulta del equilibrio de las fuerzas
(Fpa = Fst).

La presión posterior está ajustada de 5 a 6 bar (EE.UU.= 2,7 bar a 3,5 bar).

Si la presión posterior disminuye, la fuerza “Fpa“ se reduce, a su vez, y la


fuerza del resorte de ajuste “Fst“ abre la válvula.

Si la presión posterior aumenta, la fuerza “Fst“ incrementa también


presionando el resorte de ajuste. La válvula se cierra de forma
correspondiente.

La tensión previa del resorte está ajustada por parte del fabricante y puede
modificarse por el técnico del servicio de Dräger.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Si el cono de la válvula no cierra, la válvula de seguridad interna “Sv“ limita


la presión posterior (véase Imagen 45). La presión de apertura está
comprendida entre 6,6 bar y 8,5 bar.
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02

84 Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Imagen 45Dibujo seccional de la válvula de seguridad

8.1 Próxima parte de la descripción de funcionamiento

A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del


vaporizador.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 85


F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Primus
86
9 Vaporizador

El sistema Interlock impide que se encuentren en funcionamiento


simultáneamente dos vaporizadores.

El vaporizador activado enriquece el gas mixto con anestesia.

Encontrará una descripción más detallada en las instrucciones de uso


correspondientes del vaporizador empleado.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T09_Vapor.fm 18.09.02

Primus Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released 87


F5132300T09_Vapor.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released


Primus
88
10 Aspiración bronquial

10.1 Finalidad de uso

La aspiración bronquial está prevista para el sistema de anestesia Primus y


Zeus. El gas propulsor depende del tipo: AIR, O2 ó VAC.

10.2 Tipos de aparatos

Los tipos de aparatos están concebdos como aparatos autónomos.

Existen los siguientes tipos de aparatos:


− Aspiración bronquial con eyector
− Aspiración bronquial con vacío

10.2.1 Variantes

Existen las siguientes variantes:


− Variante NIST. Montaje en sistema de carriles así como en los aparatos
que disponen de la correspondiente posibilidad de fijación.
− Variante de enchufe al sistema de suministro central. La aspiración
bronquial se enchufa directamente a las cajas de enchufe del sistema de
suminstro central.

10.3 Aspiración bronquial con eyector


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

Imagen 46Aspiración bronquial de frente con eyector

Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 89


El frente está formado por los siguientes componentes.
− Manómetro (Imagen 46/1)
− Válvula reguladora (Imagen 46/2)
− Conmutador del modo de funcionamiento (Imagen 46/3)

La depresión del sistema se lee en el manómetro como elemento de control.

10.3.1 Sistema neumático (eyector)

Imagen 47Aspiración bronquial neumática con eyector

Tabla 22 Leyenda de Imagen 47

Pos. Significado
1 Conexión de la presión de entrada (NIST-O2/AIR o NIST-
AIR o enchufe al sistema de suministro central-O2/AIR)
2 Conmutador del modo de funcionamiento
3 Válvula reguladora
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4 Eyector
5 Manómetro
6 Válvula anti-retorno / alojamiento del filtro
7 Filtro
8 Botella recipiente
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

Los siguientes números de posición y posiciones de lás válvulas de este


capítulo se refieren a Imagen 47.

A través de la conexión de la presión de entrada, el gas propulsor (AIR u O2)


pasa a la aspiración bronquial.

90 Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


Con el conmutador del modo de funcionamiento (2) se ajustan los siguientes
modos de funcionamiento:
− DESC (posición de la válvula “b“). La aspiración bronquial está
desconectada.
− Potencia regulada (posición de la válvula “a“). El gas propulsor se
conduce a través de la válvula reguladora (3). Con la válvula reguladora
se ajusta el gas propulsor del eyector y se crea con ello la depresión
deseada.
− Potencia máxima (posición de la válvula “c“). La presión del sistema de
suministro central pasa directamente al eyector. Como consecuencia, se
ajusta la máxima depresión en el sistema de aspiración.

La válvula anti-retorno (6) sirve de alojamiento del filtro. En caso de avería,


la válvula anti-retorno evita que se produzca una sobrepresión en el sistema
de depresión.

El filtro (7) evita que pasen partículas y bacterias de la botella recipiente (8)
al sistema de aspiración. El material filtrante puede retener líquidos hasta
una depresión de 920 mbar.

Gracias a la conmutación neumática se obtienen las siguientes ventajas:


− En la posición “potencia regulada“ se gasta la cantidad de gas propulsor
que sea realmente necesaria para la creación de la depresión.
− Conmutación rápida entre potencia regulada y potencia máxima.
− Escasa formación de ruidos gracias a un gasto de gas reducido.
− No se producen pérdidas del caudal de aspiración a través de las
aberturas de baypass.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 91


10.4 Aspiración bronquial con vacío

Imagen 48Aspiración bronquial con vacío

El frente está formado por los siguientes componentes.


− Manómetro (Imagen 48/1)
− Regulador de vacío (Imagen 48 /2)
− Conmutador del modo de funcionamiento (Imagen 48/3)

La depresión del sistema se lee en el manómetro como elemento de control. Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

92 Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


10.4.1 Sistema Neumático (vacío)

Imagen 49Aspiración bronquial neumática con vacío

Tabla 23 Leyenda de Imagen 49

Pos. Significado
1 Conexión VAC (NIST-VAC o enchufe al sistema de
suministro central-VAC)
2 Conmutador del modo de funcionamiento
3 Regulador de vacío
4 Manómetro
5 Válvula anti-retorno / alojamiento del filtro
6 Filtro
7 Botella recipiente

Los siguientes números de posición y posiciones de lás válvulas de este


capítulo se refieren a Imagen 49.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

La depresión pasa a la aspiración bronquial a través de la conexión VAC (1).

Con el conmutador del modo de funcionamiento (2) se ajustan los siguientes


modos de funcionamiento:
− DESC (posición de la válvula “b“). La aspiración bronquial está
desconectada.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

− Potencia regulada (posición de la válvula “a“). Dependiendo del ajuste


del regulador de vacío (3) se obtiene la depresión deseada. La depresión
se indica en el manómetro (4).
− Potencia máxima (posición de la válvula “c“). El vacío pasa directamente
a la válvula anti-retorno (5). Como consecuencia, se ajusta la máxima
depresión en el sistema de aspiración.

Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released 93


La válvula anti-retorno (5) sirve de alojamiento del filtro.

El filtro (6) evita que pasen partículas y bacterias de la botella recipiente (7)
al sistema de aspiración. El material filtrante puede retener líquidos hasta
una depresión de 920 mbar.

Gracias a la conmutación neumática se obtienen las siguientes ventajas:


− Conmutación rápida entre potencia regulada y potencia máxima.
− Regulación de la depresión cualitativamente buena.
− No se producen pérdidas del caudal de aspiración a través de las
aberturas de baypass.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02

94 Aspiración bronquial Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

11 Esquemas por bloques y esquema neumático

11.1 Introducción

Los siguientes esquemas por bloques y el esquema neumático son componentes de la descripción de funcionamiento del Primus.

95
96
Imagen 50Esquema por bloques del PRIMUS, detallado

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 51Esquema por bloques del MoBi

97
98
Imagen 52Esquema por bloques de los circuitos impresos BACKPLANE, interfaces aislados

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 53Esquema por bloques del S-Box, detallado

99
100
Imagen 54Esquema por bloques del PGM

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 55Esquema por bloques del PGM, detallado

101
102
Imagen 56Esquema por bloques de los circuitos impresos de la MOPS

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 57Esquema por bloques del VGC

103
104
Imagen 58Esquema por bloques de los circuitos impresos de la CPU del PRIMUS, integrado en el mezclador y en el VGC

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 59Esquema por bloques de los circuitos impresos del mezclador

105
106
Imagen 60Esquema por bloques de la fuente de alimentación/USV

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Medidas de mantenimiento

107
108
1 Indicaciones relativas a la seguridad

¡Peligro de explosión!

Monte las piezas, que estén en contacto con oxígeno,


siempre libres de grasa y de aceite.

¡Tensión peligrosa!

El contacto con las piezas bajo tensión puede causar


lesiones graves o la muerte.

Desconectar el Primus con el conmutador de red


(conmutador principal).

Tire de la clavija de red situada en la fuente de


alimentación, extrayéndola del enchufe del aparato de frío.
Para ello, abra el fusible mecánico hacia un lado.

¡Descargas electroestáticas!

Las descargas electrostáticas pueden dañar a los


componentes sensibles a la corriente electrostática.

Cuando trabaje con componentes sensibles a la corriente


electrostática utilice una esterilla antiestática y una pulsera
de tierra.

¡Comprobación de funcionamiento y de seguridad


después del mantenimiento!

Tras la realización de las medidas de mantenimiento lleve a


cabo una comprobación de funcionamiento y de seguridad
eléctrica.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T01_Sicherheitshinweise.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Verson 1.0 • Released 109


W5132300T01_Sicherheitshinweise.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Verson 1.0 • Released


Primus
110
2 Pared posterior

2.1 Desmontaje de la pared posterior

1 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véanse indicaciones


relativas a la seguridad).
2 Retirar los cinco tornillos de fijación de la pared posterior (véase Imagen 1).

Imagen 1Tornillos de fijación de la pared posterior del aparato

3 Extraer la pared posterior del aparato y colocarla en un lugar seguro.

2.2 Montaje de la pared posterior

1 El montaje se lleva a cabo en el orden inverso.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

2.2.1 Comprobación final de la pared posterior

1 ¿Están enroscados todos los tornillos?


W5132300T02_Rueckwand_oeffnen.fm 18.09.02

2 ¿Está montada la pared posterior libre de deformación mecánica?


3 Comprobación de la seguridad eléctrica.

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 111


W5132300T02_Rueckwand_oeffnen.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
112
3 Sustitución del filtro de bacterias del drenaje broncoscópico
4 Retirar de la parte inferior del drenaje broncoscópico el filtro de bacterias
antiguo y sustituirlo (véase Imagen 2/1).

Imagen 2Posición del filtro de bacterias

5 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T10_Bakterienfilter_Bronchialabsaugung.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 113


W5132300T10_Bakterienfilter_Bronchialabsaugung.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
114
4 Sustitución del filtro de bacterias y de la manguera Nafion
del PGM

4.1 Desmontaje del PGM

6 Retirar los dos tornillos de fijación del módulo PGM situados en la parte
posterior del Primus (véase Imagen 3).

Imagen 3Tornillos de fijación del módulo PGM

7 Extraer el módulo PGM de la carcasa del Primus.


8 Retirar los tres tornillos de fijación (véase Imagen 4).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02

Imagen 4Tornillos de fijación

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 115


9 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la pared lateral (véase Imagen 5).

Imagen 5Tornillos de fijación de la pared lateral

10 Mover de sitio ligeramente la pared lateral (Imagen 6/1) y abrir la tapa


superior.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02

116 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 6Abrir la carcasa del PGM

4.2 Sustitución del filtro de bacterias

1 Retirar el filtro de bacterias antiguo (Imagen 6/2) y sustituirlo por un filtro


nuevo.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

4.3 Sustitución de la manguera Nafion


W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02

Nota:

sustituir la manguera Nafion únicamente con guantes.

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 117


1 Retirar la manguera Nafion antigua (Imagen 7) y sustituirla por una
manguera Nafion nueva.

Imagen 7Conexiones de la manguera Nafion

4.4 Montaje de la carcasa del PGM

1 El montaje de la carcasa del PGM se lleva a cabo en el orden inverso.


2 Antes de colocar la tapa superior deberá comprobarse lo siguiente: ¿Están
enchufadas todas las conexiones eléctricas? ¿Están conectadas todas las
mangueras y éstas no presentan dobleces? ¿Están completamente
enroscados todos los componentes del módulo PGM? ¿Quedan
enganchadas entre sí todas las zonas dentadas de la carcasa (ejemplo
véase Imagen 8)?
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02

118 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 8Ejemplo de las zonas dentadas de la carcasa

3 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y de seguridad eléctrica.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 119


W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
120
5 Sustitución de la esterilla filtrante situada en el ventilador
PGM
4 Extraer el filtro de la parte posterior del PGM (véase Imagen 9) y sustituirlo
por un filtro nuevo.

Imagen 9PGM, filtro


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T05_Filtermatte_PGM.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 121


W5132300T05_Filtermatte_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
122
6 Sustitución de la esterilla filtrante situada en la fuente de
alimentación
5 Retirar los dos tornillos de fijación (véase Imagen 10) de la cubierta del filtro
situados en al parte posterior de la fuente de alimentación
6 Extraer la esterilla filtrante y sustituirla por una esterilla nueva.

Imagen 10Tornillos de fijación de la cubierta del filtro

7 Montar la cubierta del filtro en el orden inverso.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T06_Filtermatte_Netzteil.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 123


W5132300T06_Filtermatte_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
124
7 Limpieza o sustitución de las esterillas filtrantes grande y
pequeña situadas en el VGC

7.1 Desmontaje de la esterilla filtrante grande

8 Extraer el VGC del aparato tanto como sea posible.

La esterilla filtrante grande está enganchada en cinco puntos


(véaseImagen 11). El soporte del filtro se encuentra debajo de
la carcasa del VGC

Imagen 11VGC, puntos de enganche de la carcasa del filtro

9 Presionar sobre una esquina de la carcasa del filtro a fin de que ésta se
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

suelte (véase Imagen 12).


W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 125


Imagen 12VGC, posición de montaje de la carcasa del filtro

Al llevar a cabo el siguiente paso, obsérvese que el anclaje de


plástico de la carcasa del filtro puede romperse.

10 Soltar con cuidado la carcasa completa del filtro (véase Imagen 13).

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 13VGC, posición de montaje de la carcasa del filtro


W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02

7.1.1 Montaje de la esterilla filtrante grande

1 Colocar en el soporte la esterilla filtrante limpia (anualmente) o nueva (cada


3 años).
2 Encajar primero la carcasa del filtro orientándola hacia el aparato.

126 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


3 Montar la carcasa del filtro siguiendo el orden inverso.
4 Una vez realizado el montaje, comprobar si la carcasa del filtro se encuentra
apoyada completamente en la carcasa.
5 No introducir aún el VGC en el aparato (véase capítulo 7.2 Desmontaje de la
esterilla filtrante pequeña).

7.2 Desmontaje de la esterilla filtrante pequeña

1 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la chapa de protección del lado de la


carcasa del VGC (véase Imagen 14).

