Está en la página 1de 106

Síkírù Sàlámì

(King)

CANTOS DE LOS ORISAS EN AFRICA

1
Derechos Reservados por Síkírù Sàlámì 1991

Todos los derechos para la lengua portuguesa están reservados por la


Editora Oduduwa

Ninguna parte de esta publicación podrá ser reproducida, almacenada en un sistema de


recuperación o transmitida de cualquier modo o por cualquier otro medio, sea este electrónico,
mecánico, fotocopiado, grabado u otros, sin previa autorización por parte del autor.

Revisado
Iyakemi Ribeiro
Francisco José Penteado dos Santos

Diseñado y compuesto
Leonardo van Halsema
Iyakemi Ribeiro

Los datos de catalogación en publicación (CIP) Internacional


(Cámara Brasilera del Libro, SP, Brasil)

Sàlámì, Síkírù,
Cantos de los Orisas en Africa / Síkírù Sàlámì (King),--
Sâo Paulo: Editora Oduduwa, 1991.
Texto en yorùbá con traducción en Español
Bibliografia,
ISBN 85-85336-03-X
1. Himnos Africanos 2. Mitología Africana 3. Orisas I. Título.
91-2932 CDD-299.64
-229.6

Indices para catálogo sistemático:


1.África: Cantos de los Orisas 299.64
2.Cantos Africanos: Orisas 299.64
3.Orisas: Mitología y culto; Religiones de origen Africano 299.6

1991
Editora Oduduwa Ltda.
Código Postal 9301 – CEP 01051
Tel.: (011) 62 9256
Sâo Paulo – Brasil

2
PREFACIO

La presente Obra de este joven africano con más de treinta años respondiendo a los
Òrìsàs, al final del siglo XX, desde una revolución físicamente, a un pueblo sufrido, descendiente
de la tradición yorùbá, radicado inicialmente en Bahía donde posteriormente se propagó en todo
el territorio Brasil.

En la actualidad, existen personas seguidoras de Òrìsà con cierta inquietud: la posibilidad


de expresarse, así como asegurar de que la tradición religiosa y cultural se mantenga. Por lo tanto,
un joven nigeriano, en Abeokuta, inspirado en el Odù que rige el siglo XX, le surgió la idea de
publicar una serie de informaciones en forma de libro, en recompensa de los que vinieron a
Occidente sin saber cómo ni por qué vino.

En el año de 1990, publicó un libro llamado “La mitología de los Òrìsàs Africanos”, un
impulso pacifico y valiente. Seguido de la línea mágica Asiwaju y mas adelante, Cantos de los
Òrìsàs en África, haciendo una presentación formal de este trabajo, con inmenso placer.

Creo que el resultado de este volumen como el árbol cuya raíz en descomposición por
injertos impropios, rescatada por los fertilizantes de un joven autor yorùbá, amante de Brasil, que
reside en Sâo Paulo, para el deleite de las ramas de vigor del árbol.

Síkírù Sàlámì, el Rey, o adesina, coronado en los caminos, para poner en practica su
intención, además de que nos da mucha alegría, dejar claro que las fuerzas beneficiosas son
verdaderas e inmutables, que las hacen vencedoras. Por lo tanto, la certeza de la buena aceptación
de este libro que me encontré con la mayor pureza y verdad, porque, por el tiempo que conozco a
ese Nigeriano nacido en Abeokuta, puedo asegurar que Adesina, con distinción, llevar a cabo un
curso de postgrado se Sociología en la USP y conserva con orgullo su cultura de origen, sin
ocultarlo.

El joven autor, utilizando una terminología que "sobre" mis sesenta y seis años de vida y
mis cincuenta y dos de haberme iniciado, con discreción, preservando el secreto religioso, lleva a
cabo la idea de no dejar morir la tradición de su pueblo. De una manera didáctica, acorde con la
actualidad, ningún ser humano puede, en el Culto de Òrìsàs, despreciar un manuscrito. Traducir
Orín u Oríkì de Òrìsàs, proporcionando a todos la sabiduría de lo que se está cantando,
acercándose, cada vez más así al Hijo del Padre. No existe nada más satisfactorio que saber lo
que se está cantando. El audio que viene junto con el libro, ofrece el aprendizaje de la melodía, lo
que hace aún más grande que los hombres se acerquen mas con su/sus Òrìsàs. Resaltamos el
Orín àse:

Àse Okanlénigba imalè yóò bá o gbé làyè


El ashe d ellas 201 divinidades lo acompañaran por siempre en la vida

Homenajeando a Èsù:

Èsù gbé, Èsù gbé o,


Ení s'ebo l'óre o

3
Èsù apoyenos, Èsù, apoya a
Quienes hicieron el ebo bien hecho

Con los cantos a los Òrìsàs, llegamos al de Òrìsà Oko:

Òrìsà Oko eléní à te ká


Òrìsà Oko, aquel que tiene una estera de bonda

Homenajeando a los Egúngún:

Omo á selé dè wá
El hijo se hizo cargo de la casa en nuestra ausencia

Nuestro árbol sagrado, Irókò, también es homenajeado:

A tù e lara o
Iroko harmonizara tu cuerpo.

Y así, existen diversos Oríkì y Orín que seguramente leerá con placer, y también será escuchado
por todo el pueblo de Santo.

Maria Stella de Azevedo Santos


Ode Kayode
Salvador, Bahia, octubre de 1991
Ile Ase Opo Afonja

4
Cantos de Òrìsà, que oí hablar de Babaláwos,
Bàbálórìsà e Ìyálórìsà en Nigeria,
dedicados para los Babalorisas e Iyalorisas de Brasil y el mundo.

5
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN..........................................................................................................................7
Orín Àse.........................................................................................................................................11
Cantos............................................................................................................................................17
Èsù..............................................................................................................................................17
Ògún...........................................................................................................................................24
Ifá...............................................................................................................................................28
Obàtálá.......................................................................................................................................32
Odùdúwà....................................................................................................................................34
Òsányìn......................................................................................................................................37
Sàngó..........................................................................................................................................40
Oya.............................................................................................................................................47
Òsun...........................................................................................................................................54
Òbà.............................................................................................................................................59
Iyemoja......................................................................................................................................62
Òsòósì........................................................................................................................................65
Ológún- ede................................................................................................................................68
Òsùmàrè.....................................................................................................................................71
Omolú........................................................................................................................................73
Ìbejì............................................................................................................................................75
Obalúwayé.................................................................................................................................79
Òrìsà Oko...................................................................................................................................81
Egúngún.....................................................................................................................................84
Gèlèdé........................................................................................................................................86
Ìrókò...........................................................................................................................................88
GLOSARIO...................................................................................................................................90
RELATORES ORALES.............................................................................................................102
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS.....................................................................................104

6
INTRODUCCIÓN

Después del lanzamiento del primer volumen de La mitología de los Òrìsàs Africanos, que
reúne un conjunto de àdúrà (rezos), ìbà (reverencias), Oríkì (invocaciones) y orín (cantos) usados
en el culto de Orìsàs en África, recibimos muchas cartas y comentarios de muchas personas,
expresando su satisfacción por el trabajo y solicitando que grabáramos ese material en cintas de
audio con el fin de aprender la pronunciación correcta de las palabras, asi como la melodía y
ritmo musical de las mismas. El primer volumen se restringió a Sàngó, Oyá, Òsun y Obá,
conllevando a mediano plazo, a publicar un material sobre los otros demás Orìsàs.

Tenemos razones para suponer que las personas que solicitan la presentación de este
material didáctico, muestran interés en aprender los cantos auténticos, rezos e invocaciones
africanas, que han sido portavoces de un grupo mayor de devotos de Orìsàs en Brasil. Es por eso
que consideramos necesario y oportuno anticipar el lanzamientos de la presente obra.

Acompañado de una cinta de audio, con la finalidad primordialmente didáctica, de


presentar este material de 21 Orìsàs. La grabación de los Orín (cantos) fue hecha por el mismo
autor, de origen yorùbá que de hecho que no viene acompañado de instrumentos de percusión
para así facilitar el aprendizaje de la pronunciación.

En las diversas formas de culto, aquí presentamos algunos para fines comunes: celebrar la
aceptación de las ofrendas hechas a los Orìsàs y pedir la protección divina, dejando a un lado las
interferencias negativas y favorecidas por las positivas, haciendo posible que el hombre pueda
alcanzar el estado deseado de bienestar.

En los versos de àdúrà a Ògún (rezo de Ògún) que le presentamos a continuación,


tenemos un ejemplo. A través de la solicitud que le hacemos a Òrìsà para que neutralice las
fuerzas negativas:

Ògún onílé ku
Ògún ma se wa lu iku
Má se wá lu ènìyàn
Má se ènìyàn lù wá

Ògún, señor de la morada de la muerte


Ògún, no nos conduzca a la muerte
Libranos de malentendidos con otros
Libranos que otros tengan desacuerdos con nosotros.

A continuación un verso de un canto a Èsù, con el fin de atraer las fuerzas positivas:

Èsù fi ire bò wá o
Èlà fi ire bò wá o
Èsù gbé ire ajé bò wá o
Ìyá mògún fi ire bò wá o

7
Èsù, hace que nuestra vida sea placentera de cosas buenas
Èlà, traiga muchas cosas buenas a nuestras vidas
Èsù traiga suerte y progreso a nuestras vidas
Ìyá mògún hace que nuestra vida sea placentera de cosas buenas

Otros versos pretenden simultáneamente atraer las fuerzas positivas apartando las
negativas. Como la siguiente canción a Èsu:

Okùnrin ònà Kí o dé ibi


Kí o sí ire sílè báyì o

El hombre en el camino Te quietará el mal


Abra el camino para el bien.

Incluimos a Egúngún, Gèlèdè e Iroko entre los 21 òrìsàs. Egúngún y Gèlèdè constituyen
respectivamente, el culto ancestral masculino y el poder ancestral femenino; Iroko está expresado
como un fenómeno de la naturaleza en forma de árbol. En Brasil nos enfrentamos a una pregunta
sobre el hecho de que si Egúngún y Gèlèdè serán Òrìsàs o no. Queremos recalcar que en África,
entre los yorùbás, ambos son considerados Òrìsàs y constituyen muchas veces, el principal objeto
de culto en algunas familias, como evidencia de lo anteriormente expresado Egúngún ni oro ìle
wa, que significa Egúngún es un Òrìsà adorado en nuestra familia. La misma expresión utilizada
como referencia hecha a la adoración de otros Òrìsàs: Obàtálá ni oro ìle wa, que significa Obàtálá
es un Òrìsà adorado en nuestra familia, Gèlèdè ni oro ìle wa, que significa Gèlèdè es un Òrìsà
adorado en nuestra familia. Otro hecho que demuestra del hecho de que Egúngún está entre los
Òrìsà adorados en varias familias son los nombres o sobrenombres de algunas personas: Egún-
dola – adorando a Egúngún, alcanzamos la prosperidad y el bienestar deseado; Ojetunde – por
intermedio de un sacerdote de Egúngún regresa al seno de nuestra familia.

El proceso de iniciación de Egúngún y Gèlèdé no es igual al de los demás òrìsàs, pues su


finalidad principal es transmitir el conocimiento al awo.

El incumplimiento de las instrucciones del oráculo de Ifá, cuando apunta la necesidad de


rendir culto a Egúngún, Gèlèdé, o cualquier otro òrìsà, traerá gran atraso en la vida del
desobediente. Esta determinación tiene dos posibles orígenes. Puede tratarse de un òrìsà de
herencia familiar, es decir, un òrìsà que debió haber sido adorado por un antepasado, o puede
ocurrir también, que la determinación sea de carácter mas individual. En ese caso, existen varias
posibilidades: que el òrìsà determinado por el mismo oráculo deberá ser adorado o rendirsele
culto para que los problemas sean solucionados; para que se cree un canal eficiente de
comunicación entre el òrìsà y el Orí de la misma persona, evitando así, la aparición de los
problemas que perturbarían el desenvolvimiento natural del destino, para que la persona tenga la
fuerza necesaria para mejorar su propio destino.

No olvidemos que muchas veces la iniciación es realizada, no por determinación del


oráculo, sino por elección propia de la persona que siente especial simpatía hacia el òrìsà
escogido como objeto de culto.
Los Oríkìs, àdúrà, orín e ìjálá, cuya fuerza con un significado profundo revelan hechos y
características de los òrìsàs, sirven también como una forma de invocarlos. Los àdúrà (rezos) y

8
oríkìs (invocaciones) tienen como objetivo obtener las gracias de los òrisàs dirigidos a sus
propios símbolos.

Los oríkìs de un òrìsà generalmente son pasajes que bendicen y ayudan a lo solicitado.
Cuando son invocados, el llamado sera escuchado infaliblemente: recibirá las ofrendas y
escuchará las plegarias que están solicitando. Una persona recita un oríkì de determinado òrìsà
para obtener sus beneficios, para evitar su antipatía, aplacar su ira o exhortarlo a luchar contra
algún enemigo. Òsun es solicitada en caso de esterilidad y Ògún para la apertura de caminos.
Cada òrìsà domina determinado elemento, y esta aliado con un òrìsa significa apartar los
problemas a los elementos que lo dominan. Cuando la ira de un òrìsà no es aplacada, o es dirigida
contra alguien, surgen males asociados a los elementos que lo dominan. Por ejemplo, la barriga
de agua es asociada a la ira de Òsun: Llena el enemigo del enemigo con agua y Sàngó
normalmente es invocado en casos de justicia, tambien para lanzar rayos a la casa de los
enemigos.

Los Orín (cantos) son formas mas leves de invocación, empleadas en las fiestas y
celebraciones de determinado òrìsà. Contiene parte de la carga informativa del oríkì que
representa un punto intermedio entre la exhortación de las facultades del òrìsà contenidos en la
àdúrà y la musicalidad del oríkì.

Los cantos en homenaje a Ògún, o guerreros, se denomina ìjálá Òde y son acompañados
de danzas, fiestas promovidas por los cazadores que lo consideran como su patrono. La expresión
de oríkì a Ògún se refiere a los oríkìs recitados para el uso de otras circunstancias, especialmente
en actos individuales de veneración.

Puede ser extraño en algunos casos, el hecho de presentar a Omolú y Obaluayé como dos
òrìsàs distintos. Sabemos que existe una polémica con respecto a eso, algunos abogan, de que se
trata de una entidad con dos nombres. El diccionario de la Lengua Portuguesa, de Aurelio
Buarque de Holanda, encontramos un registro de ese error: Obaluayé es representado como el
òrìsà de la viruela que es equivalente a Omolú y a Sànpànná. Así que, los òrìsàs Obàlúayé,
Omolú y Sànpànná son de hecho, la misma divinidad o señor de la viruela, òrìsà de la tierra.
Omolú, entretanto, es otra divinidad, también llamada Nana Buruku o Nana Buluku. Esta
divinidad es de origen Sabe, una de las ciudades de Dahomey (actual república de Benin) y fue
tomada de la cultura yorùbá, mas específicamente, para Abeokuta, por una esclava. En sus grupos
de origen (ewe y fon) recibe el nombre de Nana-Buruku y es considerado como el Dios Supremo,
o creador de todas las cosas. Entre los yorùbás recibe el nombre o denominación de Omolu, que
significa, literalmente, “El hijo de Dios”. Hay mitos que la describen como hombre y otros como
mujer.

Cabe resaltar, todavía, que esta obra presente un largo e intenso trabajo realizado desde
1985 en África (Nigeria), con la ayuda de Babaláwos, Bàbálórìsàs e Ìyálórìsàs, cuyas vidas son
íntegramente dedicada a los servicios sagrados.

Esperamos que esta nueva publicación, cumpla los propósitos que le dieron origen, y
venga a constituir un instrumento vital para la preservación y rescate de la tradición yorùbá.
Ire o!
Sâo Paulo, Octubre de 1991.

9
Algunas observaciones sobre el idioma Yorùbá

Una importancia de la sonoridad de las palabras, principalmente cuando es utilizada con


la finalidad religiosa, se torna imprescindible la presentación de algunas informaciones sobre el
sistema fonológico yorùbá. Se trata de una lengua tonal, que hace uso de tres tonos simples y dos
compuestos. El acento agudo indica tono alto, el grave indica tono bajo y el que no tiene acento
indica tono medio. Estos son los tonos simples. Los tonos compuestos están constituidos por la
combinación de agudo/grave (tono alto – descendente) o grave/agudo (tono medio-descendente),
dicho esto, podemos ver algunos ejemplos a continuación:

1.- Tono alto: bé – saltar


2.- Tono medio: be – ser intruso
3.- Tono bajo: bè – pedir disculpas
4.- Tono alto – descendente: tápà – grupo étnico nupe
5.- Tono medio – descendente tàpá – faltar.

El Alfabeto posee 25 letras:

A, B, D, E, E, F, G, GB, H, I, J, K, L, M, N, O, O, P, R, S, S, T, U, W, Y.

Cuya pronunciación es:

A, Bi, Di, E, É, Fi, Gui, Gbhi, Ji, I, Yi, Ki, Li, Mi, Ni, O, Ó, Pi, Ri (brando), Si, Chi, Ti, U, Wí, Ii.

Hay siete vocales (no nasales) y cinco vocales nasales. Las no nasales: a, e, e, i, o, o, u.
Las nasales son: an, en, in, on, un, cuya pronunciación es: on, ein, in, on, un.

