Está en la página 1de 51
Relatos Tarahumaras Ki'a ra'ichaala raramuli Lenguas de México 9 Investigacién y ediei6n: 7 Lucila Mondragén, Jacqueline Tello y Argelia Valdéz, Primera edicin 1995 Primera reimpresion 2002 Produccign: CONSEJONACIONAL PARA. LACULTURAYLASARTES Direccién General de Culturas Populares ¢ Indigenas ‘© Derechos reservados, 1995 Direecién General de Culturas Populares Indigenas ISBN 968-29-7680-4 (obra completa) ISBN968.29-7683-9 Impreso y hecho en México Presentacion Las publicaciones y documentos inéditos de la Secretaria de Educacién Paiblica y de la Direcci6n General de Culturas Populares de! Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, asf como de los Institutos de Cultura que integran la coleccién Lenguas de México, se nutren de los esfuerzos de escrituracion de las lenguas nacionales realizados por los propios creadores en el transcurso de los filtimos veinte afios. Este trabajo responde a un proceso cultural de la mayor importancia y se desarrolla a partir del trénsito de una literatura oral, portadora de memorias milenarias, hacia una literatura escrita que consolida y universaliza experiencias hasta el momento poco reconocidas. La colecci6n redne una amplia gama de relatos ‘que expresan realidades sociales diversas, un simbolismo y una creacién estética particular que abunda en temas miticos tanto como en fabulas y ejemplos morales: astros y elementos naturales; relatos sobre el hombre y sus normas, uusos y costumbres sociales, ademas de cuentos sobre brujos y apariciones. Con la gran difusién de la coleccién Lenguas de México, se busca enriquecer el panorama nacional de creaci6n literaria, asf como ampliar los usos y funciones de las lenguas originarias de México. En cada uno de los relatos compilados, el autor o la instituci6n particular se responsabilizan de Ia eleccién de grafias y sistemas ortogréficos adoptados para la representacién escrita de la tradici6n oral presente en los diversos grupos étnicos del pats. Nos resta sélo, en el presente volumen, expresar nuestras gratitudes al profesor Clemente Cruz Huahuichi de a Unidad de Servicios Educativos de la DGEI en Chihuahua, quien tradujo y revis6 gran parte de las tradiciones raramuri que aqui se presentan. Indice Kulii ayénachi Onordami Origen de Dios Kulii ayénachi kaut Origen de fa tierra Kuli ayénachi Greaci6n del hombre Kuli niruachi na’t Origen del fuego Rarémuniko ke nakfjapu suiuama kaut Los hombrecitos que impiden las inundaciones Kwlii niruachi aliuaka Origen de la vida Kuli ayénachi rayénali (rayenol) Origen det sol 12 13 14 18 19 20 21 22 23 26 27 29 Kulii ayénachi eka Origen det aire Kuli ayénachi mecha Origen de la luna Kulii ukuachi Origen de la Iluvia Chabee ra'icharami Lo que se dijo antes Sipuchiliame El vestido Kulii ayénachi nayuli Origen de la enfermedad Kulii ayénachi rokéwali Origen de fa oscuridad 30 31 32 33 36 37 38 39 AL as aE Batali li mapi isimi La funci6n det tesgiiino Towi su’ lame El nifio sucio. Toro li nejé Eltoroy yo Na ra’ fchali ke me wichiwali ju Esta plitica no es muy cierta Chomali siruame El cazador de venados Mulaka Mulaka Je nika ravicha raramuli Asi platicaron los tarahumares Chabei ra'icharame Lo que se platicé hace mucho 52 33 54 55 56 37 58 59 61 62 Rejéi natame El hombre inteligente Gupa Los cabellos Bilé namuti Un animat Oji muki chiyoame EL oso que se rob6 a una mujer aa bat El tejon Je rika ra'icha ochérame sf platicaron los ancianos Taa chuluwi El pequeno pajaro y el dguila real Basachi li El coyote y la zorra 70 n 2 2B 74 75 76 7 78 79 Echi burito li échi basachi El burro y el coyote lyochi li olachi Lazorray el cuervo Rowi li taa kochi El conejo y el perro Kuli makuachi Origen de la muerte Bilé rej6i Un hombre Kanoko El gigante Rayénari cho'isaa checho sing Si se vuelve a apagar el sol otra vez Tewé nesérame La pastora 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 92 93 as Relatos Tarahumaras Ki'4 ra'ichaala raramuli Kulii ayénachi Onordami Keta bilé machi chi rika iyénta onordami, repa riwikachi i bewéraliniréam kariw Kt aliwa tmayéwa echi onordam, Gchi kd iw mapi tam noké (amachii i wé alé Bowe tart ruyé Biléralémuli nid kd iw ono | onéami nila riwa. Omaana iyento mapuinf oméuluwa | Mi keti ritiwa, A jaré ralémulik6 a retawé mapu amoachi echi wé al nawésa mapurilcé au 2 Origen de Dios No sabemos como es Dios ni como anda; dicen que es el cielo y de la tierra; se cree que se trata de nuestro aliento y éste nos hace mover, conocer y nos dirige a tun buen rumbo. Se cree que Dios es como un tarahumara y que también tuvo padre. Dicen que anda en todos lados, por donde hay fiesta, pero no lo vemos. ‘Algunos hombres silo ven, como los sacerdotes y los curanderos. Ellos comunican bien lo que dice Dios. 3B 14 Kulii ayénachi kaui Kuli chokichi ke ché nirdachi kawi, onortami ndtala iw mapu rik nirdaluma kawi. Onortiami repa jonsa newéla mayéwa, Kichao rawé sika iyénala riuwa, echo niruachi kawi, bawichopi Chabé ke ché niriiachi kaw, wé retéami mila riuwa baw li ronowia mayewa, Onordami nokéka niwala mayéwa kawi, mapuli yena we ratéali echi bawi. icheli baw infa ripila mayéwa bawi ipi bisowa nisia, rulabasia fi ‘Ajarecho ralamuli jé rika mayé: bilé rijibela na6 tona jiti chela wiliy mayéwa kawi, mapu riké bilé toli Talila. Li kilfipi nokaya wilaya mayéwa, méa kawitli ‘onoréami iérali it Chabéi kulfi bo 'fbachi kaw sinibi najula riwa ti ralémuli napawika nat fi il ‘matachini si, bilé kawiriliye chu’achi awili kirsi ‘nolirika; bilé rij6i natali mapu echiriké olama néchali jiti iwérima kawi, kich4o nokli kuchi kisruwi yua awiya, echirika ma iwérili kawi. ‘Onorviami natali mapi riké suwékiye kawirali juléma ba‘, bajitami chépi ripira fi chi rika anila ruwa, jiti bela oméanami nirii bajftami; mapi riké rab6, ip6 Hi komi ‘Onordami mulali mapu echirika bajfruma, jitiké balachema { wakichema ) ralamuli li sinéarri narmuti raboaye niraami. Origen de la tierra A principio, cuando todavia no habia tierra, dicen que Dios pensé que deberia haberla y desde el cielo la formé durante siete dias. Dicen que habia pura agua y que Dios hizo a la tierra moviendo el agua cuando estaba caliente. Cuando se fue endureciendo, la espuma empez6 a flotar y poco a poco se hizo todo; al enfriarse se formé latierra. Otros tarahumares creen que la tierra es una rueda muy grande que descansa sobre cuatro pilares, como un gallinero que ellos hacen y creen que se mueve muy lentamente; encima esta Dios dndole fuerza. Ai principio, cuando recién se hizo la tierra, se destruy6 en parte, entonces los tarahumares se pusieron de acuerdo para bailar yimare, pascol y matachin. Bailaron en la cumbre del cerro mas alto alrededor de una cruz. Un tarahumara pensé que a: ‘macizaria la tierra. Bailaron siete personas, entre ellos {unos nitios y ast se hizo fuerte la tierra. Dios pensé en mandar el agua por la orilla de la tierra, para que slo quedaran los aguajes. Por eso, hay muchos aguajes en todas partes como en los anos y en los arroyos. Dios mand6 dos palomas a ver si ya se podia vivir ‘nla tierra, pero ésta todavia no macizaba, s6lo habia 4s 16 Onortami joali wichimébachi oké makawi inénilia bechi ma ala niisa rika mapu pirélipa, ke cho iwérachi bewé wé besowéa wilili, Kuli suw6kiye julasa bawi ‘ma sili echi makawi mapu ona julaluru, kil jrili ‘ko'wami aya, bilé taa chimali rakala riwali Echi makawi ma ku sili mapu ond ati onortiami, wé esowéa ronéa ka sili, bilé ta chimali sawdla chia ‘uka. Li jé anili échi makawi, ma ald ju mapu perélipa relé wichimobachi. Lihiché onoréami kipi bachi tanasio yéa, napawika ‘natuili rikinaba wichimébachi chibi yiri namuti niwabia Osi néami rawé kaachi chokirdtiru jc jémam pu rikd ineba bewé bechi ma Echi If jonsa jdmuluwa ralajipia li chuajipia jipi a baiji Jodo; cuando Dios mand6 el agua a la orilla, entonces las palomas pudieron tlegar a donde las mandlaron, Anduvieron con calma buscando comida y encontraron fruta de uma plantita Hamada chimali. Las palomas regresaron donde estaba Dios. traian {odo en las patitas, en sus picos traian hojas de chimali y dijeror —Ya esta buena la tierra para vivir, Enonces Dios se puso de acuerdo con Atanasi hermano, para que bajaran ala tier ‘muchas cosas. Después de ocho dias, se organizaron para correr arihueta y bola, en esa forma observaban Ia tierra para ver si ya estaba maciza. Desde entonces se corre la bola y la arihueta hasta nuestros dias. Unidad de Servicios Eaton dl extado de Qxibeshos Tradocion: Cemente Cruz Husosch DirecciGn Gener de Eds Indigena Kuli ayénachi rijoi COnorami Ii kipi bachi Tanasio yéia newala mayewa bachéwala rij6i, mapulitiyinili reelé wichimébachi napawika natuili jeanili: “Awénali machGiti, che jaré ralémuli newaba li jarecho namuti nat wichimoba’, jériké anili napawika natiika, wi newali wichol{ (we chalétami) jit. Tanasio wicholi rosékamni jiti neuali li onordiamiko wicholi chokichi. Onoriam achémna Gantamu) kipi Kichuwa li Tanasio ‘wipisoli echi kéuchi; ke oméali nokcria, i (Gantia) kipi ka wel ke ‘Alf che onortiami mosfka (sowarili) piichali €chi kGuchi iyali aliwala mapu iki peré nai Gani) mobachi. 18 Creaci6n del hombre Se cree que Dios y su hermano Atanasio hicieron al primer hombre. Cuando bajaron juntos a la tera, platicaron y dijeron: Para no estar solos hagamos més hombres y otros animales sobre la tierra. Ast se pusieron de acuerdo. ‘ivego juntaron barro muy pegajoso.Atanasi hizo al hombre con barro blanco y Dios lo hizo con barra negro. AS se hizo el primer hombre. Dios mando a Atanasio a que le diera respiraci6n al hombre de barro. Atanasio le pego tres veces y no lo pudo mover, lo de porque no pudo Entonces, con un splido, Dios le dio respracion al mono y asi todas las cosas tuvieron respiracin y vida. Unidad de SenicoeEdocaivos de “asin: Cemente Cavs Hushuich Diesen General de Ene Ingen yo de Chios 19 Kulii niruachi na’ Uki ralama rajintala mayéua na’, simila ruwé rip rabo wisoli imak, kilii ‘ujfachi ukf line mulipi wichili alam li néwi simi ‘mapu mi wichili ralama, tia rajinali Echi rij6i néwi chapili bilé ki rajéami Ii ku bitichi ‘6h ‘ku bitichi nawasa echi rij6i wik ku ro'éli mapu rik ke cho'iméa n Li omaana nachiitali na’ mapu kiana pireiliralémuli. chi riké ala tibGliru na‘ chabé ki’ li ayénacho ni iii. Bilé retérili wé ra6sami machinala mayéwa na’i mapuli bilé rij6i matachola ruwé oka reté sold acheka, Dilé taa na‘fchipota ruwa lima rajintali ech sold. A jarecho jé rika ang; Bilé chuluwi we chumaya riwali chumayd ‘okua reté rekéchali il sola we rajéami yéa li ma rajintali. wachili €chi rij6i mapu alé niima na ii Echi rika Origen del fuego Se cree que la llama surgi6 de un relampago que cayé en un pino. Un dia un tarahumara se fue al cerro tapado con una cobija; se senté a observar en la ‘cumbre cuando llovia mucho y un rekimpago cayé ‘muy cerca. Luego fre a donde habia cafdo y vio que se habia prendido la lama en el pino. El tarahumara tom6 una vara prendida y la lev6 a su casa y le puso mucha lefla para que no se apagara la Mama. Entonces repartié la I los tarahumares. Asi se cuid6 la Hama desde la antigiiedad hasta ahora. ‘También existe la idea de que con el golpe de las. piedras salio la chispa y que la yesca se peg6 a la bola de chispa y ast se prendio. Otros dicen que un tarahumara vio aun pajaro picoteando en un lajero y que salian chispas. EL hombre empez6 a golpear dos piedras de lumbre, hizo arder una yesca y asi supo el honibre que podia hacer la llama ia por todas las viviendas de Unidad de Serio Educator del etd de Chihuahoe Treduein Clemente Cruz Habu Direccén General de EducainIndigens 2 2 Raramuniko ke nakijapu suiuama kaui ‘Ayena ts0 kene ewenowa, kene eye ma temi ruyexie churekamti ju enai wichimoba, piri ta majaa yeensa, iri ta namuti ke chapisaa re, piri namut ma “kiya ko raramuri jena ‘epereame pe erega eperere chokichi, ke tabire namuti pe aboni chopi narina churega ke ma wichimoba. Onoruame bhera ka rua mapu tami jawaro, Onoruame be par ami re'pa besa anamoa beteo rua. ‘Ajarena tso jena gona wichimobachi ajare tso epereo rua. Echi ka rua mapu tami kuviro, ami bireana wa'rs ba'wi mani ka rua wabe mekabe. Echi gona jonsa, ke nirusa ka ejara mapu tami ku'iro, cechi bera uchua rua nakuroa mapukite ke bajoma ‘ba'wiki, pe kuchi raramuri ka rua; pe ke taxi go'ya rua go'waame ko, ni bire namuti remeke” Echi mi xumire ra rua bire rejoi. Los hombrecitos que impiden las inundaciones ‘También mi padre y mi madre nos platicaban como es aqui la tierra; qué inemos de temer, qué cosas no hay ‘que coger y qué era aquélio en lo que ellos mismos crefan, ‘nos contaban: “Antiguamente los rarémuri que aqui habitaron, asf vivieron, en un principio no sabian nada y s6lo por ellos mismos supieron c6mo era la tierra. “Los primeros habitantes se lo transmitieron a si mismos y dicen que por eso Jo averiguaron”. Los padres de mi papa y de mi mama hace mucho tiempo asi lo contaban. Esto decian: “donde esta el que es padre?, Cquién es el que nos ayuda en esta tierra? El que es padre fue quien nos puso de pie, el que es padre habita alla arriba subiendo tres veces". Dicen que en otros lugares de este mundo viven también otros hombres; esos que nos ayudan. Cuentan que por allé, muy lejos, est el agua grande y desde allé, ellos nos andan ayudando para que no se desborde; dicen que son unos hombrecitos que no se alimentan de comida ni de ninguna tortilla Cuentan que un hombre fue alla y que asi platicé al regresar: “Esos hombrecitos no comen y ésos que no 23 Ari ko erega nawesaro rua bire rejoi ku nawaga: “ke taxi goa echi mi pereame ko; echi ju mapu ke go'a ‘mapu tami ku'iro”, Echi bera xuwe waniximi basaga mapu ba'wi juro nai jonsa, mapure ke echi itaresa ka ma bajoma rua ba‘wiki. chi uchua rua ke taxi mapu yiri ka rua tamuje, pe suchi raramuri ka rua; pe sa'pa bemorira go'ya rua, “Binoi ko we ga'ra ko'yo ria rua mapu banixuima, pe bemorira chopi saisa mapu iki gowaame niru”. ‘comen son los que nos salvan, Ellos van echando a la orilla Ia basura que acarrea ef agua de abi, de manera que si ellos no estuvieran nos anegaria el agua. Dicen que ellos no son como nosotros, sino que son tunos hombrecitos que sélo se alimentan del vapor de la carne”, En cambio, el mnismo visitante dice que comia muy. bien Jo que iban tirando los hombrecitas después de hhaber olido el aroma de cuanto alimento habi Direcin General de Cleures Populares 25 Kwlii niruachi aliuaka Origen de la vida Onordami atiwala ma pucha newali sined Se cree que el aliento, es decir, la respiraci6n es de Dios. Se dice que a través de un soplide Dios hizo lo que hay sobre la tierra, Unidad de Service Edvcatvos del etado de Cibwabue Jadacalin: Gemente Graz Hoslch Direct General de EducaionIndigens } 26 | 28 Kuli ayénachi rayénali (rayenol) Onordami newala mayéwa rayénali, bileana wali bawi chitula maniachi. Onordami kawi newaya chuktli li wé iwera nokeli Mapuli yena ratalf kaui bilé ni kapolami (porar rataami