Imagen 14VGC, tornillos de fijación de la chapa de protección

A través del orificio abierto en la carcasa puede accederse a la esterilla


filtrante pequeña.
2 Retirar la esterilla filtrante pequeña y sustituirla por una esterilla filtrante
nueva (véase Imagen 15).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 127


Imagen 15VGC, esterilla filtrante pequeña

7.2.1 Montaje de la esterilla filtrante pequeña

1 Colocar en la carcasa la esterilla filtrante limpia (anualmente) o nueva (cada


3 años).
2 Montar la chapa de protección siguiendo el orden inverso.
3 Una vez realizado el montaje, comprobar si la chapa de protección se
encuentra apoyada completamente en la carcasa.
4 Comprobar si es posible introducir sin problemas el VGC en la carcasa.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02

128 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


8 Sustitución de la membrana enrollable superior de bolsa
5 Extraer el VGC del Primus.
6 Soltar las tres palancas de fijación del sistema respiratorio y retirar el
sistema respiratorio del VGC.
7 Cuando el émbolo se encuentra en la posición superior, no es posible
colocar la membrana enrollable superior de la bolsa. En este caso, presionar
manualmente hacia abajo el émbolo con sumo cuidado. Aplicar la fuerza, en
la medida de lo posible, en el centro del émbolo (véase Imagen 16).

Imagen 16Posición superior del émbolo

8 Extraer del VGC la antigua membrana enrollable superior de la bolsa y


sustituirla por una nueva membrana enrollable superior de bolsa.
9 El montaje del PGM se lleva a cabo en el orden inverso.
10 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T08_obere_Beutelrollmembran_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 129


W5132300T08_obere_Beutelrollmembran_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
130
9 Sustitución de la membrana enrollable inferior

9.1 Desmontaje del VGC

11 Separar el Primus de la tensión de red.


12 Separar el Primus de los tres gases de la alimentación central de gas.
13 Extraer el VGC del Primus tanto como sea posible.
14 Soltar los tres tornillos de fijación del sistema respiratorio y retirar el sistema
respiratorio del VGC.
15 Si el émbolo de la unidad de émbolo del cilindro se encuentra aún en la
posición superior, presionar manualmente con cuidado el émbolo hasta la
posición inferior (véase Imagen 17). De esta forma se facilita la colocación
posterior de la membrana enrollable superior de bolsa.
16 Retirar del VGC la membrana enrollable superior de bolsa (véase Imagen
17).
17 Debajo de la membrana enrollable superior de bolsa se encuentra el émbolo
del VGC. Presionar cuidadosamente el émbolo hasta la posición inferior de
trabajo.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 17Posición de la membrana enrollable superior de bolsa


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

18 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la cubierta de la caja de cadenas


(véase Imagen 18).

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 131


Imagen 18Cubierta de la caja de cadenas, tornillos de fijación

19 Separar las tres uniones neumáticas y las dos uniones eléctricas (véase
Imagen 19).

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 19Cubierta de la caja de cadenas, separar las uniones

132 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


20 Soltar los dos tornillos de fijación de la caja de cadenas ligeramente de tal
forma que no caigan las arandelas de seguridad (véase Imagen 20 y Imagen
21).

Imagen 20Caja de cadenas, tornillos de fijación

Imagen 21Caja de cadenas, arandelas de seguridad


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

¡Riesgo de dañar la caja de cadenas!


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Desmontar la caja de cadenas antes de soltar los carriles


del VGC.
21 Soltar un cuarto de giro el tornillo de fijación (A) del carril derecho del VGC
(de lo contrario roza el carril). Retirar los dos tornillos de fijación (B) (véase
Imagen 22).

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 133


Imagen 22VGC, desmontar el carril derecho

22 Soltar un cuarto de giro el tornillo de fijación (A) del carril izquierdo del VGC
(de lo contrario roza el carril). Retirar los dos tornillos de fijación (B) (véase
Imagen 23).

Imagen 23VGC, desmontar el carril izquierdo

23 Extraer el VGC de la carcasa de tal forma que más tarde pueda retirarse
hacia arriba. La carcasa del VGC está asegurada contra caída por medio de
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

cuatro tornillos.
24 Retirar los seis tornillos de fijación del VGC (véase Imagen 24).
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

134 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 24VGC, retirar los tornillos de fijación

25 Colocar nuevamente el sistema respiratorio sobre el VGC y fijarlo con los


tres tornillos de fijación.
26 Levantar el VGC junto con el sistema respiratorio (peso total aprox. 15 kg)
verticalmente retirándolo de la carcasa del VGC (véase Imagen 25).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 25Retirar el VGC de la carcasa


Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 135
27 Colocar el VGC sobre una esterilla antiestática.

¡Descargas electroestáticas!

Las descargas electrostáticas pueden dañar los


componentes sensibles a la corriente electrostática.
Cuando trabaje con componentes sensibles a la
electrostática utilice una esterilla antiestática y una pulsera
de tierra.
28 Soltar los tres tornillos de fijación del sistema respiratorio y retirar el sistema
respiratorio del VGC.

9.2 Desmontaje de la KZE (unidad de émbolo del cilindro)

¡Riesgo de dañar la arandela del codificador incremental


(KZE)!

La arandela del codificador incremental se deforma incluso


mediante una ligera presión mecánica (posición, véase
Imagen 26).

Agarrar únicamente con sumo cuidado el orificio situado


por encima de la arandela.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 26VGC, posición de la arandela del codificador incremental

136 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


1 Colocar el VGC dado la vuelta sobre la esterilla antiestática.
2 Retirar el tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos (véase
Imagen 27).

Imagen 27VGC, tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos

3 Abatir hacia la izquierda la unidad de circuitos impresos.


4 Separar las tres uniones eléctricas de la KZE (véase Imagen 28).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 28Circuitos impresos ANALOG PRIMUS, uniones con la KZE

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 137


5 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la KZE (unidad de émbolo del
cilindro) (véase Imagen 29 y Imagen 30).

Imagen 29KZE, tornillos de fijación (1)

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 30KZE, tornillos de fijación (2)


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

6 Colocar la parte del motor de la KZE dada la vuelta sobre una superficie
adecuada.

138 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


9.3 Desmontaje de la membrana enrollable inferior

1 Retirar los tres tornillos de fijación del cilindro de la membrana enrollable


(véase Imagen 31).

Imagen 31KZE, tornillos de fijación del cilindro

2 Extraer el cilindro hacia arriba de la KZE (véase Imagen 32).


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 139


Imagen 32KZE, retirar el cilindro

La membrana enrollable inferior (en lo siguiente abreviada a membrana


enrollable) está fijada en el cilindro mediante el anillo de sujeción (A) y el
anillo tórico (B) (véase Imagen 33).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

140 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 33KZE, anillo de sujeción (A) y anillo tórico (B)

3 Retirar el anillo de sujeción y el anillo tórico (véase Imagen 34 y Imagen 35).


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 34KZE, retirar el anillo de sujeción

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 141


Imagen 35KZE, retirar el anillo tórico

¡Membrana enrollable defectuosa debido a error de


montaje!

Existe la posibilidad de que la membrana enrollable se


monte por error al revés. Sin embargo, si esto ocurriera, se
formaría un amplio abombamiento bajo el anillo de sujeción
(véase Imagen 36).

A fin de evitar errores, seguir exactamente las siguientes


instrucciones y comparar el resultado con las ilustraciones. Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 36KZE, montaje erróneo de la membrana enrollable

4 Doblar la membrana enrollable sobre el cilindro de tal forma que se forme un


abombamiento estrecho debajo de la ranura del anillo de sujeción (véase
Imagen 37).

142 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 37KZE, doblar correctamente la membrana enrollada

5 Colocar el anillo de sujeción en la ranura de la membrana enrollable (véase


Imagen 38).

Imagen 38KZE, colocar el anillo de sujeción de la membrana enrollable

6 Colocar el anillo tórico de la membrana enrollable (véase Imagen 39). El


anillo tórico debe quedar fijo en la ranura.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 143


Imagen 39KZE, colocar el anillo tórico de la membrana enrollable

9.3.1 Montaje del cilindro con membrana enrollable de bolsa

1 Colocar el cilindro en la KZE.


2 Atornillar los tres tornillos de fijación en el cilindro de la membrana
enrollable.
3 Comprobar si el extremo de la membrana enrollable se encuentra
introducido correctamente en la ranura guía (véase Imagen 40).

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 40KZE, extremo de la membrana enrollable

144 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


4 Colocar la unidad del motor de la KZE dada la vuelta sobre la parte inferior
de la KZE (véase Imagen 41).

Imagen 41KZE, colocar la unidad del motor de la KZE

5 La ranura entre la unidad del motor de la KZE y la parte inferior de la KZE


debe ser uniforme. De lo contrario, comprobar cuidadosamente en qué parte
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

la membrana enrollable no está posicionada uniformemente en la ranura


guía (véase Imagen 42). Dado el caso, corregirlo (véase Imagen 40).
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 145


Imagen 42KZE, comprobar la posición de la membrana enrollable

6 Apretar los cuatro tornillos de fijación de la KZE.


7 Colocar los cables de la KZE y la manguera de la neumática en los soportes
de cables (véaseImagen 43).

Imagen 43VGC, conducción de cable 1


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

8 Unir los tres cables de la KZE con los circuitos impresos ANALOG PRIMUS
(véase Imagen 44).
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

146 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 44Circuitos impresos ANALOG PRIMUS, uniones con la KZE

9 Cerrar la unidad de circuitos impresos. Asegurarse de que ninguna


manguera quede doblada y de que ningún cable quede pillado.
10 Apretar el tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos (véase
Imagen 45).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

Imagen 45VGC, tornillo de fijación de la unidad de tornillos impresos

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 147


11 De forma correspondiente a la inscripción del cilindro, presionar los cables
de la KZE en los soportes de cables (véase Imagen 46).

Imagen 46VGC, conducción de cable 2

12 Montar el VGC en el orden inverso (véase capítulo 9.1 Desmontaje del


VGC).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

13 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la


seguridad eléctrica.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02

148 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


10 Sustitución de los reguladores de presión PRPN2O,
PRPAIR, PRPO2

10.1 Desmontaje de los reguladores de presión del bloque de


entrada de gas

Los siguientes pasos de trabajo pueden llevarse a cabo aun si el mezclador


está montado.
14 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de
indicaciones relativas a la seguridad).
15 Retirar las mangueras de alimentación de gas a presión.
16 Si fuera necesario, desmontar la tapa de la carcasa (véase documento
Desmontaje de la tapa de la carcasa).
17 Desmontar la tapa del mezclador.

Al observar la parte interior del mezclador desde arriba pueden verse los
tres reguladores de presión (asignación de los gases, véase fig. 1).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02

Imagen 47Posición de los reguladores de presión

18 Retirar los dos tornillos de fijación de cabeza con hexágono interior de cada
uno de los reguladores (posición véase Imagen 48).

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 149


Imagen 48Tornillos de fijación de los reguladores de presión

10.2 Montaje de los reguladores de presión

¡Funcionamiento incorrecto debido a error de montaje!

Sobre cada uno de los reguladores de presión se encuentra


una placa con la dirección de flujo (ejemplo regulador de
presión de N2O, véase Imagen 49). Si no se dispone de la
placa, la dirección de flujo podrá reconocerse en la parte
inferior del regulador de presión (véase Imagen 50).

La dirección preferente de cada uno de los reguladores se


encuentra estampada en el bloque de entrada de gas.

Al llevar a cabo el montaje, obsérvese la dirección preferente


de los reguladores de presión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

A continuación, se procede, a modo de ejemplo, al montaje del regulador de


presión PRPN2O. Los pasos de trabajo son también aplicables a los
reguladores de presión PRPAIR y PRPO2.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02

150 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 49Dirección preferente del regulador de presión de N2O 'PRPN2O'
con etiqueta adhesiva
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02

Imagen 50Dirección preferente del regulador de presión de N2O 'PRPN2O'


sin etiqueta adhesiva

Las caperuzas de bloqueo de los nuevos reguladores de


presión se encuentran fijadas (véase Imagen 51). Soltar la
fijación antes de realizar el montaje.

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 151


Imagen 51Caperuza de bloqueo fijada

1 Tirar hacia arriba de la caperuza de bloqueo y desbloquearla (A). De esta


forma aparece una ranura (B) entre la carcasa y la caperuza de bloqueo
(véase Imagen 52). Ahora es posible ajustar el regulador de presión.

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02

Imagen 52Caperuza de bloqueo desbloqueada

2 Comprobar si están colocados los dos anillos tóricos del regulador de


presión (véase Imagen 53).

152 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 53Anillos tóricos del regulador de presión 'PRPN2O'

3 Montar cado regulador de presión de acuerdo a su dirección preferente


(véase Imagen 54).

Imagen 54Direcciones preferentes de los reguladores de presión


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 153


W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
154
11 Sustitución del filtro de material sinterizado de las
conexiones de la alimentación central

Los siguientes pasos de trabajo pueden llevarse a cabo si el mezclador está


montado.

En la parte inferior del bloque de entrada de gas se encuentran las


conexiones NIST (Imagen 55/1) de los gases de alimentación central y de
las bombonas de gas a presión de N2O/O2 (Imagen 55/2).

Imagen 55Posición de las conexiones

4 El siguiente desarrollo de trabajo (ejemplo conexión Nist para O2) para el


desmontaje y el montaje es aplicable también a todas las conexiones NIST.

¡Peligro de muerte!

Posibilidad de conexión errónea.

No desmontar nunca todas las conexiones simultáneamente.


Sustituir el filtro de material sintético de la conexión recién
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

desmontada.
5 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de
indicaciones relativas a la seguridad).
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02

6 Retirar los dos tornillos de fijación de la conexión Nist para O2.


7 Desenroscar el filtro de material sinterizado de la conexión Nist de O2
(véase Imagen 56).

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 155


Imagen 56Desenroscar el filtro de material sinterizado

8 Enroscar manualmente el nuevo filtro de material sinterizado de la conexión


Niste de O2.
9 Comprobar si el anillo tórico de la conexión Nist presenta daños y, dado el
caso, sustituirlo.
10 Apretar los dos tornillos de fijación de la conexión Nist para O2. Prestar
atención a que el anillo tórico no quede pillado.
11 Sustituir uno tras otro los filtros de material sinterizado restantes.
12 Comprobar si la identificación del bloque de entrada de gas coincide con la
identificación de las conexiones Nist montadas (véase Imagen 57). La
identificación es válida también para las conexiones de bombonas de N2O y
O2 situadas en la segunda línea.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02

156 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 57Identificación de las conexiones Nist y de las conexiones de
bombonas

13 Llevar a cabo la comprobación de estanqueidad y del tipo de gas.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 157


W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
158
12 Sustitución de la membrana PEEP y de la membrana
MANUAL/ESPONT
14 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de
indicaciones relativas a la seguridad).
15 Retirar el recipiente del absorbedor.
16 Soltar los cinco tornillos de la tapa del sistema respiratorio (véase Imagen
58).

Imagen 58Tapa del sistema respiratorio

17 Retirar la tapa del sistema respiratorio y depositarla sobre una superficie


adecuada.

Debajo del bloque de válvulas (1) están situados el juego de membranas de


la válvula PEEP V1 (2) y el juego de membranas de la válvula de
conmutación MANUAL/ESPONT V2 (3) (véase Imagen 59).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 159


Imagen 59Bloque de válvulas (1)

18 Dar la vuelta a la placa de válvula y retirar los cuatro tornillos de fijación del
bloque de válvulas (véase Imagen 60).