Comparando con el Alfabeto Español con el Yorùbá, vemos que las letras C, CH, Q, V, X.
Z, no están incluidas en el alfabeto yorùbá.

Observamos ahora, la existencia de letras escritas con un acento abajo: E, E, O, O, S, S. El


acento determina la alteración del sonido, siendo pronunciado de la siguiente manera: E(e), E(é),
O(o), O(ó), S(s), S(ch).

El lector, Àse!

10
Orín Àse

Babalórìsà: À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Èsù yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Ògún yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Ifá yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Obàtálá yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Odùdúwà yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Òsányìn yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Sàngó yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Oya yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

11
Babalórìsà: Àse Òsun yóò bá o gbé làyè
À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Obà yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Yemoja yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Osoosì yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Ologun ede yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Osumare yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Omolu yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Ibeji yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Obaluwaye yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Òrìsà Oko yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

12
Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Egúngún yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Gèlèdé yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Iroko yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Orí re yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Babalórìsà: Àse Okanlénigba imolè yóò bá o gbé làyè


À se, à se o

Ègbè: À se fún o.

Canto de Àse

Babalórìsà: Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Èsù lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Ògún lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Ifá lo acompañará toda la vida


Así será, así será

13
Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Obàtálá lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Odùdúwà lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Òsányìn lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Sàngó lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Oya lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Òsun lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Obà lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Yemoja lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Osoosì lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

14
Babalórìsà: El Àse de Ologun ede lo acompañará toda la vida
Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Osumare lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Omolu lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Ibeji lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Obaluwaye lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Òrìsà Oko lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Ègúngún lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Gèlèdé lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de Iroko lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de su Orí lo acompañará toda la vida


Así será, así será

15
Coro: Así será para usted

Babalórìsà: El Àse de las 201 deidades lo acompañará toda la vida


Así será, así será

Coro: Así será para usted.

16
Cantos
Èsù
Oríkì Èsù (1)

Èsù òta Òrìsà.


Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,
A kìí lówó láì mú ti Èsù kúrò,
A kìí láyò láì mú ti Èsù kúrò,
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Èsù àpáta sómo olómo lénu,
O fi okúta dípò iyò.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Invocación a Èsù (1)

Èsù, el enemigo de los dioses.


Òsétùrá es el nombre con el que es llamado por su padre.
Alágogo Ìjà es el nombre con que el es llamado por su madre.
Èsù Òdàrà, el hombre fuerte de Ìdólófin,
Èsù, que está sentado en el otro pie.
Que no come y no permite que los demás coman la comida que usted ingiere.
Los que cuentan con reservas de dinero, deben darle a Èsù su parte,
El que tiene felicidad, deben darle a Èsù su parte.
Èsù, que juega para dos equipos, sin avergonzarse
Èsù, hace que una persona diga cosas que no desea
Èsù, que usa piedra en lugar de sal.
Èsù, el indulgente hijo de Dios, cuya grandeza se manifiesta en todas partes.
Èsù, precipitado, inesperado, se rompió en varios fragmentos que no se adhieren nuevamente
Èsù, no me manipule, manipule a otra persona.

Oríkì Èsù (2)

Èsù láàlú,
Okiri òkò
Ebìtà okùnrin,
A bá ni wóràn.
Bí à ò rí dá,

17
Olópa elédùnmarè laelae.
O sán sòkòtò pénpé,
Oníbodè Olórun.
O sùn nílé fogo ti kun.
Èsù ló jí.
Ogo kò jí.
Ebora tí njé Látopa.
O bá elékun sunkún,
Kérù ó ba elékun,
Elékún n súnkún,
Láàróyè n sun èjè.
O bá onímímí mí,
Kérù ó ba onímímí.
Onímímí n fimú mí,
Láàróyè n fi gbogbo ara mí bí Àjére,
Èsù má se mí, omo elòmíràn ni o se,
Nítorí eni Èsù bá nse kì í mò,
Bí o bá fi ohun, tirè sílè,
Ohun olóhun nii maa wá kiri.
Èsù Òdàrà,
Orí mí kò ní jé kí èmí rí ìbínú re.

Invocación a Èsù (2)

Èsù láàlú,
Okiri òkò
Ebìtà okùnrin,
Èsù el que le causa problemas al hombre
cuando el hombre no tiene problemas
El inspector de elédùnmarè, desde el principio de los tiempos.
Èsù amarro un pedazo de paño en su cintura
El portero de elédùnmarè
El duerme en casa y tranca la puerta con su garrote.
Y se despertó Èsù.
Su garrote no se levantó.
El venerable que es llamado Látopa.
El que llora con la victima
Victima hasta el punto de pestañear
La victima esta llorando,
Láàróyè esta derramando sangre.
El que respira junto con la victima
Victima hasta el punto de pestañear.
La victima esta respirando por la nariz
Láàróyè esta respirando por todo el cuerpo como un colador.
Èsù no me conduzcas al mal, conduce el mal de mis enemigos.
Para aquellos que son conducidos al mal por Èsù, nadie lo sabe.

18
Cuando el deja su propiedad,
Va detrás de la propiedad de otros.
Èsù Òdàrà,
Mi Orí no permitirá que experimente su furia.

Orín Èsù (1)


(para entregar el ebo)

Irúnmalè e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Igba imalè e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Osó Ilé e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Àjé ilé e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Olóògùn ìkà e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Abínú eni e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Aba terujé e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Gbogbo ibi e se ojú dé o.
Òrò, òrò nlo o, òrò,
Gbogbo yín e paradà,
ebo,ebo nbo o, ebo.

Canto a Èsù (1)


(para entregar el ebo)

Todos los irúnmalè giren su rostro hacia el suelo


Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Todos los Igba imalè quédense con el rostro viendo hacia el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Hechicero de la casa, busque en el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Bruja de la casa, busque en el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Mago que practica el mal, busque en el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Envidioso, busque en el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Malvado, busque en el suelo
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Toda la maldad, busque en el suelo

19
Òrò, òrò se está marchando, òrò,
Todos ustedes, desaparezcan!
ebo,ebo esta viniendo, ebo.

Orín Èsù (2)

Ìyálórìsà: Èsù gbé, Èsù gbé o,


Ení s'ebo l'óre o,

Ègbè: Èsù gbé


Ení s'ebo l'óre o,
Èsù gbé o.

Ìyálórìsà: Bàrà a dúró ko kíkà.

Ègbè: Òdàrà ò jè àdín.


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ìyálórìsà: Epo kété nídi òro.


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ègbè: Oríta lo wà tí o gbé nsawo,


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ìyálórìsà: Òdàrà tí ò jè àdín


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ègbè: Mo gbé epo re ìdi yangí


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ìyálórìsà: Lálúpon, mo gbé ebo re ìdi Èsù


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ègbè: Omi ní'nparó iná.


Èsù gbé
Ení s'ebo l'óre.

Ìyálórìsà: Epo lèrò Èsù


Èsù ni yóo gba ebo wa.

20
Ègbè: Tani o gba ebo?

Ìyálórìsà: Èsù ni yóo gba ebo wa.

Canto a Èsù (2)

Ìyálórìsà: Èsù apoyenos, Èsù apoye


Aquellos que hacen el ebo bien hecho

Coro: Èsù apoye


Aquellos que hacen el ebo bien hecho
Èsù apoyelos.

Ìyálórìsà: Es Bàrà que espera para recibir el ebo.

Coro: que no come àdín.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Ìyálórìsà: El epo será prontamente colocado en el asentamiento de Èsù, el poderoso.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Coro: Es en un cruce de caminos donde realiza sus trabajos.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Ìyálórìsà: Òdàrà, que no come àdín.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Coro: Lleve epo y riéguelo sobre la piedra yangí


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Ìyálórìsà: Lálúpon, entregue el ebo a Èsù.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Coro: El agua calma la furia del fuego.


Èsù apoye
Aquellos que hacen el ebo bien hecho.

Ìyálórìsà: Epo calma la furia de Èsù.


Èsù es quien recibirá nuestro ebo.

21
Coro: Quien recibirá nuestro ebo?

Ìyálórìsà: Èsù es quien recibirá nuestro ebo.

Orín Èsù (3)


(Canto usado durante todo el proceso del ebo)

Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù gbà.
A gbé ebo re ìkóríta,
Èsù gbà o.
Légbàrà a gbé ebo re ìkóríta,
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gbà
Oba ló ni òpó
Èsù Òdàrà ló ni ìkóríta méta,
Èsù gbà
Je a mú àse bo ìkóríta,
Èsù gbà
Je a mú àse bo ìkóríta,
Èsù gbà.

Canto a Èsù (3)


(Canto usado durante todo el proceso del ebo)

Èsù venga, y acompáñenos hasta ìkóríta


Èsù venga, y acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, y acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù recibalo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recibalo!
Légbàrà, llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recibalo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recibalo!
Así como el Rey le pertenece el trono
A Èsù le pertenece ìkóríta méta.
Èsù, reciba el ebo
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recibalo!
Èsù, permita que vengamos de ìkóríta con àse.
Èsù, reciba el ebo, permita que vengamos de ìkóríta con àse.

22
Èsù, reciba el ebo.
Èsù, reciba el ebo, permita que regresemos de ìkóríta con àse.
Èsù, reciba el ebo.

Orín Èsù (4)


(cantada después del sacrificio, mientras las plumas de las aves son retiradas y colocadas sobre el
símbolo de Èsù. Mencione el nombre de Ìyá-mògún para que las madres superiores vengan a
compartir la ofrenda)

Èsù fi ire bò wá o.
Èlà fi ire bò wá yà yà.
Èsù gbé ire ajé kò wá o.
Èlà fi ire bò wá yà yà.
Ìyá mògún fi ire bò wá o.
Èlà fi ire bò wá yà yà.

Canto a Èsù (4)


(cantada después del sacrificio, mientras las plumas de las aves son retiradas y colocadas sobre el
símbolo de Èsù. Mencione el nombre de Ìyá-mògún para que las madres superiores vengan a
compartir la ofrenda)

Èsù, haga nuestra vida plena de cosas buenas


Èlà, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Èsù, ponga suerte y progreso en nuestras vidas
Èlà, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Ìyá mògún, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Èlà, ponga mucha suerte en nuestras vidas.

23
Ògún
Oríkì Ògún

Ògún pèlé o !
Ògún alákáyé,
Osìn ímolè.
Ògún alada méjì.
O fi òkan sán oko.
O fi òkan ye ona.
Ojó Ògún ntòkè bò.
Aso iná ló mu bora,
Ewu ejè lówò.
Ògún edun olú irin.
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Ògún onire alagbara.
A mu wodò,
Ògún si la omi Logboogba.
Ògún lo ni ajá oun ni a pa ajá fún.
Onílé ikú,
Olódèdè màríwò.
Ògún olónà ola.
Ògún a gbeni ju oko riro lo,
Ògún gbemi o.
Bi o se gbe Akinoro.

Invocación a Ògún

Ògún, yo te saludo
Ògún, señor del universo,
líder de los òrìsàs.
Ògún, dueño de dos machetes,
utiliza uno para preparar el jardín
y el otro para abrir el camino.
No hay un día en que Ògún no se acerque a la montaña
y en vez de usar ropa, uso fuego para cubrirse.
El viste ropa de sangre.
Ògún, la deidad del hierro.
Òrìsà poderoso, que se muerde innumerables veces.
Ògún Oníré, el poderoso.
Lo lavamos dentro del río
y el con su machete, parte las aguas en dos partes iguales.
Ògún el dueño de los perros para que se lo sacrifiquemos
Ògún, señor de la morada de la muerte,
el interior de su casa está adornado con màríwò.

24
Ògún, señor del camino de la prosperidad.
Ògún, es mas provechoso que el hombre, adoralo para que haga salir la planta
Ògún, apoyeme
del mismo modo que usted apoyó a Akinoro.

Orín Ògún (1)

Ògún yè è.
E má wípé,
Eran lekùn nje.
Eran lekùn nje o.
Ògún ma dekùn.
Eran lògún nje o.
Kini Ògún nje?
Eran lògún nje o.

Canto a Ògún (1)

Saludo a Ògún
Digame
es de carne que el leopardo se alimenta,
es de carne que el leopardo se alimenta
Ògún se convierte en leopardo.
Es de carne que Ògún se alimenta.
De que se alimenta Ògún?
Es de carne que Ògún se alimenta.

Orín Ògún (2)

Babalórìsà: Ta ló lòde?
Ta ló lòde o?

Ègbè: Ògún ló lòde o.


Ògún ló lòde.

Babalórìsà: Ògún ló lòde o.


Ògún méjèje.

Ègbè:Ògún méje ìbà.


Ògún méje o.
Ògún méje ìbà.

25
Canto a Ògún (2)

Babalórìsà: De quien es el camino?


De quien es el camino?

Coro: Ògún es el dueño del camino.


Ògún es el sueño del camino.

Babalórìsà:Ògún es el dueño del camino


Al gran séptimo Ògún.

Coro: Al gran séptimo Ògún., ìbà. Saludamos al gran séptimo Ògún.


Al gran séptimo Ògún.
Al gran séptimo Ògún, ìbà, Saludamos al gran séptimo Ògún.

Àdúrà Ògún

Ògún onílé kú.


Ògún ma se wa lu ikú.
Má se wá lu ènìyàn.
Má se ènìyàn lù wá.
Ògún aláká ayé.
Osìn imolè.
O ní omi sílè fi èjè,
Má fi èjè mi wè.
Ògún aláká ayé má je a ri o,
Nígbà to sòro.
Kí kú paramó.
Kí àrùn paradà.
Nílé wa o.

Rezo a Ògún

Ògún, señor de la morada de la muerte.


Ògún, no nos conduzcas a la muerte.
Libranos de mal entendidos con otros.
Libra de malos entendidos de otros con uno.
Ògún, es conocido por todo el universo,
líder de los òrìsàs.
Ògún, tiene agua en su casa pero se baña con sangre,
no se bañe con mi sangre.
Ògún, libranos de experimentar su furia
en momentos de dificultad.
Que la muerte
y las dolencias
desaparezcan de nuestra casa.

26
Ìjálá Ògún

Oyinyin Ògún kò sé ri
Ògún onírè kó má je a ri
Oyinyin oun
Ògún koriko odo ti nru minimini
Ògún ló layé
Ògún ló lòrun
Ògún ló nigbó, Ògún ló l'òdàn
Ògún ló ni ilé, Ògún ló lòde
Ògún ló loko
Ògún ló lobé
Ògún ló l'ato
Ògún ló ba mi ja lojolojo idi mi
Ògún onírè kó má je a rí Oyinyin oun.

Ìjálá de Ògún

La furia de Ògún no debe ser experimentada


Ògún Onírè nos libra
de experimentar su furia.
Ògún, el monte de la orilla del río, que brota con mucha vitalidad
Ògún el dueño de la vida
Ògún el dueño de la muerte
Ògún el dueño de la muerte
Ògún el dueño de la floresta
Ògún el dueño de la casa y dueño del frente de la casa
La azada le pertenece a el.
Y el cuchillo también
La circuncisión le pertenece a el
Ògún tomo mi prepucio
Ògún Onírè nos libra de experimentar su furia.

27
Ifá
Oríkì Ifá
(Recitada en el momento de consulta, para que Ifá oriente al adivino)

Òrúnmìlà Ajànà
Ifá olókun
A sòrò dayò
Eléri ìpín
Ìbíkéjì Elédùmarè
Òrúnmìlà akéré finú sogbon
A gbáyé gbórun
Olóre mi àjíkí
Okìtìbíri tí npa ojó ikú dà
Opìtàn Ifè
Òrúnmìlà o jíre lónìí
tide tide
Òrúnmìlà o jire lónìí
Bi olóta ti njí nílé Aró
Èwí nle Àdó
Ká mò ó ká là
Ká mò ó ká má tètè kú
Okùnrin dúdú òkè ìgbètì
Òrúnmìlà ò jíre o
Ifá ìwo ni ará iwájú
Ifá ìwo ni èrò ìkeyìn
Ara iwájú náà ló kó, erò ìkeyìn l'ógbón
Ifá pèlé o
Okùnrin Àgbonnìrègún
Oluwo àgbáyé
Ifá a mo òní mo òla
A rí ìhín rí òhún
Bí oba Edùmarè
Òrúnmìlà tíí mo oyún inú ìgbín
Ifá pèlé o, Èrìgì a bo la
Ifá pèlé o, Okùnrin dúdú òkè ìgbètì
Ifá pèlé o, Meretelu
Nibi tí ojúmó rere ti nmó wa
Ifá pèlé o, omo Eníre
Ìwo ni eni nlá mi
Olooto Ayé
Ifá pèlé o, omo Enìre
Tí nmú ara ògìdán le
Oyín torí omo rè
Ó sá wo inú kókó igi
Edé fírífírí torí omo re

28
Ó sá gun òkè àjà
Òrúnmìlà tí orí mi fo ire
Òrúnmìlà ta mí lóre
A gbeni bí orí eni
A jé ju òògùn lo
A mo òní mo òla
Ifá o jíre lónìí o
Ojúmó rere ni ó mó ojó
Ifá ojúmó tí o mò yi
Jé kí ó sàn mí s'owó
Jé kí ó sàn mí s'omo
Ojúmó tí ó mó yìí
Jé ó sàn mí sí àìkú
Òrúnmìlà ìbà o.

