Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
No es lo que quiero.
Pero si en este mundo No se han secado
cambiante quedo, las gotas del chubasco
de esta noche y su luna en los cipreses
conservaré el recuerdo. y la niebla se extiende:
– Sanjyo, emperador retirado es otoño, y ocaso.
– Jakuren, monje
La tempestad
sobre el monte Mimuro:
fluye un brocado Noche escarchada.
de hojarasca de arce Cantan cerca los grillos.
río Tatsuta abajo. Tiendo mis ropas
– Noin, monje sobre la estera helada:
nadie duerme conmigo.
Qué soledad. – Fujiwara no Yoshitsune
De mi cabaña salgo
para encontrar
lo mismo en todos lados: Viento en los robles
otoño en el ocaso. por el río de Nara
– Ryosen, monje en el ocaso.
Hacen sus abluciones:
El Takasago, el verano no acaba.
con cerezos en flor – Fujiwara no Ietaka
sobre las faldas...
¡No suban, por favor,
nieblas de la montaña! – Traducción de Aurelio Asiain
– Masafusa
Nubes viajeras
por el viento de otoño
Mis versiones, que no se toman libertades con el sentido de los versos, conservan la
de pronto abiertas. métrica original y, a cambio de los juegos fonéticos que es imposible reproducir,
introducen la rima. A.A.
Claridad de la luna
a través de una grieta.
– Sakyo no Daibu Akisuke
toba 11
Secreto
No intento preservar este instante en el tiempo.
Alguien oculta algo. Tiene cierto valor
No sé quién, y no lo dejaré pasar inadvertido.
no sé qué. Pero la luz se escapa todo el tiempo
Si lo supiera lo sabría todo.
Aguanto la respiración y escucho y aun estas palabras,
el rumor de la lluvia por el suelo. escritas en la arena
Algo estará ocultando. –aunque no por dedos–
Cae para que sepamos su secreto están sujetas al capricho.
pero no puedo descifrar su código.
Me escurro en la cocina, Mis hijos se parecen
husmeo, a mí completamente, y no.
veo la espalda de mi madre. Estoy contento.
También oculta algo.
Piensa en sus cosas mientras ralla un rábano. Como estos guijarros, conchas y trozos de botellas,
Me intrigan los secretos tan duro como frágil,
pero nadie me cuenta nada. mi corazón humano se lava en la playa. ~
Me asomo al agujero de mi pecho:
sólo veo, nublado, el cielo negro. – Traducción de Aurelio Asiain