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02

Imagen 60Tornillos de fijación del bloque de válvulas

19 Sustituir los siguientes componentes: El conjunto de la membrana de la


válvula PEEP V1 (1), los anillos tóricos (2) y el juego de membranas de la
válvula de conmutación MANUAL/ESPONT V2 (3) (véase Imagen 61). ¡Al
montar de nuevo los componentes, prestar atención a que el anillo de metal
de la válvula V1 y el resorte de la válvula V2 se encuentren en su posición!

160 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 61Posición V1, V2 y anillos tóricos

20 Apretar los cuatro tornillos con ranura en cruz.


21 Montar el bloque de válvulas siguiendo el orden inverso. Para ello,
obsérvese lo siguiente: Después del montaje del bloque de válvulas, debe
ser posible mover con la mano las válvulas V1 y V2. Debe poderse notar la
acción elástica de V2.

Los siguientes pasos de comprobación se llevan a cabo con un ficticio de


respiración:
22 Realizar la prueba de conexión del Primus.
23 Llevar a cabo una respiración artificial MANUAL/ESPONT.
24 Llevar a cabo una respiración artificial IPPV con una presión PEEP ajustada
de 10 hPa.
25 Comprobar los parámetros de caudal y los parámetros de presión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 161


W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
162
13 Sustitución de la batería de litio de los circuitos impresos de
la CPU PRIMUS

13.1 Desmontaje del mezclador

26 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de


indicaciones relativas a la seguridad).
27 Desmontar la pared posterior (véase documento 'Desmontaje de la pared
posterior').
28 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión.
29 Retirar las tres mangueras de la alimentación central de gas (véase Imagen
62).

Imagen 62Mangueras de la alimentación central de gas

30 Retirar con una llave Allen el tornillo de fijación del bloque de entrada de gas
(véase Imagen 63).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 163


Imagen 63Tornillo de fijación del bloque de entrada de gas

31 Retirar el tornillo central de fijación del bloque de entrada de gas


(véaseImagen 64).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

164 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 64Tornillo central de fijación

32 Extraer de la carcasa aproximadamente la mitad del bloque del mezclador y


separar la unión eléctrica del mezclador (véaseImagen 65).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

Imagen 65Separar la unión eléctrica

33 Extraer completamente de la carcasa el bloque del mezclador y colocarlo


sobre una superficie apropiada.

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 165


13.2 Desmontaje de la tapa del mezclador

1 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de


indicaciones relativas a la seguridad).
2 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión.
3 Retirar los tres tornillos de fijación de la tapa del mezclador (véase Imagen
66).

Imagen 66Tornillos de fijación de la tapa del mezclador

4 Retirar la tapa del mezclador.


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

166 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


13.3 Sustitución de la batería de litio

Imagen 67Posición de la batería de litio en los circuitos impresos de la


CPU PRIMUS
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 167


1 Extraer la batería de litio del soporte levantándola por medio de una
herramienta adecuada (véase Imagen 68).

Imagen 68Retirar la batería de litio

2 Colocar la nueva batería de litio en el soporte con el polo positivo hacia


arriba y, ejerciendo ligeramente presión, encajarla en las grapas retén.

13.4 Montaje de la tapa del mezclador

¡Daños en el cable debido a cable pillado!

Asegurarse de que al realizar el montaje de la tapa del


mezclador no quede ningún cable pillado.

1 Montar la tapa del mezclador siguiendo el orden inverso.


2 Montar el mezclador (véase capítulo 13.5 Montaje del mezclador).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

168 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


13.5 Montaje del mezclador

1 Antes de montar el mezclador comprobar que en la carcasa se encuentran


disponibles los seis anillos tóricos del bloque de conexión (véase Imagen
69).

Imagen 69Seis anillos tóricos del bloque de conexión

2 Montar el mezclador siguiendo el orden inverso (véase capítulo 13.5


Montaje del mezclador).
3 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la
seguridad eléctrica.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 169


W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Primus
170
14 Sustitución de las baterías USV

14.1 Desmontaje de la fuente de alimentación

4 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véanse indicaciones


relativas a la seguridad).
5 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión,
véase.
6 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la fuente de alimentación (véase
Imagen 70).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

Imagen 70Tornillos de fijación de la fuente de alimentación

7 Abrir la fuente de alimentación por la parte superior.


8 Separar las cuatro uniones enchufables (sensor de temperatura (Imagen
71/A), tensiones de alimentación (Imagen 71/B), baterías USV (Imagen
71/C), conductor de protección (Imagen 71/D)).

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 171


Imagen 71Uniones enchufables de la fuente de alimentación

9 Levantar y extraer la fuente de alimentación y colocarla sobre una superficie


adecuada.

14.2 Desmontaje de las baterías USV

La cinta de soporte de las baterías USV está provista de un cierre de velcro


(véase Imagen 72).

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

Imagen 72Cierre de velcro de la cinta de soporte

172 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Las siguientes ilustraciones muestran, a modo de aclaración, un soporte
desmontado con baterías USV.

1 No soltar completamente la cinta de soporte (véase Imagen 73).

Imagen 73Cinta de soporte parcialmente suelta

¡Peligro de sufrir lesiones debido al desmontaje


erróneo de las baterías USV!
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Las dos baterías USV pesan aprox. 13 kg. Las baterías


USV pueden resbalar y chocar entre sí.

Al retirarlas, levantar y extraer ambas baterías


simultáneamente.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

2 Extraer las dos baterías USV.


3 Eliminar las baterías USV antiguas según las disposiciones locales de
eliminación de residuos.

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 173


14.3 Montaje de las baterías USV

1 Unir eléctricamente las dos baterías USV nuevas (véase Imagen 74).

Imagen 74Polos positivos y negativos de las baterías USV

2 Colocar más de la mitad de las baterías USV sobre el soporte.


3 Sujetar la cinta de soporte hacia arriba (véase Imagen 75). Introducir las
baterías en el soporte hasta el enclavamiento.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

174 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Imagen 75Levantar la cinta de soporte

4 Tensar la cinta de soporte y asegurarla mediante el cierre de velcro (véase


Imagen 76).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released 175


Imagen 76Tensar y asegurar la cinta de soporte

14.4 Montaje de la fuente de alimentación

1 El montaje de la fuente de alimentación se lleva a cabo en el orden inverso.

¡Daños en los cables debido al montaje incorrecto de la


fuente de alimentación!

No pillar ningún cable al realizar el montaje de la fuente de


alimentación.
2 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

seguridad eléctrica.
3 Cargar completamente las baterías USV.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02

176 Primus Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released


Diagramas y esquemas

177
178
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

1 Esquema neumático del Primus

Imagen 1Esquema neumático del Primus, leyenda véaseTabla 1

Tabla 1 Leyenda de Imagen 1

Pos. Abreviatura Nombre del componente


1 Bloque de entrada de gas
2 Válvula del cono A (opcional)

179
Pos. Abreviatura Nombre del componente

180
3 Mezclador
4 Sistema de acoplamiento para vaporizador
5 Aparato de respiración artificial
6 Sistema respiratorio
A Absorbedor
AGSS Sistema de conducción de gas anestésico
APL Válvula APL
BAG Bolsa de respiración manual
CYLINDER N2O Bombona de gas a presión N2O
CYLINDER O2 Bombona de gas a presión O2
E Eyector
FG OUTLET Salida de gas fresco
Flowe Sensor de caudal espiratorio
Flowi Sensor de caudal inspiratorio
IRIA IRIA (medición de gas anestésico)
KZE Unidad de émbolo del cilindro
M1 Motor de la unidad de émbolo del cilindro
M2 Motor de presión PEEP
MV1 Válvula PEEP / Pmax
MV2 Válvula de calibración
MV3 Válvula de conmutación del sistema respiratorio / salida de gas fresco
MV4 Válvula PEEP / válvula de control
P Paciente
PAWe Sensor de presión espiratoria de las vías respiratorias
PCN2O Presión de la bombona de gas a presión N2O

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Pos. Abreviatura Nombre del componente


PCO2 Presión de la bombona de gas a presión O2
PDMGSHI Presión diferencial (rango alto)
PDMGSLO Presión diferencial (rango bajo)
PDMIX Presión diferencial del mezclador
PDTANK Presión en “TANK“
PIPE AIR Alimentación central de AIR
PIPE N2O Alimentación central de N2O
PIPE O2 Alimentación central de O2
PPAIR Presión de alimentación central de AIR
PPN2O Presión de alimentación central de N2O
PPO2 Presión de alimentación central de O2
PRCN2O Reductor de presión de bombona de gas a presión N2O
PRPAIR Reductor de presión de alimentación central de AIR
PRPN2O Reductor de presión de alimentación central de N2O
PRPO2 Reductor de presión de alimentación central de O2
PSYS Presión del sistema
Pu Sensor de presión negativa de vacío actual
Pz Sensor de presión inspiratoria de vías respiratorias
R1 Resistencia para el aplanamiento de picos de tensión
R2 Resistencia para la eliminación de presión negativa (bomba desconectada)
RM Trayecto de medición de gas fresco (antes de TANK)
RMGS Trayecto de medición de gas fresco
RV1 Válvula de retención de desacoplamiento de gas fresco
RV2 Válvula de retención AGSS
SAMPLE O2 Conexión de O2 para tubo externo de medición de caudal de O2 (opcional)

181
Pos. Abreviatura Nombre del componente

182
SUCTION SYSTEM Conexión para drenaje broncoscópico externo (opcional)
TANK Depósito de gas fresco
V Volumen
V1 Membrana de válvula PEEP
V2 Válvula on/off auto-manual/espont
VBAK Válvula de seguridad de cono A
Ve Válvula espiratoria
Vi Válvula inspiratoria
VMGS Válvula de gas fresco (válvula proporcional)
VMIXO2 Válvula del mezclador de O2
VMIXAIR Válvula del mezclador de AIR
VMIXN2O Válvula del mezclador de N2O
VO2+ Válvula flush de O2
VP Bomba de vacío
VSFC Ajustador Safety de O2
VSWAK Válvula de cono A
VTANK Válvula de TANK (válvula de seguridad)
VU Válvula de vacío de 200 mbar

Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.


S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
Anexo

1 Lista de piezas de repuesto

2 Lista de pruebas

183
184
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 1 von 51
PRIMUS

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 2 von 51
PRIMUS

Diese Ersatzartikelliste gilt für Sachnummer:


This spare parts list is valid for part no.:

Sach-Nr. Benennung
Part No. Description
8603800 FAMILIE JULIAN PRIMUS
FAMILY JULIAN PRIMUS

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 3 von 51
PRIMUS

Inhaltsverzeichnis der Bilder


Summary of pictures

Bild Bezeichnung Sach-Nr. E-Liste


Picture Description Part No . Spare parts list
1 VENTILATOR, VOLLST.
FAN, COMPL.

2 PNEUMATIK, KOMPL.
PNEUMATIC, COMPL.

3 SCHNITTSTELLENAUFNAHME,KOMPL.
INTERFACESLOT COMPLETE

4 GASVERSORGUNG, KOMPL.
GAS DELIVERY COMPLETE

5 GASVERSORGUNG, KOMPL.
GAS DELIVERY COMPLETE

6 ANSCHLUSSBLOCK
CONNECTING BLOCK

7 GASEINGANG
GAS SUPPLY BLOCK

8 GEHÄUSE BODEN
HOUSING FLOOR

9 GEHÄUSE BODEN
HOUSING FLOOR

10 GEHÄUSE BODEN
HOUSING FLOOR

11 ATEMSYSTEM, VOLLST.
BREATHING SYSTEM

12 ATEMSYSTEM, VOLLST.
BREATHING SYSTEM

13 ATEMSYSTEM, VOLLST.
BREATHING SYSTEM

14 ATEMSYSTEM, VOLLST.
BREATHING SYSTEM

15 MONITOR BEDIENTEIL
MONITOR CONTROL PANNEL

16 EINSCHUB BESTÜCKT
SLOT (S-BOX)

17 VERKABELUNG
WIRING

18 PGM-ROMEO
PGM-ROMEO

19 NETZTEIL
POWER PACK

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 4 von 51
PRIMUS

Bild Bezeichnung Sach-Nr. E-Liste


Picture Description Part No . Spare parts list
20 STECKDOSENLEISTE D/F/I/NL/A
MULTIPLE SOCKETSOCKETS

21 DRUCKMINDERER SILVER LINE


PRESSURE REDUCER SILVER LINE

22 EJEKTORABSAUGUNG NIST
EJECTOR ASPIRATOR NIST

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 5 von 51
PRIMUS

VENTILATOR, VOLLST. Bild/Picture 1


FAN, COMPL.

Datei/File: 5132300.001
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 6 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-10 VENTILATOR, VOLLST. 8602989
FAN, COMPL.

1 ROLLMEMBRAN,DECKEL 2600650
DIAPHRAGM,CUP

2 MEMBRAN, KOLBEN 2600651


DIAPHRAGM, PISTON

3 KABELBAUM INCREMENTALGEBER 8603143


CABLE HARNESS INCR.TRANSDUCER

4 KABELBAUM LICHTSCHRANKE VENTIL 8603147


CABLE HARNESS LIGHT BARRIER

5 E-TEIL MOTOR M.SPINDELAUFNAHME 8603900


SPARE PART MOTOR

6 O-RING G60337
TOROIDAL SEALING RING

7 O-RING M13142
O-RING SEAL

8 WINKEL-STECKANSCHLUSS M30953
ANGLE CONNECTION

9 DRUCKRING DM 4, SCHWARZ M30963


THRUST COLLAR 4, BLACK

10 KABELBAUM_LICHTSCHRANKE_SCHNIT 8603338
(OHNE ABBILDUNG)
CABLE HARNESS LIGHT BARRIER
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 7 von 51
PRIMUS

PNEUMATIK, KOMPL. Bild/Picture 2


PNEUMATIC, COMPL.

Datei/File: 5132300.002
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 8 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-20 PNEUMATIK, KOMPL. 8602723
PNEUMATIC, COMPL.

1 FEDERRING B4 DIN127-X12CRNI177 1331345


SPLIT WASHER B4 DIN127-X12CRNI

2 LINSENSCHRB.DIN7985-M3X6-A2-H 1340727
OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X6-A2

3 LINSENSCHRAUBE M3X16 DIN 7985 1340735


OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X16-A2

4 TUELLE 6800187
T-SOCKET

5 T-STUECK 8401083
T-PIECE

6 BAKTERIENFILTER 8402868
BACTERIA FILTER

7 BUCHSE 8408312
SOCKET

8 DOSIERUNG 8412892
DOSAGE

9 PEEPVENTIL 8602946
PEEP VALVE

10 PUMPE, VOLLST. 8602952


PUMP, CPL.

11 MAGNETVENTIL, KOMPL. 8603172


ELECTROVALVE, CPL.