Invocación a Ifá
(Recitada en el momento de consulta, para que Ifá oriente al adivino)

Òrúnmìlà Ajànà
Ifá olókun
El que convierte el sufrimiento en alegría
El testigo de la creación
Segundo en rango después de Olódùmarè
Òrúnmìlà hombre pequeño, que usa su propio yo interno como fuente de sabiduría
Que vive tanto en el mundo visible como en el invisible
Mi benefactor, usted debe ser alabado por la mañana
El poderoso que atrasa el día de la muerte
El historiador de la ciudad de Ifè
Òrúnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?
Con ide
Òrúnmìlà, ¿usted se ha levantado bien hoy?
De la misma forma que Olóta se levanta en la casa de Aró, alabando a sus ancestros en Àdó
El que nos salva
El que no permite que tengamos una muerte prematura
El hombre de la colina Ìgbètì
Òrúnmìlà, ¿usted se despertó bien?
Ifá, usted es la persona del frente
Ifá, usted es la persona de atrás
El que va al frente y enseña su sabiduría a los que vienen atrás
Ifá, te saludamos
Quien es llamado también Àgbonnìrègún
Olúwo del universo
Ifá, que es conocedor del hoy y del mañana
El que lo ve todo, lo que está aquí y lo que está allá
Como lo hace el Rey inmortal (Olódùmarè)
Òrúnmìlà, gracias por sus conocimientos, es usted quien sabe todo al respecto de la gestación de

29
ìgbín
Ifá te saludamos, Èrìgì a bo la, que trae la suerte al ser venerado
Te saludamos, hombre pequeño de la colina Ìgbètì
Ifá te saludamos, Meretelu
De donde viene el sol. De donde viene lo mejor del día para la humanidad
Ifá te saludamos
Usted mi gran protector
Usted que le dice la verdad a los hombres
Ifá te saludamos, descendiente de Enìre
Que hace el cuerpo fuerte
La abeja, por su hijo
Corrió hacia dentro de la colmena
La rata experta edé, por su hijo,
subió al techo de la casa
Òrúnmìlà, es el que habla a través de mi Orí
Òrúnmìlà, me bendice
Usted me apoya así como el orí de una persona lo hace
Cuyo discurso es mas eficiente que la magia
Usted, que sabe lo que pasará hoy y mañana
Ifá, ¿usted se levantó bien hoy?
Llega el día con buen sol
Ifá, Hoy día
Hágame prospero
Hágame fertil
Que este día me sea favorable en salud y bienestar
Que este día me sea favorable con longevidad
Òrúnmìlà, te saludo.

Orín Ifá (1)

Òkété o
Báyìí nìwà re o
O bá Ifá mulè
O da Ifá
Òkété o
Báyìí nìwà re o
O bá Ifá mulè
O da Ifá.

Canto a Ifá (1)

Usted Òkété
Así es su comportamiento
Usted juró frente a Ifá que no lo traicionaría
Usted lo traicionó

30
Usted Òkété
Así es su comportamiento
Usted juró frente a Ifá que no lo traicionaría
Usted lo traicionó.

Orín Ifá (2)

Esò, esò
Ni ìgbín mà ngun igi o
Ìgbín kò lówó o
Ìgbín kò lésè
Esò, esò
Ni ìgbín mà ngun igi o.

Canto a Ifá (2)

Poco a poco
Es que ìgbín sube un árbol
Usted ìgbín no tiene manos
Ni pie
Poco a poco
Es que ìgbín sube un árbol.

Orín Ifá (3)

Ògègé igi agunla


Ògègé o, igi agunla
Eni gun ògègé
Igi olá ló gùn o
Ògègé igi agunla
Eni te Ifá
Ifá olà ló tè o
Ògègé igi agunla.

Canto a Ifá (3)


Ògègé usted es el árbol de la supervivencia
Usted Ògègé, árbol de la supervivencia!
Quien suba el árbol Ògègé,
Subirá el árbol de la prosperidad
Ògègé usted es el árbol de la supervivencia
El que es inciado en Ifá
El iniciado en Ifá tendrá prosperidad
Ògègé usted es el árbol de la supervivencia!

31
Obàtálá

Oríkì Obàtálá

Obàtálá, Obàtarìsà
Adàgbà je ìgbín
O so enì kan digba ènìyàn
Eni aláyélúwà
Odúú baba ìkòkò
Oyígíyigì Ota omi
Olúwá yo sensen
Orééréé tí ndu orí Elemèrè
O so àgàn dolómo
Orere tí ndu orí ìlémèrè
O yí láàlà
O sun láàlà
O se koko ala rumo rumo
Oba yigbó
Eleni a yin
Oba tótó, bàbá o!

Invocación a Obàtálá

Obàtálá, Obàtarìsà
Un anciano cuya comida preferida es el ìgbín
Hace que una persona pueda reproducirse en muchas
Usted a quien le pertenece el universo y comportamiento de los seres
Aquel que moldea a todos los seres
El inmortal como una piedra en el fondo del río
Olúwá yo sensen
Una divinidad que se preocupa en proteger el Orí de un Elemere
Que hace fértil al estéril
Una divinidad protectora de los Elemere
Que está envuelto en color blanco
Que duerme encima de una pureza blanca
Desde adentro de su blanca pureza brilla, emitiendo luz para proteger a sus devotos
Oba yigbó! Una gran divinidad!
Que es suficientemente grande para ser alabado
Usted es un gran Rey, mi padre!

Orín Obàtálá (1)

Obàtálá

32
Obàtarìsà
Bó ti nrìn lókùnkùn
Béè ni nrìn lósùpá
Bàbá mi fi agogo òjé sèye
Onílé ifòn ìgbín aree
Oba tapatapa nílé Ifòn
Bó ti nrìn lókùnkùn
Béè ni nrìn lósùpá
Ó fi agogo òjé sèye
Onílé Ifòn ré o.

Canto de Obàtálá (1)

Obàtálá
Rey de los Òrìsàs
De la misma forma en que él anda en la oscuridad, anda en la claridad
Mi padre que estás adornado con un agogo de plomo
Los ciudadanos de la ciudad Ifòn, que se alimenta con Ìgbín
Un gran Rey de la ciudad Ifòn
De la misma forma en la que anda en la oscuridad, anda en la claridad
El agraciado con un agogo de plomo
Aquí está el Rey de la ciudad Ifòn.

Orín Obàtálá (2)

Onílé mà ré o
O furu lorere o
Bàbá tàn yebe l'ejigbó
Onílé ifòn ré o
Ilé ifòn làwá tiwá o
Ejigbó rere làwá ti bò o
Onílé ifòn ya wá o
Kí èyín wá wòrò
Kí e wá wo èse.

Canto a Obàtálá (2)

Aquí esta el Señor de la casa


El que aparece a lo lejos
Usted padre, aparece brillando desde Ejigbo
Aquí está el señor de la ciudad Ifòn
Venimos de Ifòn
Venimos de la gran ciudad Ejigbo
Señor de la ciudad Ifòn, únase a nosotros para que la gente pueda ver y conocer la paz
Para que las personas puedan ver las maravillas de Òrìsà.

33
Odùdúwà
Oríkì Odùdúwà

Odùdúwà ìbà
Bàbá mi a dá ìwa
Odúà, a mu ìwa gun
Olóotu Ifè
Jagun jagun, a jí wò oju ojó
Bàbá mi jí lòwúrò kùtùkùtù
O be e yeri yeri
Lòde Ifè
Oloóre ti ki nje ebi o pa eni
Olórò, a pórò senu omo èdá
A da èbi, da àre
Aláse Ifè
Odùdúwà
A jagun ségun
O gbo gbaa-ibon lojú ogun, kó saa
Odùdúwà o furu bi oyé lóke
O jagun o ko erú
Òrìsà eni nwá ire
Aláse, a wí be se be
A ro be rí be
Olóogun gbege
Odùdúwà gbéra nle ko dìde
Ki o dìde owo
Ki o tún dìde olà fún mi o.

Invocación a Odùdúwà

Te saludamos Odùdúwà
Mi padre, que crea el comportamiento
Odùdúwà, tu que haces que las personas tengan buena conducta
El harmonizador de la ciudad de Ifè
El guerrero, que despierta, y dirge sus ojos al cielo
Mi padre, que al levantarse, lo hace activamente por toda la ciudad de Ifè
Benefactor, que no deja que las personas mueran de hambre
Prospero, el que siembra la prosperidad en la vida de los seres
Usted es un gran Juez, que juzga tanto a favor como en contra
Usted señor poseedor del àse de la ciudad de Ifè
Odùdúwà
Usted es victorioso que vence todas las guerras
El que no huye de la guerra al escuchar el sonido de una pistola
Odùdúwà, el que aparece en el aire como una nube

34
El guerrero que trae muchas personas como esclavas
Òrìsà de aquellas personas que están en busca de buenas fortunas
Todo lo que él habla, sucede, el señor del àse.
Todo lo que él piensa, sucede
Aquel que posee magia activamente Odùdúwà, levántese de la tierra
Que se levante con dinero
Y también levántese con prosperidad para mi.

Orín Odùdúwà (1)

Awa dé
Awa dé o
O sére imolè
Awa ma dé
Omo Odùdúwà
Awa dé o o, e e.

Canto a Odùdúwà (1)

Nosotros hemos llegado


Llegamos ante usted
Los seguidores de Òrìsà
Nosotros hemos llegado
Nosotros, los hijos de Odùdúwà
Nosotros hemos llegado.

Orín Odùdúwà (2)

Odùdúwà!
Fún wa níre lásíkò
Fún wa níre
Imolè
Fún wa láyò lásíkò
Fún wa láyò.

Canto a Odùdúwà (2)

Odùdúwà
Denos las cosas buenas a tiempo
Denos las cosas buenas
Denos la felicidad a tiempo
Denos felicidad.

35
Orín Odùdúwà (3)

Ire l'ówó orí mi o


Ire l'ówó ìrúnmolè o
Àse lówó Odùdúwà
Mo mú olà
Mo mú ire bò wa o o, e e
Orí mi ma, ba mi se o o, e e.

Canto a Odùdúwà (3)

La buena suerte está con mi Orí


La buena suerte está en manos de los Ìrúnmolè
El Àse está en las manos de Odùdúwà
El trae la prosperidad
El trae la suerte a mi
Mi Orí me apoya.

36
Òsányìn
Oríkì Òsányìn

Agbénígí, òròmú adìe, abìdí sonso


Esinsin abèdò kíníkíní
Òsányìn a rí ibí rí òhún
Bí Olódùmarè
Aláse Ewé
Òsányìn!
Níbo ni Òrúnmìlà nlo tí ko mú Èsù dání
Níbo ni Òrúnmìlà nlo tí ko mú Òsányìn dání
Aronì elésè kan soso
Bàbá ni aláse ewé fún Òrúnmìlà àti gbogbo àwon òkàn-lénígba imolè
Aképè nígbà òrò kò sunwòn
Elésè kan ju elésè méjì lo
A níyìí káyé bí Olódùmarè
O gba àse ogun ta gíe-gíe
Aronì elésè kan tí o gba olókùnrùn kalè
Bí eni gbé omodé
Aro abi-okó líelíe
Ewé gbogbo kìkì òògùn
Ewé ò, Ewé ò, Ewé ò!
A pè è ní gùsú
O lo jé ní àríwá
A níyìí karí ayé
A npé o, wá jé wa ooo
Omo awo ní nse òògùn
Òsányìn wá jé wa.

Invocación a Òsányìn

Agbénígí, el pollo que señaló la cloaca, una mosca que posee un hígado pequeño
Òsányìn, que va de aquí y allá
Como Olódùmarè
¿Para donde va Òrúnmìlà, que no lleve consigo a Èsù?
¿Para donde va Òrúnmìlà, que no lleve consigo a Òsányìn?
El lisiado , que posee una sola pierna
El padre, señor del àse de las hierbas, existe antes de Òrúnmìlà y las 201 divinidades
El que es llamado cuando las cosas no están bien
El que posee una sola pierna, y mejor y mas rápido de aquellos que tienen las dos
Es respetado en todas partes, así como Olódùmarè
Con el àse de la magia y la medicina, se manifiesta con firmeza
El lisiado, que posee una sola pierna, y aún así, salva al paciente
Con la misma facilidad con la que alguien tiene un recién nacido

37
El lisiado que posee un pene fuerte
Para él, todas las hierbas tienen funciones mágicas y medicinales
Las hierbas! Las hierbas! Las hierbas!
Lo llamamos por el Sur
El responde por el Norte
El que es alabado y respetado por todas partes
Estamos llamándolo. Venga y atienda a nuestro llamado
Y al hijo del awo, que práctica la medicina y la magia
Òsányìn, venga y escúchenos!

Orín Òsányìn (1)

Fiwájú je
Ko tún fi èyìn je
Omo awo ni nse òògùn
Fi òtún e gún
Kí o tún fi òsìn e gún
Omo awo ni nse òògùn
Kí o gún sílé o
Kí o gún s'óde
Omo awo ni nse òògùn
Kí ewé ó jé o
Kí òògùn ó jé o
Omo awo ni nse òògùn
Òsányìn o!
Jé ewé ó jé o
Òsányìn o!
Jé òògùn ó jé.

Canto a Òsányìn (1)

Responda por el frente


Responda por atrás
Al hijo del awo, que practica la medicina y la magia
Responda por la derecha
Responda por la izquierda
Al hijo del awo, que practica la medicina y la magia
Responda dentro de la casa
Responda también fuera de la casa
Al hijo del awo, que practica la medicina y la magia
Que la hierba produzca efecto y nos cumpla
Que la magia y la medicina produzca ele efecto deseado
Al hijo del awo, que practica la medicina y la magia
Usted Òsányìn
Permita que la hierba haga efecto

38
Usted Òsányìn
Permita que la magia y la medicina produzcan los efectos deseados.

Orín Òsányìn (2)

Òsányìn!
Nkò da se
Eléwé mé dà se
Bàbá aròni mé dà se
Wá fún mi
Eléwé wá fún mi, l'àse o
Òsányìn wá fún mi, l'àse o
Mé dà se
Òsányìn mé dàse o.

Cantos de Òsányìn (2)

Òsányìn
No lo hago solo
Usted el señor de las hierbas
Usted, padre Aròni, No lo hago solo
Venga y deme àse
Usted señor de las hierbas, venga y deme àse
Òsányìn, venga y deme Àse
No hago nada solo
Òsányìn, no hago nada solo.

39
Sàngó

Àdúrà Sàngó

Mogbà: Sàngó ìbà!


Ìbà ayé ni á jé
Àwa kò jé t'òrun.

Adósù: Àse.

Mogbà: Ìbà re olúkòso má je à síse.

Adósù: Àse.

Mogbà: Okó Oba, àda Oba, kó má sá wa lésè

Adósù: Àse.

Mogbà: Máa so òko ibánújé sínú ilé wa

Adósù: Àse.

Mogbà: Máá jé kí á sòrò fenu ko

Adósù: Àse.

Mogbà: Máa jé kí á kú ikú òjiji

Adósù: Àse.

Mogbà: Tútù tútù ni kí á máa rí.

Adósù: Àse.

Mogbà: Bá wa ségun òtá

Adósù: Àse.

Mogbà: Inú wá dùn


Bí a se se odún rè yí
Bí o bá dì àmódún
Kí a lé owó
Kí a lé omo
Kí á lé àláfíà
Kí á lé ayò.

40
Adósù: Àse.

Mogbà: Kí á mà kú
Kí á má rùn
Kí á tún se àmódun
Tomotomo bí àkàrà.

Adósù: Àse.

Rezo de Sàngó

Mogbà: Sàngó, Te saludamos


Saludamos a los vivos
Saludamos también a los muertos.

Adósù: Àse.

Mogbà: Te saludamos Olúkòso, danos fuerzas para tener un buen comportamiento

Adósù: Àse.

Mogbà: Para no infringir las leyes de los hombres.

Adósù: Àse.

Mogbà: No lance piedras ni traiga tristeza a nuestro hogar

Adósù: Àse.

Mogbà: Protejanos para no decir cosas que puedan ofender a otras personas.

Adósù: Àse.

Mogbà: Protejanos de la muerte prematura.

Adósù: Àse.

Mogbà: Mantenganos siempre tranquilos.

Adósù: Àse.

Mogbà: Ayudenos a vencer a nuestros enemigos.

Adósù: Àse.

Mogbà: Estamos felices, por la forma en lo que festejamos.

41
Que en el próximo año
Tengamos mas dinero
Tengamos mas hijos
Tengamos mas salud
Seamos mas felices.

Adósù: Àse.

Mogbà: Que la muerte no nos lleve


Que la enfermedad no nos aflija
Para que todos estemos juntos el próximo año.

Adósù: Àse.