raésami machinali, 6chi rika rajintili rayénali We wikabé wichili, repa riwikachi rajinisia Echilt jonsa iyaliratali sineami namuti wichimobachi irdami, rayénali onéa mayéwa sinémi nanmuti wichimébachi nirdat Origen del sol Se cree que Dios hizo el sol en un lugar donde habia agua en circulo, Cuando Dios estaba haciendo la tierra, hizo que se moviera muy fuerte. Desde que el sol salié, alumbré y calenté es una bola de llamas porque asf se hizo arder, se ubicé muy lejos encima de la tierra; desde entonces dio calor a todas las cosas que hay sobre la tierra. Se cree que el Sol es el padre de todas las cosas de la tierra. Unidad de Servs Eductvos del extado de Cihuave Traduelsn: Cemence Cruz Hoshvich Dineci6n Generale Eas Ingen 29 30 Kulii ayénachi eka Iyako ke tabilé ‘mapuli onordami newali aliud echilf jonsa machinili ika, Ikéko iudlachi jonsa machina mapu ond riposi piré li resochi oma, ayénaché bajichi atiya mayéua bile sindi iké maché paya, Jaré mayé mapu bilé rijoi Ii bilé mul juechi iki, nochabia amachina tuwa sinibi rawé li ‘oméana bajichi iyénata mayéua. Kipi perélichi ku asf isabia li kipi napacha we chiwa ~ pani rab, kawirili li ipoaye jérsa basal6. Origen del Antes, nadie sabia ni pensaba, hasta que Dios creé el, ey dio aliento al hombre, desde entonces sale et ire. El aire sale de los agujeros donde viven las tuzas, de las cuevas y también se cree que sale de los aguajes donde viven algunas viboras que se dedican a sacar fe; dicen que salen a trabajar todos los dias y que ndan por todos tos agujeros. Después regresan a sus casas a descansar y sus camisas se rompen por los cerros y por las tlanuras. se Secon Eduetivon del extn de Chita 3 32. Kulii ayénachi mecha Kecho ayénachi meché na la mayéwa mapu yi nol, bilé reté raésami jiti newalira mayéwa, bikiaka, ralamuli newala mayéwa, bilé rejéi, bilé muki li Dilé ta tows chitdlami newali mapu yiri(rika) bile chubala (rijibala). Mapu ond newaliru mechd wé ald pichilira ruwa li echond uchiitili newaya. ‘Ma newdsa mecha wald bawitli péliru, echond kil kiliipi ochérili echi mecha. Ma ala ochérisa échi mecha rep riwikachi paliru, (6, bilé muki li bilé ta tow, repa jjonsati retewa repa rewegachi atiami Repa pausa échi mech4 ma al ayénasa, bilé ralamuli nirda inéliru, jiti binoy rajiliwa iyénama mapu riké rayénali, Ke ald tibuli kipi rajiliwa jiti cho'li, i rayénali rajilila simniili ratalf iyasia, echi ifjénsa rayénali rajlila chapiké att. ‘Sinéami namuti wichimébachi nirtiami iyela ka ‘mayéua échi mechd. Mecha ineka machibéa: mapulf yena rena bu't ke ‘ukuméa mayewa, we rind bu'fachiko ilcé li rulawi chopi nirdlama ruwa, Mapuli yena tumi (chakala) rawéa wili mecha echiliko wé ukuméa mayéwa, Origen de la luna Se eree que antes la tuna era ceniza como la nube: que después, con una piedra caliente, se hizo la luna. Se cree que un hombre, una mujer y un nifio la hicieron como una rueda en forma de teja, como con las que se juega el cuatro. Donde la hicieron, dicen que era un lugar limpio, Cuando se termin6 de hacer la hana, se lev6 aun lago muy grande y ahi ereci6 poco a poco. ‘Cuando termin6 de crecer, el hombre, la mujery nilio a aventaron al espacio y desde entonces todas las noches fa vemos en e cielo. ‘Cuando la luna se tro al espacio, se vio como a un tarahumara para que se moviera con su propia luz, como el sol Pero no cuid6 bien su luz, por eso se centonces el sol fe dio uz y calor pasando cerca de ella. Desde entonces usa la liz del sol Se cree que es la madre de todas las cosas. que hay sobre la tierra, Observando la hima sabemos que cuando esta con Jos cuernos hacia arriba no vaa lover, sila tuna esta bboca arriba, va a hacer aire y también va a hacer mucho fro. ‘Ala mujer embarazada se le orienta acerca de que no debe ver cuando la luna y 1 sol se ocultan. Si desobedece, puede tener problemas ala hora del 33 Mapuli meché fi rayénali ma maké,jé rik busuré iyaluwa muki bochdami, ke inema riwa mecha li rayénali md, mutuka machinisa iyela niséa, tasi ‘némila machina mayéwa ta muchi. Achiy6cha rik ‘mayéwa kasala fi sinéami namuti wichimébachi Ichisd mapu Ii kul bu'fa micha, we ripa ochero ichiki, tasi raké we ripa ochéria bi will Mapulf yena raké sund, ma ala bochia atiachi mecha, Ichiyena wiliami wé al j6, Liko muya mayewa suni lik6 kaséuli mecha kuti inedmi was néchali. Li achiyochi (acho) riké namut til cha jit. iami, achi y6 34 bo'ibachi wé muyé li we koseua mayewa, sund : arto, También se cree que el zacate, otras plantas y animales sufren algunas consecuencias. Al sembrar, cuando recién inicia el crecimiento de la Juna, la planta del maiz crece muy alto, no da fruto; s6lo vaa crecer. Para que dé su fruto el maiz hay que sembrar cuando haya crecido completamente la luna y entonces estara may bien. Si se pizca cuando recién se haya puesto ta lun pudrira el maiz o se enmohecerd en las tierras, también otras cosas que cuidamos. Y a ustedes, nifos, des pasa eso con la tuna? Unidad de Servicion Bventva dl extado de Chihuahua “adnein: Clemente Gre Waabuicht Direcclon General de Edveain indigens 35 Kulii ukuachi Chabé chokichf ke ta ukuyé ruwai, wika bakichela ruwai, kasalé Ii sinéami namuti uchGtami suwiyé rwai balachéa. Li okud ralémuli nataka anili: chu riké bayeba uki, Dilé rij6i chibi yiri namuti napabuli, oké saudla, kasalé ‘oma li ma iksili ali mawé molinali, li klip kilipi Bilecho rijéi bilé rokéwali isili yémali Gumali) awiya chi moli nol niili bikia raué chukuli ripé echi nol. ta ukula rin. Origen de la Huvia Dicen que al principio no Hovia, que se secaron muchas cosas; el zacate y todos los animales se murieron por la sequia. Luego dos tarahumares pensaron cémo lamar a la Muvia; uno de ellos junté muchas cosas, como hojas de pino y zacate, les prendié fuego y poco a poco el humo ascendié al espacio. El otro tarahumara bailé yumare toda una noche y el ‘humo se hizo nube y la nube estuvo tres dias en el ‘espacio hasta que llovié much 1 de Services beatin dl etado de Cibuabss cin: Comente Cruz Hush Diesen Coneal de Edueaiontndigens 37 38. Chabee ra’icharami Morelchi jonsa isila mayéwa apachi anéliame, we obtami niili ob6i, kipi palochi, umuli siraicha ruwa, jaré ralémuli echon6 piréami apachi kiichuala mayéwa, ‘Mapuli sismi chabochi, apachiko ku simiala ruwa Kipu awiwalachimi, li chabéchi machfala ruwa ‘mapund wé ald ju wasaka, echiriké yelia riwé ralémuli sineémi namut Raléamiliko riwésa simiali wasaka we mikabé jaro biwé aya K échi chabochi we janilia mochi Chapiké sineami namuti mapu ralamuli niwela. jonsa repabé rabé piré ralanuuli we relée Echirileé anili Kitimi palochi, umuli si Lo que se dijo antes Se crefa que los apaches habfan llegado de Morelos, eran muy bravos entre ellos mismos, asi les platicaron sus abuelos, y se piensa que algunos tarahumares son hijos de apaches. Cuando Hlegaron tos mestizos, los apaches se fueron 4 su tertitorio y los mestizos se asentaron en las mejores tierras. Asia los tarahumares les quitaron todos sus bienes: tuvieron que abandonar sus tierras y se fueron més lejos a buscar nuevos territories. Los ‘mestizos vivieron muy contentos con todos los bienes que dejaron los tarahumares. Desde entonces, os tarahumares viven en las ‘montaflas y en las profundidades de los arroyos. ‘Asi platicaron nuestros abuclos. nied de Servicios Ecatvos del eatado de Chihuahua ‘Waducion: emente Cruz Hosa Direceiom General de Edveaion Indigens 39 40 Sipuchiliame Chabée iyako, rij6i, muld si, pe asalé sawala sipucha