12 UNTERDRUCKVENTIL 8603695
PRESSURE CONTROL VALVE

13 REDUZIERSTUECK M22286
REDUCER

14 WINKEL-STECKANSCHLUSS M30953
ANGLE CONNECTION

15 DRUCKRING DM 4, SCHWARZ M30963


THRUST COLLAR 4, BLACK

16 SCHLAUCH 4X1,5-SI 50 SH A NF 1190520


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 4X1,5-SI 50 SH A NF
(WITHOUT ILLUSTRATION)

17 SCHLAUCH 2X1-SIGN BL 1204785


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 2X1-SIGN BL
(WITHOUT ILLUSTRATION)

18 SCHLAUCH 2X1-SIGN GE 1204831


Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 9 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 2X1-SIGN YELLOW
(WITHOUT ILLUSTRATION)

19 SCHLAUCH 2,7X0,65 PAE SW/WS 1210181


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 2,7X0,65 PAE SW/WS
(WITHOUT ILLUSTRATION)

20 PU-SCHLAUCH,1,5 8600513
(OHNE ABBILDUNG)
PU-HOSE 1,5
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 10 von 51
PRIMUS

SCHNITTSTELLENAUFNAHME,KOMPL. Bild/Picture 3
INTERFACESLOT COMPLETE

Datei/File: 5132300.003
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 11 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-34 SCHNITTSTELLENAUFNAHME VOLLST. 8603000
INTERFACESLOT COMPLETE

1 TUELLE 8603919
SOCKET

2 HEIZUNG 8603841
HEATING

2a KONTAKTSTIFT 8603824
CONTACT PIN

3 KABELBAUM_LICHTSCHRANKE_SCHNIT 8603338
CABLE HARNESS LIGHT BARRIER

4 WINKELSTECKANSCHLUSS M30961
ANGLE CONNECTION

5 DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ M31601


THRUST COLLAR 6, BLACK

6 SENKSCHRAUBE M4X16 DIN 965 1339974


DIN 965-M4X15-A4-H

7 SENKSCHRAUBE M3X12 DIN 965 1334107


SCREW AM3X12 DIN 963-A2

8 LÜFTER 8603142
FAN

9 DRUCKRING DM 4, SCHWARZ M30963


THRUST COLLAR 4, BLACK

10 WINKEL-STECKANSCHLUSS M30953
ANGLE CONNECTION

11 BEST. LP ANALOG JULIAN PRIMUS 8603551


PCB ANALOG JULIAN PRIMUS

12 LINSENSCHRB.DIN7985-M3X6-A2-H 1340727
OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X6-A2

13 BEST. LP CPU JULIAN PRIMUS 8603571


ZUSAMMEN MIT 8603936 BESTELLEN
PCB CPU JULIAN PRIMUS
TO BE ORDER WITH 8603936

13a CD SW1.00 PRIMUS 8603936


(OHNE ABBILDUNG)
ZUSAMMEN MIT 8603571 BESTELLEN
CD SW 1.00 PRIMUS
(WITHOUT ILLUSTRATION)
TO BE ORDER WITH 8603571

14 XFL KURZSCHLUSSBUCHSE 2POL. 1814508


XFL SHORT CIRCUIT SOCKET 2POL.

15 TÜLLENSCHNAPPER 8602953
SPOUTCATCH
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 12 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
16 SCHEIBE 8602955
GASKET

17 REDUZIERSTUECK M22286
REDUCER

18 TUELLE 8603920
SOCKET

19 FAECHERSCHEIBE A4,3 DIN6798 1334921


SERR.LOCK WASHER A4,3 DIN6798

20 2/2-WEGEVENTIL NC 8603051
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE

21 Y-STECKER M31424
Y-CONNECTOR

22 KABELBAUM FLOWSENSOR 8603066


CABLE HARNESS FLOWSENSOR

23 SCHEIBE A 5,3 DIN 125-A4 1326279


WASHER A 5,3 DIN 125-A4

24 BEST. LP VGC POWER JULIAN PRIM 8603561


PCB POWER JULIAN PRIMUS

25 MAGNETVENTIL, KOMPL. 8603172


ELECTROVALVE, CPL.

26 LÜFTER, KLEIN 8603660


FAN, SMALL

27 FILTER 8603586
FILTER

28 ATEMDRUCKSENSOR 8305623
SENSOR

29 SCHLAUCH 2X1-SIGN GN 1204807


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 2X1-SIGN GREEN
(WITHOUT ILLUSTRATION)

30 SCHLAUCH 6,3X3 CR EINL.SW 1207989


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 6,3X3 CR INSERT SW
(WITHOUT ILLUSTRATION)

31 SCHLAUCH 2,7X0,65 PAE SW/WS 1210181


HOSE 2,7X0,65 PAE SW/WS

32 SCHLAUCH 4X1PAE SW/WS M31989 1210203


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 4X1PAE SW/WS M31989
(WITHOUT ILLUSTRATION)

33 ZYLINDERSCHRAUBE M4X8 DIN 912 1263056


(OHNE ABBILDUNG)
SCREW M4X8 DIN912
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 13 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
(WITHOUT ILLUSTRATION)

34 SCHLAUCH 4X1,5-SI 50 SH A NF 1190520


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 4X1,5-SI 50 SH A NF
(WITHOUT ILLUSTRATON)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 14 von 51
PRIMUS

GASVERSORGUNG, KOMPL. Bild/Picture 4


GAS DELIVERY COMPLETE

Datei/File: 5132300.004
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 15 von 51
PRIMUS

GASVERSORGUNG, KOMPL. Bild/Picture 5


GAS DELIVERY COMPLETE

Datei/File: 5132300.005
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 16 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-23 GASVERSORGUNG, KOMPL. 8603160
GAS DELIVERY COMPLETE

1 LÜFTER 8603179
FAN

2 SENSORBUCHSE O2 8603603
SENSORSOCKET O2

3 SENSORBUCHSE N2O 8603604


SENSORSOCKET N2O

4 GASEINGANG, KOMPL. 8602628


GAS SUPPLY BLOC

5 BEST. LP MISCHER 8603351


PCB MIXER

6 ZYLINDERSCHRAUBE M3X6 DIN 912 1331930


ZYLINDER SCREW M3X6 DIN 912

7 FLOWDOSIERUNG 8602623
FLOW DOSAGE

8 BEST. LP CPU JULIAN PRIMUS 8603571


PCB CPU JULIAN PRIMUS

9 SENSOR P DIFF HIGH 8602768


SENSOR

10 SENSOR P DIFF LOW 8602769


SENSOR P DIFF LOW

11 2/2-WEGEVENTIL 8601745
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE

12 PROPORTIONALVENTIL 8603109
RELIEF VALVE

13 MANSCHETTE AF00549
CUFF

14 O-RING M30430
O-RING SEAL

15 O-RING D18238
O-RING SEAL

16 SENSOR SYSTEMDRUCK 8602770


ABSOLUTE PRESSURE SENSOR

17 SENSOR TANKDRUCK 8602771


SENSOR

18 O-RING M22715
O-RING SEAL

19 RUNDSCHNURRING R16442 5
TOROIDAL SEALING RING

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 17 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
20 LAMINARBLENDE 8603166
LAMINAR SCREEN

21 TEMPERATURSENSOR, KOMPL. 8603387


TEMPERATURSENSOR, CPL.

22 2/2-WEGEVENTIL AF00508
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE

23 BATTERIE 8603167
BATTERY

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 18 von 51
PRIMUS

ANSCHLUSSBLOCK Bild/Picture 6
CONNECTING BLOCK

Datei/File: 5132300.006
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 19 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-8 ANSCHLUSSBLOCK 8602911
CONNECTING BLOCK

1 O-RING R50117
O-RING SEAL

2 STECKANSCHLUSS M30952
PLUG-TYPE CONNECTION

3 DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ M31601


THRUST COLLAR 6, BLACK

4 STECKANSCHLUSS M30960
PLUG-TYPE CONNECTION

5 DRUCKRING 4 MM,WEISS M31602


THRUST COLLAR 4, WHITE

6 L-STECKANSCHLUSS M30954
(OHNE ABBILDUNG)
L PLUG-TYPE CONNECTION
(WITHOUT ILLUSTRATION)

7 DRUCKRING DM 4, SCHWARZ M30963


(OHNE ABBILDUNG)
THRUST COLLAR 4, BLACK
(WITHOUT ILLUSTRATION)

8 STOPFEN 04 M31348
(OHNE ABBILDUNG)
PLUG 04
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 20 von 51
PRIMUS

GASEINGANG Bild/Picture 7
GAS SUPPLY BLOCK

Datei/File: 5132300.007
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 21 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-11 GASEINGANG, KOMPL. 8602628
GAS SUPPLY BLOC

1 SENSOR ZV-DRUCK 8602767


PRESSURE SENSOR

2 RUNDSCHNURRING M19241
TOROIDAL SEALING RING

3 MANSCHETTE AF00220
CUFF

4 DICHTRING D04873
COPPER RING

5 VERSCHLUSSCHRAUBE D18348
SCREW PLUG

6 DRUCKREGLER 8413666
PRESSURE REGULATOR

7 GEHÄUSE 02, NIST 8602842


(OHNE ABBILDUNG)
HOUSING O2, NIST
(WITHOUT ILLUSTRATION)

8 GEHÄUSE N2O, NIST 8602843


(OHNE ABBILDUNG)
HOUSING N2O, NIST
(WITHOUT ILLUSTRATION)

9 GEHÄUSE AIR, NIST 8602844


(OHNE ABBILDUNG)
HOUSING AIR, NIST
(WITHOUT ILLUSTRATION)

10 SIEBEINSATZ M19238
(OHNE ABBILDUNG)
MESH BOTTOM
(WITHOUT ILLUSTRATION)

11 O-RING AF00352
(OHNE ABBILDUNG)
O-RING SEAL
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 22 von 51
PRIMUS

GEHÄUSE BODEN Bild/Picture 8


HOUSING FLOOR

Datei/File: 5132300.008
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 23 von 51
PRIMUS

GEHÄUSE BODEN Bild/Picture 9


HOUSING FLOOR

Datei/File: 5132300.020
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 24 von 51
PRIMUS

GEHÄUSE BODEN Bild/Picture 10


HOUSING FLOOR

Datei/File: 5132300.009
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 25 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-28 GEHÄUSE BODEN 8602938
HOUSING FLOOR

1 SEITENTEIL, LINKS 8602942


SIDEPARTS LEFT

2 TELESKOPSCHIENE 8603018
TELESCOPE RAIL

3 SCHEIBE A 3,2 DIN 125 1330233


WASHER A 3,2 DIN 125

4 SCHUBLADE AF00007
DRAWER

5 FILTERMATTE 8603301
FILTER MAT

6 LAUFROLLE VORN (UNGEBREMST) AB41712


CASTOR FRONT (UNDUMPED)

7 LAUFROLLE, HINTEN AB41718


CASTOR, BACK

8 SEITENTEIL RECHTS M33732


SIDE PART RIGHT

9 SCHRAUBE DWN 561-4X20-C-A2-H 1338072


SCREW DWN 561-4X20-C-A2-H

10 FILTERMATTE 8603585
FILTER MAT

11 TUER, RECHTS M33739


DOOR, RIGHT

12 RS TÜRVERSCHLUSS 8604125
MOD. KIT DOORLOCK

13 SCHARNIER, RECHTS 8601239


HINGE, RIGHT

14 SCHARNIER, LINKS 8601240


HINGE, LEFT

15 FLASCHENHALTER M33977
CYLINDER SUPPORT

16 GURTBAND 8603181
WEBBING

17 FILTERMATTE 8603144
FILTER MAT

18 TEMPERATURSENSOR 8603383
TEMPERATURE SENSOR

19 KABELBINDER 2M30262
CABLE CLIP

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 26 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
20 SCHNURRING D11137
TOROIDAL SEALING RING

21 FLASCHENHALTER, KLEIN M33984


CYLINDER SUPPORT, SMALL

22 TUER LINKS M33950


DOOR, LEFT

23 ENERGIEKETTE 8602988
POWERSTRING

24 2/2-WEGEVENTIL 8603844
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE

25 DREHKNOPF, KOMPL. 8603591


CONTROL KNOB

26 FLOWREGELVENTIL 8604034
FLOW VALVE

27 AKKU 8603057
(OHNE ABBILDUNG)
ACCU
(WITHOUT ILLUSTRATION)

28 NETZKABEL,16A,5M,SW,D,F,B,I 8601589
(OHNE ABBILDUNG)
SUPPLY CABLE 16A,5M,
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 27 von 51
PRIMUS

ATEMSYSTEM, VOLLST. Bild/Picture 11


BREATHING SYSTEM

Datei/File: 5132300.010
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 28 von 51
PRIMUS

ATEMSYSTEM, VOLLST. Bild/Picture 12


BREATHING SYSTEM

Datei/File: 5132300.011
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 29 von 51
PRIMUS

ATEMSYSTEM, VOLLST. Bild/Picture 13


BREATHING SYSTEM

Datei/File: 5132300.012
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 30 von 51
PRIMUS

ATEMSYSTEM, VOLLST. Bild/Picture 14


BREATHING SYSTEM

Datei/File: 5132300.013
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 31 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-46 ATEMSYSTEM, VOLLST. 8602810
BREATHING SYSTEM

1 WINKELTÜLLE, VOLLST. 8603868


ANGLE CONNECTOR, CPL.

2 ABSORBERTOPF M33719
ABSORBER POT

3 DICHTRING M33728
PACKING RING

4 ABSORBEREINSATZ,KOMPL. M33720
ABSORBER INSERT, CPL.

5 ATEMGASBLOCK, VOLLST. 8602804


BLOCK-BREATHING GAS COMPL.

6 VENTILPLATTE, VOLLST. 8603857


VALVE REED, CPL.

6a VENTILPLATTE MIT DICHTUNG 8603807


VALVE REED WITH GASKET

6b KONTAKT 8603812
CONTACT

7 DECKEL VOLLST. 8602803


COVER, CPL.

8 RÜCKSCHLAGVENTIL 8603279
NONRETURN VALVE

9 BUCHSE M30384
SOCKET

10 MEMBRAN 8603780
DIAPHRAGM

11 TELLER 8603782
PLATE

12 KRATERSCHRAUBE 8603580
CRATER SCREW

13 DICHTSCHEIBE 8603781
SEALING WASHER

14 O-RING R52382
O-RING SEAL

15 RÜCKSCHLAGVENTIL 8603560
NONRETURN VALVE

16 MEMBRANE M33275 2
DIAPHRAGM

17 SCHEIBE 8602993
DISK

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 32 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
18 FEDER M09934
SPRING

19 HEBEL M31460
LEVER

20 DIN 427-M2,5X24-A2 1341383


DIN 427-M2,5X24-A2

21 DICHTRING M13459
PACKING RING

22 FEDER M31385
SPRING

23 O-RING R22467
O-RING SEAL

24 FEDER M30657
SPRING

25 SICHERUNGSSCHEIBE M31303
LOCK WASHER

26 SICHERUNGSRING M34474
SEALING RING

27 DAEMPFUNGSELEMENT M31372
DAMPING UNIT

28 VENTILTELLER M32498
VALVE DISK

29 M5X16 DIN 933-A2 1266225


SCREW M5X16 DIN 933-A2

30 B5,3 DIN 9021-A4 1329472


WASHER B 5,3 DIN 9021-A4

31 VERSCHLUSS, VOLLST. M33826


LOCK, CPL.

