Está en la página 1de 4

SEMÁNTICA

Parte de la lingüística que se ocupa del significado de las palabras


Frente a la lexología se encarga de la formación y evolución de la lengua
La palabra como signo lingüístico consta de un significado y un significante, a esa
relación se la denomina monosemia.
Es propia del lenguaje científico y técnico: claro y conciso.
Sin embargo en la lengua común existe con frecuencia una plurivalencia significativa
que puede afectar al significado y al significante.

SINONIMIA
Cuando un solo significado se expresa con 2 o más significantes distintos. Podemos
decir que cuando en un mismo contexto se puede sustituir una palabra por otra sin que
cambie el sentido.
En general los casos de sinonimia absoluta no son muy frecuentes.
Se dice que muchas de las palabras que consideramos presentan connotaciones
especificativas, introducen notas especificadoras, añaden raíces.
Lingüistas como Ullman Hocket: no hay sinónima absoluta.
Cree que un contexto lo utilizamos el uno o el otro.
En el lenguaje científico-técnico podemos encontrar algunos casos de sinónima
Semiología-semántica vocablo-palabra
Tb son abundantes los sinónimos absolutos en expresiones lexicalizados: aquellos que
van más allá del significado literal (tortilla, camiseta, sombrilla)
A veces la sinonimia viene dada por los neologismos.
Parking- aparcamiento hall-hotel
Sinonímia: signo de riqueza en una lengua y denota un claro índice de cultura y de
dominio del vocabulario.

POLISEMIA
Hecho por el cual a un solo significante le corresponde varios significados.
Falda: prenda / parte baja de una montaña.
Tiene mucho que ver con los cambios semánticos de las palabras.
Las fuentes más habituales de la polisemia:
- Lenguaje figurado: se nombra a un objeto con el nombre de otro con el que
guarda semejanza o bien por asociación mental de los hablantes: copa, araña,
ojo, concha.
- La especificación: una palabra pasa de la lengua común a diferentes lenguajes
específicos: operación: quirúrgica / militar / bancaria / matemática.
- Ampliación: cuando una palabra pasa del lenguaje específico a la lengua común
o pasa a ampliarse en otros usos: singular: uno / único dulce: sabor / mirada
- Inf. Extranjera: Ministro / minister: cargo gobernativo o clérigo.

HOMONIMIA
Tiene el mismo esquema que la polisemia. Un significante y varios significados.
Es el resultado de dos o más palabras con significados diferentes que a lo largo de su
desarrollo histórico vienen a coincidir en su significante.
Podemos clasificarlos desde dos puntos de vista:
Homonimia absoluta / relativa
Homonimia homófona / homógrafa
Se da en los homónimos que solo se diferencian semánticamente pero no en la clase de
palabras.
Bala: proyectil (sust) bala: de algodón (sust) ------ Absoluta
Relativa: se diferencian sintácticamente y en el significado
Entre: (verbo) entre: (prep.) --------- Relativa

Homófona: no tiene coincidencia ortográfica pero sí fonéticamente.


Baca / vaca cabo / cabo ojear / hojear
Homógrafa: tienen coincidencia ortográfica y por lo tanto fonética.
Callo / callo haya / haya

Causas de la homonimia:
- Evolución histórica: se respetan las leyes evolutivas del latín al castellano:
vinum / vino.
- Ortológicos: los defectos de pronunciación provocan que dos términos diferentes
se conviertan en homónimos homófonos:
 Ceceo: casar / cazar
 Seseo: casar / cazar
 Yeísmo: pronunciar igual “ll” / “y”
- Divergencia semántica: dos o más significados de una palabra en un principio
eran uno solo que el hablante no distinguía ningún nexo entre ellos.
La homonimia puede producir ambigüedad pero se evita sobre todo por el
contexto.
También se diferencia el significado a veces a través del género que señala el
determinante
El / la orden el / la cometa

ANTONIMIA
Se produce cuando dos significados se oponen aunque no existe siempre la igual
relación de oposición entre los términos.
Clasificación:
- Complementarios: cuando la negación de uno implica la afirmación del otro.
Ileso / lesionado singular / plural masculino / femenino
- Antónimos: cuando hay graduación significativa en ellos
Frío / caliente dulce / salado odiar / amar
- Recíprocos: cuando uno implica el otro, se necesitan mutuamente
Dar / recibir comprar / vender yerno / suegra

Clasificar por la forma:


- Gramaticales: cuando el antónimo surge añadiendo un afijo
Completo / incompleto hacer / deshacer
- Lexicales: el cambio afecta a toda la palabra
Joven / viejo

CONTEXTO Y SITUACIÓN
Las palabras adquieren su verdadero significado en el acto de comunicación. Para
interpretarlos es preciso tener en cuenta:
- El contexto lingüístico en que aparecen
- Situación extralingüística en que se emite y recibe el mensaje
A veces el contexto no basta. Hay que recurrir a la situación. Aún en el caso de que no
se trate de palabras con varios sentidos, hay que tener en mente el contexto y la
situación para captar todos los matices semánticos de las palabras.
Gracias a la situación podemos utilizar economía lingüística a través de la sustitución de
los leícticos.
Míralo bien No digas eso Vámonos de aquí Lo compró entonces

Muchas veces la situación comunicativa altera también el significado recto de la palabra


en la oración: IRONÍA
Ironía: se da cuando domina el sentimiento del hablante.

CONNOTACIÓN Y DENOTACIÓN
Las palabras no expresan simplemente un concepto objeto sino que evocan sensaciones,
sentimientos, ideas..
Denotación: núcleo significativo que todos los hablantes damos a una palabra y es el
que definen los diccionarios como significado objetivo.
Connotación: conjunto de evocaciones que se añaden al valor denotativo de la palabra.
L. literaria: “marchitará la rosa”: juventud y belleza
“el viento helado”: tiempo (valor connotativo)
L. coloquial: “viejo”: persona de mucha edad
“mi vieja no decía nada” (despectivo)
madre (denotativo)
A veces se dan connotaciones socializadas:
“asno” / “burro” / “cerdo”
También existen connotaciones individualizadas, dependen de la situación.
Se ha casado con un viejo / Tengo trabajo

CAMBIOS SEMÁNTICOS
La lengua es algo vivo que evoluciona en todos sus aspectos también en el significado.
Muchas palabras cambian de significado con el tiempo y otros adquieren otro
significado sin perder el que ya tienen.
Camello: animal / vendedor de droga
Cambios o factores que provocan estos cambios:
- Factores históricos: los objetos reales varían en su uso o forma a lo largo de la
historia mientras que su nombre persiste: pluma / retrete / azafata
- Factores sociales y psicológicos: a veces un vocablo de uso común puede limitar
su significado cuando es adoptado por un grupo social más restringido o
reducido: taurino: faena / capote / picador / afición
También ocurre lo contrario: un vocablo de un lenguaje específico para el lenguaje
común y amplia su significado: divorcio / plural
Por motivos sociales a todo aquello que por pudor o elegancia no debe ser nombrado, se
le aplica otro término que sustituye a esas palabras: TABÚ
Tabú: significa “lo prohibido”, de la lengua de la Polinesia. Esa palabra que evitamos y
la sustituimos por otra que nos parece más apropiado y más correcto: EUFEMISMO
Los temas en los que más abundan los tabúes: enfermedad, muerte, sexo y actos
filosóficos.
Muerte: descansar, pasar a mejor vida
Parir: dar a luz
Prostituta: trabajadora sexual, mujer de la vida.
También provocan cambios semánticos las connotaciones socializadas: villano /
burgués.
La repugnancia o prevención que suscitan ciertos animales motivan su significado
insultante aplicados a personas: reptil / sapo.
Otras cualidades motivan cambios semánticos: hormiga / lince / tortuga
Causas lingüísticas: dentro de un contexto un vocablo puede adquirir valores que no
tenían: me importan un rábano / Juan es un perro
Con un fenómeno de elipsis una palabra carga con el significado de otro que siempre le
acompaña: un (cigarro) puro / un (café) cortado

EL CAMPO SEMÁNTICO
Está integrado por un conjunto de palabras que se refieren a una misma parte de la
realidad. Se agrupan bajo un contenido común pero cada uno de los términos posee
rasgos propios que los diferencian de los demás.
El contenido común se denomina: REFERENTE
Los rasgos diferenciadores: SEMA

Referente: “muebles que sirven para sentarse”

Con patas Con respaldo Individuales Con brazos


Silla X X X
Sillón X X X X
Sofá X X X
Taburete X X

El referente puede no estructurarse de igual manera en los lenguajes, cada uno posee
una organización propia.

Mañana matí matin morning


Mediodía migdia midi afternoon
Tarde tarda après midi evening
Noche vespre soir night
Nit nuit