yena ruwé, abéi niwala ruwa sipsichaka, kiliipi ‘nokisila ruwé, mapi aminabi al niwasili chini mapu jiti niwé apachaka, sipucha ma, bu'wa bu'wala j niwala riwa, li minako wé ala niwala riwa chiniki; akako, waasi uichila olali, a jaréanami a baji oliwa waasi wichila, Echirika takoa jaro ralamuli y El vestido En la antigiiedad, la mujer se vestia de hojas de zacate y el hombre con pieles de animales. Ellos mismos confeccionaban sus vestidos y poco a poco fueron mejorandolos hasta usar lana de borregos. Perfeccionaron sus vestimentas hasta usar la manta y huaraches de piel de res. En algunos lugares todavia se usa la piel. Asi andan vestidos los tarahumares, Unidad de Servicios Educativos dl etado de Choo Traded: Clemente Crit Hose Dieccign General de Edveaionindigena 4 Niwiami Iy4 jonsa ralémuli niwia ruwa, jerika bilé rejoy, bile muki yéa napauila, Rijéiko os makoi bamibami nira, mapu machisé arara newayé, basard éa, kit niwaya, mochanisé bilé namuti najata, I wé alé nfima, séuli nochali machisé. Mulkiko machis4 kobisi niwaya, kemé (wisoli), ‘ko'dami, batali (suwi) olf, emeke, chibi yiri muki néchala, li ma ala nfima mapu niwima bilé rij a2 Casamiento Wdse Los tarahumares se casan; desde la antigtie juntan un hombre y una mujer. El hombre se casa de veinte aftos, cuando ya sabe hacer arados, barbechar, cercar, hacer lefia; cuando es capaz de agarrar un animal corriendo. Entonces es bueno que se case, cuando sepa hacer muchas cosas. La inujer, cuando ya sabe hacer pinole, cobijas, comida, tesgilino; entonces es bueno que se case con un hombre. Unided de Sericos Educates det extado de Onibuohua “Taducelén: emente ve Woshu Diseccn General de EdvenionIndigena 44 Kulii ayénachi nayuli Onérili machinala mayéwa nauli, bilé retosachi machi pailara riw4 echi ondka, bilé relémuli ko'ali ond li ma naydunali, wiké buyénali machinali omaana repowalachi Ii jarecho nachdli echi nauli japi chimi yéenali inénia naydami, echiy6 riké nayGnali echi ralémuli jérami ralémuli mapu Jarecho ralamuli je rika ani, onoréami nijala mayéwa nauli mapulf rayénalichitéla ati suwékayé kotimi (solomi) butt Echi riké asisda rayénali wé nirélima mayéwa nault, ristiatali ami suwdaba ralamuli, echi rik jula mayéwa onordami echi naulf, keti sin€ k6asa ko'smi wé tami ristiatil iva. Lijarecho jé ani: namuti mulsiami kayena mayéna nayuli.Bilé bulito bikasé li ma inf echi naulé fi ralamuli iwila echi iké jiti naywuna ralémuli. Origen de la enfermedad Se cree que la enfermedad salié de la sal; dicen que la sacaron de la tierra salitrosa y cuando un hombre la comié se enferin6 saliéndole muchos granos por todo ‘el cuerpo y contagi6 a otros que iban a verlo enfermandose igual que él. Asi les pas6 a los eee elec te la Otros tarahumaras creen que Dios da la enfermedad: cuando el sol tiene una mancha circular alrededor se ‘ree que hay mucha enfermedad, todos los tarahumaras sufrimos, porque Dios dice asi. Y cuando ro le damos la ofrenda nos hace sufrir, ‘También se cree que la enfermedad surge de los animales muertos; cuando un burro se muere y se i pudre el aire se tleva la enfermedad y asi el hombre respira ese aire y se enferma el tarahumara, Unided de Senicion Education de etn de Qian ‘Waducicn: Cemente Cvs Hushuich Diecign General de Educa lndigens 46 Kuli ayénachi rokawali nasio newala mayéwa rokawali mapuli ke oméali rayénali newaya. We rundami mayéwa rokawali jite ke omero simiriya rayenali sewald, echili iyena mayéwa Tanasio basaléaya. Raldmuli ke tabilé machina rok6o, mapu jiti rok60, isbuliami karua sineami ralamali li namuti. Origen de la oscuridad Se cree que Atanasio hizo la oscuridad cuando no pudo hacer el sol. Se cree que la oscuridad es muy ‘gruesa, por eso no la traspasan los rayos del sol, Dicen que Atanasio sale a pasearse en la oscuridad, {Los tarahumares nunca salen de noche, al igual que los animales. Dicen que la noche es para descansar, Unidad de Servicios Education del estado de Chinuahan Trduesén: Cements Cru Hushuie Direcsién General de Eas indigena 47 48, Batali li mipi isimi Batali newaliwa mapilf napawika ra‘ichdnali ralémuli, mapilire’énili, mapili omawanari, mapil nikGurili taniwa nochanil i rows, chimoli, chomali i jarecho namuti 7 Jaré ralémuli batali newd mapilf a nila simarnili jarecho yua li wileé bajurela jiei wiké napawima mapi ika we ja n isimaro pe siné rawé lia sin€ rokawali si ma. ; 'Na batali newaliwa mapili ralémuli bajinali keko bilé rawé ju mapili newaliwa, echiriké noké ralamuliko. i La funci6n del tesgiiino El tesgitino se hace cuando los tarahumares quieren Juntarse a platicar, cuando quieren jugar, cuando van a festejar, cuando van a pedir ayuda para trabajar, ‘cuando quieren matar conejos, venados, ardillas y otros animales. Otros tarafumares hacen tesgilino cuando quieren estar contentos y disfrutar con alegrfa en compatiia de varios companeros, juegan entre ellos y de esa forma pasan todo el dia; en ocasiones también la noche. oidad de Servicios Eduatvor dl estado de Chibuoia aden: Clemente Cot Hoshvich Direceén Genera! de Educsioninlgens 49 Towi su’Glame EI nifio sucio Bilé towi José Kolachi reweame, tasi siné uba we El nifto José Cuervo no se bafiaba munca. Andaba muy iyena sikala, kipu banala we chajuka, we sucio de las manos y su cara olfa muy mal; es que ‘we rapali kipu ronola, napachala we sudaba mucho, por eso tenfa los pies partidos y su chékame ju, binériame wisabé aneli mapu ala ubama, camisa estaba muy sucia. Su maestro le habia dicho ‘echi José we majawa bawiki. varias veces que se bafiara, pero José le tenia mucho 1é rawé nayuli echi José, we su’ula iyénali jiti, miedo al agua, ayénacho a wika niwali wichi lia jarecho teke. Li we Un dia José se enferms. es que andaba muy sucio; chéanali mapulf jOnisa ku sawili we rosanali José, we también tenia muchos piojos blancos. Luego se sinibi uba jiti. = infects; desde que se alivi6 se bafta mucho y es muy ‘We ala ju sinéame kiiruwi wisabé ubasa, echiriki ke simp ‘niwima ripuchi, teke yGa, Ayénacho we ala nfima Es bueno que Ios nifios se bafien seguido y asi no pichisua ipoli mapu nati piré, wichésua sinéame tendrn piojos y pulgas. También es bueno barrer la hnapacha, sipucha si, Ii itabachaka yéa. casa donde vivimos y lavar toda nuestra ropa. Unidad de Service Educator del estado de Chibaahon i ‘radu Clemente Cros Holic Direc General de Edocacionlndigona Toro li nejé Pe ralémuli pirelchi miti simibi jaboni ralineipia, onaka li chiniki, oké buritoti toyé ucheka, peiti walt ‘omichi simariki wald inari ba'wili, mapi tami yua inari je cam{ anéi, burito wasila chapika simiro, . wen sinda ani namuti, bilé toro: rabé, lini pee a ku ja nilipa keni bineli iyénalampa. El toro y yo En aquet tiempo ibamos por las rancherias a vender Jabones, sal y manta. Llevabamos dos burtos de carga, pero teniamos que cruzar un arroyo que iba creciendo. yeel que viajaba conmigo me decia que pasara agarrado de la cola de uno de los burros. Ast lo hice pero no pude pasar y me devolv{ a la orilla del rio. tba or el camino muy pensativo, porque ya era muy tarde y cuando se hizo més tarde yo corri més, iba tan recio que perdi el camino que habiamos pasado. Sali por otro lado que no era el mismo, asf segu ‘caminando poco a poco, ya era de noche y yo gritaba de miedo, pero no se ofa nada. Empecé a llorar y Horando me fui corriendo; de repente me salié un animal y me detuve un rato para saber qué era; pero yo seguia llorando, Estaba muy asustado, cuando el animal