32 KRATER M32508
CRATER

33 O-RING D40815
O-RING SEAL

34 O-RING M20622
O-RING SEAL

35 RUNDSCHNURRING 2M08777
O-RING SEAL

36 DICHTRING 8602998
PACKING RING

37 BUCHSE 8602962
SOCKET

38 SEITENTEIL RECHTS M33732


Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 33 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
SIDE PART RIGHT

39 SCHEIBE MIT DICHTLIPPE M30454


WASHER WITH SEALING LIP

40 ABSORBERDICHTUNG 8602960
ABSORBER WASHER

41 ABSORBERDECKEL 8602959
ABSORBER TOP

42 BUCHSE 8603052
SOCKET

43 DICHTRING M33729
PACKING RING

44 KRATER, VOLLST. 8602963


CRATER, CPL.

45 DICHTUNG 8603113
GASKET

46 VERSCHLUSS, VOLLST. 8603939


LOCK

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 34 von 51
PRIMUS

MONITOR BEDIENTEIL Bild/Picture 15


MONITOR CONTROL PANNEL

Datei/File: 5132300.014
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 35 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-12 MONITOR_BEDIENTEIL 8602620
MONITOR CONTROL PANNEL

1 BEST. LP LCD800 8602615


PCB LCD800

2 DISPLAYSET SHARP LQ121S1DG31 8603235


DISPLAY

3 BACKLIGHTCONVERTER CXA P1212B 8603237


BACKLIGHTCONVERTER CXA P1212B

4 BEST. LP MONITOR BEDIENTEIL 8603311


PCB MONITOR CONTROL PANNEL

5 DISPLAY SHARP LQ121S1DG31 8603236


DISPLAY SHARP LQ121S1DG31

6 FOLIENTASTATUR PRIMUS 8603866


KEY PAD PRIMUS

7 DREHKNOPF M29655
CONTROL KNOB

8 DREHGEBER 24POS M. DRUCKTASTER 1845845


SHAFT ENCODER 24POS

9 LAUTSPRECHER 8600165
LOUDSPEAKER

10 KABELBAUM DISPLAY-LP MOBI 8603238


(OHNE ABBILDUNG)
CABLE HAR. DISPL.-PCB MOCONPA
(WITHOUT ILLUSTRATION)

11 KABELBAUM CXA-P1212BWJL-LPMOBI 8603239


(OHNE ABBILDUNG)
CABLE HAR. CXA-PCB MO.CON.PAN.
(WITHOUT ILLUSTRATION)

12 BACKLIGHTRÖHRE MX08070
(OHNE ABBILDUNG)
BACKLIGHT TUBE
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 36 von 51
PRIMUS

EINSCHUB BESTÜCKT Bild/Picture 16


SLOT (S-BOX)

Datei/File: 5132300.015
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 37 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-5 EINSCHUB BESTÜCKT 8602659
SLOT (S-BOX)

1 STAUBSCHUTZKAPPE 8603221
PROTECTION CAP

2 SPRITZPUMPEN ADAPTERKABEL 8603219


INFUS.PUMP ADAPTER CABLE

3 BEST. LP BACKPLANE 8603331


PCB BACKPLANE

4 BEST. LP SPO2 ADAPTER 8602653


PCB SPO2 ADAPTER

5 LP SPO2 6870656
(OHNE ABBILDUNG)
PCB SPO2
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 38 von 51
PRIMUS

VERKABELUNG Bild/Picture 17
WIRING

Datei/File: 5132300.016
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 39 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-16 VERKABELUNG PRIMUS 8603391
WIRING PRIMUS

1 AKKU-ANSCHLUSSKABEL 8603421
BATTERY CONNECTING CABLE

2 TEMPERATURSENSOR 8603383
TEMPERATURE SENSOR

3 KABELKONFEKTION NETZTEIL 8602837


CABLES POWER PACK

4 WINKELSTECKANSCHLUSS M30961
ANGLE CONNECTION

5 DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ M31601


THRUST COLLAR 6, BLACK

6 O-RING M33747
O-RING SEAL

7 TUELLE M33865
SOCKET

8 DICHTRING M33899
PACKING RING

9 KABELKONFEKTION IRIA 8602834


CABLES IRIA

10 NETZSCHALTER 8602839
MAINS SWITCH

11 KABELKONFEKTION MISCHER 8602835


CABLES MIXER

12 KABELKONFEKTION VGC 8602838


CABLES VGC

13 KABELKONFEKTION MOBI 8602836


CABLES MONITOR CONTROL PAN.

14 PLATINE STERNPUNKT 8602795


BOARD NEUTRAL POINT

15 VERBINDUNGSKABEL 8603384
ASSY CABLE

16 AKKU 8603057
ACCU

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 40 von 51
PRIMUS

PGM-ROMEO Bild/Picture 18
PGM-ROMEO

Datei/File: 5132300.017
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 41 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-22 PGM-ROMEO 6870620
PGM-ROMEO

1 SCHRAUBE DWN 562-3X16-F-A2-H 1342630


SCREW DWN 562-3X16-F-A2-H

2 SENKSCHRAUBE DIN 7985-M4X8 1340778


SCREW DIN 7985-M4X8

3 LP AMO FLOW ILCA 6870605


BOARD AMO FLOW ILCA

4 MAGNETVENTIL ILCA 6870637


MAGNETIC VALVE ILCA

5 PUMPE KNF 6870586


PUMP KNF

5a ILCA PNEUMATIK VOLLST. 6870635


ILCA PNEUMATIC CPL.

6 LP AMO O2 PUMPE 6870614


PCB AMO O2 PUMP

7 LP AMO IRIA 6870612


BOARD AMO IRIA

8 LP MOPS 6870601
ZUSAMMEN MIT 6871162 BESTELLEN
LP MOPS
TO BE ORDER WITH 6871162

8a DL CD PGM SW 1.07.00 6871162


(OHNE ABBILDUNG)
ZUSAMMEN MIT 6870601 BESTELLEN
DL CD PGM SW 1.07.00
(WITHOUT ILLUSTRATION)
TO BE ORDER WITH 6870601

9 SENKSCHRAUBE DIN 965-M4X8 1339958


SCREW DIN 965-M4X8

10 SCHRAUBE,VOLLST. 6850929
SCREW,CPL.

11 FILTERMATTE 6870910
FILTER MAT

12 WAL-12ER-SET 6870567
WATERTRAPS SET OF 12

13 LÜFTER, VOLLST. 6870941


FAN, CPL.

14 BAKTERIENFILTER 8402868
BACTERIA FILTER

15 GUMMIPUFFER CH09932
RUBBER BUFFER
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 42 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
16 SENSORKOPF,VOLLST.(IRIA2) 6870680
SENSOR HEAD, CPL. (IRIA2)

17 KUEVETTE VOLLST. 6870183


BULB,CPL.

18 ADAPTERPLATINE 6870627
CONNECTION BOARD

19 PAPPE 6871260
PAPERBOARD

20 NAFION 150 LG. 8601238


(OHNE ABBILDUNG)
NAFION 150 LG.
(WITHOUT ILLUSTRATION)

21 SCHLAUCH 0,5X0,75-PTFE NF 1209485


(OHNE ABBILDUNG)
HOSE 0,5X0,75-PTFE NF
(WITHOUT ILLUSTRATION)

22 PU-SCHLAUCH,1,5 8600513
(OHNE ABBILDUNG)
PU-HOSE 1,5
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 43 von 51
PRIMUS

NETZTEIL Bild/Picture 19
POWER PACK

Datei/File: 5132300.018

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 44 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-5 NETZTEIL 8602824
POWER PACK

1 FILTERMATTE 80X80X10 8603662


FILTER MAT

2 LÜFTER 8603667
FAN

3 SICHERUNG 8603663
(OHNE ABBILDUNG)
FUSE
(WITHOUT ILLUSTRATION)

4 STECKER EXT.STECKDOSENLEISTE 8603664


(OHNE ABBILDUNG)
PLUG
(WITHOUT ILLUSTRATION)

5 ZUGENTLASTUNG 8603665
PULL RELIEF

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 45 von 51
PRIMUS

STECKDOSENLEISTE D/F/I/NL/A Bild/Picture 20


MULTIPLE SOCKETSOCKETS

Datei/File: 5132300.019
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 46 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-3 STECKDOSENLEISTE D,F,I,NL,A 8603744
MULTIPLE SOCKETSOCKETS

1 SCHUTZSCHALTER 8603784
(FÜR 4A/ D, F, I, NL, A)
PROTECTING SWITCH
(FOR 4A/ D, F, I, NL, A)

2 BOLZEN 8302380
BOLT

3 SCHUTZSCHALTER AUS 8603827


(OHNE ABBILDUNG)
SWITCH OFF
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 47 von 51
PRIMUS

DRUCKMINDERER SILVER LINE Bild/Picture 21


PRESSURE REDUCER SILVER LINE

Datei/File: 5132300.021
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 48 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1 DMINDERER O2,DIN477-1, PRIMUS 8603465
PRESS.RED.O2,DIN477-1, PRIMUS

1 DMINDERER O2, PININDEX, PRIMUS 8603466


PRESS.RED.O2, PININDEX, PRIMUS

1 DMINDERER O2,DIN477-1/6,PRIMUS 8603706


PRESS.RED.O2,DIN477-1/6,PRIMUS

1 DMINDERER O2,NF E29-650,PRIMUS 8603707


PRESS.RED.O2,NF E29-650,PRIMUS

1 DMINDERER,N2O,PININDEX,PRIMUS 8603462
PRESS.RED.N2O,PIN IND.PRIMUS

1 DMINDERER N2O,DIN477-1/11,PRIM 8603463


PRESS.RED.N2O,DIN477-1/11,PRIM

1 DMINDERER N2O,DIN477-1/12,PRIM 8603464


PRESS.RED.N2O,DIN477-1/12,PRIM

1 DMINDERER N2O,NF E29-650,PRIM 8603711


PRESS.RED.N20,NF E29-650,PRIM

1 DMINDERER AIR,PININDEX,PRIMUS 8603718


PRESS.RED.AIR,PIN IND.PRIMUS

1 DMINDERER AIR DIN477-1,PRIMUS 8603719


PRESS.RED.AIR DIN477-1,PRIMUS

1 DMINDERER AIR NFE29-650,PRIMUS 8603720


PRESS.RED.AIR NFE29-650,PRIMUS

2 E-SET GRUNDÜBERHOLUNG MX08047


E-SET GROUND OVERHAUL

3 SET GASARTENSCHILDER MX08060


SET GASFORMS SHIELD

4 SET DICHTUNG MX08061


SET SEALING GASKET

5 MANOMETER O2 MX08048
PRESSURE GAUGE O2

6 MANOMETER AIR MX08049


PRESSURE GAUGE AIR

7 MANOMETER N2O MX08050


PRESSURE GAUGE

8 SCHUTZKAPPE (FÜR MANOMETER) MX08051


PROTECTIVE CAP

9 NIST-ANSCHLUSS O2 MX08052
NIST-CONNECTION O2

10 NIST-ANSCHLUSS N2O MX08053


NIST-CONNECTION N2O

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 49 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
11 NIST-ANSCHLUSS AIR MX08054
NIST-CONNECTION AIR

12 SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/ O2/ NIST MX08055


HOSE 0,5M/ O2/ NIST

13 SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/N20/ NIST MX08056


HOSE 0,5M/ AIR/ NIST

14 SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/ AIR/NIST MX08057


HOSE 0,5M/ AIR/ NIST

15 SCHLAUCHLEITUNG 1,2M/ AIR/DISS MX08058


HOSE 1,2M/ AIR/ DISS

16 FILTER MX08059
FILTER

17 HOCHDRUCKSENSOR O2 8603316
HIGH PRESSURE SENSOR O2

18 HOCHDRUCKSENSOR N2O 8603315


HIGH PRESSURE SENSOR N2O

19 HOCHDRUCKSENSOR AIR 8603520


HIGH PRESSURE SENSOR AIR

20 E-SET VERSCHLUSSSCHRAUBE MX08121


SCREW PLUG

21 DICHTRING D04743
COPPER RING

22 DICHTRING-SET D20215
(OHNE ABBILDUNG)
SET OF PACKING RINGS
(WITHOUT ILLUSTRATION)

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 50 von 51
PRIMUS

EJEKTORABSAUGUNG NIST Bild/Picture 22


EJECTOR ASPIRATOR NIST

Datei/File: 5132300.022
Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten
Printed Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik
DrägerService Medical Division Dräger
Ersatzartikelliste 5132.300 Ausgabe/Edition
Spare parts list 05.09.02
PRIMUS Seite/Page 51 von 51
PRIMUS

Position Benennung Sach-Nr. Bestell-Nr. Packung


Item No. Description Part No. Order-Code Quantity
1-16 EJEKTORABSAUGUNG, NIST MK01420
EJECTOR ASPIRATOR, NIST

1 VAKUUMMANOMETER MK00924
VACUUM MANOMETER

2 WINKELSTECKANSCHLUSS M30961
ANGLE CONNECTION

3 EJEKTOR 3 , 5 BAR MK00317


EJEKTOR 3 , 5 BAR

4 KLAUE MIT KNEBEL M25739


LEVER-TYPE CLAMP

5 DIN 965-M3X8-A4/051-H 1287419


SCREW AM 3X8 DIN 963-A4/051

6 KLAMMER M24155
CLAMP

7 DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ M31601


THRUST COLLAR 6, BLACK

8 STECKANSCHLUSS M30960
PLUG-TYPE CONNECTION

9 FILTER MK00514
FILTER

10 GEHÄUSE, KOMPL. MK01415


HOUSING, CPL.

