Está en la página 1de 40

HRQ

Himnos
Religiosos
en Quechua

MÚSICA TRADICIONAL
DE LA REGIÓN CUSCO
PRESENTACIÓN

Música Tradicional de la Región Cusco es una


colección de grabaciones de campo que reúne
muestras del patrimonio musical de nuestra región.
Cada entrega aborda una práctica musical espe-
cífica a través de una pormenorizada explicación
etnomusicológica. Además de las particularidades
estéticas propias de cada uno de los extractos so-
noros, se busca con esta colección entender la his-
toria, configuración y contexto social en el que se
inscriben.

Con una vocación múltiple, esta colección com-


bina el estudio, la comprensión y la difusión de
la música cusqueña en todos sus matices con un
compromiso enfocado al patrimonio musical me-
nos atendido de la región del Cusco. Asimismo, esta
serie responde a la pendiente deuda con los traba-
jos pioneros en la materia, realizados en esta región
desde hace más de un siglo.

Enrique Pilco Paz


Músicos
y devoción
en Cusco
HIMNOS RELIGIOSOS
EN QUECHUA
Si las iglesias de Cusco son conocidas miento de cercanía que cuanto más
por albergar la obra de artistas nati- hondo es este las lágrimas brotan, tor-
vos, que define muy bien la Escuela nando la interpretación musical en una
cusqueña de pintura, estas no acaban experiencia mística. Como una canto-
de revelar la contraparte musical que ra que al evocar el sentimiento que le
en sus ambientes resuena. Un conjun- embargaba interpretar los cantos en
to de himnos y villancicos en lengua quechua me refería en 1998: “ Forzo-
quechua que a diferencia de los co- samente lloramos, porque creemos en
nocidos cantos de origen europeo Dios. Ahora estamos existiendo, este
presentan la forma mestiza del harawi año estamos existiendo pero para los
y la qashua. La aparición de este re- otros años capaz ya no”. Por ello esta
pertorio deja constancia de la influen- práctica no puede ser entendida úni-
cia recíproca entre el rito católico y camente como un acto musical sino
la música indígena en la diócesis del sobre todo como un gesto espiritual. El
Cusco. Pone en evidencia igualmente himno Apu yaya Jesucristo lo evidencia
los ajustes socioculturales por los que durante las misas y veladas musicales
la música religiosa en lengua quechua al Señor de los Temblores, con mayor
atravesó desde el siglo XVII. Pues con- fuerza en Semana santa y Corpus Cristi.
trariamente a lo que por lo común se Ocasiones rituales en los que la música
piensa, esta tradición musical denota a además de constituir un lenguaje de
lo largo de este tiempo una singular ca- interacción con el taytacha cohesiona
pacidad a la variación y sus cultores un la participación de sus actores.
amplio margen de maniobra. Antaño
practicado por músicos especializados Los cantos litúrgicos en quechua res-
hoy toma cuerpo en la voz de devotos ponden a la forma del himno por tra-
solitarios o en conjuntos, que recurren tarse de piezas estróficas. Están com-
a la música para hacerse escuchar por puestos de grupos regulares de versos
las divinidades, estimulando un senti- en quechua que se cantan sobre una

5
misma melodía. De una singular pro- desplazamiento de numerosas lenguas
fundidad lírica y musical el repertorio – urquillo, puquina, culle, mochica, etc.
se caracteriza por breves tonadas – a favor del quechua y del aymara e
donde están excluidos el dúo, trío u incluso de está a favor de aquella. La
otra gama polifónica en beneficio del versificación está inspirada en el estilo
unísono. De ahí que el obispo del Cus- poético del siglo de oro español que
co José Gregorio Castro subrayase en influencio la literatura andina de evan-
su Rosicler incaico publicado en 1920 gelización a lo largo del siglo XVII. Los
que en “ frases melodiosas y concisas cantos versan sobre la pasión de Cristo,
” los himnos en quechua expresan “ la misericordia de la Virgen y el adve-
los sacrosantos dogmas de la religión nimiento del Niño Jesús. Sin embargo
”. El manejo del quechua en la doc- musicalmente, se dividen en los de
trina cristiana se remite al primer con- mayor solemnidad, bajo la forma del
cilio provincial de Lima (1551-1552) al harawi, y los de espíritu alegre. Estos su
integrar las lenguas nativas en el culto vez derivan en los que presentan el es-
católico. El segundo concilio de Lima tilo del huayno y los que adoptaron la
(1567-1568) legitimó más precisamen- forma de la qashua.
te el quechua en el discurso evange-
lizador, ordenando su aprendizaje por Si analizamos la superposición del con-
parte de los sacerdotes, y prohibiendo tenido del texto sobre la forma musical,
el recurso a los sayapayaq o intérpre- encontramos que los versos a la pasión
tes indígenas. El tercer concilio de Lima de Cristo y los de significado litúrgico se
(1583) al encomendar la elaboración sustentan en el harawi. Es el caso de
y publicación de un catecismo, con- Apu yaya Jesucristo o Pisi sunqu ove-
fesionario y sermonario unificados en ja por ejemplo. Los cantos a la Virgen
quechua y aymara consolido finalmen- descansan por su parte en el huayno.
te su asimilación como idiomas de la Esto puede constatarse en los qachar-
estrategia misional. Contribuyendo al pari, cantos de despedida entonados