bramé supe que era un toro de esos que andan solos por el monte, Me calmé al saber que no estaba solo, dad de Servicios Educator dt exado de Chibvshoe \ivecGn: Clemente Cruz Hsbich rec General ce Cac ndigena 53 Na ra ‘ichali ke me wichiwali ju Bilé chomali awichi iyénali i wikéwali kipi rijimala ‘we mika iyénalirilé omichi li ripa awitili, ali ku rikinali ne mulipi japi ona rj6ili li kocht ma riwali echi chomali li we najatoli chéeti kochi we matali echi chomal{ ripda rabé we mika ke simili, Ii ma kur riwali Kipi rijimala li cheeti rijimalako ma mulipi ranaméa ke fi ne ke uché wikali iko, pee minanami ma ranali Ii owila we janili chibi isifir’éa janilia alt pee bilé +¢j6i iyénali chomali 4a, I a uchecho jamisili we miké japo ond troka bu'ula inaro simarili i bilé troka i uchecho we mikabé kipi chabéwala chamiyd iyénali we lochéa. Esta platica no es muy cierta ‘Andaba un venado en la sierra y perdi6 a su aera que estaba muy lejos, por un arroyo y por las montaitas. Baj6 cerca de donde vivian unas personas y fue visto por los perros. que lo siguieron: Io hicieron correr bastante. Se fue muy lejos y por los cerros encontré a su pareja, la hembra que ya estaba por tener una cria, Desde entonces ya no se volvid a perder Un poco después la hembra parié a su eria y el venado jug6 mucho de gusto. Un dia andaba por al’ un cazador buscando venados. y éstos tuvieron que irse muy lejos, donde se cruza un ‘amino carretero, huyendo, encontraron una troca que les obligé a correr ms fuerte airse mas lejos: entonces el cazador de venados ya no encontré nada y regres6 lamiéudose los labios de hambre. Feliciano Moreno cin: Clemence Cr Hushoich resin General do EducacinIndgens 55 Chomali siruame Rapdkoti yeeni rip4 rab6 chomali aya, ati riwai bilé, Kelfi buill rilé ok6rili, ani ald riwayé nijé, we masia akebi, li bo'éruwi rojarili chukubi, alini mujubdi, tésini chiwaka we masia akeala. ee kolinami a bilecho chukuli liti ripé rab6 jaba wikati rewai bo'onatu rab6, ali kolii uwanami simiran ‘mujubsii, osani pasi tasini chiwala ti chomalt kin nga uchGi, lini riteti basibi, ‘Weni omona ku simiyé ke me'asa. | El cazador de venados * Ayer anduvimos arriba en el cerro buscando venados y hallamos uno. Estaba echado al pie de los pinos. Lo vi muy bi fue corriendo y se paré por la ofra banda en un cencinal. Entonces le disparé, no le pegué y se fue corriendo. lotro lado del cerro estaba otro. Entonces subimos y vimos muchos por la otra banda; sobre el cord6n, di Ja wielta al cerro y disparé seis veces. Los venados se pusieron a ver para acd y entonces les tiré con piedras. Me regresé muy triste porque no maté ninguno. Unidad de Servicios uativos del eat de Oaitoahoe ‘raducin Clemence Crvz Huss Divectidm General de EdacacionIndigens Mulaka Wikabé bamibali bitéli rej6i mulé riwéami, wil rej6i niili, we jiwérame, wabé waliname, ala ipoléame, wile wasé néwali mapu na ichali sund li wiké bukeilt chiba mapu witdrali wasachi. Echi mulé ayénacho nfwali ata mapu jiti me’ali chomali, we ja nilika bitéili kipi kuchua li kipi upi yaa. ‘Mapulf we ochérame niili, kipu rono tasi walin inaria i ralémoli siliame ka wilali mapu echi mulé tasi apartiame niili iti, we alé olali justisia sinibi, ala wichiwa ravichali. chi mmulaka “bilé rejéi chiyrame niisa hhabochi ke tam{ chiy6isa namut, wasaka, wwakast, tabiyiri niisa, ala panero niima, "Als nia jérika nochasua jiti wiké ayenaba sun, ali nakuliwipa echi sun bo'asika yi, jti ke wachema Iki kucha, Ayénacho nalauliwipa ripulé yéia maps jit newaba kuku, ripunaba uteala ma, Ayénacho nakuliwapa basarala yi Mulaka Un sefior llamado Mulaka vivié muchos aitos. Era alto, ‘muy fuerte, ligero, con buena casa; tenfa un terreno amplio donde sembraba maiz y tenfa muchas cabras ‘que usaba para abonar la Gerra. Mulaka también tenia arco con el que mataba venados. Vivid muy feliz.con sus hijos y su esposa, Cuando se hizo viejo y sus pies ya no eran ligeros para ‘caminar, entonces los tarahumares lo nombraron. gobernador porque Mulaka no era bravo, por eso era ‘muy justiciero; siempre decia Ia verdad. ‘Asi dijo Mulaka: “si un hombre es ladron hay que pegarle en fa espalda y que regrese lo que se robo". ‘También dijo: “no esté bien que tomemos mucho tesgilino, porque se acaba el maiz y porque cuando et ‘hombre se emborracha no piensa bien. “Si los mestizos no nos robaran las cosas, las tierras, las vacas y otras cosas, serian buenos compaiieros. “Es bueno trabajar muy fuerte y cosechar mucho mafz para cambiarlo por lana, de modo que nuestros hijos no tengan fiio. “También lo vamos a cambiar por hachas para con ellas hacer lef y vigas. También to vamos a cambiar por azadones' Unidad de SenicosEdveativor del estado de Chbushes ‘radecién: Cement Cros Hecht Direeion General de vcacion idizena 39 60 Je nika ra‘icha raramuli Jevika ra'icha riwa ralémuli mapi chabéi bacha pireili je aniyariwa: ‘Tasi me ald ayeni sun, we ri liwe ristia nokaya ruwé, korésima simfrisa ichayaruwa sopoli inesa, mich ma, mapili we sawara usi omdana awichi mapuyiri rojaka, wlésuli li sinéami namuti li alubsi. Ralémuli we napabGa riwa ulésuli kuliwame sawala, rojaka, ulubsi siwald, mulaka li na napabusa sikolichi ‘apéa jara riwé, Ku siséa bitichi pee wasia riwa sawaka ‘ma bakichesa pe okéa sunit muchiiika bata riwa sawa li siwalca. Echitileé nas6wika niwaya riwa kobisi li rimeke si. : Asi platicaron los tarahumares Los tarahumares que vivieron hace muchos aftos platicaban que el mafz no se daba bien: que se helaba mucho y por eso sufifan, Se sembraba al pasar la semana santa, después de observar las estrellas y Ia hina, cuando en las plantas ya han empezado a brotar hojas nuevas en todas artes, como en el caso del encino, el fresno, el madroiio y demas plantas Los rarahumares juntaban las hojas nuevas del fresno y del encino, las flores del madrofo, de la espiga, del maiz y, después, las almacenaban en ollas de barro. Cuando legaban a sus casas, cocfan las hojas y las extendian en la laja, cuando ya estaban secas, les agregaban un poco de maiz y molian las hojas 0 las. flores. Asi mezclando hacian el pinole y las tortillas. ‘Arma Banton Mtine Unidad de Servicios dcaivos dl estado de Guiboahos ‘radvedion: Cemente Caz Heabuich Diressi6n General de Edcaci Indigent o Chabei ra’icharame Ochérame je baiji. singame namuti, mapi machiya piré! machili, echiriké ald janilika piréi ipiko wiks bineli oselt ineka ra‘ich ala ju oseli ineka ra‘ichalia chabochi 62 iyé noké napawisa mapuli biléana Raldamuli chebéi ochérame we ald machika piréili Ke bilé wesi machili oself inela ra‘icha, osayé, ke wésicho machili, ra'icha chabochi ka riké kecho bilé ne iwérili ju mapa ‘Kérnwi kulfi ochérame binema jiti ke ristia olama Lo que se platic6é hace mucho Cuando se juntan fos tarahumares en algan lugar para tomar tesgiiino, platican que los que vivieron ‘hace mucho tiempo conocian muy bien todas las cosas que debian saber para vivir. No sabian leer ni escribir, pero conocian de todo. Hoy dia es mejor saber leer; por eso es obligatorio, ave ls nis seals aprend fn pra qu los mest 208 no los traten mal. ‘ Manu Jae Fano Unidad de Senor Eductvos dl eta de Tindvecdn: Gemente Ene Hess net Direein Geert de dain nigena Rejoi natame Bire rejowi ké, napu ba'wt siyonachi betéame, sin€ rawé simire ndcharidsia che birena, anima mekabé simire. ‘A tore ta chawichi kobisi napu boechimi folama, i enaga, ina wiribémana simiga, ma we trowa niire: “We ne Lokama kobisi, je anire binot