Oríkì Sàngó

Sàngó, olúàso, akátá yeriyeri, olójú orógbó,


Eléèké Obì.
Olúkòso, éégún tí n yoná lénu
Òòsà tí nbá ológbo leru
Sàngó a b'egun jijàdù ekú
Eni f'oju di o
Sàngó aláso Osùn, onílé olà
Onínálénu
Asode bí ológbò
Sàngiri-làgiri
Olàgiri kàkà f'igba edun bò
Bí wón tí n pariwo re n'ile
Béè ni won n pariwo rè l'ogun
Sàngó ònà yà sí méjì, oko oníkele
Pa wón pò, ó fi sòkan
Okùnrin Ogun
Okùnrin kèkè n'iwájú onibàtá
Ojò pebora lé gúrégúré
Àti lójò, àti lérùn
Kò séni tí olúkòso ò lè pa
A lómo olómo mólè bí a nlòwu ìrìn
Òjò sú, òjò ò sú
Kò séni tí olúkòsó ò lè pa
A gbómi mu bí àlàpà
Dákun Sàngó má pa mí
Máa si pànìyàn sí mi lórùn
Bá mi ségun òtá
Bá mi w'ómo
Máa jèé kí ndáràn omodé
Máa jèé kí ndáràn àgbàlàgbà

42
Máa jèé n lùfin ijoba
Máa jèé n rìn-ìrìn, a rìn f'esè ko
Máa jèé n fenu mi ko
Sàngó olúkòso a pa ni má y'odà
Kábíyèsí ò!
Oko mi abítamára bí ahere
Ató bá jayé òòòò!
Oba kòso!
Má fi osé re nà èmì àti àwon ebí mi
Olúkòso atóbáyájé, só mi nínú won.

Invocación a Sàngó

Sàngó Olúàso, El Dragón de fuego, que tiene los ojos en forma de orógbó
Que tiene las mejillas redondas como el Obì
Olúkòso, la divinidad que lanza fuego por la boca
Una divinidad que asusta a los gatos
Sàngó lucha con Egun por poseer la ekú
Quien lo desprecia, Sàngó lo castigará
Sàngó que viste con ropa de color roja, dueño de la casa de la riqueza
Que tiene fuego en la boca
El que caza como un gato hábil
El que agrieta y astilla las paredes
Mi Dios el que agrieta y astilla las paredes de ellos con 200 piedras de rayo
De manera como grita su nombre en la ciudad, grita su nombre en la guerra
Sàngó, la calle está bifurcada en dos, Òrìsà que usa kele
Para unir la carretera convirtiéndolas en una sola
Hombre guerrero
Hombre importante ante los ojos de los tamboreros bàtá
El Venerable que se activa con el invierno
Tanto en el invierno como en la sequía,
No existe persona alguna que Sàngó no pueda matar
El hace rodar por el suelo de la misma forma en que rueda una pelota a quien lo ofende
Amanezca lloviendo, o no
No existe ninguna persona a quien Sàngó no pueda destruir
El bebe toda el agua de la lluvia como si fuese una sopa, para evitar inundaciones
Por favor Sàngó, no me mate
Y no mate a nadie cercano a mí
Ayudeme a vencer a mis enemigos
Ayudeme a proteger a mis hijos
No dejen que ofendan a mis hijos
Protejame de ofender a los adultos también
Dame fuerzas para ni infringir en las leyes de los hombres
Protejame para que perderme en la vida.
Protejame para que no digan cosas indebidas de mí
Sàngó, Olúkòso, el que duele sin armas

43
Usted Majestad!
Mi Dios, aquel cuyo vestuario es tan grande como una hacienda
Aquel que es necesario en nuestras vidas
El Rey que no se ahorcó
NO me pegues a mi ni a mi familia con tu hacha
Òrìsà fuerte para que nos proteja en la vida y me proteja de mis enemigos.

Orín Sàngó 1

Mògba: Sàngó rè ó!
Lákíyodé ó
Sàngó rè ó!
Òrìsà rè ó.

Ègbè: Sàngó dé o
Lákíyode o
Sàngó dé o
Òòsà dé o.

Mògba: A mò pé
Odún, yabo o, e e e!
A mò pé
Odún, Yabo o, a a a.

Ègbè: Eni bá wolé onísàngó ò


Á mó pè odún yabo sé
Eni bá d'élé òòsà wa
A rí wípé odún yabo fún wa.

Canto a Sàngó 1

Mògba:Venga Sàngó!
Lákíyode o
Venga Sàngó!
Aquí está Òrìsà!

Coro: Sàngó llegó


Lákíyode o
Sàngó llegó
El Òrìsà llegó.

Mògba: Sabrá que


la fiesta esta buena, eh eh!
Sabrá que
la fiesta está buena, ah ah!

44
Coro: El que entra en la casa de los devotos de Sàngó
sabrá que la fiesta esta buena
El que entra en la casa de los devotos de Sàngó
sabrá que la fiesta esta buena.

Oríkì Sàngó 2

Mogbà: Atóbájayé
Aládò nkó?

Adósù: Ó wà nlé, òòsà!

Mogbà: Atóbájayé, Sàngó nkó?

Adósù: Ó wà nbí.

Mogbà: Atóbájayé mi nkó o?

Adósù: Ó wà nbí
Ó wà nbí o
Ó wà nbí o.

Mogbà: Odún wá dé o
Enyìn omo òòsà
E wá sé o.

Adósù: É è è odún wá dé o
É èè, à wá sé o.

Mogbà: Odún wá dé o
Enyìn omo Irúnmalè
E ó se.
Tàbí e ò ní se.
Enyìn omo Irúnmalè o.

Adósù: A ó se
Àwa omo Irúnmalè o.

Canto a Sàngó 2

Mogbà: Atóbájayé, aquel que es tan fuerte, lo suficiente para resguarda nuestras vidas.
Aládò, donde está?

Adósù: El está en casa, el Òrìsà.

45
Mogbà: Atóbájayé, Donde está Sàngó?

Adósù: Esta aquí.

Mogbà: Aquel que es tan fuerte, lo suficiente para resguarda nuestras vidas Donde está?

Adósù: Esta aquí


Esta aquí mismo
Esta aquí mismo.

Mogbà: Llegó el momento de hacer nuestra fiesta


Ustedes, hijos de Òrìsà
Vengan hacer la fiesta.

Adósù: Eh! Eh! Vino a nuestra fiesta


Eh! Eh! Vengan a festejar.

Mogbà: Nuestro grupo llegó


Ustedes, hijos de Ìrúnmálè
Ustedes harán la fiesta o no?
Ustedes, hijos de Ìrúnmálè.

Adósù: Nosotros la vamos hacer,


Nosotros, los hijos de Ìrúnmálè.

46
Oya

Àdúrà Oya

Eeepa Oya o!
Ma dagi ofo sile wa o
Aféfé ejó, kó ma fé lu wà ó
Sé wa l'óge o
Orí mi, bá mi sé o
Orí mi, bá mi sé é é
Òrìsà Oya, bá n se tèmi
Bérin bá fan ní gbó, jìnìjìnnì, a móde e e
Oya má je ki jìnìjìnnì ó mu wáà
Oya má jé à mósì
Oya lola, j'òwó ma jósi ó kàn wá
Oya òrírì
Má jé á ríkú èwe o
Ònà kó ma dí mo wà ó
Oya á jí loda
Ma f'idà re bá wa wí
Oya a r'iná bora bi aso
Ma f'iná re jó wa
Efúfú lèlè tí n dági lókèlókè
Má dági léyìn kùlé wa o
Gbe ijà wá jà o
Asán, òfo, kó má je tiwa o.

Rezo de Oya

Eeepa Oya o!
No derrumbe en mi casa los árboles que retrasan la vida
Oh vendaval de los problemas de justicia, no los sople dentro de mi casa
Haganos bellos
Mi Orí, me ayuda
MI O´ri, me ayuda
Oya, ayudame a resolver mis problemas
Cuando un elefante barre con su trompa la floresta, El alma del cazador se congela
Oya, no permite que nuestra alma se congele
No nos permita conocer la pobreza
Oya, que posee la prosperidad, no permita que la miseria nos alcance
Oya, encantadora y elegante
Proteja a mis hijos de la muerte
Oya, no permita que nuestros caminos se cierren
Oya, que al despertar usa su espada,

47
No luche contra nosotros con su espada
Oya, que posee el fuego y se cubre con el mismo como si fuese su ropa
No nos queme con su fuego
Oh, Gran vendaval que corta la cabeza de loa árboles
No corte el árbol de nuestro patio trasero
Luche por nosotros!
Que nuestra vida no sera en vano.

Oríkì Oya

Oya òòsà tí í toko rè léyìn


Oya ní í tárúgbó se lóge
Obìnrin gbandikan
Eégún a san dórí
Oya ni mó máa bo
Pará Ogun bí e n palé
Irú Oya ò sí lórun
Ìyàwó orí Ògún
Oya kan, Sàngó kan
A tó ó kàn bí òkè
A málejò yíká ilé
Baálé di méjì, ara ò rò kan
Onínúolá, oko o!
Oya a rìn léjì
Olúwaà mi èjè níyi ogun
Oya òrírì!
A-wo ni fírí, bí enì tí ò rí ni
A-sòwò kéékéèké gbowó è ní kisi
Oya a rinà bora bí aso
Ina ma ní égún o
Ina tí njo ní lái towó bo'ná
Oya òwàrà, bíi'ná jóko láàró
A fijà dófiri, niwáju jagunjagun
Oya alágbára inu aféfé
Oloju ojó, à ri won dé òguluntù
Oya bí àkúfó ikókò tí nró kókó-kókó
Oya lé Babaláwo kò dúró kó'fá
Oya rorò!
A rì dengbere nínú aféfé
Oya. A tún orí eni tí kò sunwòn se
A sò ìbànújé dire
Alágbára obìnrin òòsà
Màá bá o sepò
Odó awuwo lóhùn, bí ààrá
Oya òrirí a wúwo má se wa
Oya má se ba tèmi je

48
Oya, òrìsà ti n gbà ní lówó isé
Oya oláà re lèmí n je ò
Olá tí kékeré awó je tó fi mó gbódú
Àwa kò lóhun méjì bí ò sè'wo
A bá ni sòrò má tan ni je
Oya a d'ikúta mérù òtá
Oya má d'ikúta mérù tèmi ò
Jagun a bá oníjà délé
A fijà dófiri
A birun bí adé lóri
Obìnrin bíríbírí bí ilè ojà
Oya òréré re ni mo nwo o
Alágbára obìnrin Sàngó
Oloro tí nyagi èbá ònà
Efúùfù lèlè!
Ajánà òòsà tí nbégi lókè lókè
Oya arinà bora bí aso
Abiyamo olóore mi àjíkí
Òòsà bí Oya kòsí
a tó péjú wò bí òsùpá
A rewà obìnrin
Ará irá a dági lókè lókè lái fowó kan igi
Oya olóorè mi
Ìwo ni màá sìn dojó alé mi.

Invocación de Oya

Oya, el òrìsà que apoya a su marido


Oya, òrìsà que rejuvenece a la anciana
Mujer poderosa y fuerte
La que posee un cuerpo perfecto
Es a Oya a quien adoro
Dicen que ella, va a la guerra, adorna su cuerpo con crema y queda brillante como un suelo
pulido
No existe una mejer igual a Oya
Oya y Sàngó son únicos
Oya es tan grande como una montaña que utiliza
Para llevar a los visitantes para que conozcan su casa
Hay dos maridos para una misma mujer en la casa, que causa inquietud a ellos
Ella siente compasión por las personas
Oya la que anda en la lluvia
Mi Òrìsà, la sangre es la que recompensa de la guerra
Oya, a hermosa y elegante
Oya, mira de forma astuta, sin que nos demos cuenta
Oya hace fortuna con varios negocios pequeños
Oya, la que se viste de fuego

49
El fuego que nos quema sin que tengamos las manos puestas en el
Oya, que hace varias cosas simultáneamente, como el fuego extiende sus llamas
Oya. Cuando lucha, golpea con la rapidez en un cerrar y abrir de ojos.
Oya, la poderosa que vive en el aire
Que posee ojos brillantes como el sol naciente y por eso ve a las personas donde quiera que
ellas estén
Ella es como un pote de barro antiguo, por mas que sea tocado, aun mantiene su resistencia
Oya, expulsó a los Babaláwos sin este siquiera tener tiempo para recibir su Ifá.
Oya, es brava
Oya, camina libremente en el viento o aire
Oya, que mejora un mal Orí
Ella transforma la tristeza en alegría
Òrìsà femenino y poderoso
la que se compromete con ustedes
Òrìsà potente y brava, con voz tan poderosa como el trueno
Tu que eres fuerte, no nos haga nada malo!
Oya, no destruya mis cosas!
Oya, Òrìsà que nos resguarda de la pobreza
Oya, estoy viviendo bajos sus bendiciones.
El que bendice al iniciadoen Ifá, y que lo llevó a conocer el bosque sagrado de Ifá.
No tenemos nada tuyo
Habla con nosotros sin engañarnos
Oya, coloca piedras en el camino de nuestros enemigos
Oya, no ponga piedra en mi camino
La guerrera que sigue al adversario hasta su casa
Oya, cuando lucha, golpea con la rapidez de abrir y cerra de ojos
Oya, cuyas trenzas son tan bellas como una corona
Oya, vibrante como las calles de un mercado
Oya, mis ojos esperanzadores te ven a ti
Protejame!
La poderosa mujer de Sàngó
La poderosa que derrumba un árbol en el borde de la carretera
Efúùfù lèlè! La Gran Vendaval
La Òrìsà que a traves de su fuego corta la copa de los árboles
Oya, que viste de fuego
Que es una benefactora maternal que debe ser alabada por las mañanas
No existe Òrìsa como Oya
Todos la admiran como a la luna creciente
La mujer bella
La mujer que viene de Irá y corta las copas de los árboles sin usar sus manos
Oya, mi benefactora
Es a ti a quien adoraré hasta el final de mi vida.

Orín Oya (1)

Kí lè nfi Oya pè?

50
Oya o
Oya Aláse, Oya
Oya tó kólé owó
Oya o
Oya Aláse, Oya
Oya tó wó éwù ìlèkè
Oya o
Oya Aláse, Oya
Oya to tóni gbè
Oya o
Oya Aláse, Oya
Oya, aya Sàngó
Oya o
Oya Aláse, Oya
E dákun, e má fí Oya seré o
Oya rè o
Oya Aláse, Oya
Oya a torí ení tí kò sunwòn se
Oya mà ré
Oya Aláse, Oya.

Canto de Oya (1)

¿Quien usted cree que es Oya?


Oh Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Oya, la que construyó un nido de riqueza
Oh Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Oya la que viste de ropa hecha de cuentas preciosas
Oh Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Oya, es lo suficientemente grande para apoyarnos
Oh Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Oya, la esposa de Sàngó
Oh Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Por favor, no desprecien a Oya
Aquí está Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya
Oya, que arregla un Orí malo
Aquí está Oya!
Oya, la que posee el Àse, Oya.

51
Orín Oya (2)
(Esta se canta cuando una ofrenda fue aceptada por Oya)

O tún runrun o!
O tun rénrèn
O tún runrun o!
O tun rénrèn
Iná kó mà jó ní ipa odò
Omo kó ma kù ó, nílé àse wàá
O tún runrun o!
O tun rénrèn
O tún runrun o!
O tun rénrèn
Iná kó mà jó ní ipa odò
Omo kó ma kù ó, nílé àse wàá
O tún runrun o!
O tun rénrèn
O tún runrun o!
O tun rénrèn
Owó kò ní wón nílé àse wàá
Àláfíà kó mà wón nílé àse wàá
Iyì kó mà wón nílé àse wàá
O tún runrun o!
O tun rénrèn
Iná kó mà jó ní ipa odò.

Canto a Oya (2)


(Esta se canta cuando una ofrenda fue aceptada por Oya)

El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
Nunca habrá fuego en el fondo del río
Nadie que sea parte de nuestra casa morirá
El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
Nunca habrá fuego en el fondo del río
Nadie que sea parte de nuestra casa morirá
El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
Jamas faltará dinero en nuestra casa Àse
Jamas faltará àláfíaà en nuestra casa Àse
Jamas faltará respeto en nuestra casa Àse

52
El Àse se propagó
Oh, el Àse se propagó bien
Nunca habrá fuego en el fondo del río.

53
Òsun

Àdúrà Òsun

Òsun mo pé o o!
N ò pé o s'íkú enì kankan
Béni n ó pè ó s'aárùn enì kankan
Mo pè ó si níní owó
Mo pè ó si níní omo
Mo pè ó sí òrò
Kí àwa má ríjà omi o
Odoodún ní a nrí orógbó
Odoodún ní a nrí omo obì lórí àte o
Odoodún ní kí wón má rí wá o!
Bí a se, sodún re yìí
Kí á tún se, èýi tó jù báyìí lo, ní àmódún
Òsun só wá, kí ó máà sí wàhálà lárin àwa omo re
Kí ilé má jò wá
Kí ònà má nà wá o
Pèsè àse fún wá o
Enì nse àmódi ara
Fún ní àláfíà o
Okó Oba, àdá oba, kí ó ma sá wa lésè o
Kí àwa má ri Ogun Idílé.

Rezo de Òsun

Òsun yo te invoco!
No te llamo por causa de muerte
No te llamo por causa la enfermedad de nadie
Yo te llamo para que tengamos dinero
Te llamo para que podamos tener hijos
Te llamo para que podamos tener salud
Para que tengamos una vida serena
Para que no seamos victimas de la Ira de las aguas
Dicen que anualmente hay orógbó en la feria
dicen que anualmente hay Obì nuevos en la feria
Que las personas que nos ven todo el año
Del mismo modo que hacemos tu fiesta
hacemos otra, mucho mejor, el año próximo
Òsun, protegenos para que no haya problemas entre nosotros, tus hijos
Para que siempre haya paz en nuestro hogar
Que nuestros objetivos no se volteen en contra de nosotros
Denos Àse!