6
Pastores en fiesta del Nino Jesús, años 1930.
Hermanos Cabrera. Fototeca Andina.

7
al final de las misas de fiesta, como Vir- Ordenanzas de la ciudad del Cuzco,
gen Diospa maman. Finalmente la qas- título XXVII “De las parrochias”, para la
hua que da sustento a los villancicos instrucción religiosa y colecta de tribu-
danzados como Chilin chilin campani- to de la población indígena.
lla asociado a los autos sacramentales
al Nino Jesús, como el realizado hasta La reseña más temprana del harawi
inicios del siglo XX en la parroquia de religioso se encuentra en el Vocabula-
Belén. No es de sorprenderse que el rio (1608) de Diego Gonzales Holguín.
repertorio litúrgico en quechua haya A través de los vocablos haraui y sus
absorbido el harawi, la qashua o su va- equivalentes yuyaycucuna o huayna-
riante el huayno mestizos, síntesis de la ricuna taqui (Gonzales Holguín 1952:
armonía española y el ritmo indígena, si 152) hallamos tres significados princi-
lo situamos en el contexto de la nacien- pales. El primero, “cantares de hechos
te sociedad colonial. Como sabemos de otros” hace referencia a una forma
la Iglesia impulso desde el siglo XVII el musical pre colonial equivalente al
canto llano y la polifonía renacentista cantar histórico. El segundo, “memoria
para la evangelización. Esto se plasmó de los amados ausentes y de amor y
en Qapaq Eterno (1598) de inspiración afición” reseña una variedad de en-
gregoriana que propuso Luis Jerónimo trañable canción amorosa, de evoca-
de Oré y en Hanaqpachap cusicui- ción o reminiscencia. Situadas entre la
nin (1631) polifonía a cuatro voces de exaltación histórica y la expresión senti-
Juan Pérez Bocanegra. Sin embargo mental estas dos primeras acepciones
como se producía en otros ámbitos de hacen suyas la orientación épica del
la vida urbana, el harawi y la qashua harawi prehispánico. En “Arabis refe-
fueron igualmente integrados a la vida rían sus hazañas y cosas pasadas y de-
musical de las doctrinas o parroquias cían loores al Inca” anotaba de su lado
de indios. Demarcación establecida Bernabé Cobo (Bernabé Cobo 1895 :
por el virrey Francisco de Toledo en sus 232, libro XIV cap.XVII t. IV). Sin embar-

8
go al introducir la tercera idea, “agora o “ qashuas ” los intermedios musicales
se ha recibido por cantares deuotos y de sus autos sacramentales El rapto de
espirituales” Gonzales Holguín señala Proserpina o Hijo prodigo. Con los años
sin equívoco la incorporación del ha- las melodías se hicieron conocidas,
rawi a los usos musicales cristianos. ampliamente popularizadas y sobren-
tendidas en los manuales o catecismos
Como sus pares profanos la variante en quechua. Esto puede constatarse
religiosa de harawi, atravesó los siglos desde el Directorio Espiritual (1650) del
por tradición oral. La transmisión del re- jesuita Pablo de Prado o de su reedi-
pertorio se produjo a partir de los can- ción a cargo de Gaspar Manuel (1705)
tores de doctrina u organistas quienes hasta la Recopilación de himnos en
además de interpretarlo, y sin duda quechua dedicados al Señor de Huan-
también de componerlo, asumieron la ca y a la Virgen Santísima (1936) de
tarea de enseñarlo. Gonzáles Holguín Félix Andia pasando por la Vía Sacra,
propuso por eso los vocablos taquiq anónimo compuesto en el siglo XVIII al
y taqui camayoq en su Vocabulario uso de la doctrina de Velille, en la pro-
para el cantor de doctrina recalcando vincia cusqueña de Chumbivilcas.
que su trabajo en la misa consistía en
dar las tonadas musicales al pueblo.
Este método de instrucción hizo que Cantos de liturgia
los religiosos prescindieran de música
escrita al escribir el texto de sus himnos. Los himnos en quechua se cultivaron
Luis Jerónimo de Oré no encontró ne- pues combinando la escritura, en lo
cesario por ejemplo dejar escritas las concerniente a los versos y la tradición
melodías de los siete canticos de su oral respecto a la música. Esta última
Symbolo. O en el plano literario Juan en el marco de misas y otras formas
Espinoza Medrano mencionara, sin in- de recogimiento espiritual. El capítu-
cluir partitura alguna, como “ harawis ” lo “De lo que se ha de rezar y cantar

9
en el coro, y de cómo se ha de ha- Catholico de Luis Jerónimo de Oré, al-
cer la doctrina” folio 54 del Symbolo canzaron mayor difusión en el Cusco
catholico de Luis Jerónimo de Oré es con la llegada de la imprenta en 1821.
bastante claro: “Tendrán a la puerta Catecismo y doctrina cristiana en los
de la iglesia un pendón o bandera… idiomas castellano y quechua (1828)
debajo de la cual estarán todos los de Carlos Gallegos, que salió de los
cantores y muchachos… para entrar talleres de la Imprenta del Gobierno,
en procesión cantando la doctrina, la llamada así por haber pertenecido a
cual entonados niños cantores los más la administración colonial refugiada en
hábiles y de mejores voces, y más bien Cusco, constituye una de las primeras.
ensenados, a los cuales va siguiendo y Un siglo después se mantenía este im-
respondiendo los otros niños y cantores pulso editorial, a través de Manual de
juntamente todo el pueblo”. Destinada Santas Misiones Franciscanas (1914) de
exclusivamente a la instrucción de los Fray Francisco Farfán, el Florilegio Incai-
indígenas el aprendizaje a través del co (1922) de Monseñor José Gregorio
canto tenía una doble función mne- Castro obispo del Cusco, o Manual
motécnica y devota (Estenssoro 2003). del sacerdote o Biblioteca selecta de
Las cartillas del periodo republicano predicadores (1935) de Francisco Palo-
continuaron este propósito. Tesoros reli- mino, ampliamente empleados como
giosos en castellano y quichua fue por cancioneros. Pues la vida musical de
ejemplo compuesto en Cusco en 1834 las parroquias demuestra que en los
para que “los indígenas, domésticos y oficios religiosos no solo repercute la
demás personas que no entienden la sensibilidad religiosa de indios y mesti-
lengua española, recen y adoren a zos sino también la interpretación que
Dios”. Estas cartillas, que reproducen estos hacen de aquella. Por eso y a pe-
por lo general los textos de la Doctri- sar de la menguada presencia del cle-
na Christiana publicada en Lima (1585) ro en curatos de provincia, donde eran
así que algunas partes del Symbolo especialmente utilizados, los cantos en