pataga. We are lochi napugona lokara, ke (asi Teware, ke newarere, echi joonsa eyénare 4a ra'pé we rnd sekorrkame napu gona Yokama. Reware bire re'é ‘eehi gona, ba'wiro'are ayensa cho, kobisi achete ri isirore low, ke ayo we akere sajocha anéchano, Pe jt mire re‘pa gond rina endrore, siné wachinaga aware napu kobisi manige lokaroame, we bajfa Thukure kobisi. Siné ra'iroga bajée kobisi, né gupia “napusi ka e'néachi we ne bire mapochi pasire pve, att ko kenare rinira, we ne kobisi pasige rinira” "Ma goséachi ko we ne gusite wipisokame, ayena cho we ne re'eti me'chdgame”. “Ke ay6 jaré burito mérame simérore. Reware ojf muktiame, tamichi chétare naria, mujé cha me'are Oj? “Ur, nejé beré”. “Mule cha pe ta mn redkamesr {4 umérore me'é off?" “Nejé berd me’are ko, mé ne ‘weki cho sero me’ Erega anire echi rejowi. El hombre inteligente ‘Un hombre que vivia en un I ic lugar que le di fru se fe ut daa buscar aaj ijn de aise hambre pens pares miso: "Noy a bat ine uso a buscar Ja heja en donde batitlo, pero no | cnconuré; $e le abla obidado, Enconces se puso a : scar una pefia que tuviera un huequito para batir el pinole yar enconts une pedra.Leechs agumyse = puso a moverlo. Pero al rato oy6 un ruido: era un oso ue venta ajando, y que derechito se fue hacia donue estaba el pinole ya preparado, Selo romé y de tan sabroso que estab el oo hasta cerraba los oj. “aando de nev abri6 ls jos le ec puto de é intonces abrié la boca y le aventé pinole en la ios 7 | [¥8 cuando estaba atragantindose le pegué con un oe |) arrieros, vi ‘oso muerto | pega yme empezaron a —ZA poco t4 mataste al 050? —Si-les dije— yo mero lo maté. [begotten ctapato y agit cy puiace matar a fo merito lo ma p merito lo may ya evo muchos otros —, ast Recopiacn, Dolores Bat | Deion General de Clee Popelares 6s 66 Gupa Sc at je se 1 et ou aaesiie ave towt ko je anire: “Chi ikimea go, ra'rasa?" Ei ea cpa hd i bree ee Los cabellos Un dia como cualquiera una familia estaba platicando. De pronto dijo la pareja: —Hlay que pelonar a los nifios; se ven muy grefiudos. Empez6 primero con un nifio, al rato termin6. Y le dijo al nitio al que acababa de cortarle el cabello: —Junta los cabellos, para que no se reboryjen con los del otro. Y¥ empezs a cortarle el cabello al que faltaba. Al terminar con el otro, dij —Junten sus cabellos y entierrenlos para que no se desparramen —les ordend a fos dos. ‘Uno de los nifios di —2Qué puede pasar si se desparraman? —Cuando te mueras vas a batallar y vas andar Horando, buscando tus cabellos, por no haberlos guardado. Porque cuando te mueras, el que te los dio te va a pedir tus cabellos. Si no los guardas, édénde vas a encontrarlos? De uno por uno vas a entregarlos. No vas a completarlos ni a saber cudntos eran. Vas a evar pelos de perro. O vas a entregarle otros cabellos ue no sean tuyos. Por eso hay que enterrar bien los cabellos y acuérdate muy bien donde los entierras. Ast me fo dijo mi padre, yo te lo digo a ti y tii se fo vas a decir a tus hijos, Asi dijo, Recopinin: Dolores Ba Direciga General de Coltrae Poplars or 8 Bilé namuti Chabéi bile rejéi rewali bilé namuti awichi niruame. ‘Ke machili chu reweame nil, ripé nasipa richiaye pétali japi ona opo'li, ne rosénalijapi ona iyénali japi fond opo'ii oma, rejoiko rewali mapuli sina echi nnarmuti, ne repabé richt ineli i rewali eci rej6t we maja. Un animal Hace mucho tiempo, un hombre encontré un animal salvaje que no supo cémo se llamaba; tenfa su guarida en oalto, a medio relis. Donde caminaba tenfa blanco igual donde se echaba. EI hombre oyé cuando el animal grit6, enconces volte6 hacia el relis y1o vio y le dio mucho miedo. Ronasio Rama Kora Unidad de Sercion Eduction del etado de hibushus ‘radacion: Clemente Cove Huh Direcin General de carn indigena 0 Oji muki chiyoame kowatika ayasa raw ineka, sinibi rawé iyena vuwd ee rt ad a El oso que se robé a una mujer Se dice que en una cueva muy grande vivia un oso y ‘que all cerca viva un sefior con su esposae hijos. Como tna de sus hijas creci6 muy bonita, el oso se sentaba en la cumbre a verla todos los dias cuando la hhacha iba a traer agua. Entonces el 050 se cenamoré de ela ‘dia que la muchacha regresaba de traer el agua, legé et oso donde ella estaba; répidamente se la cargo y la llev6 a la cueva donde €l vivia. No le Permitio que salier; le cerré con piedras muy sgrandes y para que no tuviera hambre, le lev mucha comida. Todos los dias le Nevaba carne, nada mas que se Ia daba sin cocer. Un dia que el os0 se fue @ buscar comida, la mujer hizo muchos esfuerzos, tir las picdras y répidamente corrié para su casa. AI principio no sabian nada Cuando ella regres les platié todo lo que te habia pasado. Dicen que el oso rondaba muy cerca dela casa buscando a la mujet. ‘Asi platican algunos tarahumnares. lad de SencosEdncetivos del etado de Ciihushun Tradvecién: Clemente Coz Hushich, Direeion Generale Eden Indigens n Taa batti ‘Siné rokdi tiletu bakochi iyénali botdi basolowa, ba'wirili nawasa wika rocht riwala ru'wa, walG rokéachi st’ weka asiala ru'wa ineka, ne wikd yeeno ruwa rochi, ne pochika uchutia ru'wa li batdi ma lochéa je anila ru'wa: 2 - Chapikani bosama echi rocht li chanisa we sap pochia ru'wa ba'wirili mapu ond uchnta rochi, ne ke Dilé chapila ru'wa li we ineka atiya ru'wa su'weka fi a tuchecho wilisika pochia ru'wa li ne kecho bilé chapila ru'wa, ne ke omeria ru'wa chapiya li ma machiliachi jeriké nata ruwé batt; peni betébali komeirépa li echiriké oloyd ru'w4, betébali bosasa we omona ku ‘muchos peces, pero el charco estaba muy hondo. Se senté en la orilla a ver Jos peces, que saltaban por todos lados y el tej6n empez6 a sentir hambre, por lo que pens6: “voy a comer esos peces”. Salt6 al agua donde andaban muchos peces pero no cogié ninguno, or lo que se sent6 en la orilla del charco, se levanté rnuievamente y brincé otra vez. Tampoco agarré rninguno, ya no pudo pescar y cuando ya casi amanecia pens6: “mejor comeré renacuajos”; lo que hizo inmediatamente. Después de comer renacuajos [se fue muy triste a su cueva donde vivia, El tejon Un tej6n sali6 una noche por el rio grande a dar un |} paseo. Cuando leg6 a la orilla del agua encontré ; i i eadsupe Espino Palme Unidad de Servicios Edecativos dt catado de Chibuohoa ‘raduce6n: Clemente Crt Huabvicht Dieta Generale Eda Indigent Je rika ra’icha ochérame Siné rok6i bilé tikre nawala ruwé mapuna ati rej6i, cechi tikre we konalia ruwé rejéi i nawala ruw4 ‘mawiyaka a ritea raw mapi tikre rej6i konali li mawiyd echi yi nikosia ruwa, rejoiko wali na’aké atiya ruwa majéa li ne will nokaya ruwa nakoa mawiyé tikre ya ne machiliachi niyura rawé mawiyd, wwe suluchura masia ruwa kikre, echiriké mawiya ‘u'wiria ruwé rejéi, li we ala apancro ka ruwé mawiyaka, Asi platicaron los ancianos Una noche, leg6 un tigre donde estaba un tarahumara. Planeaba comérselo, pero lleg6 un leén y vio que el tigre queria comerse al hombre: luego empez6 a pelear con el tigre. £1 hombre puso alrededor de ellos fuego, por el miedo. Los animales pelearon mucho rato y casi amaneciendo, gano el Je6n; el tigre qued6 todo arafiado; asi el edn ayudé ab hhombre yes muy buen compaftero del tarahumara. Manuel cuz Diaz Unided de Sencos Eaucativor de! etado de Cibvahua ‘eadvceén: Clemente Cre Hoahuicht Diecclin Generel Edens Indigent 8 Taa chuluwi Bilé taa chuluwi rafchala fi bilé mawé ta chulwi we i wikard kipa rosolaniwaya It chi koméa ne wal ju mujékoba tdsimi bosamale chitda koyé, kuuchi Dini sapé