54
El que está enfermo
Dele salud!
Que las leyes de los hombre no sean infringidas por nosotros
Que no haya problemas en nuestra familia.

Oríkì Òsun (1)

Òsun, o yèyé ní mó!


Òsun òníkú
O yèyé-nímò
A fidé ré omo
A pé níbú sólá
A pé lódò sòrò omo
Òsun Ení ide kin sú
Àmò awo má rò
Ó wa-yanrí-wá-yanrìn kówó sí
Gbádàmugbàdámu obìnrin ko se gbàmú
Obìnrin gbóná, okùnrin nsá
Ore yèyé, àpèrè ló fi jókò nínú ibú
Omi, arin má sùn
Ogbádágbadà lomú
Ore yèyé, gbà mí
Enì a ní, ni ngba enì, Òsun gbà mí.

Invocación a Òsun (1)

Òsun, madre elegante, llena de sabiduría!


Òsun, madre elegante
Madre elegante, llena de sabiduría
Que decora a sus hijos con bronce
Que pasan mucho tiempo en el fondo de las aguas generando riquezas
Que recoge el río para cuidar sus hijos
Que no se enferma de usar brazaletes hechos de bronce
Que conoce lo mas sagrado del culto pero no los revela
Que cava y cava la arena y entierra su dinero
Mujer poderosa que no puede ser atacada
Mujer fuerte que asusta a los hombres
Generosa y elegante madre, que se asienta en las aguas profundas de apèrè
Agua que fluye sin cesar
Madre grandiosa, protejame!
Nosotros tenemos quien nos salva. Òsun, salvame!

55
Oríkì Òsun yèyé Adé-Oko (2)

Yèyé adé-oko!
O jó gèdè wo ojà
Yèyé adé-oko ó se èwà lololubi
Yèyé mí o sé èjì òkè sérúsérú bí iyé ogomugomu
Ìyá mí wà lókùnkùn
Eyín enu re ò dé búji
Eléyín dògádògá bí enì do gàgà osù
Segede òwú
Yèyé olómo
Aríde g'osun
Yèyé adé oko
Ó dé gèdè wojà
Ó sé ewà lólólubi.

Invocación de Òsun Yèyé Adé-Oko

Elegante madre Adé-Oko


que entra en una fiesta bailando sola
Adé oko, diosa de la belleza femenina
Mi madre elegante, cuyos dientes superiores armoniosamente separados, simulan la belleza de
las plumas del ave ogomugomu
Mi madre está en la oscuridad
sus bellos dientes resaltan en la oscuridad
Ella que tiene los dientes tan claros como la luna
que desprecia a los envidiosos
Mi procreadora
que se embellece con ide y osun
Madre Adé-Oko
que entra en la fiesta bailando sola
Diosa de la belleza.

Oríkì Òsun Opàrà (3)

Yèyé Òpàrà!
Obìnrin bí okùnrin ní òsun
A jí sèrí bí ègà
Yèyé olomi tútù
Òpàrà òjò bíri kalee
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn
Ó bá Sònpònná jé pétékí
Ó bá alágbára ranyanga dìde.

56
Invocación de Òsun Òpàrà (3)

Yèyé Òpàrà!
Òsun es una mujer con la fuerza de un hombre
Su voz es tan afinada como el canto de ega
Madre elegante, señora de las aguas frescas
Òpàrà, que danza girando como el viento, sin que podamos verla
Señora llena de sabiduría, que todos veneramos juntos
Que come peteki con Sònpònná
Que enfrenta a personas poderosas y con su sabiduría los calma.

Orín Ètùtù Òsun (1)


(Para ser cantada durante el ètùtù)

Ilolo re o!
Ilolo kilolo
Yèyé ede o gun leti omi
E gbó, ohun a wí
Léyìn òrìsà ní à bè
Eni má mú derere
Iyén a sanwó igórun-abe
Òrìsà ní a bè
Eni má mú derere
Iyén a sanwó igorun -àbè.

Canto de Òsun (1)


(Para ser cantado durante ètùtù)

Aquí está Ilolo


Ilolo, que hace que el òrìsà se sienta
Madre Òsun, incorporada en el banco del río, que escucha lo que decimos
Estamos juntos con el Òrìsà (Òsun)
El que pasa la mano por el Orí del iniciado de Òsun
pagar el valor de igorun-abe
Al Òrìsà a quien se le debe pedir todo
El que pasa la mano por el Orí del iniciado
pagar el valor de igorun-abe.

Orín Òsun (2)

Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o
Orí oyè o
E wá wó orí èdè o

57
Orí oyè o
O mo róró o
O ke róró o
Orí oyè o.

Canto a Òsun (2)

Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí


volveré iniciado a mi casa
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
Venga y vea el Orí del protegido por la fuerza de Logun-edé
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
El Orí del iniciado posee mucha luz
El Orí del iniciado posee mucha suerte
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí.

Orín Òsun (3)

Àwa omo olórò dè o


A dé é o
Awà lo ma lórò ilé wà ó
A dé é o
Àwa, àwa omo ìjèsà
Àwa ma de ibè ó.

Canto a Òsun (3)

Los que poseemos a Òrìsà, llegamos


Llegamos!
Nosotros que poseemos a Òrìsà en nuestra casa,
Llegamos!
Nosotros somos ciudadanos de Ìjèsà
Estamos aquí.

58
Òbà

Àdúrà Òbà

Òbà mo pe o o
Sare wa je mi o
Nitori eré gege ni tèku
Akòsin kìí gbékún omo re kó dúró
Abiyamo kìí gbo-ékún omo rè kó má dìde
Òbà ojowu aya Sàngó sáre
wa gbo àdúrà wa o
Bibo ti a wa bo e yi
Ki a ma fi eleyi se a se mo o
Bí o bá di àmódún
Kí a pò jù báyìí lo o
owo omo iyì àti àláfíà
Kí o kúnlè àwon omo òòsà o
Kí a má riku èwe o
Enì n wa owó, kí o fún ni omo
Enì n wa àláfíà, kí o fún ní àláfíà
Só wa di àmódún
Ki a tún péjo báyìí
pèlú ìdùnnú se odún re báyìí o.

Rezo de Òbà

Òbà, yo te invoco!
Ven pronto aquí!
Porque el ratón corre velozmente.
Cuando Akòsin escucha el llanto de un niño, no se queda parado
Cuando abiyamo escucha el llanto de un niño, no se queda sentada.
Oh Òbà, mujer celosa, esposa de Sàngó, ven rápido.
Escuche nuestra suplicas.
Así como hoy te rendimos culto,
te podemos rendir culto otras veces
Que el próximo año
somos muchos mas
Prosperidad, fertilidad, respeto y salud,
vengan a la casa de los iniciados
Para que los jovenes no mueran
El que quiera dinero, dele dinero
El que quiera hijos, dele hijos
El que quiera salud, dele salud
Protejanos este año

59
para que estemos juntos nuevamente
llenos de felicidad y alegría, realizando una nueva fiesta a su nombre.

Oríkì Òbà

Òbà, Òbà, Òbà,


Ojòwú Òrìsà
Eketà aya Sàngó
Ó torí owú
Ó kolà sí gbogbo ara
Olókìkí oko
A rìn lógànjó pèlú àwon àjé
Òbà onísùru, ají jewure
Òbà kò b'óko dé kòso
Ó dúró, ó bá òsun rojó obe
Òbà fiyì fún apá oko rè
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo
Òbà tó mo ohùn tó dára.

Invocación a Òbà

Òbà, Òbà, Òbà,


Òrìsà celosa
La tercera esposa de Sàngó
La que por celos
Hizo incisiones ornamentales en su piel
Que habla mucho de su marido
Que anda en las madrugadas como las àjé
Òbà, paciente, que se come un chivo rápidamente por la mañana
Òbà no fue con su marido a Kòso
sino que fue a discutir con Òsun sobre comida
Òbà valoriza los brazos de su marido
dice que es la parte de su cuerpo que ella prefiere
Òbà sabe lo que es bueno.

Orín Òbà

Ó dírònú ajá
Ajá gbé kookò hánu
Ó dírònú ajá
Wón gbòkò l'ówó Òbà
Ó dírònú Òbà
Orò tó bá rújú
É ké s'óbìnrin Sàngó
Orò tó bá rújú

60
E ké sí Òbà
Òbà lo wéré
Òbà bo wéré.

El perro preocupado
El perro llevaba una batata en la boca
El perro preocupado
Tomó al marido de Òbà
Òbà se entristeció
Para un asunto que no se sabe como resolverlo
llame a la mujer de Sàngó
Para un caso que no se sabe como resolverlo
Llamen a Òbà
Òbà ven rápidamente
Òbà regrese rápidamente.

61
Iyemoja
Oríkì Iyemoja

Jogún-osó
Iyemoja lòkun
Ìyá mi ni nje eran etù
Ìyá mi na ni nje eran pépéye
Jogún-osó Iyemoja lòkun
Olómú agu-isi
Solá-gbadé ìyá mi a fi omo
Téré lójú omi
Ìyá mi lósùn
Ìyá mi la kèsán
Omo olókò a ma sowó
Eyìnkùlé olókò a ma so jìngbà ìlèkè
Omo alagbo dudu gbolojo wo inu odò
Ó de di funfun
A lómo lésè odò
Omo ayílu omi
Ìyá mi nse owó lénjélénjé nínú omi.

Invocación a Yemoja

Jogún-osó, señora de las maravillas


Es mi madre, que se alimenta con gallina de guinea
Es mi madre, que se alimenta con pato
Jogún-osó, Señora del maravillas
La que pose grandes pechos
Solá-gbadé, mi madre la que tiene hijos
en la superficie del agua
Mi madre, que se embellece con Osùn
Mi madre, madre elegante
que posee un barco en Iseri
Frente a la casa la señora de los barcos brota la prosperidad
En la patio trasero de la señora de los barcos brotan perlas
Dueña del carnero negro que es ofrecido en medio de las aguas
Al llegar ahí, bajo su poder se torno en blanco
La que tiene hijos a la orilla del río
La que hace que las aguas se mezclen
Mi madre levanta sus manos, suavemente dentro de las aguas.

62
Oríkì Iyemoja (2)

Báálé
Iyemoja àgbódò dáhùn ire
Ìyá mi
Aseperiola
Abèrin èye lénu
Ìwo l'oko mi
Abìrìn iyì lésè méjèjì
Olówó orí mi
Omi owó kò wón nílé wa
Omi là bureke
Iyemoja a tó f'ara tì bí òkè
Ó l'ómi nílé bí egbele
Òrìsà tí nfi omi tútù wo àrùn
A wo àrùn fún olómo má gba èjé
Iyemoja a tún orí eni tí kò sunwòn se
Túbò tún orí mi se kalé o.

Invocación a Yemoja

Báálé!
Yemoja, estando dentro de las aguas, responde con el bien
Mi madre
que puede ser llamada para traer la prosperidad
La que sonríe elegantemente
Usted es mi dueña
Soy digno de seguir los pasos de sus pies
Dueña de mi Orí
El agua que trae la prosperidad no falta en nuestra casa
Agua en abundancia
Yemoja, firme como una montaña, en donde nos podemos apoyar
Posee una casa formada por muchas aguas
Que cura las dolencias sin pedir sangre a los familiares del doliente
Yemoja, que arregla un mal Orí
Mejore mas y mas mi Orí, hasta el fin de mi vida.

Orín Iyemoja (1)

Ìyálórìsà: Erin ló ni igbó o


Iyemoja ló ni òkun
Òrìsà yi ni àgbà Irúnmolè.

Ègbè: Erin ló ni igbó o


Iyemoja ló l'ódò

63
Òrìsà yi ni àgbà Irúnmolè.

Canto a Yemoja (1)


Ìyálórìsà:El Elefante es dueño del bosque
Yemoja es dueña del mar
Es una de las Òrìsàs mas bellas entre los Irúnmolè.
Ègbè: El Elefante es dueño del bosque
Yemoja es dueña del río
Es una de las Òrìsàs mas bellas entre los Irúnmolè.

Orín Iyemoja (2)

Ìyálórìsà:Yemoja olómu àgusì


Àwa l'ómo omi o
Àwo l'ómo eja òkè
Tí nsunkún òtútù.

Ègbè: Tinú omi nsunkún oru


Àwa omo Yemoja
Yemoja, atiti bá égún jeun awo.

Canto a Yemoja (2)

Ìyálórìsà: Yemoja la de pechos grandes


somos los hijos de las aguas
Somos los hijos de los peces, que salen del agua y lloran de frío.

Ègbè: Y los peces, dentro del agua, lloran de calor


Nosotros los hijos de Yemoja
Yemoja, que come junto con Égún para conocer sus secretos.

64
Òsòósì

Oríkì Òsòósì

Òsòósì òde ìjà pìtìpà


Omo ìyá ògún oníré
Òsòósì gbà mí o
Òrìsà a dínà má yà
Ode tí nje orí eran
Eléwà Òsòòsò
Òrìsà tí ngbélé imò
gbé ilé ewé
A bi àwò lóló
Òsòósì kì nwo igbó
Kí igbó ma mì tìtì
Ofà ni mógàfí ìbon
Ó ta ofà dí iná
Iná kú pirá
o tá ofà sí Oòrùn
Oòrùn rè wèsè
Ogbàgbà tí ngba omo rè
Oní màrìwò pákó
Ode bàbá o
Ó dé ojú ogun
Ó fi ofà kan soso pa igba ènìyàn
Ó dé nú igbó
Ó fi ofà kan soso pa igba eranko
À wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé
Má wo mí pa o
Má sì fi ofà owo re dá mi lóró
Ode ò, Ode ò, Ode ò
Òsòósì ni nbá ode inú igbo jà
Wípé kí ó de igbó re
Òsòósì oloró tí nbá oba ségun
Ó bá Ajé jà
Ó ségun
Òsòósì o!
Má bà mi jà o
Ogùn ni o bá mi se o
Bí o bá nbò láti oko
Kí o ká ilá-fún mi wá
Kí o re ìréré ìdí rè
Má gbàgbé mi o
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

65
Invocación a Òsòósì

Òsòósì!
El Òrìsà de la lucha
Hermano de Ògún Onírè
Òsòósì, me protege!
Òrìsà quien tiene el camino bloqueado, y nadie se lo impide
Cazador que come la cabeza de los animales
Òrìsà que come àwa Òsòòsò
Òrìsà que vive tanto en una casa de barro
como en una casa de hierbas
Que posee una piel fresca
Òsòósì el que entra al bosque
Sin agitarse
La flecha es el arma poderosa que usa en lugar de una escopeta
El lanza una flecha contra el fuego
y el fuego se apaga de inmediato
Lanza su flecha hacia el sol
El sol se pone
El salvador, que salva a sus hijos!
El dueño de màrìwò pákó!
El Cazador es mi padre
Llegó de la guerra
mató 200 personas con una sola flecha
Llegó del bosque
Uno una sola flecha para matar 200 animales salvajes
Arrastra un animal hasta que muera y lo entrega en el Ojubo de Ògún
No me arrastre hacia la muerte
No lance sufrimientos hacia mi vida, con su flecha
El cazador, el cazador, el cazador
Dentro del bosque, Òsòósì que lucha junto al cazador para que el pueda cazar bien
Òsòósì, el poderozo, que vence la guerra para el Rey
Lucha contra la hechiceria
Y la vence
Òsòósì
No luche contra mi
Venza las guerras por y para mi
Cuando regresa del bosque
Coseche quimbombo para mi
Al cosecharlos, deseche sus tallos
No se olvide de mi
Cazador, un padre no se olvida de su hijo.

Orín Òsòósì (1)

Ojú oró
Ní nwolé de mi o

66
Òsíbàtà ni nwolé de odò
Omo-Ode mà nsawo lo
Ng o padà wá sílé o
Òsòósì wolé dè mí o
Èmí mà nsawo lo
Ng o padà wá sílé.

Canto a Òsòósì

La hierba Ojú oró


que cubre las aguas
La hierba Òsíbàtà que cubre el río
Omo-Ode está saliendo para hacerse awo
Así como salió, volverá a casa
Òsòósì, resguarde mi casa
Estoy saliendo para hacerme awo
Así como salgo, volveré a casa.

Orín Òsòósì (2)

Òsòósì!
Ode dà?
Ode rè
Olú igbó dà?
Olú Igbó rè o
Ode dà?
Ode rè o
Omo ìyá ògún dà?
Omo ìyá ògún rè.

Canto a Òsòósì (2)

Òsòósì!
Donde estará el cazador?
Aquí está el cazador
Donde estará el señor del bosque?
Aquí está el señor del bosque
Donde estará el cazador?
Aquí está el cazador
Donde estará el hermano de Ògún?
Aquí está el hermano de Ògún.

67
Ológún- ede

Oríkì Ológún-ede (1)

Ológún-ede!
Jagunjagun nínú Òrìsà
A síwájú ogun nínú Òrìsà
Ológún-ede oporolika
Ológún gbà mí o
Ológún a yan fírán bí ekùn
Ológún gbà mí o
Ogbàgbà, tí ngba ni lójó tó burú
Baba gbà mí, ayan fíran bí ekùn
Baba gbà ní l'ójó tó burú
Opopo lepon
Ó mi rinrin woja
A gba ni, ní ojó tó burú
Korokoró wo o
Elérò.odò oko
Afenu agada jowere papa
Ó fenu agada re jowere papa
Bàbá mi ni a fi ara jòlò, bí igi pákó
Èyí báwùn lo nyí
Bí o bá yí funfun lónìí
A yí dúdú lóla
Ológún-ede gbà mí o.