10
Reinaldo Pillco (violín) y Braulio Licona (arpa).
Fiesta de la Cruz en la casa de los esposos Carlota y Simón Salazar, calle Fierro1940.
Hermanos Cabrera. Archivo Fototeca Andina.
quechua muestran sorprendente vigor. el periodo republicano a los auxiliares
Esto fue palpable no solamente en el de las parroquias que asumían tareas
departamento del Cusco sino también musicales. Como el organista que por
en otras regiones del país como los los años 1840 acompañaba la misa en
departamentos de Ayacucho, Huan- la iglesia de Huaro y que no era otro,
cavelica o Ancash. En la Colección según cuenta el viajero Paul Marcoy,
de cánticos o himnos religiosos para que el hojalatero del lugar (Marcoy
uso de las personas devotas publica- 2001). De manera eventual o no cada
da en Huaraz en 1891 los himnos Apu parroquia contaba hasta mediados
yaya Jesucristo y Virgen Santa Diospa del siglo XX con un organista, u orga-
maman se encuentran por ejemplo nistaq de acuerdo a Teófilo Benavente.
consignados como “necesarios a los Indispensables en la vida religiosa los
cantores”. organistas, se destacaban por animar
compromisos sociales o rituales. Si su
labor reposaba en la práctica de los
Maestros de capilla himnos en quechua no significa que
fuera este el único repertorio que haya
Los maestros de capilla están represen- formado parte de su cultura musical y
tados por los cantores y ejecutantes al ni mucho menos que esta se circuns-
órgano de temas religiosos que se suce- cribiera a lo religioso. No es casual por
dieron desde la época colonial en las eso que el señor Francisco Venero Um-
diferentes parroquias del Cusco. Juan pire, informante que en 1958 propor-
de Fuentes organista de la catedral, ciono a Josafat Roel los huaynos para
conocido según el Inca Garcilaso de la su conocido estudio, fuera nada más ni
Vega por componer en 1551 polifonías nada menos que organista de la iglesia
en base al haylli, se encontraría entre de San Gerónimo. Huaynos y yaravíes
sus predecesores. Esta denominación profanos definían pues la actividad de
se hizo extensiva sin embargo durante los organistas en el seno de conjuntos

12
de música popular caracterizados por ejercido por sectores mestizos urbanos
el uso del pampapiano, arpa, violín y que se desenvolvían entre el quechua
quena. Esta realidad fue notablemen- y el español, desde pequeños auxilia-
te captada por los maestros cusqueños res de iglesia a músicos reconocidos.
de la fotografía. Desde los hermanos Reinaron musicalmente desde sus pa-
Cabrera que fotografiaron algunos rroquias y tendieron a la imagen de
cargos religiosos y sus infaltables orga- tantos músicos en designar a sus hijos
nistas hasta Martin Chambi y su célebre como sucesores. De ahí la conocida
retrato del organista de Tinta en 1930. existencia en Cusco de familias de
Dichas imágenes testimonian de cuán músicos. Entre los organistas más re-
implicados estuvieron los organistas en presentativos del siglo XX se encuentra
los contextos de regocijo popular, sea el maestro Cosme Licona. Distinguido
este de índole familiar o religioso y más desde los años 1920 por su dominio del
precisamente cuán ligados estuvieron repertorio religioso en quechua ade-
al uso del pampapiano. Este armonio más de su pericia como organista de
de pequeña talla que se distingue por la parroquia de San Sebastián. Era re-
plegarse y transportar con relativa faci- gularmente requerido en la hacienda
lidad, le fue especialmente apropiado y fábrica textil Lucre para la fiesta de
cuando se desplazaba a pueblos leja- la virgen del Carmen. De la misma talla
nos para las misiones o en el contexto artística fue el señor Zenón Usca. Ade-
de su vida bohemia. Todo ello hizo de más de sus actividades en la iglesia San
este instrumento compañero insepara- Gerónimo hasta 1976, se dio el tiempo
ble de los organistas y de su sonoridad de enseñar el pampapiano a diferen-
sello inconfundible de los conjuntos tes músicos, entre ellos al señor Vidal
musicales mestizos. Miranda, fundador de “la derecha”
una de las cofradías de músicos de la
El perfil sociológico de los organistas en catedral. Esta sumaria síntesis seria in-
Cusco es especialmente revelador. Fue completa si no mencionamos al señor

