Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tabla de contenido
INTRODUCCION .......................................................................................... 3
OBJETIVOS GENERALES Y ESPECÍFICOS. ................................................................. 4
METODOLOGÍA ............................................................................................... 4
DIARIO DE CAMPO......................................................................................... 4
ENTREVISTA ................................................................................................. 5
RESULTADOS .................................................................................................. 7
CONCLUSIONES ............................................................................................... 8
REFERENCIAS Y FUENTES CONSULTADAS ............................................................... 8
ANEXOS......................................................................................................... 9
INTRODUCCION
Por esta misma razón elegí este como tema a investigar. Comencé buscando temas dentro
del campo profesional de Derecho, llamando mi atención la poca información que hay sobre
los traductores en temas jurídicos.
La traducción jurídica sigue aun en expansión, cada día mejorando en cuanto a su relación
entre traductores y abogados.
En primer lugar, ¿Se necesita ser especialista jurista para ser un verdadero traductor
jurídico?
Que tanto se necesita saber sobre la materia para traducir de una forma idónea y correcta la
documentación en derecho.
A pesar de estas limitantes la investigación pudo llevarse a cabo de manera que pudimos
dar respuesta a nuestra interrogante anterior.
Se necesita tener conocimientos jurídicos para poder ser un traductor de textos jurídicos,
mas no necesitamos obligatoriamente ser juristas, no necesitamos ser abogados para poder
dedicarnos a traducir este tipo de materiales.
A continuación, en el informe podremos abarcar más sobre este tema, así como tendremos
muestra de entrevistas e investigación de campo que dieron forma a este informe final de
investigación sobre traducción jurídica.
Objetivos generales y específicos.
Investigar el tema de traductores en materia de Derecho y textos jurídicos
¿Es necesario ser jurista para ser traductor jurídico?
Que tan conocido es el tema de traducción jurídica.
Necesitamos más traductores juristas en México.
Metodología
Como primer paso y Por medio de investigaciones de campo como documentación de textos y libros,
así como por entrevistas y encuestas realizadas.
Obtendremos la información que requerimos para realizar nuestra investigación y los resultados en
cuanto a nuestro tema.
Sabremos así que tanto es reconocida la labor de los traductores de textos jurídicos, también si es
necesario ser un jurista, o un experto en leyes para poder ser un traductor jurídico.
Como parte de esta indagación mostramos a continuación un diario de campo que se llevó a cabo en
las fechas que se muestran con el objetivo de contactar con algún traductor jurídico y cuanto es que
los abogados en el municipio de Ixtapaluca, Edo de México, trabajan a la par con alguno o buscan
sus servicios.
Diario de campo
Los juzgados de Ixtapaluca, a su alrededor hay muchos despachos de abogados por esta
razón, prácticamente hay uno cada diez metros. Por lo que decidí dirigirme al más cercano
para recabar información sobre mi tema que es TRADUCTOLOGIA Y DERECHO.
Pude platicar con algunos abogados, sin embargo este despacho ABOGADOS JIMENEZ Y
SANCHEZ DESPACHO JURIDICO, al ser dedicados a cuestiones civiles, pensiones,
divorcios, paternidad, no son muy interesados sobre el tema de traductores jurídicos.
Este día martes me dirigí a otro de los despachos, llevando ya tres lugares visitados, pero
como anteriormente sucedió, no hay quienes estén en conocimiento o interesados en hablar
sobre los traductores en textos jurídicos. Son la mayoría abogados amables en los
despachos jurídicos, pero no saben o les interesa hablar del tema.
Este día miércoles por fin pude hablar con alguien que conoce del tema a tratar, uno solo de
los abogados de uno de los tantos despachos que hay. Porque incluso en las oficinas de los
juzgados no quisieron dejarme entrar sino tenía un asunto o trámite legal a realizar. El
abogado con quien hable y quien accedió a contactarme con un traductor con quien tiene
amistad, me dio fecha del jueves para realizar la entrevista.