Invocación de Ológún-ede (1)

Ológún-ede!
El guerrero entre los Òrìsàs
Lidera cuando los Òrìsàs batallan
Ológún-ede oporolika
Oh, Ológún-ede salvame!
Ológún-ede, que pasa por desapercibido como un leopardo
Oh, Ológún-ede salvame!
El salvador que en malos días nos protege
Padre, usted que surge como un leopardo, salvame!
Padre, que en malos días nos protege
En batallas sangrientas
El anda vigorosamente en la feria
Que en malos días no salva!
Que nos ve de cara a casa!
Va al río que cruza el jardín

68
Aquel que usa su daga para quemar el bosque
usa su daga para quemar el bosque
Mi padre, que tiene el cuerpo liso como un bamboo
Muestra la piel que desea
Muestra hoy un piel clara
Mañana mostrará una piel oscura
Oh, Ológún-ede, salvame!

Orín Ológún-ede (1)

E wá wo adé bàbá mi
Ó mó roro lo
Ó kè roro
E wá wo adé ede o
Ó mó roro lo
Ó kè roro.

Canto de Ológún-ede (1)

Vengan a ver la corona de mi padre!


Es muy brillante
Es muy Grande
Vengan a ver la corona de Ede!
Es muy brillante
Es muy Grande.

Orín Ológún-ede (2)

Ede foju ba mi ode ni mo wa


Ede ndi oká
Ede mà ndi erè
Bàbá mi derè lábàtà
Bóyá a rí eran pa je.

Canto de Ológún-ede (2)

Ede, venga a verme


Estoy afuera
Ede, se transforma en serpiente
Transformese también en una boa
En sitios pantanosos, para conseguir presas.

69
Orín Ológún-ede (3)

Bàbá mi
Ológún ni asíwájú ogun
A gbèyìn ogun
Bàbá mi gbà mí
Ológún ayan fírán
Ó dá òun tí o wun
Bàbá di Òrìsà
Ológún di Òsùpá
Da òun tí o máa dà kín rí o
Ológún di òsùpá
Ó di asíwájú Òrìsà
Da òun tí o máa dà
Ológún-kin.

Canto de Ológún-ede (3)

Mi padre!
Ológún el líder a la vanguardia
Ológún el líder de la retaguardia
Mi padre, protejame!
Ológún, que surge tan rápido como el viento
transformese en lo que quiera
Mi padre transformese en Òrìsà
Ológún transformese en luna
Transformese en lo que usted quiera para que pueda verlo!
Ológún transformese en luna
Transformese en el líder de los Òrìsàs
Transformese en lo que quiera
Ológún-kin.

70
Òsùmàrè

Orín Òsùmàrè (1)

Taní yo lójú òrun?


Òsùmàrè yo lójú òrun
Òsùmàrè yo lójú òrun
Kini yo lójú òrun?
Awò yo lójú òrun.

Canto de Òsùmàrè (1)

Quien apareció en el cielo?


Fue Òsùmàrè que apareció en el cielo
Fue Òsùmàrè que apareció en el cielo
El que apareció en el cielo?
El secreto apareció en el cielo. Òsùmàrè.

Orín Òsùmàrè (2)

Òsùmàrè ilé mi
Gbà mí o
Òsùmàrè kó gbè mí o
Mo nwa ire
Òsùmàrè kó gbè mí o
Mo múra láti sìn ó o
Òsùmàrè kó gbè mí o
Òsùmàrè ilé mi á gbè mí o
Òsùmàrè kó gbè mí o
Irúnmolè kó gbè mí o
Òsùmàrè kó gbè mí o.

Canto de Òsùmàrè (2)

Òsùmàrè de mi casa
Me apoya
Òsùmàrè, me apoya
Y trae la suerte
Òsùmàrè, me apoya
Me prepararé para rendirle culto
Òsùmàrè, me apoya
Òsùmàrè desde mi casa me apoya

71
Òrìsà, me apoya
Irúnmolè me apoya
Òsùmàrè, me apoya.

72
Omolú

Orín Omolú (1)

Ìyálórìsà: E máa wípé, èyò mi


Èyò mi.

Ègbè: Eni Òrìsà bí ni a ó yò ò fún o


Èyò mi, Èyò.
Eni Òrìsà bí ni a ó yò ò fún o.

Ìyálórìsà àti Ègbè: Yòò, yòò fún o.

Canto de Omolú (1)

Ìyálórìsà: Diga èyò para mi


Oh mi èyò!

Ègbè: Al iniciado en Òrìsà le vamos a decir èyò.

Ìyálórìsà àti Ègbè: Celebren con el iniciado!

Orín Omolú (2)

Onijawe mi Esùmàrè
Mo se òrìsà tán
Mo yò ò, fún ara mi o
Èyò mi, èyò
Eni Òrìsà bí ni a ó yòò fún o
Yòò, yòò fún o
Onijawe mi fèrèjì
Eni Òrìsà bí ni a ó yòò fún o
Yòò, yòò fún o.

Canto de Omolú (2)

Mi Onijawe Esùmàrè
acabo de ser inciado
Estoy alegre
Oh mi èyò èyò!
Al iniciado en Òrìsà le vamos a decir èyò
Celebren con el iniciado, Celebren con el iniciado!

73
Mi Onijawe fèrèjì
Al iniciado en Òrìsà le vamos a decir èyò
Celebren con el iniciado!

74
Ìbejì

Oríkì Ìbèjì

Òkánlàwón, igbénijú, erelú omo


Mbá bí, mbá là
Táyé lolú, Èjìré
Fi esè méjèjì bé sílé alákisà
Ó so alákisà di aláso
Ó se òre alákisà tímó tímó
Omójobí omo ko aláso
Ìbejì pèlé edúnjobí
Ará ìsokùn
Edun a bojú dan fírífírí
Ofín yo, a dánjú kalé
Omo edun nseré lórí igi
Èjìré òkín
Èjìré òkín ará ìsokùn
Omo edun tí nseré orí igi
Béè ni o
Èjìré wo ilé olówó kò lo
Ilé alákisà ló yà
Osónú kò bí èjìré
Onínú rere ní í bí edun
Ó fi esè méjèjì bé sílé alákisà
Èjìré pèlé o
Èjìré gbè mí o
Edúnjóbi má ba mi jà
Ríré ni kí o bá mi re
Èjìré ni a ríi èkuru yò sínú
Edúnjobí ni a rí èwà je òwè
Edúnjobí ni a rí epo gbé mu
A ri osùn kùn tán
Bí táyé lolú tí nlo níwájú
Béè ni kéhìndé nfi pèlépèlé bò léhìn
Táíwò ni àbúrò
Omo kéhìndé ni ègbón
Ènìyàn tí ó bá mo ètùtù Èjìré
A rí jé, à rí mù
Edúnjobí jé nríje, kí nrí mu o
Èjìré délé, ilé kún fófó
Èjìré kúnlè towó towó
Gbogbo igi nfi orí balè fún Ìrókò
T'osó, t'àjé nfi orí balè fún Èjìré
Èjìré ará ìsokùn

75
Omo edun nsiré lórí igi
Ó délé oba tèrín-tèrín
Ó délé ìjòyè tayò-tayò
Ó délé alákisà tolá-tolá
Kólá wá fún mi o, Èjìré
Èjìré tó so alágbe di Olóunje.

Invocación a Ìbejì

Òkánlàwón, igbénijú, un niño noble entre otros


Si usted tiene prosperidad
Táyé Lólú Èjìré
Entró a la casa de un pobre con los dos pies y la hizo prospera
Haciéndose amigo fiel de los fracasados
Omójobí se encontró con la prosperidad
Ìbejì, lo saludamos, edúnjobí!
Usted, viene del mundo ìsokùn
Edun, que tiene un rostro brillante
que ayuda a las personas que vencerán sus problemas y conserva la misma gracia hasta el final
de la vida
Edun, que salta sobre los árboles
Èjìré òkín, viene del mundo ìsokùn
El hijo de Edun el que se trepa sobre los árboles
Y así mismo
Èjìré vio la casa de los ricos, más no fue para allá
Quizo nacer en la casa del éxito
El mezquino no tiene gemelos
Una persona generosa tiene Edun como hijo
Entró a la casa del pobre con los dos pies
Oh, Èjìré, te saludamos!
Oh, Èjìré, Apoyeme!
Edúnjobí, no luche contra mi
Conviértase en mi protector
Usted Èjìré que al ver èkuru lo disfruta hasta satisfacerse
Usted Edúnjobí que al ver èwa se lo come con las manos
Usted Edúnjobí que al ver epo lo bebe
Que usa todo el Osùn que posee para adornarse
Táyé lolú siguió adelante
Y kéhìndé, venía detrás de él
Táíwò el hermano mayor
Y kéhìndé, la hermana menor
La persona que sabe hacer los sacrificios debidos a Èjìré
Tendrá de comer y beber
Edúnjobí, que tengo que hacer para tener prosperidad y tranquilidad para comer y beber
Èjìré, llegó a mi casa trayendo mucha prosperidad
Èjìré, convirtió la casa en dinero

76
Todos los árboles que habitan en el bosque, saludan al árbol de Ìrókò
Tanto el hechicero como la bruja saludan a Èjìré
Èjìré, vino del mundo ìsokùn
El hijo de Edun trepa los árboles
El llegó al palacio del Rey con una sonrisa
Llegó a casa de los ancianos con alegría
Llegó a casa del fracasado y trajo el éxito
Traiga la prosperidad hacia mi, usted Èjìré
Èjìré, hace que un mendigo tenga siempre algo de comer.

Orín Ìbejì (1)

Mbá bí Èjìré
Mbá jó
Mbá bí Èjìré
Mbá yò
Omo méjì ni Èjìré
Tó sò ilé alákisà di aláso
Èjìré wùn mí l'ómo o
Edún-jobí
Èjìré ará ìsokun.

Canto a Ìbejì (1)

Si usted tiene Èjìré


danzará
Si usted tiene Èjìré
Va a ser alegre
Èjìré, sus dos hijos
Que hacen de un hogar fracasado a prospero
La idea de poseer Èjìré es algo que me agrada
Edún-jobí
Èjìré, vino de ìsokun.

Orín Ìbejì (2)

Epo mbe, èwa mbe o


Epo mbe, èwa mbe o
Ayà mi kò já, o o e e
Ayà mi kò já
Láti bí ìbejì o
Epo mbe èwa mbe o
Ení ma bí ìbejì kó pàtéwó
Kengberi

77
Ng o béjì
Ng o béjì, sodún.

Canto a Ìbejì (2)

Tenemos epo, tenemos èwa


Tenemos epo, tenemos èwa
No tengo preocupaciones nada
No tengo preocupaciones
Para tener Ìbejì
Tenemos epo, tenemos èwa
Quien por tener Ìbejì aplaude para alabarlo
Kengberi
Que le debo hacer a Ìbejì
Le voy hacer una fiesta a Ìbejì.

Àdúrà Ìbejì

Ìbejì òrò Afémárì


Wíní wíní lójú orogún
Wòwò lójú ìyá rè
Edun péléngé ori igi
Má je kí a ríkú omodé
Má je kí a ríkú àgbà
Eni tí kò rí omo bí
Fún ní omo
Edun ò, wá towó àgàn bo osùn
Fún wa ní àláfíà pèlú ìdùnnú o
Sówa lokó, lodò
Kí o tún sówa ní àárín ìgbé.

Rezo de Ìbejì
Ìbejì, que aleja todo lo malo
Pequeños son los ojos de orogún
delicados son los ojos de la madre
El esbelto Edun, que vive sobre los árboles
No dejes que mueran nuestros hijos!
No dejes que mueran los adultos!
Al que no tenga hijos
Dele hijos
Usted Edun, haga con aque que no tiene hijos, haga todo lo posible darle uno
Denos mucha salud y prosperidad
Proteganos por todos lados
Protegenos, a su vez en el bosque.

78
Obalúwayé

Oríkì Obalúwayé

Òrìsà jìngbìnì
Àbàtà, arú bí ewé ajó
Òrìsà tí nmú omo mú ìyá
Bí Obalúwayé bá mú won tán
Ó tún lè sáré lo mú bàbá
Òrìsà bí àjé
Obalúwayé mi ilé osó, ó mo ilé àjé
Ó gbá osó l'ójú
Osó kún fínrínfínrín
Ó pa àjé ku ìkan soso
Òrìsà jìngbìnì
Obalúwayé a mú ni toùn toùn
Obalúwayé sí odù re hàn mí
Kí ndi olówó
Kí ndi Olomo.

Invocación de Obalúwayé

Òrìsà fuerte
Àbàtà, que florece exhuberantemente como las hojas del árbol “ajó”
Òrìsà que castiga a la madre y a su hijo
Después que Obalúwayé acaba de castigarlos
Todavía vá y busca a su padre
Òrìsà semejante a un hechicero
Obalúwayé conoce bien la casa del hechicero como la de la bruja
Desafió al hechicero
Y este corrió desesperado
Mató a todas las brujas, permitiendole que apenas una viviese
Òrìsà fuerte
Obalúwayé, que hace que las personas pierdan su voz
Obalúwayé, habra su odù para mi
Para que el sea una persona prospera
Para que el sea una persona fértil.

Orín Obalúwayé (1)

Bàbálórìsà: Bàbá ni olóògùn tèmi o


Obalúwayé ni olóògùn tèmi o
Emi ò ní òògùn o

79
Obalúwayé ni olóògùn tèmi o.

Ègbè: Tani olóògùn tìre o?


Sòpònná ni olóògùn tèmi o.

Canto de Obalúwayé (1)

Bàbálórìsà: El padre es mi hechicero


Obalúwayé es mi hechicero
No tengo ninguna formula mágica
Obalúwayé es mi hechicero.

Ègbè: Quien es el hechicero?


Sòpònná es mi hechicero.

Orín Obalúwayé (2)

Bàbálórìsà: Obalúwayé, ajagi òògùn


Oní-wòwó-àdó
Ni alase tiwa o
Sòpònná ni alase tiwa o.

Ègbè: Arumo lógùn danù


Ni alase tiwa o.

Canto de Obalúwayé (2)

Bàbálórìsà: Obalúwayé, posee una magia poderosa


Posee varias calabazas repletas de magoa
Él es nuestro Alase.
Sòpònná es nuestro Alase.

Ègbè: Òrìsà poderoso, que anula la magia de mis enemigos


Él es nuestro Alase.

80
Òrìsà Oko

Oríkì Òrìsà Oko

Eléní à te ká
Ó rí ajé, Ó pá ni Ipa ika
Òrìsà Oko, a tó gbangba sùn nínú oyé
A rí owó èyó se èsó
Orí Ògùn yo sensen
O rí ìbon gbé re ojú ogun
Òrìsà tí ó torí
Akàsù iyán
Ó fun won ní ogún omo
Ó torí àgbégbò adìe
Ó fún ení nwá aya
Ní Ogórun aya
Ó tú fún eni nwá oko
Ní ogórun oko
Òrìsà oko ò ò ò
Bàbá o, Bàbá o
Ení kúrú
Ó ntiro
Ení gùn
Ó nbèrè
Bèrè owó
Bèrè olá ní òdò mi o
Ìwo lorí iyán
Tí o njó bèmbé
Ìwo lo tún rí iyán
Tí o nkan sáárá
Òrìsà oko gulutu nlé
Igbá funfun báláuuú
Alágbára tí nlo fòse
Òrìsà Oko gbè mí o
Òrìsà oko tù mí o
Jé ng ní nínú àse re o.

Invocación de Òrìsà Oko

Aquel que posee una estera de bondad


Que vió un hechicero y la mató de la peor manera posible
Usted Òrìsà Oko, que puede dormir en el frío
El que usa los caracoles para decorar
El que va a la guerra y se alegra

81
El que tiene una escopeta para usar en la guerra
El Òrìsà, que debido a una grande porción de Iyán
Dá 20 hijos a su devoto
El que por una gallina adulta
Dá una mujer a todo aquel que desea casarse
Cien ofrendas de matrimonio
Él le da un hombre a la mujer que buscaba un esposo
Cien ofrendas de matrimonio
Usted Òrìsà Oko!
Oh padre, Oh padre
Ques es bajito
El que se para con las puntas de los dedos de los pies para verse mas alto
El que es alto
Se agacha
Que venga el dinero
Que venga la prosperidad a mi lado
Usted que vé el Iyán
Y comenzó a bailar bembe
Usted que vió el iyán
Y lo elogia
Òrìsà Oko, es grande en la tierra
Usted que tiene la cabeza blanca
El que usa akose
Òrìsà Oko, apoyeme!
Òrìsà Oko, apoyeme!
Haga todo lo posible para tener una parte de su Àse.

Orín Òrìsà Oko (1)

Òrìsà Oko
Ó loyin
Ó loro
Erin ni o rin ko mi
Ó loyin
Ó loro.