11 STOPFEN MK00762
PLUG

12 SCHEIBE MK00929
WASHER

13 KUGEL MK00928
SPHERE

14 PNEUMATIK MK00891
PNEUMATIC

15 KNEBELKNOPF MK02535
TOGGLE

16 DREHKNOPF MK00925
ROTARY KNOB

Druckdatum: 05.09.2002 Änderungen vorbehalten


Printed Subject to change without notice
Lista de pruebas

Primus

Indicaciones para el área de aplicación:


Esta lista de pruebas se puede llevar a cabo con medios de comprobación y herramientas
comerciales, pero no sustituye las inspecciones y el mantenimiento del fabricante Dräger
Medical AG & Co. KGaA.
Aquellas pruebas que están caracterizadas con el símbolo ”(√)” se listan en el ”Informe de
la lista de pruebas” y se pueden documentar allí.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL2_Deckblatt.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27


Índice

1 Configuración del equipo ............................................................................................................. 1


1.1 Códigos de serie .......................................................................................................... 1
1.2 Códigos de serie (opciones)......................................................................................... 1
1.3 Versiones de software .................................................................................................. 2

2 Seguridad del sistema eléctrico ................................................................................................... 3


2.1 Generalidades .............................................................................................................. 3
2.2 Examen visual .............................................................................................................. 3
2.3 Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751 ....................................................... 3
2.4 Seguridad eléctrica según IEC 60-601......................................................................... 5

3 Pruebas de funcionamiento y de estado ..................................................................................... 8


3.1 Comprobación de entrada ............................................................................................ 8
3.2 Documentos adjuntos ................................................................................................... 8
3.3 Estado general del aparato .......................................................................................... 8
3.4 Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia ........................................... 9
3.5 Sistema de evacuación de gas anestésico .................................................................. 9
3.6 Aspiración bronquial (si existe)................................................................................... 10
3.7 Kit de equipamiento de alta presión (si existe)........................................................... 12
3.8 Funcionamiento del suministro de corriente sin interrupción ..................................... 13
3.9 Tubos de caudal de O2 (si existen) ............................................................................ 14
3.10 Indicadores LED del sistema de suministro central y suministro de botellas ............. 14
3.11 Flujo de gas fresco ..................................................................................................... 15
3.12 Funcionamiento de la ducha de 02 ............................................................................ 16
3.13 Funcionamiento del cono A (si existe) ........................................................................ 17
3.14 Sistema respiratorio.................................................................................................... 17
3.15 Comprobación de la medición de la presión y test de la válvula APL (válvula regula-
dora de presión) 18
3.16 SpO2 (si existe) .......................................................................................................... 19
3.17 Iluminación trasera ..................................................................................................... 19
3.18 Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico........................................ 20
3.19 Test de conexión del Primus ...................................................................................... 22
3.20 Modo de respiración ................................................................................................... 23

4 Medios de comprobación ........................................................................................................... 25


4.1 Lista de los medios de comprobación ....................................................................... 25

5 Anexo ......................................................................................................................................... 26
5.1 Plano de situación de las válvulas y membranas en el sistema respiratorio .............. 26
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1IVZ.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 I


1 Configuración del equipo

1.1 Códigos de serie

(√) 1.1.1 Primus [ __________ ]


El código de serie se encuentra en la parte trasera del Primus.

(√) 1.1.2 Tapa del sistema respiratorio [ __________ ]


El código de serie se encuentra en el borde de la tapa.

(√) 1.1.3 Placa de válvulas sistema respiratorio [ __________ ]


El código de serie se encuentra sobre la superficie de calefacción.

(√) 1.1.4 Bloque de gas respiratorio [ __________ ]


El código de serie se encuentra por debajo de la cubierta de la unidad del
cilindro de émbolo (KZE).

1.2 Códigos de serie (opciones)

(√) 1.2.1 Aspiración bronquial externa [ __________ ]

(√) 1.2.2 Regulador de alta presión O2 [ __________ ]

(√) 1.2.3 Regulador de alta presión N2O [ __________ ]

(√) 1.2.4 Regulador de alta presión AIR [ __________ ]

(√) 1.2.5 Botella de alta presión O2 [ __________ ]


(en caso de que exista un código)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

(√) 1.2.6 Botella de alta presión N2O [ __________ ]


(en caso de que exista un código)

(√) 1.2.7 Botella de alta presión AIR [ __________ ]


(en caso de que exista un código)
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 1/27


1.3 Versiones de software
Condición previa: El Primus se encuentra en el modo de funcionamiento
“Standby“.
1 Accionar la softkey “Standard Konfig“ (Config estándar) y, si es necesario,
introducir el código de seguridad.
2 Accionar la softkey “System Information“ (Información del sistema).
3 Seleccionar las siguientes versiones de software.

(√) 1.3.1 Mobi [ __________ ]

(√) 1.3.2 Mischer MA (Mezclador MA) [ __________ ]

(√) 1.3.3 Mischer SV (Mezclador SV) [ __________ ]

(√) 1.3.4 VGC MA [ __________ ]

(√) 1.3.5 VGC SV [ __________ ]

(√) 1.3.6 PGM (IRIA) [ __________ ]


La versión de software del PGM se muestra aproximadamente 2 minutos
después de la conexión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 2/27


2 Seguridad del sistema eléctrico

2.1 Generalidades
A continuación se describen las comprobaciones de la seguridad
eléctrica según IEC 60601 (o bien UL 2601-1) y VDE 0751. La norma
aplicable depende de las directrices nacionales y debe decidirse in situ.
El Primus cumple las condiciones de la clase de protección I. Con la
opción SpO2 del tipo BF.

(√) 2.2 Examen visual


Condición previa:
El Primus está desconectado.
La toma de corriente está desenchufada.

1 Comprobar el perfecto estado de las siguientes piezas:


Cable de conexión a la red incluida la descarga de tracción
[OK]
Tomas de corriente adicionales
[OK]
2 En caso de tomas de corriente adicionales con fusibles automáticos,
comprobar si los fusibles automáticos están conectados.
Los fusibles automáticos están conectados.
[OK]
3 En caso de tomas de corriente adicionales con cartuchos de fusible,
comprobar si los valores nominales corresponden a la sobreimpresión.
Los valores nominales corresponden a la sobreimpresión.
[OK]

2.3 Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Condición previa:
El Primus está desconectado.

En caso de realizar la comprobación según IEC60-601 ó UL2601-1,


continuar con el punto de prueba 2.4.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 3/27


2.3.1 Comprobación del conductor de protección

2.3.1.1 Desarrollo de la prueba


1 Conectar las puntas de prueba unas con otras de modo sucesivo con los
puntos de prueba siguientes:
− Pernos de tierra en la fuente de alimentación
− Contactos de conductor de protección en las tomas de corriente
adicionales
2 Anotar el valor de prueba más alto en el informe.

(√) 2.3.1.2 Valor de prueba del conductor de protección [ _____ohmios]


Valor de prueba incluido el cable de alimentación:
R ≤ 0,3 Ω

2.3.2 Comprobación de la corriente de derivación de los aparatos de


sustitución

(√) 2.3.2.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA]


Iabl ≤ 1000 µA
El primer valor registrado deberá anotarse cada vez en un nuevo informe.
Las mediciones sucesivas pueden superar el valor medido en primer
lugar en un máximo del 50% y han de ser simultáneamente ≤ 1000 µA.

(√) 2.3.2.2 Medición sucesiva [ _____µA]


Iabl ≤ 1000 µA, pero con desviación máxima del valor medido en primer
lugar 50 %.

2.3.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente de


sustitución
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Esta comprobación sólo es necesaria si existe la opción SpO2.

(√) 2.3.3.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA]


Iabl ≤ 50 µA
El primer valor registrado deberá anotarse cada vez en un nuevo informe.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

Las mediciones sucesivas pueden superar el valor medido en primer


lugar en un máximo del 50%. Con valores medidos en primer lugar
< 20 µA las mediciones sucesivas pueden diferenciarse hasta en 10 µA.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 4/27


(√) 2.3.3.2 Medición sucesiva [ _____µA]
Iabl ≤ 50 µA

2.4 Seguridad eléctrica según IEC 60-601


Condición previa:
El Primus está desconectado.

La comprobación según UL2601-1 se cumple con la comprobación


según IEC 60-601-1. Se han señalado los valores límite que difieren.

2.4.1 Comprobación del conductor de protección

2.4.1.1 Desarrollo de la prueba


1 Conectar las puntas de prueba unas con otras de modo sucesivo con los
puntos de prueba siguientes:
− Pernos de tierra en la fuente de alimentación
− Contactos de conductor de protección en las tomas de corriente
adicionales
2 Anotar el valor de prueba más alto en el informe.

(√) 2.4.1.2 Valor de prueba del conductor de protección [ _____ohmios]


Valor de prueba incluido el cable de alimentación:
R ≤ 0,3 Ω

2.4.2 Corriente de fuga a tierra

(√) 2.4.2.1 Corriente de fuga a tierra N.C. (IEC) [ _____µA]


(Estado normal)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 500 µA

(√) 2.4.2.2 Corriente de fuga a tierra N.C. (UL) [ _____µA]


(Estado normal)
Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA

(√) 2.4.2.3 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (IEC) [ _____µA]


K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

(Primera condición de error, conductor de red interrumpido)


Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 1000 µA

5132.300 Primus Released 2002-05-27 5/27


(√) 2.4.2.4 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (UL) [ _____µA]
(Primera condición de error, conductor de red interrumpido)
Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA

(√) 2.4.2.5 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (IEC) [ _____µA]


(Estado normal, enchufe de red girado)
Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 500 µA

(√) 2.4.2.6 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (UL) [ _____µA]


(Estado normal, enchufe de red girado)
Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA

(√) 2.4.2.7 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (IEC) [ _____µA]


(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de
red girado)
Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 1000 µA

(√) 2.4.2.8 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (UL) [ _____µA]


(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de
red girado)
Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA

2.4.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente

Esta comprobación sólo es necesaria si existe la opción SpO2.

(√) 2.4.3.1 Corriente de derivación del paciente N.C. [ _____µA]


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

(Estado normal)
Valor de prueba: ≤ 100 µA

(√) 2.4.3.2 Corriente de derivación del paciente S.F.C. [ _____µA]


(Primera condición de error, conductor de red interrumpido)
Valor de prueba: ≤ 500 µA
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

(√) 2.4.3.3 Corriente de derivación del paciente N.C. revers [ _____µA]


(Estado normal, enchufe de red girado)

5132.300 Primus Released 2002-05-27 6/27


Valor de prueba: ≤ 100 µA

(√) 2.4.3.4 Corriente de derivación del paciente S.F.C. revers [ _____µA]


(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de
red girado)
Valor de prueba: ≤ 500 µA
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 7/27


3 Pruebas de funcionamiento y de estado

(√) 3.1 Comprobación de entrada

3.1.1 Indicación

Para reconocer a tiempo las eventuales averías existentes en el


aparato, en esta etapa de la prueba se comprobará si el autochequeo
se ejecuta sin errores.

3.1.2 Desarrollo de la prueba


1 Equipar el Primus completamente y ejecutar el test de conexión.
El test de conexión se ejecuta sin errores.
[OK]
El Primus se encuentra en el modo de funcionamiento “Standby“.
[OK]
2 Desconectar el Primus

(√) 3.2 Documentos adjuntos


Están disponibles las instrucciones de uso y el libro del aparato.
[OK]

3.3 Estado general del aparato

(√) 3.3.1 Control de los letreros y de su legibilidad


[OK]

(√) 3.3.2 Estado / funcionamiento del aparato básico


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

− Estado del teclado de folio


− Funcionamiento de la unidad extraíble VGC
− Funcionamiento y estado de la placa de escritura
− Funcionamiento y estado del cajón, si existe
− Funcionamiento y estado de las puertas del panel posterior con cierre
− Estado de los carriles del aparato y de los mangos
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 8/27


− Funcionamiento y estado de las ruedas orientables y de los frenos, en
caso de que existan
[OK]

(√) 3.3.3 Estado / funcionamiento de los accesorios


− Funcionamiento y estado del resucitador de bolsa
− Estado de la bolsa de respiración manual
− Estado de los tubos de conexión del sistema de suministro central de
02, AIR y N2O (tener en cuenta el conector, el código de color
específico del país y el código de conexión).
− Funcionamiento y estado del brazo articulado, si existe.
[OK]

(√) 3.4 Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia

3.4.1 Pivotes de soporte del sistema de acoplamiento del vaporizador


para anestesia
Los pivotes de soporte no deben poder aflojarse con la mano.
[OK]

3.4.2 Cierre Interlock


Comprobar el funcionamiento alternativo con los vaporizadores para
anestesia montados. Sólo se puede conectar un vaporizador para
anestesia cada vez.
[OK]

3.4.3 Cierre del sistema de acoplamiento Selectatec (si existe)


Comprobar el funcionamiento alternativo con los vaporizadores para
anestesia montados. Sólo se puede conectar un vaporizador para
anestesia cada vez.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

[OK]

(√) 3.5 Sistema de evacuación de gas anestésico

3.5.1 Estado del sistema de evacuación de gas anestésico


Si se utiliza una de las dos conexiones de gas excedentes: Hay un tornillo
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

de cierre en la boquilla lateral del sistema de recepción de la evacuación


de gas anestésico.
[OK]

5132.300 Primus Released 2002-05-27 9/27


3.5.2 Funcionamiento del sistema de evacuación de gas anestésico
1 Unir el tubo de aspiración del gas anestésico con la toma de pared de la
aspiración de gas anestésico.
El flotador que se encuentra dentro del caudalímetro del sistema de
evacuación de gas anestésico se mueve entre la marca superior y la
marca inferior.
[OK]

(√) 3.5.3 Funcionamiento del regulador de flujo de la variante de EEUU de la


evacuación de gas anestésico
1 Ajustar la válvula reguladora del caudal en la salida del sistema de
evacuación de gas anestésico.
La posición del flotador que se encuentra dentro del caudalímetro del
sistema de evacuación de gas anestésico se modifica.
[OK]
2 Ajustar la válvula reguladora del caudal de tal forma que el flotador se
encuentre en la posición intermedia.

3.6 Aspiración bronquial (si existe)

(√) 3.6.1 Estado de la aspiración bronquial


− Carcasa
− Interruptor de vacío
− válvula reguladora
− Manómetro
− Tubo de conexión de la aspiración al depósito de secreción
− Tubo de conexión de vacío (sólo para la aspiración de vacío)
[OK]

(√)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

3.6.2 Estado / funcionamiento del alojamiento de las botellas


− Estado y funcionamiento del mecanismo basculante
− Estado y funcionamiento de la prolongación telescópica
− Estado del portabotellas
[OK]

(√) 3.6.3 Estado del depósito de secreción y de los accesorios


K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

− Tubo de aspiración de la secreción


− Depósito de secreción

5132.300 Primus Released 2002-05-27 10/27


− Caperuzas de botellas
− Válvula de alivio (en caso de que exista)
[OK]

Debe comprobarse la aspiración de eyector o la aspiración de vacío.


Según lo que exista.

3.6.4 Aspiración de eyector


En caso de aspiración de vacío continuar con el punto de prueba 3.6.5.

3.6.4.1 Desarrollo de la prueba


1 Montar la aspiración completamente y conectarla.
2 Conectar el suministro de gas AIR.
3 Si existe, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“
(Funcionamiento de regulación). De lo contrario, conmutar el interruptor
de vacío a la posición “Ein“ (Conectado).
4 Ajustar la válvula reguladora a la máxima depresión y mantener estanco
el tubo de aspiración de la secreción.
5 Leer la depresión en el manómetro de la aspiración bronquial.

(√) 3.6.4.2 Presión estática de salida


Pstat = de -0,5 bar a -0,95 bar
[OK]

(√) 3.6.4.3 Funcionamiento del interruptor de vacío


Realizar el test de funcionamiento sólo si en el interruptor de vacío existe
la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación) y “Volle
Leistung“ (Plena potencia).
1 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“
(Funcionamiento de regulación).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

2 Mantener estanco el tubo de aspiración de la secreción.


3 Con la válvula reguladora ajustar una depresión de aprox. 1/2 Pstat.
4 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Volle Leistung“ (Plena
potencia).
P = Pstat
[OK]
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Aus“ (Desconectado).