13
Damián Rozas Zurita que se desempe- popular donde ya había adquirido un
ñó hasta 1984 como organista de la valor ritual equiparable al que tenía en
parroquia de San Blas. Su nombre está los oficios religiosos. Allí los cantos en
particularmente ligado a la Adoración quechua eran concebidos como ob-
de los Reyes Magos auto sacramental jetos de ofrenda comparables al que
que actualmente se escenifica en esta representaban cirios o sahumerios, ha-
parroquia. Damián Rozas resolvió junto bituales hasta hace unos lustros, al pie
al padre Francisco Palomino, párroco de la imagen del Señor de los Temblo-
de San Blas, rescatar la representación res. Esta reformulación simbólica se hizo
que en los años 1920 se hacía en la efectiva en el contexto de las veladas
parroquia de Belén, dándole un nuevo u ofrendas musicales a los santos que
impulso e incluso añadiendo algunos grupos de músicos y cantoras empeza-
villancicos de su propia inspiración. ron a realizar por iniciativa propia. Uno
de ellos fue el del arpista Manuel Pillco
Cuba (1903-1992) por cuya agrupación
Ofrendas musicales musical pasaron entre tantos los orga-
nistas Cosme Licona, Oscar Ochoa, Ze-
Habiendo servido a la retórica ecle- nón Usca, Simón Tupa, Celio Condori,
siástica por siglos la práctica de los Fidel Sanabria o Ricardo Castro Pinto.
himnos en quechua quedo fragilizada Este conjunto que empezó en 1930 en
a consecuencia del Concilio de 1962. la catedral y la iglesia de Santa Clara
Al desterrar los cantos en latín de los dio pie a una práctica más extendida
oficios, el concilio Vaticano II hizo que con la presencia sucesiva de las seño-
también se prescindiera de los organis- ras Rosa y Melchora Salazar, Natividad
tas, socavando con ello el uso litúrgico Carloto, María Troncoso, Julia Linares,
de los cantos en quechua. Esto facilito Alejandrina Mamani, Fabiana Quispe,
que la práctica del repertorio se con- Lucia Chacacanta y Narcisa Pillco, en
solidara en el contexto del catolicismo la voz, los señores Florencio y Manuel

14
Fiesta de la Cruz de Teteqaqa,
años 1940.
Hermanos Cabrera.
Archivo Fototeca Andina.
Ichillumpa en el violín así como Víctor de “Asociación de músicos y cantoras
Cahuana, Evaristo Tupa, Bonifacio Lu- del Señor de los Temblores”. Estos dos
que y los hermanos Ricardo y Francis- grupos trazaron una nueva senda para
co Flores, en la quena. Tomaron por la práctica de los cantos religiosos en
costumbre actuar en lunes santo ante quechua, que de la sombra alcanzo
la imagen del Señor de los Temblores reconocimiento con la llegada del si-
ubicándose hacia la nave del Evan- glo XXI. El 2014 fueron declaradas por
gelio de la catedral. Debido a que su la Dirección Regional del Cultura del
emplazamiento corresponde a la dies- Cusco como patrimonio cultural de la
tra de un observador ubicado frente nación.
al altar mayor terminaron por hacerse
acreedores al nombre de “la izquier- Bibliografía
da”. Su actuación pasó por décadas
desapercibida constituyendo más bien BENAVENTE, TEÓFILO
1984, “Los organistas y organeros del Cuzco
una curiosidad para los pocos que pre-
antiguo”, Revista del Museo e Instituto de Ar-
senciaban los arreglos que se hacían a queología, N° 23. Cusco: UNSAAC.
la imagen del Señor de los Temblores.
Una fracción del grupo, encabezada CASTRO, JOSÉ GREGORIO
1920, Rosicler incaico, Lima : San Marti y Cia.
por los señores Vidal Miranda y Mario Colección de cánticos o himnos religiosos
Acurio, se separó en 1976 ubicándose para uso de las personas devotas 1891,
al otro extremo del altar mayor, sien- Huaraz.
do identificados como “ la derecha ”.
GONZALES HOLGUÍN, DIEGO
Más tarde al mismo tiempo que nuevos 1989 [1608], Vocabulario de la lengua gene-
miembros y de diferentes sectores so- ral de todo el Perv llamada lengua quichua
ciales se integraban, “la izquierda” se o del inca, Lima: Universidad Nacional Ma-
yor de San Marcos.
formalizo con el nombre de “Asocia-
ción de músicos y chayñas del Señor PRADO DE, PABLO
de los Temblores” y “la derecha” con el 1650, Directorio Espiritval, Lima: Lvis de lyra.

16
ORÉ DE, LUIS JERÓNIMO LIRA, JORGE
1598, Symbolo catholico indiano, Lima: An- 1960, Himnos Sagrados de los Andes [vol. 1 y
tonio Ricardo. 2] Buenos Aires: Ricordi Americana.

ESTENSSORO, JUAN CARLOS PALOMINO, JUAN FRANCISCO


2003, Del paganismo a la santidad, Lima: 1935, Manual del sacerdote o Biblioteca se-
IFEA/PUCP. lecta de predicadores. Cusco: Talleres tipo-
gráficos Cuzco Imperial.
MARCOY, PAUL
2001 [1869], Viaje a través de América del PÉREZ BOCANEGRA, JUAN
Sur, Lima: IFEA/BCRP/PUCP/CAAAP. 1631, Ritual Formulario e institución de curas.
Lima: Geronymo de Contreras.
ANDÍA, FÉLIX M.
1936, Recopilación de himnos en quechua TESOROS RELIGIOSOS
dedicados al Señor de Huanca y a la Virgen EN CASTELLANO Y QUICHUA
Santísima. Sicuani: Imprenta El Semanario. 1834, Cusco.

GALLEGOS, CARLOS
1828, Catecismo y doctrina cristiana en los
idiomas castellano y quechua. Cusco: Im-
prenta del gobierno.

FARFÁN, FRANCISCO
1914, Manual de Santas Misiones Francisca-
nas. Cusco: Tip. Americana.

PILCO PAZ, ENRIQUE


2012, Musiciens, religion et société dans les
Andes au XXe siècle (Pérou) Des voix dans la
pénombre. Paris: L’Harmattan.

ROEL PINEDA, JOSAFAT


1990, El wayno del Cusco. Cusco: Municipa-
lidad del Qosqo.