Canto de Òrìsà Oko (1)

Òrìsà Oko
Usted poseedor de los dulce de la vida
Usted poseedor de lo amargo de la vida
Cuando te encuentres conmigo, sonrieme
Usted poseedor de los dulce de la vida
Usted poseedor de lo amargo de la vida.

82
Orín Òrìsà Oko (2)

Òrìsà Oko
Ìràwò àgbà
Òrìsà à mú re ogun
Gbè mí o
Igbè owó
Igbè omo
Igbé olá, ni o gbà mí o.

Canto de Òrìsà Oko (2)

Oh! Òrìsà Oko


El Jefe de Ìràwò
Òrìsà que es llevado para la guerra
Apoyeme!
Ayudeme a tener dinero
Ayudeme a tener hijos
Ayudeme a prosperar, conduzcame a esa dirección.

Orín Òrìsà Oko (3)

Òrìsà Oko
Oní lòjó ìjesu
wá je
Oní lòjó ìjiyán
Wá je
Oní lòjó ìje ìká eja
Wá je
Oní lòjó ìjiyán
Wá je.

Canto de Òrìsà Oko (3)

Òrìsà Oko
Hoy es día de comer ñame
Venga alimentarse
Hoy es día de comer Iyán
Venga alimentarse
Hoy es día de comer Ìká eja
Venga alimentarse
Hoy es día de comer Iyán
Venga alimentarse.

83
Egúngún

Orín Egúngún (1)

Omo á selé dè wá
Bí ìràwò se nselé de Òsùpá
Omo á selé dè wá
Hee, selé dè
Bí ìgbà tí ìràwò nselé de Òsùpá
Omo a selé dè.

Canto de Egúngún (1)

El hijo debe hacerse cargo de la casa durante nuestra ausencia, de la misma manera que la
estrella se hace cargo del cielo en ausencia de la luna
Un hijo deberá hacerse cargo de la casa durante nuestra ausencia
Protege nuestra casa
Como la estrella protege el cielo en ausencia de la luna
El hijo debe hacerse cargo de la casa durante nuestra ausencia.

Orín Egúngún (2)

Bàbá Imolè
Mo le o
Bàbá Imolè
Ògbèrì to l'óun fé seré awo
Bàbá Imolè
Mo le o
Bàbá Imolè
Ògbèrì to l'óun fé seré awo
Bàbá Imolè, le o.

Canto de Egúngún (2)


Oh padre de los Imolè
El bravo
Oh padre de los Imolè
Como un no-iniciado que quiere descubrir a un Awo
Oh padre de los Imolè
El bravo
Oh padre de los Imolè
Como un no-iniciado que quiere descubrir a un Awo
Oh padre de los Imolè, El bravo.

84
Orín Egúngún (3)

Igi ìgbàlè le rí o
Igi ìgbàlè
Ògbèrì kìí ragan wére o
Igi ìgbàlè le rí o.

Canto de Egúngún (3)

Solo se ve, un árbol de ìgbàlè


El árbol de ìgbàlè
Un no-iniciado no ve fácilmente un agan
Solo se ve, un árbol de ìgbàlè.

Àdúrà Egúngún

Ilè mo pé o
Agó kìì ngbó ekún omo rè
Kí o ma ta etí wéré
Bàbá àwa omo re ni a npè o
Kí o sáré wá jé wa o
Kí o gbó ìwúre wá
Má jè a ríkú èwe
Má jè a ríjà Èsù
Má jè a ríjà Ògún
Má jè a ríjà omi
Má jè a ríjà Sòpònná
Bí o bá tún di àmòdún
Kí a tún pé jo, pèlú àlàfíà àti ayò.

Rezo de Egúngún

Oh, madre tierra, te invocamos!


Agó, Al escuchar los gritos de los cachorros, responde rápidamente
Oh, padre! Somos tus hijos y te llamamos
Vén apenas nos escuches
Escucha nuestros rezos
Libranos de la muerte prematura
Protegenos de la ira de Èsù
Protegenos de la ira de Ògún
Protegenos de la ira de las aguas
Protegenos de la ira de Sòpònná
Que al llegar el próximo año
Estemos reunidos, con salud y felicidad.

85
Gèlèdé

Orín Gèlèdé (1)

Pe-ntúka awo ògúlùtu


Pe-ntúka awo ògúlùtu o o
B'éyìn ba balè
Pe a tú ka o o
Pe-ntúka awo ògúlùtu
Pe-ntúka awo ògúlùtu o o
B'éyìn ba balè
Pe a tú ka o o
Gèlèdé re o, awo àgbaàgbà.

Canto de Gèlèdé (1)

Cuando algo cae, se quiebra, revelando lo sagrado de su interior


Cuando algo cae, se quiebra, revelando lo sagrado de su interior
Cuando un huevo cae al suelo se despedaza
Cuando algo cae, se quiebra, revelando lo sagrado de su interior
Cuando algo cae, se quiebra, revelando lo sagrado de su interior
Cuando un huevo cae al suelo
se despedaza, revelando lo sagrado de su interior
Aquí está Gèlèdé, el secreto de las ancianas.

Orín Gèlèdé (2)

Ídówù ògbo
Ídówù aya'ba
Ó-gún'yan o je
Ídówù aya'ba
Ó-roka o yó
Ídówù aya'ba
Ídówù ògbo o
Ídówù aya'ba.

Canto de Gèlèdé (2)

Ídówù ògbo
Ídówù, La reina
El preparó de Iyán y aliméntese de el
Ídówù, La reina

86
El preparó Oka y alimentese hasta su satisfacción
Ídówù, La reina
Ídówù ògbo
Ídówù, La reina.

Orín Gèlèdé (3)

Àgbaàgbá
Àgbaàgbá e k'èsù Òdàrà
rere ng t'èsù Òdàrà, rere ntèsù
Àgba o kú o
Omode o kú o
Àgbaàgba, e k'èsù Òdàrà
Omode o kú o
Àgba o kú o
Àgbaàgba, e k'èsù Òdàrà.

Canto de Gèlèdé (3)

Los sabios
Los sabios alaban a Èsù Òdàrà
Todo lo que proviene de Èsù Òdàrà es bueno
Los ancianos no morirán
Los jovenes no morirán
Los sabios alaban a Èsù Òdàrà
Los jovenes no morirán
Los ancianos no morirán
Los ancianos alaban a Èsù Òdàrà.

87
Ìrókò

Orín Ìrókò (1)

Ero o, Ìrókò, Obalúwayé


Ero o, Ìrókò, Obalúwayé
Kíni Ìrókò nso?
Ero ni Ìrókò nso èro
Kíni Ìrókò nso?
Ero ni Ìrókò nso èro.

Canto de Ìrókò (1)

Oh, ero, Ìrókò, Obalúwayé


Oh, ero, Ìrókò, Obalúwayé
Que es lo que brota de Ìrókò?
Ero es lo que brota de Ìrókò
Que es lo que brota de Ìrókò?
Ero es lo que brota de Ìrókò.

Orín Ìrókò (2)

A tù e lara o
A tù e lara o
Ero ìrókò, a tù e lara o
Òrìsà yí o
A tù e lara o.

Canto de Ìrókò (2)

Vé y armoniza tu cuerpo
Vé y armoniza tu cuerpo
Oh! ero de Ìrókò va y armoniza su cuerpo
Este es Òrìsà
Vé y armoniza tu cuerpo.

Orín Ìrókò (3)

Làse ìrókò olúwere


Ikú ò ni mú wa lo o e e
Ikú ò ni mú wa lo o e e

88
Adìe wéwé nikú ma nmú
Ikú ò ni mú wa lo.

Canto de Ìrókò (3)

En nombre del Àse de Ìrókò Olúwere


La muerte no nos llevará ahora
La muerte no nos llevará ahora
Son a los polluelos a quien la muerte se lleva
La muerte no nos llevará ahora.

89
GLOSARIO

A
Abàtà – Es una forma de exaltar una fuerza o poder de Obàlúwáyé.

Abeokuta – Literalmente conocida como, “ciudad bajo las piedras”. Capital del Estado Ogun, de
Nigeria. Tierra yorùbá.

Àbíkú – Conocido como, bebés nacidos para morir. Con el objetivo de causar sufrimientos a una
mujer, un espíritu que ha encarnado varias veces, como su hijo: Así, la mujer embarazada llegué
al momento de parir, el bebé nace bien pero muere aún estando pequeño. Es el único espíritu que
encarna para desencarnar de manera inmediata. Hay recursos espirituales para impedir el que
desencarne con el objetivo de que el bebé pueda desenvolverse normalmente junto a la madre.

Àdín – Aceite extraído del fruto que da origen el aceite de palma. Al ser colocado en el trono de
Èsù, esto provoca su íra. También es usado con fines medicinales.

Ado – Ciudad de Nigeria.

Adósù – Iniciado.

Adósù Sàngó – Iniciado en el culto de Sàngó.

Àdúrà – Rezo.

Àféìrí – Magia que hace a la persona invisible.

Àfòse – Recurso mágico que concede al usuario el poder de mandato a través de la palabra, de tal
modo que una orden verbal no podrá ser desobedecida. Es la misma fuerza de realización a través
de la palabra que puede ser empleada es las oraciones.

Agan – Ritual que antecede la festividad de Egúngún.

Agbénigi – Una expresión agbénígi, óromú adìe abìdí sonso, traducido como “agbénígi, un
pollito que ha señalado la cloaca”, consta de algunas formulas de encantamiento. Refiriéndose a
algo de poco tamaño. Nombre mítico de Òsányìn.

Àgbò – Carnero.

Àgbo – Preparado medicinal de origen mineral, vegetal o animal, cocido o no. Es ingerido o
usado para bañarse.

90
Àgbo tútù – àgbo preparado con agua fría.

Àgbonnìrègún – Alías de Ifá.


Ago – Rata de arbusto. Es utilizado para fines mágicos y medicinales, debido a su vigor, rapidez
y precisión. Es usado por ejemplo, en trabajos realizados para que un bebé que no ha comenzado
a caminar, aunque no tenga edad para eso, pueda hacerlo.

Agogo – Instrumento musical usado en el culto de Ògún, y es tocado también en ocasiones de


ofrendas hechas a otros òrìsàs.

Agogo òjé – Campana de plomo usada para invocar a Obàtálá, siendo éste uno de sus símbolos.

Ajà – espíritu que viaja en ciclón y conduce a la persona al bosque por un periodo variable de
tres a nueve años, para que aprendan magia y medicina tradicional. Aròni. Véase Òsányìn.

Àjà – instrumento tocado para invocar a Obàtálá. También tocado en ocasiones en que las
virgenes o mujeres mayores van camino al río para coger agua para un determinado Òrìsà.

Àjé – Bruja. Mujer con poderes sobrenaturales, que según la concepción yorùbá, práctica tanto el
bien como el mal. Véase ajógun.

Àkàrà – Bollito frito, a base de granos, templado o no, ofrecido a las deidades como señal de
abundancia.

Akinoro – ser mítico.

Aládé seseéfún – Literalmente traducido como el Señor con la Corona de perlas y caracoles
blancos. Esta corona es uno de los símbolos mas importantes de Obàtálá. Constituye uno de sus
epítetos, así como una de las formas de saludarlo.

Àlàdó - “El que machaca sobre un pilón”. Alías de Sàngó.

Àláfíà – Salud.

Alafin Òyó – Dueño del palacio de Òyó, o Rey de Òyó, ciudad sobre la que Sàngó reinó.

Alase – Señor del Àse.

Àmàlà – Comida preferida de Sàngó, preparada con elubo (Harina de mandioca).

Àrá – Rayo

Àrìrà – Alías de Sàngó.

Aro – Ciudad de Nigeria.

Àrònì – Uno de los compañeros mas importantes de los seguidores de Òsányìn. Posee cabeza de

91
perro y una sola pierna. Es un maestro que secuestra seres humanos talentosos para llevarselos al
bosque para despues traerlos de vuelta con grandes conocimientos del valor medicinal de las
plantas. (Véase Ajà y Òsányìn).

Ayé – Literalmente conocido como, el universo, la humanidad. También se refieren a las brujas y
brujos. También es una forma de referirse a todas las fuentes de conocimiento de lo sagrado.

B
Báálé – Saludo a Yemoja.

Babaláwo – conocido literalmente como, señor de los secretos. Aquel que tiene conocimiento y
autoridad para practicar Ifá.

Babalórìsà – Hombre que ocupa una posición jerárquica mas elevada dentro del culto de Òrìsà.

Bara – Alías de Èsù. Abreviatura de Elégbara.

Bàtá – Tambor sagrado que es tocado con dos varitas, usado en el culto a los Òrìsàs (el preferido
de Sàngó). En uno de los tambores que habla - “vehículos de la historia hablada, esos
instrumentos son venerados y sagrados. De hecho, incorporados al artista, y su papel es tan
importante ya que el mensaje que gracias a la lengua tonal, la música se torna directamente
inteligible, transformándose en un instrumento con voz de artista sin que este tenga la necesidad
de articular ninguna palabra. O triple ritmo tonal, de intensidad y duración, haciendo entonces
una música significante..En realidad, la música se encuentra de tal modo integrada en la tradición
que algunas historias solo pueden ser transmitidas bajo una forma cantada.” (J. Ki-Zerbo, en
“Introducción General” una Obra Histórica General de África).

Bèmbé – Un tambor tocado con una sola vara. Es uno de los tambores que habla. Véase Bàtá.

E
Éèpà Heyi! - Saludo a Oya.

Ègbè – Coro.

Egun – También eégún. Abreviatura de Egúngún.

Egúngún – Culto secreto de los ancestros masculinos. Una vez por año, o en ocasiones
especiales son invocados y caminan por las calles de la ciudad bendiciendo a las personas y
recibiendo presentes. También participan en rituales de iniciación al culto de Oya.

92
Ejigbo – Pueblo de Nigeria, ciudad mística, donde Obàtálá tuvo un reinado el cual dió origen al
saludo Obayigbo.

Èjìré – Hermanos Gemelos.

Èjìré òkín – (Èjìré - hermanos gemelos/ òkín = pavo real) – expresión empleada para comparar
la belleza del pavo real y la belleza deposeer gemelos.
Eku – Rata.

Èkuru – Ñame cocido y amasado con aceite de palma. Tambien frijol decascarado, molido,
templado con sal, cacido en baño de maria. Llamado Ekuru funfun, y si es acompañado con salsa
entonces es Ekuru pupa, en caso de que sea acompañado con salsa preparada con aceite de palma,
pimienta y otros ingredientes.

Elédùnmarè – Es el mismo Elédùmarè, Olódùmarè, Olúwá, Olórun – Dios Supremo.

Elémèrè – Ser humano.

Epo – Aceite de palma.

Èrìgì a bo la – Saludo a Ifá.

Èsù – Uno de los Òrìsàs primordiales, es decir, deidad criada como tal y no es un ser humano
deificado. “Mensajero” de los Òrìsàs, recibe atenciones antes del inicio de los rituales dedicados
a otros Òrìsàs.

Èsù Láàlú – Conocido como Èsù, o famoso. Alías de Èsù.

Ètùtù – Ofrenda de apaciguamiento. Ritual de magia o rendir culto a Òrìsà.

Ewé – Hierba.

E
Ebita Okùnrin – Hombre poderoso. Es una forma de referirse hacia Èsù.

Ede – Rata considerada muy experta.

Edún – Mono sagrado, consagrado a los Ibeji. Es experto, rapido, habil y posee larga vida. Su
caza está prohibida. El vocablo Edún es usado tambien como forma abreviada de Edúnjobi.

Edùn Àrá – Piedra de rayo. Piedra impactada por un rayo o piedra que viene desde el cielo, tal
vez fragmentos de meteoros. Uno de sus prncipales usos es la Ota de asentamiento de Sàngó.

93
Edún Ibeji – Hermano Gemelos.

Edúnjobi – Alías de los Ibejis.

Efufu Lele – O gran Vendaval. Este es uno de los alías de Oya.

Efun – potente y sagrada cal natural. Giz blanca usada para pintar o es usado como ofrenda a
Òòsànlá.

Eja – Pez.

Èjè – Sangre.

Elá – Expresión de alegría debido al hecho de que una ofrenda fue aceptada.

Elégbara – Alías de Èsù.

Enire – Alías de Ifá.

Èrò – Especie de Àgbo. Baño preparado con elementos minerales, vegetales y animales qu son
almacenados en potes. Usados durante la iniciación y tambien para calmar a una persona poseida.

Etù – Gallina de Guinea.

Ewà – Frijol.

Èwà òsòòsò – Calidad de frijol ofrecido a Òsóòsì.

Eyo – Expresión usada en el culto de Omolú para demostrar alegría por el hecho de las ofrendas
que se le son hechas.

G
Gbègìrì – Sopa de frijol descascarado sazonada con aceite de palma y pimienta. Una de las
comidas predilectas de Sàngó.

I
Ìbà – Saludos.

Ide – Bronce y metales amarillos. En el culto a Òsun, esos metales son utilizados como
representación del oro.

94
Idowu – Nombre dado al bebé que nace después de un parto de gemelos.

Ìdòwú ogbo – Forma de saludar a Idowu.

Ifá – Òrúnmìlà, el oráculo divino, dios de la sabiduría yorùbá. También el sistema adivinatorio
con ikin u Òpèlè.

Ifá – Olókun – Alías de Ifá. Denota la grandeza y el poder de la adivinación.

