Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bucoliques, I, v. 59-63 :
« On verra les cerfs agiles paître dans le ciel, la mer abandonner les poissons à sec sur le
rivage, et, ayant échangé leurs territoires, les Parthes en exil boire à l’eau de la Saône et
les Germains à celle du Tigre, avant que l’image de notre bienfaiteur ne s’efface de mon
cœur. »
Catalogue d’impossibilités (ἄδυνατα) destiné à montrer la foi que le locuteur place dans
la certitude se rapportant à un énoncé : j’irai quand les poules auront des dents.
On peut envisager deux démarches pour expliquer le v. 60, l’une faisant appel à la struc-
ture syntaxique, l’autre prenant appui sur le sémantisme.
La mer (en réalité le mot désigne les courants marins et permet au poète d’introduire de
la variété dans l’expression) déposera sur le rivage (voir notre « littoral » et le vénitien
lido) les poissons tant et si bien qu’ils seront à sec.
Le complément d’objet direct pisces s’accompagne d’un attribut proleptique ou prégnant
nudos marquant le résultat de l’action exprimée par le verbe.
Cette tournure résultative se retrouve entre autres en anglais, où elle apparaît sous deux
aspects : certains adjectifs et certains types de construction à particule (on a dit aussi post-
position), ainsi “She blew the safe open” « Elle ouvrit le coffre-fort au moyen d’explosifs »
[mot à mot : elle fit sauter le coffre-fort qui, du coup, se retrouva ouvert], “That sponged
1
Pour piscis au lieu de pisces, je me permets de renvoyer à Trois citations « à statut particulier » (p. 13),
La documentation montre que les extensions de sens de l’adjectif suffisent pour expli-
quer la « nudité » des poissons.
Video mulieres duas altioris ætatis ; lucernam lucidam gerebat una, spongiam et nudum gladium altera.
« Je vois entrer deux femmes d’un âge avancé, dont l’une tenait une lampe (à huile) allumée, et
l’autre une éponge et une épée sortie du fourreau. » Apulée, l’Âne d’or.
Le trait sémique non-(re)couvert, non-protégé, aboutit à « hors du fourreau » pour une
épée, « hors de leur élément » pour des poissons.
C’est aussi l’une des raisons pour lesquelles nudos a été rendu en anglais par ‘bare’ :
“Sooner, then, shall the nimble stag graze in air, and the seeas leave their fish bare on the strand—
sooner, each wandering over the other’s frontiers, shall the Parthian in exile drink the Arar, and
Germany the Tigris, than that look of his shall fade from my heart.”
(Trad. H. R. Fairclough)