suumami, pe buwala chopinika ju, li je aneli,arikani mi koméa webeni Toche jit i taa chuluw je aneli bil taa rows ‘mak6sakam ami bosdmale. Echisled aniyéruwa taa ‘chuluwi ke mukunalia, El pequefio pajaro y el aguila real Un pajarito estaba muy contento arriba de un pino y cantando construia su nido, cuando lego el aguila real may bambrienta y dijo al pajatito: —Te voy a comer porque tengo mucha hambre. Enconces dijo el pequefio pajaro: —Por qué me vas a comer si ti eres muy grande? ; no te vas a llenar porque yo soy muy pequello, tengo muy poca carne en todo el cuerpo, porque soy pura pluma, —Asf te voy a comer porque tengo mucha hambre —contest6 el dguila. Entonces le dijo el pajarito: —Si cogieras un conejo sf te llenarfas —asf pues dijo el pajarito porque no queria morir. Cur Nevéres Orpinet Unidad de Servos Educativs dl extado de Gihoshos “eaductié: Clemente Cr Heahvich Direcci6n Generel de Edvescon Ingen 7 i Basachi li iyochi | sing okso iyi bite basachi bean bite ble iyett nowall: sath bach naval oi aa ech chiko pe wpa naval ma naspa roo map tl chap sect H ma oye map omea i ech taa Soi pani yent api mina basal vol apea | Spaser we fj ancl ech iyo pi emi Sia Wind upaba ena i et joc fe ane wen i Tochela tata ya ec cl 7 ! Ti beech wl nic machinaci pak rab je i fochi ma napawika simaba rilé amichi mapu || nt att ina, sia ba wl esac fe anea } mine eso ome pe mechs yer. aachi fi ma mukula ruwa 1 as El coyote y la zorra ‘Una noche Hegé un coyote a una casa y después legs ‘ana zorra. El coyote llego primero buscando gallinas y la zorra lleg6 como ala media noche, cuando el coyote ya habia agarrado una gallina y se la Hevaba donde iba a comérsela. La zorra iba tras del coyote que iba cargando a la gallina. El coyote, al ver ala zorra tras de él, se enojé y le dijo: ‘—éPor qué andas tras de mi? —Es que tengo mucha hambre, por eso dame un pedazo de esa gallina —contesté la zorra En ese momento el coyote vio que salia la luna por tun cerro y le dijo a la zorra: 105 para el arroyo donde hay agua. Cuando Hegaron, el coyote le dijo a la vorra: —Cémete ese queso que se ve alla abajo. De inmediato, la zorra se metié a comerse el queso que era la luna y asf la zorra murié ahogada en el charco. “eeas Ari Catia ad de Servicios Ulntivos dl extade de Cihwshva nui: Gemente Coz Hushuich Dirececn General de Eden indigo 9 Echi burito li échi basachi Bilé raué bile basach{ natépali bile burito li jeané nimi koméa. ; Echi burito jeané téliko chi kodli, laini bitichi simea bachs. ; Mapuali naua échi basachi burito betélachi, retéli chi basachi li masili ‘butidka [i jeané animi koméa pe li €chi burito retélike. El burro y el coyote Up dfa un coyote encontr6 a un burro y le dijo que si podia comérselo. EI burro le dijo que si, pero que tenia que ir primero a su casa. Cuando el coyote Hlegé a la casa del burro, éste le dio tuna patada al coyote y se arrancé corriendo. Después el coyote encontré a un borrego y le dijo que si podi comérselo; pero el borrego lo corne6. Y con esto al coyote se le quits el hambre, Este cuento me lo cont6 mi mamé. Ross Vein Cruz Corona Direction General de Ctra Populares aL fyochi li olachi Siné rawé bilé iyochi ne bi'éa sit i o'waami fi we fochea bul map vali bie ola ceci olachi toyé ru'wa taa keso ne ripa okérili wiliba rutwa i je anil raw ta iyochi; wenn bay mu, nie ‘aki kimi wikardala bayoame Ii jeriké wikarala ruw: olachi krak, krak li taa keso wichila rawa rileana ‘mapu ond ati iyochi Ti ko’ala ruwa echi keso, iyochi ma bosala ruwa fi La zorra y el cuervo Un dia una zorra se levanté muy temprano porque tenia hambre, pero no encontré qué comer. Hambrienta se ech6 por ahi, cuando vio ‘cuervo se paré en fo alto de un pino y trafa un queso. enel pico entonces le —Estas muy bonito, cantas muy suave, yo quiero ofr esa voz tan suave, El cuervo empez6 a cantar icrac, cracl, yse le cayé el queso donde estaba la zorra. En esa forma la zorra se ccomi6 el queso y remedié su hambre. vier Moline Bostits Unided de Servicios Educativos de ext de Chiushua ‘raducion: Clemente Gr Hushich, Direccin General de Eda Indigens 83 84 Rowi li taa kochi Mapi lini chiba nisea iyeni li kiné upami inepi ma ta rows, ne tami majati lini wichiyé majéa, kochiko ia akebi asi najatia akebi upami lini ku oyesi nal usiki fi kochi ma ku inari row{ toya lini yeka ku toy ta rowf, mani wichila yei li ‘wasiniia siboya acheka lini o'wii bosanulia kini panero Ii je aniyé we ati mauché simaba apia row. El conejo y el perro Un dia cuando andaba cuidando chivas, de pronto me sai6 un conejo y entonces me caf del susto, luego me evanté Horando y tomé un palo. Cuando vi venir al perro trayendo al conejo, se lo quité, me lo Hevé a la casa, le quité el cuero y mandé a que lo cocieran Ponigndole cebolla, Después invité a mi compafiero, el perro, a comer y dijo: —Esta muy rico vamos otra vez a campear conejo. Unidad de Servicios Education del etado de Chon ‘raduceén: Gemente Ce Hoss Direccion General de edcacon 85 Kuli makuachi Onoriami nulala mayewa mapu rika suwik j sinedini namuti mapu iki niili,ibili nerda nérili bechi nakiya mapu nirGluma malktali, ali j6 rk anil: la niima mapu riké niréluma muktami. Ke nirdlisa mulsiali we wika muwéma namuti nai (Gani) wichimobachi, tami rikéka jarumale, je rika ani archi Kichumi, sikii, rocha, riktichali li ta ujfni. Na evuchi namudi anili mapi suwiméa sineami namuti nai wichimobachi nirsami. Origen de la muerte Se cree que Dios orden6 que todos los seres vivientes se murieran, Dicen que les pregunta uno por uno st festaban de acuerdo en que hubiera muerte y contestaron: —Si, estd bien que haya muerte, porque sino hay ‘muerte se van a juntar muchos animales en esta tierra y nos pueden pisar. Asi dijeron las hormigas rojas, las lagartijas, tos. grillos y los escarabajos. Los animales pequefios dijeron que todos los animales que hay sobre la tierra debian morir. Unidad de Servicios Edncaivos del estado de Chinas “aduceén: Qenente Grr abut Direcsién General de Bdacaco Inigenn 87 \ a Bilé rejoi Bilé rejoi tamf ruyé mii Kini bitich{ biréame, aye iyena ru sa‘, rilowi ralinéa ma ralinéasa ku simiy6 ru ali pe utélimi ku bu'uchika chénita rachini li ke bilé toy6 riichini japo jiti na’ama fi a bilé: a rajaydrowa li chim nawaké ruchini na’i tasia, li pe muki bineli asala riwa wali na’aké olf wasia chukuya ruwé li je aniyérua buwesa ne oliko {i we sapd batuka ila kona riwa, ma bosasa li je aniyarua rej na‘ini toméa weni na’a ochiméa, li je aniyarua echi muki pe naf ochisa neko, bi ka bité nijeko fi rejéiko a nijéaru li ma chilaachi we rulamia ru li sawili aa chukura ruchini ke bilé itéa riwa sawili i ruchini echi muki, ne ke bilé ne’6a riwai, ma ra'wewa rowé liko ma asisia ru li pe ochiléchipi asala riw4 mo’ola Ii j ochérami neni alé majapa, pe chu echi muki japi tami koa pako alii japi riké ne ala ajékamika, échini yua alé ra'ichipa, ayena tami kéakipa je layé ruchini ma camé alin fepa. Li, ma ku simiy6 ru we raichisa, ne KGrisi olasa maku bu'uchika ke omeria ruchini inaria we miléa ru Ifbiche rosabiti aa taa Un hombre Un hombre que vive en mi casa me platicé que una vvez fue a conocer la barranca y Tlevo papa a vender. Cuando termin6 la venta regres6. Habia caminado poco cuando se le hizo noche y no trafa nada con qué poner lumbre. Entonces, en un lugar cercano, vio una ama y lego alla a pedir Iumbre. Estaba una mujer sola cocinando yorique con una lumbre muy grande y Ie dijo: —Espera el yorique. Molié