Índice I Table of Contents

Carmen Amaro
EN ELLA VIVOI IN HER I LIVE 20121

Guadalupe Ángeles
RESURRECCIONES 11 RESURRECTI ONS I 24 /25

Am anda Areiniega Cano
LOTE BRA V Ol BRA VO WASTELAND 30/31

Arminé Arjo na
SÓLO SON MUJE RESITHEY' RE JUST WOM EN 32/33

Tania Barringer
OSC URA CO STU M BREI DARK CUSTOM 34/35

LilIy Blake
CULPA BILIDADI GUILT 36/37

Gabriela Borund a
POEMA DOM INICAl) DOM INICAL POEM 38/39

Ysla Campbell
NEGROS CO RCELES HUYEN HACIA EL CIELO NOCTU RNOI
BLACK 1I0 RSES FLEE TOWARDS TIIE NOCTURNAL SKY .. ... 42143

Bertha Lucia Cano Med ina
ORÁCULOI ORAC LE 44 /45

Rafael Cár denas
ORA CIONES EN LA CAJA! PRA YERS IN THE BOX 46/47

Elizabeth Cazessús
ESPECIA EN EXTENC IÓNI SPECI ES IN EXCTINCTION .......... 48 /49

lrma Chávez
EL MIEDOI FEAR 52/53

Miguel Ánge l Chávez
SOBRE LA DESAPARICIÓN DE LA DUQUESA!
ABOUT TH E DUCH ESS'S DISS APPEA RANCE 54/55

Susana Ch ávez
SA NGR E MÍA! BLOOD OF MINE 58/5 9
Selfa Chew Verónica Leiton
A CAROLINEI TO CA ROLINE 60/61 LA CIUDAD AMANECE VESTI DA DE EST RAGOSI
THE CITY AWAK ES DRESSED IN DESTRUCTlON 90/91
Jeannett e L. Clariond
TODO ANTES DE LA NOCHE VV Paolo de Lima
EVERYTIllNG BEFORE NIGI IT VI 62/63 FLACOS HUESOS CALVADOS EN FILA!
FRAIL BONES NAILED IN A ROW 92/93
Laura Coat l
EL HIMEN DE LA PAZ! THE HYMEN OF PEACE 64/65 Adriana Marte ll
DE LA Mi\RJSCAL Y SUS TARD ES: CANTO VIV ABOUT
Enrique Cortazar THE MARISCA L AND ITS AFTERNOONS : CHANT VII 94/95
SUICIDIO DESDE EL PUENT EI
SUICIDE FROM THE BRJDGE 66/67 Isabel Medrana
CON UNA HOJA DE OTOÑO Y UNA MAÑANA MÁ SI WITII
José Joaquín Cosío A LEA F FROM AUTUMN AND ONE MORE MORNING .. .. .. .. .. 96/97
LLUEVE EL ESPÍRJT U EN EL 251
THE SPIRIT RAINS IN THE 25 68/69 César Eduardo Mendoza
ESPEJISMOI MIRAGE 100/101
Alejandrina Drew
DíA DE MUERTOS I DA y OF THE DEAD 70171 Margarita Muñoz
EMPECÉ A AMARTEI I BEGAN TO LOVE YOU 102/103
Maricela Duarte
DE MI ESTANCIA SOBRE LA TIERRA RECUERDOI Maria Merced Nájera
FROM MY TIME ON EA RTH 1 REMEMBER 72173 EL ESPÍA! THE SPY 10411 05

Andr és Espinoza Becerra Hugo Pavel
SUEÑO CUA TROI FOU RTH DREAM 74175 PARA ALGUNA AM IGA MUE RTAI
FOR SOME DEAD FRIEND 1061107
José Manuel García-García
POEMA PARA NO SER VISTO POR LA MIGRA! José Pérez Espino
POEM NO TO BE SEEN BY THE MIGRA 76177 PETULANTE HORNACINA!
PRESUMPT UOUS VAULTEDNICHE 110/111
María Dolores Guadarrama
FEBRERO SE CUELGA POR MIS OJOS IVI Arturo Ramirez Lara
FEBRUARY HANGS BY MY EYES IV 80/8 1 POEMAS 7/ POEMS 7 11 211 13

Yuvia Hernán dez Chairez José Reyes Picos
YO QUIERO SER BRUJA! 1 WANT TO BE A WITCH 82/83 EN LA MARJSCAL LA NOCHE T IENE ALGUNAS
DIFERE NC IA SI ON MARJSCAL STREET THE
Carmen Julia Holguin NIGHT HAS SOM E DIFFERENCES 11411 15
LUCÍA 86/87
Edgar Rincón
Saúl Ibargoyen EL úLTIMO POEMA DEL AmOSI
PARA UNA MUCHACHA EN LA LLUVIAI THE LAST GOODBYE POEM 11 611 17
FOR A GIRL IN THE RAIN 88/89
Mauricio Rodríguez
EL OTRO PAÍS (FRONTERA)/
TH E OTHER COUNTRY (BO RDER) 11 8/ 119