17
1. María Angola llamada por ser una lectura tomada
24 de junio 2013. generalmente de las cartas de San Pa-
blo. Esta parte está asociada al himno
MISA Apu Jesucristo asumiendo de esta ma-
2. Apu yayayku nera el rol de canto responsorial.
Para entender la posición de los him-
nos en el esquema ritual de la misa to- 4. Qanmi Dios kanki
mamos como referencia el antifonario, Parte crucial del rito, el Ofertorio y la
libro que estipula las partes musicales Consagración de las ofrendas son res-
de la liturgia. Dejando de lado el rito pondidos con Qanmi Dios kanki Los
de entrada, el único en español, te- versos provienen del quinto cantico
nemos el Acto penitencial. Esta parte del Symbolo (1598) que Luis Jerónimo
es respondida con Apu Taytayku cuyo de Oré dedico al tema de la Eucaristía.
acento imploratorio de sus versos re-
clama especial atención porque es 5. Mesan mast’asqa
una versión quechua del Kyrie Eleisson: Seguidamente viene el Rito de la co-
munión cuyo acompañamiento mu-
Kyrie Eleisson sical es indesligable del himno Mesan
Apu taytayku khuyapayawayku mast’asqa. El único de los himnos sus-
ceptible de ser cantado en su integra-
Christe Eleisson lidad pues acompaña la comunión de
Cristo Jesús uyarillawayku los fieles.

Kyrie Eleisson 6. Virgen Santa Diospa maman


Apu taytayku Momento de la bendición, acompa-
ñada con el qacharpari o canto de
3. Apu Jesucristo despedida. Este se distingue como
El siguiente intermedio musical corres- muestra Virgen Santa diospa maman,
ponde a la lectura de la Epístola, así por su ritmo de huayno.

18
El uso litúrgico de los cantos en que- ganista en Lucre su pueblo natal. Fue
chua es particularmente significati- discípulo de Cosme Licona quien le
vo en tiempos de fiesta y durante los legó como parte de su enseñanza un
servicios ordinarios de la catedral del cancionero en quechua. Este manus-
Cusco. Particularmente los viernes a las crito da cuenta del inestimable patri-
ocho de la mañana en honor del Se- monio atesorado por su mentor. Poco
ñor de los Temblores. Los títulos fueron después el señor Sanabria dejo la ca-
registrados el 2004 en esta ocasión, sal- rrera de organista para optar por otra
vo Qanmi Dios kanki captado el 2014 actividad profesional. Los himnos Quri
entre la asistencia. La interpretación azucena y Qayllaykamuyki, interpreta-
estuvo a cargo de los señores Ricardo dos en 1998, ilustran la sensibilidad del
Castro Pinto (órgano) y Reinaldo Pillco maestro, fallecido cinco años después.
Oquendo (violín) junto al coro de vo-
ces conformado por las señoras Beatriz 09. Criston rantinchista
Usca, Zoraida Ortega, Sabina Gama- Conocido por haber transcrito nume-
rra, Carmela Vargas, Teresa Rondón rosos cantos religiosos en quechua el
de Araujo, Lucila de Espejo, Sonia Ro- señor Ricardo Castro Pinto (1916-2011)
dríguez y así como los señores Ricardo desarrollo una excepcional carrera
Arenas, Francisco Anaya y Juan de de organista. Comenzó de niño en el
Dios Rojas. grupo de “seises” de la catedral que
dirigía el maestro Mariano Ojeda. Con-
ORGANISTAS tinúo su formación en la parroquia de
7. Qayllaykamuyki San Blas con Damián Rozas antes de
ejercitarse como pampapianista en las
8. Quri azucenas veladas de lunes santo. Luego de tocar
Antes de establecerse en la ciudad del en las iglesias de Paucartambo, Quiqui-
Cusco en 1930 el señor Fidel Sanabria jana, Santo Tomas y Mamara asumió
(1911-2003) se desempeñó como or- en 1942 y por setenta años el cargo

19
Reinaldo Pillco, Valentin Pillco y Alejandro Huaman, 2013.
Fotografía Ingrid Hall.

20
de organista catedralicio. El estilo del lín y del señor Alejandro Huamán en el
señor Castro Pinto sobresale particu- arpa, muestra su intacto estilo.
larmente en Criston Rantinchista y Pisi
sunqu oveja interpretados el 2004 en el VELADAS
coro de la catedral del Cusco. 14. Apu yaya Jesucristo
Asociación de músicos y chayñas del
10. Pisi sunqu oveja Señor de los Temblores.

11. Chilin chilin campanilla 15. Diosnillay pampachay


Asociación de músicos y cantoras del
12. Anan chaynikiwan ripusaqku Señor de los Temblores.

13. Qacharpari 16. Isqun p’unchay novenayki


Como todo pampapianista el señor Va- Por el número de participantes y la
lentin Pillco Oquendo esta bastante fa- emoción que suscita la velada de lu-
miliarizado con los villancicos. Se formó nes santo es una de las principales
a los doce años con el maestro Oscar ofrendas musicales. El encuentro se
Ochoa, organista del templo de San- inicia con Apu yaya Jesucristo ofren-
to Domingo, desarrollando en los años dado por cada conjunto para saludar
1940 una fugaz pero intensa actividad al taytacha Temblores. Luego entonan
musical religiosa. Luego de una pausa los conocidos himnos de la pasión de
de algunas décadas retomo su sitio Cristo, entre ellos Diosnillai pampachai
en el grupo de “la izquierda”. La inter- que de acuerdo al padre Jorge Lira
pretación de Chilin chilin campanilla, corresponde a la “Primera Palabra” del
Qacharpari y Anan chaynikiwan ripusa- sermón de las tres horas (Lira 1960:12)
qku, ofrecida el 2014 en compañía de Viene luego la despedida, el momen-
su hermano Reinaldo Pillco Oquendo, to más álgido de la ofrenda. Cada
conocido músico cusqueño en el vio- hermandad entona por su lado Isccun

