Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Geise
Fremdsprache Deutsch?
Manchmal frage ich mich, ob wir hier ausgesprochen, obwohl es Oh zwei es dazu, die Weltsprache sei eben Eng-
eigentlich noch in Deutschland leben heißt. lisch. Nur komisch, dass sich andere Län-
oder ob unser Land inzwischen zu einem Schlimm genug, dass wir heute an- der nicht daran orientieren. Und ich
52. Staat der USA mutiert ist? Das be- statt von Kraft von Pauer reden oder von möchte die amerikanische Firma sehen,
zieht sich nicht auf irgend welche politi- Bisseness anstatt Geschäft, und dass sich die ihre Produkte in den USA deutsch-
schen Vorgänge, sondern einzig darauf, so manche weiteren Amerikanismen in sprachig vertreibt ...
was mir umgangssprachlich aufgefallen unsere Sprache eingenistet haben, die wir Obwohl beispielsweise die amerika-
ist. Zunehmend werden, wie ganz selbst- kaum wieder los werden können. nische Software-Firma Adobe sich in
verständlich, immer mehr amerikanische Besonders schlimm finde ich die Deutschland deutsch ausspricht (und
und englische Begriffe und Redewendun- englischsprachigen Begriffe, die es gar nicht etwa Ädobie), oder IBM, die nur in
gen verwendet, wobei ebenfalls ganz nicht gibt, weil sie von Deutschen erfun- Amerika Eibi-Em heißt. Hierzulande
selbstverständlich vorausgesetzt wird, den wurden. Das fing in den Siebzigern lässt sie sich deutsch aussprechen, nur
dass sie auch verstanden werden. mit dem Twen an und endet heute noch die deutschen Nachrichtensprecher ha-
In manchen Zeitungs- und Zeitschrif- lange nicht beim Händi, dem Ährbegg ben das noch nicht mitbekommen. Die
tenartikeln findet man teilweise Sätze, in und dem Wellness.Gerade Wellness hat Japaner sind da nicht so liberal: JVC
denen die Amerikanismen nur noch sich hier ganz unauffällig eingeschli- nennt sich auch in Deutschland Dschej-
durch Bindewörter wie „und“ zusammen- chen, parallel zum Anti-Eedsching, ob- wiesie.
gehalten werden. Sicher gibt es eine Rei- wohl der Normalbürger kaum etwas da- Auch im Fernsehen ist es immer
he von Fachausdrücken, die nun mal eine mit anfangen kann: Hat Wellness etwa et- mehr in Mode gekommen, englischspra-
englische Bezeichnung haben. Aber war- was mit Wellen zu tun? Das hängt be- chige Filmtitel original zu übernehmen,
um versucht man in Deutschland „auf stimmt mit dem Fann zusammen, den ohne sie einzudeutschen. Bei englisch-
Teufel komm raus“, auch nebensächliche man dort angeblich erlebt... sprachigen Produktionen könnte man das
Worte zu amerikanisieren? Wird etwa Im Bereich der Computertechnolo- ja noch tolerieren. Aber warum müssen
von höherer Seite versucht, die deutsche gie ist es ja noch einigermaßen nachvoll- auch deutsche (deutschsprachige) Pro-
Sprache so langsam zum Verschwinden ziehbar, wenn viele amerikanische Be- duktionen englischsprachige Titel besit-
zu bringen? Oder soll es „nur“ „weltmän- griffe übernommen werden, denn es zen? Dass in englischsprachigen Filmen
nisch“ klingen? Ich denke, es klingt nicht klänge ja recht merkwürdig, wenn wir für die Namen original übernommen und
weltmännisch, sondern blamabel. Ich Hardwär Hartware und Softwär Weich- nicht übersetzt werden, ist ja noch ver-
möchte einige Beispiele aufführen, die ware sagen würden. Trotzdem muss man ständlich. Aber warum muss beispiels-
mir in letzter Zeit besonders aufgefallen nicht unbedingt von Jusern reden, wenn weise ein Agent Edschend genannt wer-
sind: ein Anwender gemeint ist. Und müssen den? Gerade bei den Filmen ist mir auf-
Was ist eigentlich an der „Deutschen wir in einem Warenhaus unbedingt Food gefallen, dass die Übersetzer im Ver-
Telekom“ noch deutsch? Ich habe das Ge- auf dem Hinweisschild zur Lebensmit- gleich zu älteren Filmen inzwischen
fühl, dass sie still und heimlich von einer telabteilung oder Büchershop an der recht schludrig arbeiten und nur noch das
amerikanischen Gesellschaft übernom- Buchabteilung lesen? Nötigste übersetzen. Der Rest wird ein-
men worden ist. Wie ist es sonst er- Genauso unauffällig schleichen sich fach übernommen, der Zuschauer wird es
klärbar, dass ihre Tochter Tie-Mobeil sol- immer mehr die Tracks anstatt Lastwa- wohl schon verstehen ...