6 Retirar la alimentación del sistema de suministro central.
7 Continuar con el punto de prueba 3.7.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 11/27


3.6.5 Aspiración de vacío

(√) 3.6.5.1 Funcionamiento de la aspiración de vacío


1 Montar completamente la aspiración de vacío y conectarla.
2 Conectar el tubo de vacío.
3 Si existe, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“
(Funcionamiento de regulación). De lo contrario, conmutar el interruptor
de vacío a la posición “Ein“ (Conectado).
4 Ajustar la válvula reguladora a la máxima presión y mantener estanco el
tubo de succión de la secreción.
Se forma la depresión “Pvac“.
[OK]

(√) 3.6.5.2 Funcionamiento del interruptor de vacío


Realizar el test de funcionamiento sólo si en el interruptor de vacío existe
la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación) y “Volle
Leistung“ (Plena potencia).
1 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“
(Funcionamiento de regulación).
2 Mantener estanco el tubo de aspiración de la secreción.
3 Con la válvula reguladora ajustar una depresión de aprox. 1/2 Pvac.
4 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Volle Leistung“ (Plena
potencia).
P = Pvac
[OK]
5 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Aus“ (Desconectado).
6 Retirar el tubo de vacío.

3.7 Kit de equipamiento de alta presión (si existe)

3.7.1 Botellas de alta presión


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

(√) 3.7.1.1 Fecha de vencimiento TÜV O2 [ _____dat ]


Si existe, comprobar y anotar la fecha de vencimiento TÜV de la botella
de O2 (cada 6 años).

(√) 3.7.1.2 Fecha de vencimiento TÜV N2O [ _____dat ]


Si existe, comprobar y anotar la fecha de vencimiento TÜV de la botella
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

de NO2 (cada 10 años).

5132.300 Primus Released 2002-05-27 12/27


(√) 3.7.1.3 Estado
− Envolturas de botellas
− Caperuzas de botellas
− Correa
[OK]

3.7.2 Regulador de alta presión

(√) 3.7.2.1 Estado


− Carcasa
− Rotulación
− Tubos de conexión HD
− Sensores de alta presión incluidos los enchufes de los aparatos
[OK]

(√) 3.7.2.2 Comprobación del sensor de alta presión


A continuación se describe la comprobación de los sensores de alta
presión para los reguladores de alta presión O2, N2O (opcional) y AIR
(opcional). El procedimiento es el mismo para todas las comprobaciones
y debe realizarse consecutivamente para O2, N2O y AIR.
1 Conectar el Primus y ejecutarlo hasta la lista de comprobaciones.
2 Abrir las botellas de alta presión a comprobar.
3 El correspondiente indicador LED de alta presión de la parte frontal del
Primus se enciende en verde y en las lista de comprobaciones se indica
la alta presión medida.
[OK]
4 Cerrar la botella de alta presión.

(√) 3.8 Funcionamiento del suministro de corriente sin


interrupción
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

En esta comprobación se verifica, entre otras cosas, la capacidad de la


batería. Por este motivo la batería debe estar cargada completamente.

Durante la comprobación de la capacidad de la batería, el Primus debe


hacerse funcionar durante 30 minutos sin alimentación de red. Durante
este tiempo puede continuarse con el resto de las comprobaciones.
Pasados 30 minutos debe volver a establecerse la alimentación de red.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 13/27


1 Conectar el Primus a la alimentación de red.
El indicador LED para la alimentación de red externa se enciende. El
indicador LED se encuentra en la parte frontal del Primus.
[OK]
2 Conectar el Primus.
3 Confirmar la lista de comprobaciones.
En la pantalla se muestra la carga de la batería en %. La carga de la
batería debe alcanzar entre el 90 % y el 100 %.
[OK]
4 Extraer la toma de red del Primus e iniciar el cronómetro.
El indicador LED para la alimentación de red externa se apaga y el
indicador LED para la alimentación de la batería se enciende.
[OK]
El Primus se alimenta durante 30 minutos con el suministro de corriente
sin interrupción.
[OK]
5 Pasados los 30 minutos, volver a conectar la toma de red a la
alimentación de red.

(√) 3.9 Tubos de caudal de O2 (si existen)


1 Conectar el Primus sólo al sistema de suministro central de 02 (los demás
sistemas de suministro central no deben estar conectados).
2 Abrir la válvula reguladora de los tubos externos de caudal de O2.
El flotador de los tubos de caudal se levanta.
[OK]
3 Cerrar la válvula reguladora de los tubos externos de caudal de O2.

(√) 3.10 Indicadores LED del sistema de suministro central y


suministro de botellas
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

1 Desconectar el Primus y volverlo a conectar, y dejarlo funcionar hasta la


lista de comprobaciones. No confirmar la lista de comprobaciones.
2 Conectar el Primus al sistema de suministro central de 02 (los demás
gases del sistema de suministro central no deben estar conectados).
El indicador LED para el sistema de suministro central de 02 se enciende
permanentemente en verde y en la lista de comprobaciones se muestra
la presión del sistema de suministro central de 02.
[OK]
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

3 Conectar el Primus adicionalmente al sistema de suministro central de


AIR.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 14/27


Los indicadores LED para el sistema de suministro central de 02 y AIR se
encienden permanentemente en verde y en la lista de comprobaciones se
muestra la presión del sistema de suministro central de AIR.
[OK]
4 Conectar el Primus adicionalmente al sistema de suministro central de
N20.
Los indicadores LED para el sistema de suministro central de 02, AIR y
N2O se encienden permanentemente en verde y en la lista de
comprobaciones se muestra la presión del sistema de suministro central
de N20.
[OK]

(√) 3.11 Flujo de gas fresco


1 Confirmar la lista de comprobaciones y dejar que funcione el Primus
mediante el autochequeo. Confirmar la indicación sobre la falta de
alimentación de red con la correspondiente softkey.
La fuga para auto es ≤ 100 ml/ min.
[OK]

3.11.1 Funcionamiento del flujo de gas fresco


1 Iniciar el Primus en el modo “Man/Spont“.
2 Ajustar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a 70 mbar.
3 Conectar un caudalímetro (margen de medición 14 l/min) a la boquilla de
respiración manual y ajustar el flujo de gas fresco.

(√) 3.11.1.1 Valor teórico 1 l/min [ _____l/min]


1 Ajustar un valor teórico de 1 l/min.
Valor de medición: De 0,9 l/min a 1,1 l/min

(√) 3.11.1.2 Valor teórico 8 l/min [ _____l/min]


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

1 Ajustar un valor teórico de 8 l/min.


Valor de medición: De 7,2 l/min a 8,8 l/min

(√) 3.11.1.3 Valor teórico 14 l/min [ _____l/min]


1 Ajustar un valor teórico de 14 l/min.
Valor de medición: De 12,6 l/min a 15,4 l/min
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

2 Reajustar el flujo de gas fresco a 2 l/min.


3 Conmutar el Primus al modo de servicio “Standby“.
4 El montaje de prueba se mantiene.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 15/27


(√) 3.11.2 Funcionamiento del regulador de flujo de seguridad
1 Desbloquear el regulador de flujo de seguridad.
2 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 3 l/min.
El flujo se sitúa entre 2,1 l/min y 3,9 l/min.
[OK]
3 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 12 l/min.
El flujo se sitúa entre 8,4 l/min y 15,6 l/min.
[OK]
4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 0 l/min y
bloquearlo.
5 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.

3.12 Funcionamiento de la ducha de 02


1 Conectar un caudalímetro (margen de medición 45 l/min) en la boquilla
de respiración manual.

(√) 3.12.1 Codificación de colores del botón de la ducha de 02


La codificación por colores corresponde a las especificaciones
particulares del país.
[OK]

(√) 3.12.2 Flujo de la ducha de 02 [ _____l/min]


1 Accionar el botón de la ducha de 02 y medir el flujo.
El flujo debe situarse entre 35 l/min y 45 l/min.

(√) 3.12.3 Mecánica del botón de la ducha de 02


1 Accionar el botón de la ducha de 02 y volverlo a soltar.
El botón de la ducha de 02 no engancha.
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

2 Retirar el montaje de prueba.


3 Conectar la bolsa de respiración manual.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 16/27


(√) 3.13 Funcionamiento del cono A (si existe)

(√) 3.13.1 Válvula de seguridad del cono A


1 Seleccionar el modo de funcionamiento “Frischgas extern“ (Gas fresco
externo).
2 Conectar en la salida del cono A un manómetro (margen de medición
100 mbar).
3 Ajustar el regulador de flujo de seguridad a 12 l/min.
La indicación de la presión en el manómetro aumenta a ≤ 80 mbar..
[OK]
4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 0 l/min y
bloquearlo.
5 Retirar el montaje de prueba.
6 Conmutar el Primus al modo de servicio “Standby“.

3.14 Sistema respiratorio


Condición previa:
El sistema respiratorio está sacado.

En el anexo se encuentra un plano de situación de las válvulas del


sistema respiratorio.

(√) 3.14.1 Tapa del sistema respiratorio


− Estado de la tapa del sistema respiratorio (sin grietas ni deterioros).
− Estado de la palanca de la válvula APL (válvula reguladora de
presión).
− Estado del platillo de válvula APL (válvula reguladora de presión).
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

(√) 3.14.2 Placa de válvulas


− Estado de RV1, válvula de inspiración y válvula de espiración. Debe
prestarse aquí especial atención al ensuciamiento y el deterioro del
cráter y del disco cerámico.
− Estado del cráter de la válvula APL (válvula reguladora de presión).
− Estado de la membrana PEEP V1.

K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

Estado de la membrana de conmutación ManSpont / Automático V2.


− Estado de RV2.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 17/27


− Estado de las superficies obturadoras de la placa de válvulas.
[OK]

(√) 3.14.3 Bloque de gas respiratorio


− Estado del bloque de gas respiratorio. Sin grietas ni deterioros.
− Estado de las boquillas de inspiración y de espiración. Desenroscar
además las boquillas, extraer los sensores de flujo y comprobar las 4
juntas tóricas para la obturación del sensor de flujo.
− Estado / funcionamiento de la boquilla de la bolsa de respiración
manual.
− Estado del cráter de válvula PEEP.
− Estado del cráter de la válvula de conmutación ManSpont./
automático.
− Estado de las juntas de la interface neumática.
− Estado de la junta del cilindro del absorbedor.
− Estado del a junta del cartucho del absorbedor.
[OK]

(√) 3.14.4 Cilindro del absorbedor


− Estado del cilindro del absorbedor.
[OK]

(√) 3.14.5 Cartucho del absorbedor


− Estado del cartucho del absorbedor. Sin deterioros.
− Estado de la junta entre el cilindro del absorbedor y el cartucho del
absorbedor.
[OK]

3.15 Comprobación de la medición de la presión y test de la


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

válvula APL (válvula reguladora de presión)


1 Conmutar el Primus a “Man/Spont“.
2 Retirar la bolsa de respiración manual.
3 Conectar en el cono para la bolsa de respiración manual el manómetro
(margen de medición 100 mbar).
4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad a aprox. 3 l/min y establecer
una presión en el sistema.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 18/27


(√) 3.15.1 Test de la válvula APL (válvula reguladora de presión) [ _____hPa]
1 Ajustar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a 30 hPa.
2 Leer la presión APL (válvula reguladora de presión) en el manómetro y
anotarla.
El valor debe situarse entre 25 hPa y 35 hPa.

(√) 3.15.2 Desviación de la medición de la presión del Primus


1 Para que la medición de la presión del Primus se active, el Primus
necesita un impulso iniciador. Para ello conmutar varias veces la válvula
APL (válvula reguladora de presión) entre “Man“ y “Spont“. En la posición
“Man“ esperar siempre hasta que la presión limite aprox. 30 hPa.
2 En cuanto aparezca el valor de la presión “Peak“, compararlo con el valor
de la presión del manómetro.
Los valores de medición pueden diferir como máximo 2 hPa.
[OK]
3 Retirar el manómetro y conectar la bolsa de respiración manual.
4 Cerrar el regulador de flujo de seguridad.

(√) 3.16 SpO2 (si existe)


1 Conectar el sensor de SpO2.
2 Conectar la pinza digital.
3 Realizar la medición de la saturación de oxígeno en el propio dedo.
Indicación SpO2: > 95 %
[OK]
4 Quitar el sensor de SpO2.

(√) 3.17 Iluminación trasera


1 Seleccionar con la softkey la “Bildschirm Layout“ (Disposición de la
pantalla).
2 Con el botón giratorio seleccionar y modificar Helligkeit (Brillo).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

El control del brillo funciona y la iluminación es suficiente.


[OK]
3 Volver a ajustar el brillo al valor original.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 19/27


3.18 Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico

(√) 3.18.1 Caudal de la bomba

Durante la comprobación del flujo de la bomba no puede realizarse al


mismo tiempo una calibración del sensor de O2 ni del IRIA.

1 Unir la conexión superior de un caudalímetro (margen de medición


200 ml/min) con la trampa de agua.
El flujo de la bomba es de 125 ml/min a 175 ml/min
[OK]
2 Retirar el caudalímetro.

(√) 3.18.2 Comprobación de la línea de medición


1 Hermetizar el tubo de prueba.
En la pantalla del Primus aparece el aviso “Probenltg prüfen“ (Comprobar
el tubo de prueba).
[OK]
2 Conectar de nuevo el tubo de prueba a la pieza en Y.

3.18.3 Medición de O2

(√) 3.18.3.1 Linealidad de la medición de O2


1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.
2 Retirar el tubo del paciente de la boquilla de espiración del sistema
respiratorio.
3 Desbloquear el regulador de flujo de seguridad del Primus y ajustarlo a un
flujo de 12 l/min.
4 Activar el menú “Standard Konfig“ (Configuración estándar).
5 Accionar la softkey “Parameter“ (Parámetros).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

6 Seleccionar y confirmar la medición de gas “Kal.100%O2“ (Cal.100%


O2).
7 Después de la calibración correcta abandonar el menú “Konfig“
(Configuración). En el modo de funcionamiento “Standby“, pulsar la tecla
de Standby iniciar el modo de monitorización.
8 Leer el valor de medición del O2.
Valor de medición del 97 % al 103 %
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

[OK]
9 Cerrar y bloquear el regulador de flujo de seguridad.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 20/27


10 Sacar el conducto de prueba y mantenerlo en el aire ambiental durante
aprox. 2 minutos.
Valor de medición del 19 % al 24 %
[OK]

Si los valores de medición no se mantienen, sustituir la célula del


sensor de O2.

3.18.4 Comprobación del IRIA

(√) 3.18.4.1 Comprobación de la medición de gas anestésico y de la


identificación de gas anestésico

En esta comprobación conectar la evacuación de gas anestésico o


utilizar el filtro de gas anestésico.

