Está en la página 1de 4

Las 10 competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados ,

profesorado y profesionales de la Traducción e Interpretación


Lo presentado en este artículo muestra el presente estudio que tiene como objetivo
principal constatar cuales son las competencias más importantes entre las competencias
generales y especificas del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de
Murcia para su desempeño profesional en el mundo. Para el estudio se ha consultado con
diferentes grupos entre ellos se encuentran recién egresados, profesorado, empleadores
y profesionales del mundo que ejercen la carrera. En estos estudios realizados se llegan a
encontrar diferencias de los grupos en cuáles son las 10 competencias de un profesional
en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia.

1. Competencia del traductor y del intérprete personal:


La formación por competencias empezó en E.E.U.U en 1960 y así sucesivamente se
implementó en los sistemas universitarios de otros países hasta llegar a la enseñanza
europea con el proceso Bolonia.
1.1. Definición de competencia y clasificación según la documentación del EEES

Según el Proyecto Tuning Según el EEES y el Decreto Real


- Competencias genéricas: Competencias - Competencias básicas: Todo profesional debería
independientes que se desarrollan fuera del área tenerlas.
de estudio, también llamadas transversales. - Competencias genéricas
- Competencias específicas: Competencias - Competencias especificas
relacionada solo con el área de estudio

Competencias básicas :
1.-Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un
área de estudio.
2.-Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de
un forma profesional y posean las competencias.
3.-Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes.
4.-Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones
a un público tanto especializado como no especializado.
5.-Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje.

1.2.Competencias del traductor y del intérprete:


En el libro Blanco: Las competencias están divididas en dos bloques: Competencias
transversales(también llamada genéricas) y competencias específicas. Aquí
encontramos la primera propuesta de competencias específicas las cuales son 11:
1. Dominio de lenguas extranjeras.
2. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
3. Dominio de la lengua propia, escrita y oral.
4. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
5. Manejo de herramientas informáticas.
6. Dominio de técnicas de traducción asistida/localizada.
7. Destreza para la búsqueda de información/documentación.
8. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
9. Capacidad de trabajo en equipo.
10. Capacidad de diseñar y gestionar proyectos.
11. Poseer una amplia cultura.

Objetivos:
- identificar las competencias necesarias que todo traductor necesita poseer a
día de hoy.
- Elevar los estándares de formación de traductores e intérpretes en toda la
Unión Europea.

ÁREAS PROPUESTAS POR EL EMT

La competencia
de prestación de La competencia
un servicio de tecnológica
traducción. La
La competencia
competencia temática.
lingüística.
La La competencia
competencia de
intercultural documentación
Entre los estudios llevados a cabo en universidades españolas para evaluar la calidad y la
adecuación de los grados al perfil profesional en ámbitos distintos traducción y la
interpretación, por ejemplo cabe destacar a Martínez Castejón, puesto que la presente
investigación sigue su metodología de trabajo(la condición de preparación para afrontar
demandas de mercado de trabajo).
2. Estudio
2.1. Objetivos:
- Principal : Identificar las competencias generales y especificas del Grado de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Secundaria : Descubrir si según los grupos de interés sería necesario agregar
alguna competencia más.
2.2. Resultados :
a. Egresados. La tabla 1 muestra por orden de relevancia las 10 competencias que
los alumnos egresados consideran elementales para una adecuada empleabilidad:

Sugieren una posible modificación del plan de estudios para incluir más asignaturas de
interpretación. Por último, se sugiere la obligatoriedad de una asignatura de Prácticas
para que todo el mundo se le dé la oportunidad de conocer el mercado laboral
b. Profesorado. En cuanto al profesorado , la tabla 2 recoge las diez competencias
mejor valoradas:
Al igual que los egresados, el profesorado de la titulación no considera oportuno incluir
más competencias. Sim embargo al contrario que los egresados, el profesorado apenas
empleó el espacio abierto para comentarios y sugerencias. Enseñar la metodología
constante y disciplinadamente, como si todos los pasos fueran importantes.
c. Empleadores y profesionales :
Los empleadores y profesionales del mundo muestran su preferencia por estas 10
competencias ubicadas en la tabla 3:

El colectivo de profesionales y empleadores comenta.


- En primer lugar, se debería poner más énfasis en la naturalidad del texto que
llega al consumidor.
- En segundo lugar, se insta a que el profesorado esté al día del mercado de
trabajo y que el alumnado tenga formación básica en lo que se refiere a tarifas
de traducción, facturación y otros temas legales.
- En tercer lugar, se encuentran sugerencias sobre las TIC, tales como que el
alumnado sea capaz de preparar archivos, emplear formatos distintos y sacar el
máximo provecho de la traducción asistida por ordenador.
2.3. Discusión :
En general, los tres grupos de interés coinciden en la selección de tres competencias
dentro de las 10 primeras:
 CG1: Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito
disciplinar.
 CG9: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en (al menos)
dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.
 CE14: Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y
la interpretación.