che unsinnigen Dinge verzapft wie gen ein, obwohl die deutsche Kreation Das Internet hat im Laufe der letzten
derzeit ihre Aktion „Häppi Didschits“. Brummi viel sympathischer klang. Jahre unbestreitbar immer größeren Ein-
Was das ist? Keine Ahnung, muss wohl Von den Kids ganz zu schweigen. Hier fluss auf uns genommen. Aber warum
irgend etwas mit „Schit“ zu tun haben. ergäbe sich jedoch ein logischer Weg: muss hier in Deutschland von Dottkomm
Ebenso unverständlich ist es, dass sich „Kinder“ sind als Begriff nach Amerika geredet werden? Es wird ganz selbstver-
die Tochtergesellschaft der Deutschen gelangt, dort zur Kurzfassung „Kids“ mu- ständlich von Släsch und Bäcksläsch ge-
Telekom T-Mobile nennt und sich Tie- tiert und als solche wieder zurück ge- redet, obwohl diese Dinger auf deutsch
Mobeil ausspricht. Da kann mir niemand kommen. Querstrich und Rückstrich heißen. Und
weis machen, internationale Märkte Der Gipfel der Sprachperversität anstatt Dott ist der gute alte Punkt doch
müssten englische Bezeichnungen tra- wird von der Restaurantkette Pizza-Hut viel aussagekräftiger!
gen. Man wundert sich höchstens noch, erreicht, deren Firmenzeichen passen- Ich habe manchmal das Gefühl, dass
dass sich die Filialen der Deutschen Te- derweise ein Hut ist. Aber wie klingt es in die englischsprachigen Begriffe nur aus
lekom immer noch T-Punkte und nicht der Werbung? Da wird von Pitza-Hatt reiner Angeberei gewählt werden, um der
Tie-Points nennen. geredet, also der deutschsprachige Be- Welt zu zeigen: Auch ich kann englisch!
Bezeichnend für unsere heutige griff englisch ausgesprochen. Denn Hut Meist stellt sich bei jenen Menschen je-
Sprachsituation war auch die Werbung ist nun mal ein deutsches und kein engli- doch heraus, dass sie nicht einmal ihre
der Mobilfunkfirma O.tel.o mit dem sches Wort. Im Englischen würde der eigene Muttersprache richtig beherr-
Spruch „For a better understanding!“. Hut hat (hät) heißen. Hut gibt es zwar schen. Und das ist trotz der nachgebrab-
Ob in dem angepriesenen Funktelefon auch im Englischen als Begriff für Hüt- belten Amerikanismen ein Armutszeug-
wohl ein automatisches Übersetzungs- te. Aber mit einer Hütte hat das Pizza- nis höchster Güteklasse! Amerikanismen
modul eingebaut ist? Anscheinend hat Hut-Logo doch recht wenig gemeinsam. zu verwenden finden diese Leute dann
man das Unsinnige dieses Werbespru- Warum unsere deutschen Firmen besonders taff, obwohl sie wohl kaum
ches zwischenzeitlich eingesehen, denn „auf Teufel komm raus“ englische Be- wissen, dass die deutsche Bedeutung
inzwischen lässt man ihn weg. Dafür zeichnungen und Werbesprüche auf uns dafür nicht nur zäh, sondern auch
nennt sich nun VIAG Interkom (was wohl loslassen müssen, kann wohl niemand schwierig, grob, brutal, übel heißt. Aber
zu „deutsch“ klang) O2, allerdings Jutuh zufriedenstellend erklären. Meist heißt woher sollen sie das wissen, wenn sie