Con lo anterior nos damos cuenta como en este municipio, los traductores jurídicos son poco
solicitados, e incluso muchos abogados nunca se han visto en la necesidad de contratar o
trabajar con uno. Puesto que sus casos son más relacionados a asuntos de pensiones,
testamentos, reconocimientos de paternidad. Es por esto que de todos nos encontramos con
un solo abogado quien conoce y ha trabajado con un traductor jurídico, mismo de quien
mostramos a continuación un fragmento de su entrevista realizada.
Entrevista
A un traductor jurídico (anónimo), contactado con ayuda del abogado Licenciado Corona.
¿Qué tan necesario es tener conocimiento en derecho para ser traductor de textos jurídicos?
Entrevistado. Uy, pues aquí hay varias, simplemente en México no encuentras mucho sobre
traducción jurídica. Una de las dificultades que se encuentra uno es el lenguaje técnico, como
te dije nosotros no somos abogados, no tenemos idea de muchas palabras técnicas y
términos que se usan o como se usan, es cuando se recurren a diccionarios, libros de leyes, a
mismos abogados en si para que nos ayuden a traducir de manera correcta y más fidedigna.
Al momento de traducir los textos jurídicos, además de los tecnicismos. ¿Cuál es su mayor
dificultad?
Entrevistado. La falta de material en español para poder ayudarme a mi trabajo señorita. Sin
duda hay muy poco material en español para poder apoyarme. O apoyarnos los traductores
en este caso.
Según esto los traductores deben tener conocimiento sobre el campo a traducir, no solamente
limitarse a ser traductologos.
En otras palabras, ser un traductor jurídico no significa necesariamente ser un abogado especialista.
Quiere decir, ser un traductor especializado, llenarse de los conocimientos necesarios, así como
familiarizarse con términos legales y de manera definitiva necesita contacto con abogados así como
con textos como compendios legales.
Tenemos como ejemplo de esto el proyecto que se organizó en una universidad española
El proyecto al que convoco la Universidad de Granada, al que respondieron el Área de Derecho Internacional Privado
del Departamento de Derecho Internacional Privado e Historia del Derecho y algunos profesores del Departamento de
Traducción e Interpretación, denominado «Perspectiva práctica de la traducción, interpretación y aplicación del
derecho extranjero» (Way, 2002)
Este proyecto tuvo como finalidad la convivencia entre ambos campos, el de la traducción y el de
derecho. El desarrollar entre ambos un trabajo en equipo mejorando para ambos la relación
interdisciplinar y la calidad, así como la claridad en los textos jurídicos.
Es claro que no puede trabajar un traductor por su cuenta, necesita del apoyo de los abogados para
llevar a cabo su labor, pero incluso por la falta de traductores en este ámbito, muchos abogados han
cambiado de practicar su profesión como tal para dedicarse a la traducción jurídica.
Conclusiones
En conclusión a esta breve investigación, podemos decir que en efecto es necesaria la investigación
y el conocimiento en el campo de la traducción jurídica. No se pueden quedar traductores con solo
sus conocimientos en generales para entender y traducir de forma clara, correcta y precisa los textos
jurídicos. Es necesario el entendimiento y por ello se deben trabajar con abogados también, así
estos pueden apoyarse de manera confiable para los textos en materia de Derecho Internacional o
textos que requieran de su estudio, pero se encuentren en otros idiomas.
Este es un campo que debe explorarse más, en el cual mas traductores deben especializarse y en el
que pueden trabajar de manera independiente o ser contratados tanto como empresas como por
despachos abogados que trabajen también por su cuenta. Hoy día tenemos mas abogados que se
convierten a traductores buscando apoyar en esta área que traductores especializándose en materia
jurídica. Es un campo con muchas posibilidades.
Anexos
Recopilación de datos
https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-5-act1-seleccion-y-recopilacion.html
Análisis de información
https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-5-act2-analisis-y-abstaccion-de.html
https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-6-act-2-planeacion-y-aplicacion.html
https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-7-act-2-aplicacion-de-encuesta-y.html