21
punchai novenaiqui. Originalmente que se conoce al recorrido que la ma-
dedicado al Señor de Huanca por los macha Belén realiza el día de Pente-
peregrinos que emprenden retorno costés desde su parroquia al templo de
luego de haberlo visitado, Isccun pun- Santa Clara. Esta procesión que abre
chai novenaiqui se convierte en lunes las celebraciones del Corpus Cristi está
santo en una emotiva despedida del encabezada por los mayordomos de
Señor de los Temblores. la fiesta seguidos de vecinos de la pa-
rroquia y un grupo de cantoras. Este es-
17. Millay qaqaq tuvo el 2003 compuesto por las señoras
chawpillanpis Clara Garrido, Julia Pérez, Ana María
La procesión del Santo sepulcro en vier- Segovia, Beatriz Usca y María Pereira.
nes santo tiene como punto de partida Mamáy, khuyapayawaspa se encuen-
de la iglesia de la Merced. El cortejo es tra entre los himnos frecuentemente
acompañada por una decena de her- dedicados a la virgen de Belén.
mandades, una de ellas la cofradía de
la Santísima Trinidad. Esta última parti- 19. Llunpaq Maria
cipa con himnos a la pasión de Cristo Manuel Pillco (arpa) Fidel Sanabria
como Millaq qaqaq chaupillampis que (pampapiano), Reinaldo Pillco (violin)
refiere el tormento de Jesús en el mon- Justina Salas, Clara Garrido, Narcisa Pi-
te de Gethsemani. Un rasgo adicional llco, Maria Pereira, Rosa Tito, Asencia
es el estilo antifonal de su interpreta- Llanos, Victoria Farfán, Nicolasa Flores.
ción. Como muestra esta versión del
2004 los miembros de la cofradía repi- 20. Hanaqpacha llumpaq ñusta
ten en coro los versos interpretados por Asociación de músicos y chayñas del
la señora Victoria Arana, voz principal. Señor de los Temblores.

18. Mamáy, khuyapayawaspa La entrada de Corpus Cristi está pre-


Las ofrendas de Corpus Cristi empiezan cedida por una serie de veladas en la
con la bajada de Belén nombre con el iglesia de Santa Clara un día después

22
de la bajada de Belén. Se trata de cin-
co veladas, una cada día, realizadas
en honor de la mamacha Belén. Llum-
paq Maria es uno de los himnos espe-
cialmente dedicados a la Virgen de
Belén. Esta versión de 1991 correspon-
de a la última aparición de los señores
Manuel Pillco Cuba y Fidel Sanabria.
Hanaq pacha llumpaq Nustan ilustra
en 2013 algunos de los cambios ocu-
rridos en el elenco, como la presencia
de voces masculinas y la introducción
el acordeón y la mandolina entre otros
instrumentos musicales.

Asociación de músicos y cantoras del Señor de los


Temblores. Lunes santo, catedral del Cusco, 1999.
Fotografía Pedro Violle.

23
Apu Yayayku Señor Nuestro
Apu yayayku, khuyapayawayku, Señor nuestro, ten piedad de nosotros,
apu yayayku, khuyapayawayku. Señor nuestro, ten piedad de nosotros.
Cristo Jesús, khuyarillawayku, Cristo Jesús, apiádate de nosotros,
Cristo Jesús, khuyarillawayku. Cristo Jesús, apiádate de nosotros.
Apu yayayku, khuyapayawayku, Señor nuestro, ten piedad de nosotros,
Apu yayayku khuyapayawayku. Señor nuestro, ten piedad de nosotros.

Apu Jesucristo Señor Jesucristo


Apu Jesucristo, Señor Jesucristo,
khuyaq sunqu taytay, padre compasivo,
uyarillawayku escucha te lo imploro
mañakusqaykuta. nuestra suplica.

Qayllaykamuyki Me acerco a ti
Qayllaykamuyki, sumaq palomallay, Me acerco a ti, mi bella paloma,
imaniwankitaq qhawaykuwaspa? ¿qué me vas a decir al mirarme?
Sunquy ukhupi kunaykuwaspa Dime, pues, algo,
imallatapas niykuwayyari. aconsejándome en mi corazón.

Quri azucenas Azucenas de oro


Hanaqpachapi quri azucenas, Azucenas doradas del cielo
Dios yayaq munaspa mallkikusqan, que Dios ha plantado con amor,
gracia phuqchiq kayniykimanta envíennos a todos
llapaykumanyari rakirimuy. algo de la gracia que desborda de ustedes.

Himno: 2 / 3 / 7 / 8

24
Qanmi Dios kanki Tú eres, Dios...
Qanmi Dios kanki Tú eres, Dios,
yuraq hostia santa. la santa hostia blanca.
Qunqur sayaspa De rodillas
chunka much’aykuyki. diez veces te adoro.

Uyarillaway, Escúchame,
apu Jesucristo, Señor Jesucristo,
Dios wakchakhuyaq. Dios misericordioso.

Mesan mast’asqa La mesa está puesta


Mesan mast’asqa La mesa está puesta
runakunapaq. para los hombres.
Angel t’antanpa el pan de los ángeles
Kamarisqañan. ya está listo.

Jesus ruraqiy, Jesús que me has hecho,


Jesus munasqay, Jesús que amo,
Cristo kamaqiy, Jesús que me has creado,
Cristo suyasqay. Jesús que yo espero.

wakcha runapaq Al pobre hombre que soy


limosnallaway, da la limosna
usuriykipaq de una pan
huk t’antaykita. al miserable que soy.

Mana qanwanqa Sin ti


wañuykuymanmi. yo perecería.
Mana chaywanqa Sin ello
usuykuymanmi. estaría yo perdido.