1 Soltar el tubo de evacuación de gas anestésico entre el Primus y el


sistema de evacuación de gas anestésico del panel posterior.
2 Retirar el tubo espiratorio del paciente del sistema respiratorio y unir el
tubo del paciente con el tubo de evacuación del gas anestésico.
3 Hermetizar la boquilla de espiración del sistema respiratorio.
4 El Primus se encuentra en el “Monitoring Mode“ (Modo de
monitorización).
5 Dotar el Primus de un vaporizador para anestesia.
6 Ajustar el regulador de flujo de seguridad de O2 a 3 l/min.
7 Seleccionar para el vaporizador para anestesia el ajuste de
concentración medio.
Cuando los valores de medición se hayan estabilizado, el gas anestésico
identificado por el Primus debe coincidir con el del vaporizador para
anestesia.
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

La concentración de gas anestésico medida corresponde


aproximadamente a la concentración de gas anestésico ajustada en el
vaporizador para anestesia.
[OK]
8 Cerrar el vaporizador para anestesia.
9 Cerrar el regulador de flujo de seguridad de O2.
10 Retirar el montaje de prueba.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

11 Volver a conectar la evacuación del gas anestésico al panel posterior del


Primus.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 21/27


(√) 3.18.4.2 Comprobación de la medición de CO2 y N2O

Antes de la comprobación, en el menú “Konfig“ (Configuración), en


“Parameter Einstellungen“ (Ajustes de parámetros), ajustar las
unidades “% vol.“.

1 Conectar la botella de gas de calibración (8290271 y 8290272) a través


del adaptador de calibración (8290301).
2 Abrir la botella de gas de calibración hasta que se oiga cómo escapa gas
del adaptador.
3 Leer los valores de medición espiratorios de N2O y CO2 del Primus.
Desviación del valor de medición CO2 máx. 0,5 % vol. del gas de prueba.
[OK]
Desviación del valor de medición N2O máx. 6 % vol. del gas de prueba.
[OK]
4 Retirar el montaje de prueba.
5 Desconectar el Primus.

(√) 3.19 Test de conexión del Primus


1 Equipar e instalar completamente el sistema respiratorio.
2 Conectar el sistema de suministro central.
3 Establecer la alimentación de red.
4 Acoplar los vaporizadores para anestesia.
5 Conectar el Primus.
Al conectar y al cabo de aprox. 10 segundos suena un sonido corto.
[OK]
Todos los indicadores LED del elemento de manejo del monitor se han
activado.
[OK]
6 Cuando se ha alcanzado la lista de comprobaciones, confirmar la lista de
comprobaciones.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

El test de conexión se ejecuta sin errores.


[OK]
El valor de fuga para “auto“ es ≤ 100 ml/min.
[OK]
El Primus pasa al modo de funcionamiento “Standby“.
[OK]
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 22/27


3.20 Modo de respiración

(√) 3.20.1 Respiración manual


1 Conectar el pulmón de prueba.
2 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento Man/Spont.
3 Ajustar el flujo de gas fresco a 2 l/min.
4 Pulsar el botón de ducha de O2, hasta que esté llena la bolsa de
respiración manual.
Con la bolsa de respiración manual se puede llevar a cabo una
respiración manual.
[OK]

(√) 3.20.2 Respiración espontánea


1 Conmutar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a la posición
“Spont.“.
Con el pulmón de prueba se puede llevar a cabo una respiración
espontánea.
[OK]
2 Conmutar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a la posición
“Man.“.

(√) 3.20.3 Respiración PCV y test de límites de alarma


1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.
2 Seleccionar los siguientes parámetros de ajuste:
− Freq: 12 /min
− Tinsp: 1,7 s
− Ramp: 0,2 s
− PEEP: 0 hPa
− Pinsp: 20 mbar
3 Con la tecla “nächste Seite“ (página siguiente) seleccionar la pantalla de
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

datos.
4 Comprobar los siguientes valores de medición:
PLAT = de 17 hPa a 23 hPa
[OK]
PEEP = de -2 hPa a +4 hPa
[OK]
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5 Con la softkey “Alarmgrenzen“ (Límites de alarma), ajustar el límite de


aviso inferior “Paw“ a aprox. 25 hPa.

5132.300 Primus Released 2002-05-27 23/27


En la pantalla aparece un aviso de alarma (rojo) y se enciende el
indicador LED rojo de alarma. Suena una serie de sonidos continua.
[OK]
6 Con la softkey “Alarmgrenzen“ (Límites de alarma) volver atrás el límite
de aviso “Paw“.

(√) 3.20.4 Respiración IPPV y medición del flujo


1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento IPPV.
2 Retirar el conducto de prueba de PGM de la pieza en Y y hermetizar la
conexión de la pieza en Y.
3 Seleccionar los siguientes parámetros de ajuste:
− PMAX: 70 hPa
− VT: 500 ml
− Freq: 12 /min
− TINSP: 1,8 s
− TIP:TINSP: 10 %
− PEEP: 0 hPa
4 Pulsar la tecla “Alarmgrenzen anpassen“ (Adaptar límites de alarma).
5 Al cabo de aprox. 10 respiraciones, comprobar el valor de medición VT:
VT = de 0,46 l/min a 0,54 l/min
[OK]
6 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 24/27


4 Medios de comprobación

4.1 Lista de los medios de comprobación


Los medios de comprobación están enumerados en la siguiente tabla. De
esta tabla deben extraerse las denominaciones y las características /
números de pedido.

4.1.1 Manómetro (100 mbar)


Margen de medición 100 mbar

4.1.2 Caudalímetro (200 ml/min.)


Margen de medición hasta 200 ml/min.

4.1.3 Caudalímetro (14 l/min.)


Margen de medición hasta 14 l/min.

4.1.4 Caudalímetro (45 l/min.)


Margen de medición hasta 45 l/min.

4.1.5 Cronómetro

4.1.6 Pulmón de prueba (Tórax de prueba)

4.1.7 Botella de gas de calibración


Número de pedido 8290271

4.1.8 válvula reguladora del caudal completa


Número de pedido 8290272

4.1.9 Adaptador de calibración


Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Número de pedido 8290301


K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 25/27


5 Anexo

5.1 Plano de situación de las válvulas y membranas en el


sistema respiratorio
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

Imagen 1Sistema respiratorio

Tabla 1 Leyenda de Imagen 1


K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

Pos. Componente
1 Tapa del sistema respiratorio
2 Válvula “RV1“

5132.300 Primus Released 2002-05-27 26/27


Pos. Componente
3 Válvula “RV2“
4 Placa de válvulas
5 Bloque de gas respiratorio
6 Palanca de fijación
7 Cilindro del absorbedor
8 Cartucho del absorbedor
9 Sensor de flujo espiratorio “Flowe“
10 Conexión de la bolsa de respiración manual “Bag“
11 Boquilla de espiración
12 Boquilla de inspiración con los siguientes sensores de flujo
inspiratorio “Flowi“
13 Válvula APL (válvula reguladora de presión) de bypass “V2“
14 Válvula “V1“, membrana PEEP
15 Válvula de espiración “Ve“
16 Válvula de inspiración “Vi“
17 Válvula “APL“ (válvula de limitación de presión ajustable)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02

5132.300 Primus Released 2002-05-27 27/27


Informe para la lista de pruebas Primus
Edición de la lista de pruebas: 2002-05-27
Ubicación del equipo: __________

OK Resultados OK Resultados
1 Configuración del equipo ( ) 3.3.2 Estado / funcionamiento del aparato básico
1.1 Códigos de serie ( ) 3.3.3 Estado / funcionamiento de los accesorios
( ) 1.1.1 Primus [ __________ ] ( ) 3.4 Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia
( ) 1.1.2 Tapa del sistema respiratorio [ __________ ] ( ) 3.5 Sistema de evacuación de gas anestésico
( ) 1.1.3 Placa de válvulas sistema respiratorio [ __________ ] ( ) 3.5.3 Funcionamiento del regulador de flujo de la variante de
( ) 1.1.4 Bloque de gas respiratorio [ __________ ] EEUU de la evacuación de gas anestésico
1.2 Códigos de serie (opciones) 3.6 Aspiración bronquial (si existe)
( ) 1.2.1 Aspiración bronquial externa [ __________ ] ( ) 3.6.1 Estado de la aspiración bronquial
( ) 1.2.2 Regulador de alta presión O2 [ __________ ] ( ) 3.6.2 Estado / funcionamiento del alojamiento de las botellas
( ) 1.2.3 Regulador de alta presión N2O [ __________ ] ( ) 3.6.3 Estado del depósito de secreción y de los accesorios
( ) 1.2.4 Regulador de alta presión AIR [ __________ ] 3.6.4 Aspiración de eyector
( ) 1.2.5 Botella de alta presión O2 [ __________ ] ( ) 3.6.4.2 Presión estática de salida
( ) 1.2.6 Botella de alta presión N2O [ __________ ] ( ) 3.6.4.3 Funcionamiento del interruptor de vacío
( ) 1.2.7 Botella de alta presión AIR [ __________ ] 3.6.5 Aspiración de vacío
1.3 Versiones de software ( ) 3.6.5.1 Funcionamiento de la aspiración de vacío
( ) 1.3.1 Mobi [ __________ ] ( ) 3.6.5.2 Funcionamiento del interruptor de vacío
( ) 1.3.2 Mischer MA (Mezclador MA) [ __________ ] 3.7 Kit de equipamiento de alta presión (si existe)
( ) 1.3.3 Mischer SV (Mezclador SV) [ __________ ] 3.7.1 Botellas de alta presión
( ) 1.3.4 VGC MA [ __________ ] ( ) 3.7.1.1 Fecha de vencimiento TÜV O2 [ _____dat ]
( ) 1.3.5 VGC SV [ __________ ] ( ) 3.7.1.2 Fecha de vencimiento TÜV N2O [ _____dat ]
( ) 1.3.6 PGM (IRIA) [ __________ ] ( ) 3.7.1.3 Estado
2 Seguridad del sistema eléctrico 3.7.2 Regulador de alta presión
( ) 3.7.2.1 Estado
( ) 2.2 Examen visual
2.3 Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751 ( ) 3.7.2.2 Comprobación del sensor de alta presión
2.3.1 Comprobación del conductor de protección ( ) 3.8 Funcionamiento del suministro de corriente sin interrup-
ción
( ) 2.3.1.2 Valor de prueba del conductor de protección[
_____ohmios] ( ) 3.9 Tubos de caudal de O2 (si existen)
2.3.2 Comprobación de la corriente de derivación de los apara- ( ) 3.10 Indicadores LED del sistema de suministro central y sumi-
nistro de botellas
tos de sustitución
( ) 2.3.2.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA] ( ) 3.11 Flujo de gas fresco
( ) 2.3.2.2 Medición sucesiva [ _____µA] ( ) 3.11.1.1 Valor teórico 1 l/min [ _____l/min]
( ) 3.11.1.2 Valor teórico 8 l/min [ _____l/min]
2.3.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente
de sustitución ( ) 3.11.1.3 Valor teórico 14 l/min [ _____l/min]
( ) 2.3.3.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA] ( ) 3.11.2 Funcionamiento del regulador de flujo de seguridad
3.12 Funcionamiento de la ducha de 02
( ) 2.3.3.2 Medición sucesiva [ _____µA]
2.4 Seguridad eléctrica según IEC 60-601 ( ) 3.12.1 Codificación de colores del botón de la ducha de 02
2.4.1 Comprobación del conductor de protección ( ) 3.12.2 Flujo de la ducha de 02 [ _____l/min]
( ) 3.12.3 Mecánica del botón de la ducha de 02
( ) 2.4.1.2 Valor de prueba del conductor de protección[
_____ohmios] ( ) 3.13 Funcionamiento del cono A (si existe)
2.4.2 Corriente de fuga a tierra ( ) 3.13.1 Válvula de seguridad del cono A
3.14 Sistema respiratorio
( ) 2.4.2.1 Corriente de fuga a tierra N.C. (IEC) [ _____µA]
( ) 2.4.2.2 Corriente de fuga a tierra N.C. (UL) [ _____µA] ( ) 3.14.1 Tapa del sistema respiratorio
( ) 2.4.2.3 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (IEC) [ _____µA] ( ) 3.14.2 Placa de válvulas
( ) 3.14.3 Bloque de gas respiratorio
( ) 2.4.2.4 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (UL) [ _____µA]
( ) 2.4.2.5 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (IEC)[ _____µA] ( ) 3.14.4 Cilindro del absorbedor
( ) 2.4.2.6 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (UL)[ _____µA] ( ) 3.14.5 Cartucho del absorbedor
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.

3.15 Comprobación de la medición de la presión y test de la vál-


( ) 2.4.2.7 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (IEC)[ _____µA]
( ) 2.4.2.8 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (UL)[ _____µA] vula APL (válvula reguladora de presión)
2.4.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente ( ) 3.15.1 Test de la válvula APL (válvula reguladora de presión)[
_____hPa]
( ) 2.4.3.1 Corriente de derivación del paciente N.C. [ _____µA]
( ) 2.4.3.2 Corriente de derivación del paciente S.F.C.[ _____µA] ( ) 3.15.2 Desviación de la medición de la presión del Primus
( ) 2.4.3.3 Corriente de derivación del paciente N.C. revers[ ( ) 3.16 SpO2 (si existe)
( ) 3.17 Iluminación trasera
_____µA]
( ) 2.4.3.4 Corriente de derivación del paciente S.F.C. revers[ 3.18 Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico
_____µA] ( ) 3.18.1 Caudal de la bomba
( ) 3.18.2 Comprobación de la línea de medición
3 Pruebas de funcionamiento y de estado 3.18.3 Medición de O2
( ) 3.1 Comprobación de entrada ( ) 3.18.3.1 Linealidad de la medición de O2
( ) 3.2 Documentos adjuntos 3.18.4 Comprobación del IRIA
K5132300TL1EAL.fm 18.09.02

3.3 Estado general del aparato ( ) 3.18.4.1 Comprobación de la medición de gas anestésico y de la
( ) 3.3.1 Control de los letreros y de su legibilidad identificación de gas anestésico

1/2
Informe para la lista de pruebas Primus
Edición de la lista de pruebas:2002-05-27

OK Resultados OK Resultados
( ) 3.18.4.2 Comprobación de la medición de CO2 y N2O
( ) 3.19 Test de conexión del Primus
3.20 Modo de respiración
( ) 3.20.1 Respiración manual
( ) 3.20.2 Respiración espontánea
( ) 3.20.3 Respiración PCV y test de límites de alarma
( ) 3.20.4 Respiración IPPV y medición del flujo
4 Medios de comprobación
4.1.1 Manómetro (100 mbar)
4.1.2 Caudalímetro (200 ml/min.)
4.1.3 Caudalímetro (14 l/min.)
4.1.4 Caudalímetro (45 l/min.)
4.1.5 Cronómetro
4.1.6 Pulmón de prueba (Tórax de prueba)
4.1.7 Botella de gas de calibración
4.1.8 válvula reguladora del caudal completa
4.1.9 Adaptador de calibración
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1EAL.fm 18.09.02

Equipo verificado y listo para su funcionamiento a disposición del cliente.


Fecha: Nombre/Firma: 2/2
Dräger Medical AG & Co. KGaA
Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
República Federal de Alemania

Teléfono(++49) 451/882 - 3127


Telefax (++49) 451/882 - 4294

Primus 5132.300 es
Versión 1.1

Si reserva el derecho de modificación.


En caso de modificación no se realizará ningún cambio.