Ifè o Ilé Ifè – Ciudad sagrada, ubicada en el estado de Òyó, en Nigeria. Según la creencia yorùbá,
fue allí donde comienzo el nacimiento de la humanidad.

Ifon – Ciudad sobre la cual Obàtálá reinó.

Ìgbàlè – Cuarto sagrado, dedicado al culto de Egúngún, en el cual solo pueden entrar los Olóyè,
iya-agan y otros iniciados dentro de ese culto.

Igbénijú – Alías de Ibeji.

Ìgbín – Caracol babosa de tierra.

Ìjálá ode – Cantos entonados por los cazadores en la ceremonia de Ògún o en fiestas sociales.

Ìjálá Ògún – Cantos entonados por los cazadores en las ceremonias del culto a Ògún o en
festividades sociales.

Ijiyán – Expresión utilizada para invocar a Òrìsà Oko, para que el se venga alimentarse del ñame
golpeado especialmente para conmemorar la llegada del nuevo festival del ñame. Òrìsà Oko es el
Òrìsà de la Agricultura.

Iká-eja – Bagre ahumado.

Ìkòríta méta – encrucijada en T. Punto del cruce de tres caminos. Viene siendo lo mismo que
órita.

Imalè – Nombre atribuido a todos los seres espirituales.

Ire o! - Buenas suerte.

Ìrókò – Árbol sagrado, habitado por varios espíritus. Sus hojas son utilizadas para preparar àgbo.
A él se le rinde culto. Véase àgbo.

Ìrókò Oluwere – Nombre de Iroko. Forma de saludar a Iroko.

Irúnmalè – Forma a la que se refiere a los Òrìsàs. Lo mismo que Imalè.

95
Isokún – Forma de hacer referencia al universo espiritual de los Ibejis.

Ìwo efòn – Cuerno de Búfalo. Uno de los símbolos de Oya, parte de su asentamiento.

Ìyá-àgan – Mujeres que tienen acceso al sagrado culto de Egúngún. Por lo tanto, son las mujeres
que participan en sus rituales sagrados.

Ìyá-mògún – Se refiere a las madres superiores (Àjé).

Ìyálóde – La primera Dama de una ciudad.

Ìyálórìsà – Mujer que ocupa la posición mas alta en el culto a los Òrìsàs.
Iyán – Ñame cocido y golpeado en el pilón.

Ìyàwó – Esposa. En el culto a los òrìsàs designa que la persona está en proceso de ser iniciado.

Iyò – Sal.

J
Jogún Osó – Una forma de saludar a Yemoja.

K
Kábíyèsí – Su Majestad. Expresión usada para saludar a Sàngó u otros Òrìsàs.

Kare o – Saludo a Òsun.

Kare o yèyè - Saludo a Òsun.

Kéhìndé – Entre los gemelos, es el que nace de segundo lugar y del cual es el espíritu menor. Se
puede ver en los versos que Táyé Lolú se adelantó/ Kéhìndé, despacio, atrás/ Táíwò o hermano
mayor, literalmente significa que va a experimentar la vida Kéhìndé, el menor, literalmente es el
ultimo en llegar.

Kengberi – Expresión usada en los cantos de Ìbejì confirmando que las plegarias están siendo
realizadas.

Kòso – Literalmente conocido como, no se ahorcó. También es el nombre de la localidad donde


probablemente fue donde Sàngó se ahorcó.

96
L
Láàlú – Literalmente traducido como, el famoso de la ciudad. Alías de Sàngó.

Làlupon – Alías de Èsù.

Latopa – Alías de Èsù. Refiriéndose a su maldad.

M
Màrìwò – Palmera. Uno de los símbolos de Ògún. De acuerdo con el mito, Ògún se vestía con
las hojas de la palmera. Sus hojas son usadas como ropa y son colocadas en la iniciación de òrìsà.

Màrìwò Pako – Un tipo de palmera. Usada en el culto de Òsóòsì.

Meretelu – Alías de Ifá. También, ciudad mística.

O
Obì – Pequeño fruto sagrado de uso alimenticio. Uno de los artículos mas importantes del culto a
los òrìsàs, siendo indispensable en cualquier ritual. Es usado en las ofrendas y como recurso
adivinatorio. Una de las especies de obì es el obì àbàtà, que posee cuatro lóbulos. Poseedor del
àse, puede ser comido y ofrecido a los òrìsàs. Otra especie de obì es el obì gbànja, que posee solo
dos lóbulos y no sirve para ofrendas.

Odù – El oráculo sagrado que posee 4.096 (16x16x16) poemas. Interpretación basada en esos
poemas del sistema adivinatorio de Ifá o del caracol. Durante el proceso de iniciación el
babaláwo busca a través del sistema adivinatorio, el conocimiento por medio de cual el odù de
nacimiento del awo que pasará a rendir culto así como también el òrìsà relacionado a ese odù,
respetando los ewo (prohibiciones) prescritos. El odù de nacimiento orienta al awo con su
destino, en muchos niveles.

Odùdúwà – Un gran patriarca de los yorùbás. Fundador de la dinastía yorùbá, por lo tanto, es el
padre de todos los integrantes de ese grupo étnico.

Ògbèrì – No iniciado.

97
Ògún – Òrìsà de la guerra y del hierro. Señor de todas las profesiones y oficios que estan
relacionados con el hierro.

Ògún Onírè – Alías de Ògún. Traducido como Ògún, el Rey de Irè.

Ojú oró – planta acuática cuyas hojas flotan en la superficie de lagos y ríos. Estas hojas son
empleadas para realizar “trabajos” de protección.

Ojúbo – Sitio para rendir culto. Casa de òrìsà o asentamiento.

Òkété – Rata de monte.

Òkiri òkò – Forma de invocar y saludar a Èsù.

Oliwa yo sensen – Forma hermética de invocar a Òòsànlá.

Olódùmarè – Ser Supremo.

Ologun-ede oporolika – Saludo hecho para Logun-ede.

Ologun-kin – Saludo hecho para Logún-ede.

Onijawe Esumare – Expresión usada en el culto de Omolú, para saludar a la persona cuyo odù
de nacimiento en el culto de Esumare. “Calidad de Omolú”.

Onírè – Saludo a Ògún. Traducido como, El Señor de la ciudad Ire, ciudad en la que Ògún reinó.

Òògùn – Significa medicina, y también magia. Un hecho de magia o medicina serán designadas
por el mismo vocablo que sirve para indicar un alto grado de asociacion entre ambas.

Orí – Significa, cabeza física. Este es el símbolo de la cabeza interior llamado orí inú, que
constituye la esencia de ser y controlar totalmente la personalidad del hombre, guiando y
ayudando a la persona incluso antes de su nacimiento, durante toda su vida y hasta después de su
muerte. Es pues, una centella divina del humano. Orí es el que recibe de Dios el destino, y el
nacimiento de la persona. Uno de los nombres de Dios y Òrìsà, fuente de la cual se originaron los
seres. Todo Orí es originalmente bueno, pero sujeto a cambios que pueden convertirlo en malo.
Hechiceros, brujas, hombres así como su propia conducta que pueden transformarlo de manera
negativa, signo de esta transformación, una cadena interminable de infelicidades en la vida de un
hombre a pesar de sus esfuerzos por mejorar. Orí, entidad parcialmente independiente,
considerado como una divinidad, y se le rinde culto asi como a las otras deidades, recibiendo
ofrendas y oraciones. Véase Orí Inú.

Orí Inú – Cabeza interior. Se refiere a las determinaciones del destino, que cada ser humano trae
al nacer y que hacer para la buena suerte o no. Cuando Orí inú está bien, el ser humano está en
buenas condiciones.
Oríkì – Compuesto por orí y kì que significa saludar. Por lo que Oríkì es, un saludo al ser,
refiriéndose a su origen, sus cualidades y sus ancestros. De esta forma se le saluda a los òrìsàs,

98
personas y animales. Generalmente incluyen descripciones y características de los hechos.

Orín – Canto.

Òrìsà – Divinidad yorùbá.

Òrìsà nlá – Obàtálá, Òòsànla.

Órita – Encrucijada en T, se cree que Èsù vive allí. Es lo mismo que Ikórita.

Orò – Ritual sagrado.

Orógbó - Fruta comúnmente usada en rituales sagrados. Una de las ofrendas preferidas de Sàngó.

Orogún – Las relaciones polígamas, modo en que una mujer se refiere a otras.

Osípàtà – planta acuática cuyas hojas flotan en la superficie de los lagos y ríos. Estas hojas son
empleadas para la realización de trabajos para protección.
Osòròngà – Forma respetuosa para referirse a las àjé. Madres superiores, con amplios
conocimientos y por eso es que son temidas y veneradas.

Osùn – Tiza roja usado en los rituales. Producto derivado de un tipo de madera.

O
Oba – Rey

Oba kòso – traducido como el Rey no se ahorcó. Alías de Sàngó.

Obayigbo – Saludoa Òòsànlá, una gran deidad.

Òdàrà – Alías de Èsù.

Odé – Cazador.

Ofá – Arco y flecha. Símbolo de Òsóòsì.

Ògègé – Es una forma de referirse a algo delicado. Una expresión ogege igi agunle que hace
referencia a la importancia de iniciarse en Ifá.

Ogo Elégbara – Palo nudoso, con el cual Èsù ataca a sus enemigos.

Okánlàwón – Alías de Ibeji.

99
Olójè – Hombre que conoce los secretos sagrados del culto de Egúngún. Sacerdote supremo de
ese culto.

Olójó aládé seseéfún – Traducido como, El Señor del Día, aquel que posee una corona hecha de
caracoles y cuentas blancas. Esta corona es uno de los símbolos mas importantes de Obàtálá.
Constituye uno de sus alías, así como una de las formas para saludarlo.

Olótà – Jefe místico del pueblo de Ota.

Omo Kéhìndé Èjìré – Una manera para saludar a Kehinde.

Omo Ode – traducido como hijo del cazador. Refiriéndose a los iniciados en Òsóòsì.

Omójobi – Expresión que denota alegría por tener Ibeji.

Òro - Espíritu que habita en el interior de los arboles y piedras. Una misma expresión que es
usada para referirse a la fuerza que la persona para quien está haciendo un ebo u otro ritual
sagrado que adquiere las gracias de ese ritual. Así, que en el momento que esta palabra es
pronunciada, esa personas será intocable por las fuerzas del mal.

Òrúnmìlà – Deidad primordial. El oráculo divino. Òrìsà primordial que introdujo el sistema
adivinatorio de Ifá. También denominado como Ifá.

Òsányìn – También Òsónyìn la esencia del mundo vegetal. Como Èsù, el compañero
indispensable de Ifá. Del mismo modo que las plantas, posee apenas una pierna. Un bastón de
hierro forjado que le pertenece, con la representación de gallos y pájaros, que no puede ser
guardado de forma horizontal, ya que no puede caerse. El mas importante de sus compañeros es
Aròni (Véase Ajà), que posee cabeza de perro y una pierna. Aròni es un maestro que secuestra a
los seres humanos talentosos a vivir con él en la oscura floresta para después devolverlos con
grandes conocimientos y respeto del valor medicinal de las plantas.

Òsé'túrá – Alías de Èsù.

Òsun – Òrìsà de las aguas y de los metales nobles, da fertilidad y prosperidad.

Ota – Piedra. N este contexto se refiere a la piedra que posee una fuerza de òrìsà, que lo
representa y que junto con otros símbolos constituye su asentamiento.

Oya – Òrìsà de los vientos y tempestades. Yansan. Se dice que el nombre de Yansan corresponde
a la expresión “Oya mesan” - Oya de nueve partes, una vez que el numero nueve es lanzado, se
asocia inmediatamente con ella, como se puede constatar en la narración de su mito. El animal
que es asociado con ella es el Búfalo y el río Niger.

Oyigbo – Ciudad mística.

Oyingbo – Ciudad mística.

100
P
Pèrègún – Especie de hoja usada en rituales. Sirve también para demarcar los lugares de culto y
tumultos sacros.

S
Sàngó – Òrìsà de los rayos y truenos. Sàngó.

Sanponna – El mismo que Sòpònná.

Sola gbade – Una manera para saludar a Yemoja. Traducido como La prosperidad recibe la
corona.

Sòpònná – También Sònpònná. Òrìsà de Tierra. El que produce la cura a la viruela y demás
dolencias e infecciones. Obàlúayé.

T
Táíwò – El hermano de gemelos que nace de primero. Traducido como, el que va a experimentar
la vida. En los versos vemos que Táyé Lolú el que va al frente y Kéhìndé, despacio, atrás. Táíwò
el hermano mayor y Kéhìndé el menor o ultimo en llegar.

Táyé-Èjìré – Alías de Ìbejì. Una manera para saludar a Ìbejì.

Táyé Lolú – Alías de Ìbejì. Una manera de saludar a Ìbejì.

Táyé Lolú Èjìré – Alías de Ìbejì. Forma de saludar a Ìbejì.

Y
Yangi – Piedra en la que Èsù se transformó y qu constituye su representación más importante.
Ota de Èsù.

Yorùbá – Grupo étnico africano, constituido de aproximadamente 25.000.000 de habitantes, cuyo


origen es de Ilé Ifè, en Nigeria. Aunque ocupa una parte de Togo y la República de Benin
(antigua Dahomey), la gran mayoría permanece en su localidad de origen. También denominados
por el idioma hablado por el grupo.

101
RELATORES ORALES

En una investigación de campo en Nigeria, realizada a partir del año 1985, contó con la
colaboración de Babaláwos, Babalórìsàs e Ìyálórìsàs Nigerianos, custodios del conocimiento
transmitido oralmente, de generación en generación.

Babaláwos

Abese Ijeun. 69 años


Oke-Ijeun. Abeokuta. Estado de Ogun.

Awodele Akanbi Solanke. 27 años


Amolaso. Kuto Abeokuta. Estado de Ogun.

Olusegun Liwoye Fagbemi. 59 años.


Igbore. Abeokuta, Estado de Ogun.

Bàbálórìsàs

Apesin Olobaluwaye. 64 años.


Agbole-Asaju. Ago-Iwo. Abeokuta. Estado de Ogun.

Ayoke Anigilaje. 49 años.


Itoko. Abeokuta. Estado de Ogun.

Ogundele Adeleye. 81 años.


Agbole Oluwo. Ijemo. Abeokuta. Estado de Ogun.

Okesokan Akiode. 82 años.


Agbole Elesu Itoko. Abeokuta. Estado de Ogun.

Olusola Akiode. 26 años.


Agbole Elesu Itoko. Abeokuta. Estado de Ogun.

Osotola Adeniyi. 31 años.


Ijebu-Ode.

Sangotola Olatunji. 63 años.


Òyó. Estado de Òyó.

Ìyálórìsàs

102
Erinade Oluwo Ijesa. 72 años.
Ago Ijesa. Abeokuta.

Fausa Erinade. 38 años


Ago-Ijesa. Abeokuta.
Kuburatu Popoola Erinoso. 49 años
Odo-Oyo. Abeokuta.

Obitola Alake Olobaluwaye. 64 años


Agbole-Asaju-Ago-Iwo. Abeokuta.

Osunfunke Omilola. 50 años


Osogbo.

Oyatunbi Ogundele. 44 años


Ilé-Ifè.

Wulemotu Alake Erinoso Sàlámi. 65 años


Ago-Ijesa. Abeokuta.

103
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

A Dictionary of the Yoruba Language. Ibadan, University Press


Ltd., 1950.

ABRAHAM, R.C. - A dictionary of Modern Yoruba. London,


London University Press, 1958.

AWOLALU, J. O. & DOPAMU, P.A. - West African Traditional


Religion. Nigeria, Onibonoje Press & Book Industries
Ltd., 1979.

DOPAMU, P. A. - Exu, o inimigo invisível do homem. Um estudo


comparativo entre Exu da religiâo Tradicional Iorubá e o
Demônio das Tradiçôes cristâ e Muçulmana. Sâo Paulo,
de. Oduduwa, 1990.

Histórica Geral da África. Sâo Paulo, Atica; /Paris/, UNESCO,


1982.

SÀLÁMÌ, S. - A mitologia dos Orixás Africanos. Coletânea de


Àdúrà (Rezas), Ibá (Saudaçôes), Oríkì (Evocaçôes) e
Orín (Cantigas) usados nos cultos aos orixás na África
(Em iorubá com traduçao para o portugues). Vol. I-
Sàngó/Xangô; Oya/Iansâ; òsun/Oxum e Obà/Obá. Sâo
Paulo, de. Oduduwa, 1990.

104
SOBRE EL AUTOR

Síkírù Sàlámì, yorùbá nacido en


Abeokuta, Estado de Ogun, en
Nigeria y residente hace ocho años
en Brasil, pertenece al linaje Kenta
y se dedica a la mayor parte de su
tiempo a la investigación, estudios
y a la enseñanza de la Lengua,
Cultura y Religión Tradicional
Yorùbá.
Tiene un postgrado de Ciencias
Sociales en la Universidad de Sâo
Paulo y es profesor de la Lengua y
Cultura de estudios Africanos/USP.
Fundó el Centro Cultural
Odùdúwà, donde dicta cursos
sobre la Cultura Yorùbá,
particularmente, sobre los Cultos a
los Òrìsàs y Ancestros, también
sobre Adivinación, Ebo,
Encantamientos y Magia.

ISBN 85-85336-03-X

105