Florencia Rodríguez Gallegos
ASFALTO VIOLENTO/ VIOLENT ASPHALT 120/121

Juan Armando Roj as Joo
NU BE NEGRA! BLAC K CLOUD 122/123

Juan Pablo Santana
JUÁREZ, JUÁREZ 124/125

Enrique Servin
NOSTALGIA DEL FUTURO/
NOSTALGIA FOR THE FUTURE 128/ 129

César Silva
POEMA DESDE LA CALLE/ POEM FROM Tl IE STREET .. .... 1321133

Micaela Solís
ERES LA PURA NETA JODI ÉNDOL E
SU DIAFANIDAD A LA ME NT IRN
YOU AR E TH E REAL THING FUCKI NG
Il TH E LlE WITH YOUR T RANSPA RENCY 1341135
".
i :~: I
, ,1 1 Jesús Tafoya
I RESACN UNDE RCURRENT 1361137
I I
I I
Martha Treviño
GUERRA SANTNHOLYWAR 138113 9

Minerva Margarita Villarreal
EL RASTRO/ A TRACE 140/14 1

Óscar Wong
ESPUMA M ELANCÓLICN MELAN CHOLI C FOAM 144/ 145

Miguel Ángel Zapata
EL PUENT E/THE BRIDGE 146/14 7

Marcela Zara¡;oza
CIUDAD JUAREZ 148/149
Carmen Amato Carmen Amato

EN ELLA VIVO IN HERILIVE

En esta ciudad nunca nací... en ella vivo I was never born in thi s city .. . in her l live
y es después de mi casa, mi más cerca na piel, and it is, after my house, my closest skin,
por sus poros respiran mis angu stias, through its pores my anguishes breathe,
por sus venas se drenan mis reductos. my defenses drain through its veins.

Esta es mi ciudad y entre sus árbo les Thi s is my city and between its trees
mis pájaros so lían sembrar sus trinos, my birds used to plant their chant ,
esta ciudad me protegía, sus calles this c ity used to protect me, its streets
y sus casas me abrazaban and its ha uses emb raced me
co mo mi abuela los domingo s. like my gra ndmo ther on Sundays.

Ahora las campa nas ya no suenan Now the bells do n't to ll
y las banderas ondea n siempre trizadas, and the tlags always wave wo rn,
I I
t y las mujeres hace n un esfuerzo and wo men wo rk very hard
por no ceder al impu lso de la pérd ida. in arder not to give into the impulse of dispa ir.

En mi ciudad los niños eran ánge les In my cit y the children used to be angels
en su camino para hacerse humanos, on the road of becoming hum ans,
pero ahora, de golpe se convierten but now, suddenly they change
cuando aún no alcanzan ni a perder sus alas. when they haven 't even lost their wings .

Ya na nací en esta ciudad, I was n't born in this city,
pero en ella vivo altho ugh I live in her
y miro entre sus calles confundidas las pa lomas and 1 see in its streets confused doves
con el paso indeciso de los ebrios. with the uncert ain steps of the drunk .
En estas ca lles co nvivía el mendigo In these streets used to coexist the poor
y el poeta, el vibra nte muchacho and the poet, the vibra nt yo ung man
y el anciano enfermo, el comerciante, the s ick old ma n, the merchant,
la prostituta y el enano ; el médico, the prostitute and the midget; the doctor,
el moralista y el profeta; the moral ist and the pro phet ;
mas cada uno respetaba su terreno. each one respected each ot hers ' borders.
20 21
La ciudad ahora duele como una herida vieja, The city now hurts like an old injury,
porque la vida pasa sólo con lo que se tiene a mano : because life passes by only with what's on hand :
la indignación y el miedo. indignation and fear .

Yo no nací en esta ciudad pero en ella vivo 1 wasn't born in this city but in her 1 live
y muero cada día. and die each day.

,1

I

,il,,
11, 1:,,
"
1
i

22 23

Blblioteeas .
~..d ' ·1_44 6'fu,/s¡J~
Susana Chávez Susana Chávez

SANGRE MÍA B LOOD or MINE

Sangre mía, Blood 01' mine,
sangre de alba, blood 01' dawn,
sangre de luna partida, blood ofwounded moon,
sangre del silencio, blood 01' silence,

Sangre de roca muerta, Blood of dead rock,
sangre de mujer en cama, blood of a woman in bed,
sangre saltando al vacío, jumping over the edge,
abierta a la locura, open to craziness.
Sangre clara y definida, Blood clear and defined,
sangre fértil y semilla, blood fertile seed,
sangre incomprensible gira, blood incomprehensibly flows,
sangre liberación de sí misma, blood liberation from itself,
sangre río de mis cantos, blood river of my chants,
,, mar de mis abismos, sea of my abyss.
Blood the moment of my painfui birth,
rI:1'.
""
Sangre instante donde nazco adolorida,
nutrida de mi última presencia. nursed by my last presence.

58 59

I
IJ