rapido el nopal y le dio de comer. Cuando el hombre se len6 dijo: —Voy a llevar lumbre para poner una fogata para dormir. Fiero oe a oe contesté la mujer. El seffor le hizo caso, pero en la madrugada tuvo mucho fifo, se puso a buscar brasa y no habia ninguna, Le habl6 a la mujer, pero no recibié ninguna respuesta. Cuando amanecié se levants y vio que estaban puros hhuesos de la cabeza de la mujer yle dio porque fue una mujer muerta la que le habia dado de comer el dia anterior, como si fuera una mujer normal. Entonces pens6 que lo habia acorralado, se fue para su casa después de hablarle mucho y haber 89 90 ru ma riwisaaka ipisia inaro ru rosabal ru lima ku nawasa ku rayéa ru kipu upf japu ikili bu'uchika ku inaria. chérame Manuel Peralta. Chiriké ra’ich: hecho tas cruces; dice que por ef camino no pudo caminar, se le doblaban las piernas y entonces busc6 tuna hierba que se Hama rosabili y al encontrarla se fue masticdndola y ast pudo tomar fuerza y Hegar a su asa. Cuando leg6 le dijo a su mujer lo que le habia pasado en el camino, fe Servis Euativo dl estado de Chihuahua “radu: Clemente Crus Hable Direc General de Enc Indigens 1 Kanoko Kini on6 tami ra’ichi japi wali rej6i wabé jiwérame nil, risochi ripa nasipa richi bitea ruwa, kanoko aneliame karuwa rej jaréanami richani aneliwa, ‘Siné rawé jaré ralamuli ta muchi apéa mulipi simarla ruwali we sapuka machina ruwa kanoko ‘aniyd ruwé kind to echii muchi li chiyosia me’asa wasika ko'ala ruwa li bosasa wwe ja nilia ralajipia ruwa. ‘Ald natasa bilé rej6i nulela ruwa mawénulia fi je anela ruwé, tami wwirisa mawéa walé nimf ‘koama echirika nimi natétema li we sapuka nijéa ruwé kanoko, ma ayenasa nocha we sap ‘ku mawala ruwd rej6i bitélichi fi wal6 kéalira awa li je aniyd ruwa kanoko, we chi ‘muni fi rej6i je anela ruw4, keni niwa wi'lt ji ike me ala ra'iwa Ii a rika wald bosala ruwé li ku simila ruwé kipi biti omérila riwa ropachi we okéa, we buti ruwa echi muni iti. chi riké mi'dlira ruwa echi wal rej6i kanoko El gigante Mi padre me platicaba sobre un hombre grande y muy fuerte que vivia en una cueva en medio de un relis, muy alto, éste era un gigante. Un dia unos tarahumares pasaron cerca cargando un bebé y el gigante salié de repente y dijo: —Denme ese nifio. Se los quité y se fe. Lo mat6, lo as6 y se lo comi6. Satisfecho, después de la comida, se puso a correr la bola. Después de pensarlo bien, un tarahumara lo invit6 a {que le ayudara a hacer un mahuechi, a tumbar arboles yle dijo: —Si me ayudas te voy a pagar con mucha comida—. El gigante obedeci6 y cuando acab6 el trabajo regres6 ala casa del hombre. Se le dio mucha comida y el gigante pregunts: —Oye, sabe raro este frijol. Es que no tengo manteca, por eso no esta muy sabroso —contest6 el hombre. ‘Asi el gigante comié mucho y cuando acabé se fue a su ‘asa, cuando iba por el camino le dolié mucho el estémago -yno pudo més. Es que el frijol era de chilicote. Dicen que asi mataron al hombre grande y fuerte Mamado gigante. Rogasio Rye Kas Uided de Semicon Edvcatinos del etado Je Cituahus “KaducciGn; Gemente Cove Huahuehi nein Gone de Eaucacon ndigena 93 4 Rayénari cho’isaa checho siné Biré rejowi ukurf ochérame rarami “Checho siné cho’isaa ka rayénari we rasiroga majaruma aré, Wi'ribé rawé cho'isaa ka mapurega niire chabé, tamujé we majabo aré rukabaachi". “Suw fame mapu resocht bitfame we ku moc we re'pagond rabé tiginama aré. We buchuia animea ‘cho sinaa, Mapu iki namuti niiwa bitichi napuré wasi bo'wichira, we ku wasi najitama, chiba cho ayena cho ku akami najftama, Mapu iki bo'wasila niwa cho newarvame we ku akami najftama bo'wa. We tami sayérama ye namuti, we nokimea rarémuri go'aa, we nakoma raramuri yua. Echi regd ta suwiboa, echi rina nokimea chi go'aa mapusf cho'saa ka rayénari”. "Ma be ku ra’enasa ka, ma ku suwibama cho echi apu noka raramuri sayera”. Si se vuelve a apagar el sol otra vez Un viejito tarahumara, de los que viven hoy, dice ast “Si se vuelve a apagar otra vez el sol, vamos a tener mucho mas miedo. Si dura los tres dias, como pas6 hhace tiempo, vamos a tener mucho miedo cuando se oscurezca. Los muertos que estan en las cuevas se van a levantar, se van a ir bajando del cerro y van a gritar mucho. ¥ los cueros de animales que hay en las casas van a volver a convertirse en animales y van a revivir. Los que tienen lanas de borrego van a volver a verlas convertidas en borregos. Y se nos van a venir en contra nuestra; esos animales van a matar a los tarahumares. Y asf nos vamos a acabar, ellos nos han de matar cuando se apague el sol”. “Pero cuando wuelva a salir el sol se van a morir los animales, los que hayan peleado con los tarahumar Direction General de Clea Populares Tewé nesérame Siné kachi biré tewé simire chibé nesérosia koritu ‘gomichi simire bokirochi, echi eyénare nesera, ‘We'kaga ikire tewé mapugite roméatare niire, ma girisaa ka we bemochega wirite, echi gite we'kare ews. ‘Ma ariwiriru, we resochi simire gochimea, gawirare achariru echi tew6, besd rawé eyénare re'ré gawirare; ‘chibé ko ku siire biticht. Echi 4 bitichi peréame ko maere mapu birena biticht simiro, echi gite tasi are e'wénora ko. ‘Besd rawé nerd ku nawfire tewe ko, je anid tewé ker nawaga: “Re’pa gawirare ne atigé e'nega, 4 mi ima'chigé Sajonito, Kiritichi si. Ané, ma ba, e’nebo né ‘gawi", anire tew6 ko. ‘E'wénora simibare e'nésia cht yiri gawi ko, mapu sf sisaa ka, je anire e'wénora: “Ta ju cho gawi. Kami ‘gona ke ko?” . ‘Jena gond ju mapu ewagare we chona wiriga rua Echi jonsa mé bichigare e'wénora ko. Ke ayé ko tewé ma we semea rnd rimua, ayena cho ma wanié rua rusiwati BBiré sukurtiame asare, tasi nakire mapu echi tewe Gniame niima, mapugite td tewé niire abiff ke'cho wa'rd, Ke m nakire sukuréame mapu muki 6niame niima. Ayena cho majare echi sukurdame, we tami La pastora Una vez una nifia se fue a cuidar chivas al otro lado del cerro, por la cascadita, allé anduvo. La nia» perdié porque estaba lloviendo mucho, y cuando dejo de Hlover se lend de neblina. Por eso se perdi. Se le hizo tarde y se fue a una cueva a dormir, se metio al cerro. Duré tres Las chivas regresaron ala casa, Los de la familia no se dieron cuenta, pensaron que se habia ido a quedar a otra casa y por eso no la buscaron. Después de tres dias regres6 ta nifla; cuando leg6 les i —Estaba arriba del cerro, divisando y se veian San Juanito y Creel, Miren, vamos para que vean, alla al ‘certo. Los paps fueron a ver cual era el mentado cerro. Cuando legaron dijeron: “Est chiquito el cerro. dfn dénde mero era? —Aqui precisamente, donde se ve un agujero negro. Desde entonces la nia empez6 a sohar y tenia poder para sacar rusiwaris, cosas embrujadas. Pero habia un hechicero que no queria que fa nia fuera curandera, que porque todavia era muy nifia, no era grande, Tampoco queria el brujo que hubiera una ‘mujer curandera y tenfa miedo de que le ganara, porque todavia era muy chica, asi que iba a saber omésima re, mapu gite taa kame abijf machimea aré ochérosa ka. Echi rega sukuriam uf sipabua, “Tewé ko tasi wi'ri wirirore. Makoi bamiame niira ru4 echi tewé ko, mapusi we'kare. todavia mucho mas cuando creciera, Por eso dicen que el hechicero embrujé ala nifa. No duré mucho tiempo, dicen que tenfa diez aiios ‘cuando otra vez se perdid. 99 Relatostarahummaras con an je de 2.00 eemlees A ein de times ta Dee engl de Cataris Poples Indes mec Nac pa a Cairn y 18 AES DO.A, San Miguel Tepes (9300 Tees de nga Eleni, S.A Be CN

También podría gustarte