Himno: 4 / 5

25
Virgen santa, diospa maman Virgen santa, madre de dios
Virgen Santa Diospa maman, Virgen Santa, madre de Dios,
huchasapaq maskhanayku, Esperanza del pecador,
maypis mamay yawar wiqi Dónde está Él, madre mía, para que yo llore
huchaymanta waqanaypaq? Lágrimas de sangre por mis pecados ?

Diospa akllan sumaq urpi, Bella paloma elegida de Dios,


huchasapaq sapaymaman, única madre del pecador,
tukuy pacha runan yachan el mundo entero sabe
qan mamayku kasqaykita. que tú eres nuestra madre.

Llunpaq Maria Pura María


Llunpaq María, Pura María,
Diosniypa maman, madre de nuestro Dios,
khuyakuyllaykiwan míranos
qhawarimuwayku. con tu ternura.

Jesus wawayki, Tu hijo Jesús,


wañunayaqtiy cuando esté por morir
mamallaykupaq te ha dejado
saqirqasunki. por madre mía.

Wiqi pachapi Cuando desfallecía


pisiparquqtiy en este valle de lágrimas,
qanllas mamallay sólo tú, madre mía,
kallpanchawanki. me has dado fuerzas.

Wakcha kayniypi Cuando estaba botado


usurpariqtiy en mi pobreza,
qanllas mamallay sólo tú, madre mía,
alaw niwanki. te has apiadado de mí.

Himno: 6 / 19

26
Pisi sunqu oveja Débil oveja
Pisi sunqu oveja, Débil oveja,
kunanmi qanwan rimasaq. voy a hablar contigo.
Munaqniykita saqispa Dejando al que te quiere
chiqniqniykitan waylluyki. amas al que te aborrece.

Ay, oveja maskasqay, ¡Ay, oveja que busco,


yawar hunp’iywan rantisqay! que he rescatado con sudor y mi sangre!
Ay, oveja wayllusqay, ¡Ay, oveja que amo, que he recatado con
yawar wiqiywan rantisqay. mis lágrimas y mi sangre!

Maitan rinki oveja Oveja donde vas


hucha kiskata maskhaspa. buscando el espino del pecado.
Usqhay kutinpuy oveja Oveja vuelve pronto
Nucnu mikhuynallaykiman a comer tu dulce manjar.

Criston rantinchista muchun Cristo sufrió en lugar de nosotros


Criston rantinchista muchun, Cristo sufrió en lugar nosotros,
wañuyninwan kawsarinki. con su muerte vas a revivir.
Paymi chaskin manunchista Él acepta nuestra deuda,
paymi pichan huchanchista. él limpia nuestro pecado.

Khuyapayaway, apulláy, Ten piedad de mí, Señor mío,


cruzpi wañusqaykirayku. por tu muerte en la cruz.

Himno: 9 / 10

27
Apu Yaya Jesucristo Señor y Padre Jesucristo
Apu yaya Jesucristo, Señor y Padre Jesucristo,
qispichiqniy Diosnilláy, Dios mi salvador
rikraykita mast’arispan tú me tiendes la mano
“hampuy waway” niwashanki. diciéndome “vuelve hijo mío”.

Imaraqmi munayllayki, ¡Cuán grande es tu amor,


Jesuslláy, wawallaykipaq! Jesús, para estos hijos tuyos!
Cruz pataman churakunki pues te pusiste en la cruz
ñuqa awqa runarayku. por este rebelde que soy.

Aquyt’iyu huchaywanmi, Con mis innumerables pecados,


Diosnilláy, phiñachirqayki. Dios mío, te enojé.
Khuyapayakuqmi kanki, Eres compasivo,
pampachaway huchaymanta. perdóname por mis pecados.

Diosnilláy panpachay Dios mío, perdona


Diosnillay, pampachay Dios mío, perdona
pampachay, Diosnillay. perdona, Dios mío.
Khuyakuyniykita Manifiéstame
sut’inchaykamuway. tu compasión.

Ñuqan kani, Dioslláy, Yo soy, Dios mío,


panpa-kuru runa, hombre gusano de la tierra,
awqa sunqu runa hombre de corazón ingrato
huchaymi, amulláy. he pecado, amo mío.

Himno: 14 / 15

28
Isqun p’unchay novenayki Los nueve días de tu novena
Isqun p’unchay novenayki, Los nueve días de tu novena,
Tayta Temblores, Padre Temblores,
Ñan kunanqa tukukapun, terminan hoy,
Ñukñu Jesuslláy. dulce Jesús.

Novenayki tukukuqtin, Como tu novena ha acabado,


Tayta Temblores, Padre Temblores,
“ripuy wawa” niwankiña ya me dices “vete, hijo”
ñukñu Jesuslláy. dulce Jesús.

Ima ripuy atisaqtaq, Mas ¿cómo podría yo partir,


Tayta Temblores, Padre Temblores,
kusi kawsanay wasimanta, de la casa donde viví feliz,
ñukñu Jesuslláy? dulce Jesús?

Ima sunquy atinqataq, ¿Cómo podría mi corazón,


Tayta Temblores, Padre Temblores,
“ripuy wawa” niwanaykipaq soportar que me digas “vete, hijo”
ñukñu Jesuslláy? dulce Jesús?

Manaraqmi ripuymanchu, No logro irme todavía,


Tayta Temblores, Padre Temblores,
waqanallay llaqtamanqa, adonde todo es sufrimiento,
ñukñu Jesuslláy. dulce Jesús.

Himno: 16

29
Millay qaqaq chawpillanpis En medio de horribles rocas
Millay qaqaq huq’illanpi En un horrendo rincón rocoso
oracionta rurarqani. hice una plegaria
Tukuy runaq allinninpaq para el bien de todos los hombres
Dios yayata waqyarqani, llamé a Dios,
tukuy runaq allinninpaq para el bien de todos los hombres
Dios yayayta mañarqani. supliqué a Dios.

Ñuqatan apawarqanku Me llevaron


Getsemani muyamanta. desde el huerto de Getsemaní
Mana khuyapayawaspa sin apiadarse de mi.
awqa Judas bindiywarqan, Judás el traidor me vendió,
mana khuyapayawaspa sin apiadarse de mi
awqa Judas bindiywarqan. Judás el traidor me vendió.

Ñuqatan pusawarqanku Me llevaron


manchay munay urallanta. bajo un terrible río.
Mana khuyapayawaspa Sin apiadarse de mi
nanaqta k’irinchawanku, me atormentaron mucho,
mana khuyapayawaspa sin apiadarse de mi
nanaqta k’irinchawanku. me atormentaron mucho.

Himno: 17

30
Mamáy, khuyapayawaspa Madre, ten piedad
Mamáy, khuyapayawaspa Madre, ten piedad,
Jesusta mañaykapuway. Intercede por mí ante Jesús.
“Huchaymi” qaparisparaq Él me grita “tú has pecado”
“kundinakunkin” niwashan. Y me dice que seré condenado.

Mamáy, qantan Jesus apuy Madre, mi señor Jesús


mamaypaq saqipuwarqan. Me dio a ti por madre.
Cruzpatapi wañuskhaspa Al morir en la cruz
“chayqa mamayki ” niwarqan. Me dijo “he ahí a tu madre”.

Qan mamay kaskaqtiykichus Mientras estés aquí, madre mía,


huchari kondenawanman? ¿cómo me condenaría el pecado?
Sunquykiri atinmanchus ¿Podría tu corazón soportar
wawaykiq chinkarinanta? que tu hijo desaparezca?

Yuyariy, mamay, yuyariy Recuerda, madre mía, recuerda,


Jesuspa kunakuyninta. el encargo de Jesús.
Kruspi wanuy-p’itiskaspan Al morir en la cruz,
qanman saqiykukuwarqan. me encomendó a ti.

Hanaqpacha llunpaq ñusta Pura princesa del cielo


Hanaqpacha llunpaq ñust’a, Pura princesa del cielo,
angelkunaq yupaychanan, a la que honran los ángeles,
qanmi Diospa maman kanki, ay! tú eres la madre de Dios, ay!
huchasapaq maskanayku. esperanza de los pecadores.

Imanasqan sumaq mamay, ¿Por qué, buena madre,


wiqiykiwan hiq’ipanki? te ahogas en tu llanto?
Awqa wawaykikunachus ay! ¿Son tus hijos rebeldes, ay!
Jesusta chakatapunku? los que han crucificado a tu hijo?

Amaña, mamay, waqaychu Ya no llores, madre mía,


ñuqa awqa runamanta. por mi, hombre ingrato.
Kaypiñan wawayki kani, ¡ay! Ya estoy aquí, tu hijo, ¡ay!
huchaymanta waqanaypaq. para llorar por mis pecados.

Himno: 18 / 20

31
Galería
HIMNOS RELIGIOSOS
EN QUECHUA
Victoria Arana (derecha). Procesión del Santo Sepulcro, 1999.
Fotografía Pedro Violle.
Ricardo Castro Pinto, 2006.
Fotografía Renato Cáceres.
Fidel Sanabria, 2002.
Fotografía Enrique Pilco.
Ricardo Castro Pinto, 2006.
Fotografía Renato Cáceres.
Fidel Sanabria (pampapiano) y Manuel Pillco (arpa). Velada de lunes santo, catedral del Cusco 1979.
Fotografía Reinaldo Pillco.
Himnos Religiosos en Quechua
Música tradicional de la región Cusco
Primera edición. Cusco, diciembre de 2014

© De esta edición:
Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco
Ministerio de Cultura
Avenida de la Cultura 238, Condominio Huáscar.
Wanchaq, Cusco
Central telefónica (051) – 084 – 582030
www.drc-cusco.gob.pe

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del


Perú Nº 2015-00540

Estas grabaciones de campo fueron realizadas entre 1991 y el 2014 a


lo largo de repetidas misiones de trabajo en el departamento del Cus-
co. Focalizado en los organistas y cofradías, en su repertorio musical y
los rituales a ellos asociados, este disco testimonia mi gratitud y home-
naje a todos ellos. Agradezco el apoyo de Cesar Itier en la traducción
y revisión de los textos en quechua, así como la solicita ayuda de Sonia
Cahuana y el permanente apoyo de Lidu Pilco. También agradezco
a las instituciones que hicieron posible parte de este trabajo. Muy es-
pecialmente al Instituto Universitario de Francia y al Centro de Estudios
sobre el Mundo Americano (CERMA) de la Escuela de Altos estudios en
Ciencias Sociales (EHESS) Paris.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publi-


cación por cualquier medio o procedimiento, sin para ello con-
tar con la autorización previa, expresa y por escrito del editor.
Dirección
Desconcentrada de Cultura de Cusco
Edwin Ricardo Ruiz Caro Villagarcía

Sub Dirección Desconcentrada de


Industrias Culturales y Artes
José Omar Bonet Gutiérrez

Investigación Registro de audio Diseño y diagramación


Etnomusicológica y textos Enrique Pilco Paz Nico Marreros
Enrique Pilco Paz
Fotografías Edición fotográfica
Revisión y traducción Hermanos Cabrera Nico Marreros
del quechua Renato Cáceres
Cesar Itier Ingrid Hall Edición y masterización
Reinaldo Pillco Kantos Producciones
Pedro Violle

También podría gustarte