Está en la página 1de 9

INDICE

Tabla de contenido
INTRODUCCION .......................................................................................... 3
OBJETIVOS GENERALES Y ESPECÍFICOS. ................................................................. 4
METODOLOGÍA ............................................................................................... 4
DIARIO DE CAMPO......................................................................................... 4
ENTREVISTA ................................................................................................. 5
RESULTADOS .................................................................................................. 7
CONCLUSIONES ............................................................................................... 8
REFERENCIAS Y FUENTES CONSULTADAS ............................................................... 8
ANEXOS......................................................................................................... 9
INTRODUCCION

El motivo de esta investigación se da por la falta de reconocimiento en cuanto a traducción


jurídica en México y países de habla hispana.

Por esta misma razón elegí este como tema a investigar. Comencé buscando temas dentro
del campo profesional de Derecho, llamando mi atención la poca información que hay sobre
los traductores en temas jurídicos.

La traducción jurídica sigue aun en expansión, cada día mejorando en cuanto a su relación
entre traductores y abogados.

En primer lugar, ¿Se necesita ser especialista jurista para ser un verdadero traductor
jurídico?

Que tanto se necesita saber sobre la materia para traducir de una forma idónea y correcta la
documentación en derecho.

Esa fue la pauta para comenzar a realizar observaciones, investigaciones de campo y


entrevistas, saber que tanto se necesita saber de temas legales y jurídicos para traducir, si
es necesario ser un abogado para hacerlo y cuanto es que las personas y los abogados
mismos están enterados o en contacto con un traductor.

A lo largo de la investigación me encontraba con la poca información que hay y la


prácticamente nula información en México, las charlas con algunos abogados me hicieron ver
que este es un tema poco explorado dentro de nuestro país y la documentación al respecto
es en su mayoría proveniente de otros países de habla hispana, principalmente España.

A pesar de estas limitantes la investigación pudo llevarse a cabo de manera que pudimos
dar respuesta a nuestra interrogante anterior.

Se necesita tener conocimientos jurídicos para poder ser un traductor de textos jurídicos,
mas no necesitamos obligatoriamente ser juristas, no necesitamos ser abogados para poder
dedicarnos a traducir este tipo de materiales.

A continuación, en el informe podremos abarcar más sobre este tema, así como tendremos
muestra de entrevistas e investigación de campo que dieron forma a este informe final de
investigación sobre traducción jurídica.
Objetivos generales y específicos.
 Investigar el tema de traductores en materia de Derecho y textos jurídicos
 ¿Es necesario ser jurista para ser traductor jurídico?
 Que tan conocido es el tema de traducción jurídica.
 Necesitamos más traductores juristas en México.

Metodología
Como primer paso y Por medio de investigaciones de campo como documentación de textos y libros,
así como por entrevistas y encuestas realizadas.
Obtendremos la información que requerimos para realizar nuestra investigación y los resultados en
cuanto a nuestro tema.
Sabremos así que tanto es reconocida la labor de los traductores de textos jurídicos, también si es
necesario ser un jurista, o un experto en leyes para poder ser un traductor jurídico.

Como parte de esta indagación mostramos a continuación un diario de campo que se llevó a cabo en
las fechas que se muestran con el objetivo de contactar con algún traductor jurídico y cuanto es que
los abogados en el municipio de Ixtapaluca, Edo de México, trabajan a la par con alguno o buscan
sus servicios.

Diario de campo

Día 21 de mayo de 2018

Los juzgados de Ixtapaluca, a su alrededor hay muchos despachos de abogados por esta
razón, prácticamente hay uno cada diez metros. Por lo que decidí dirigirme al más cercano
para recabar información sobre mi tema que es TRADUCTOLOGIA Y DERECHO.

Pude platicar con algunos abogados, sin embargo este despacho ABOGADOS JIMENEZ Y
SANCHEZ DESPACHO JURIDICO, al ser dedicados a cuestiones civiles, pensiones,
divorcios, paternidad, no son muy interesados sobre el tema de traductores jurídicos.

Día 22 de mayo de 2018

Este día martes me dirigí a otro de los despachos, llevando ya tres lugares visitados, pero
como anteriormente sucedió, no hay quienes estén en conocimiento o interesados en hablar
sobre los traductores en textos jurídicos. Son la mayoría abogados amables en los
despachos jurídicos, pero no saben o les interesa hablar del tema.

Día 23 de mayo de 2018

Este día miércoles por fin pude hablar con alguien que conoce del tema a tratar, uno solo de
los abogados de uno de los tantos despachos que hay. Porque incluso en las oficinas de los
juzgados no quisieron dejarme entrar sino tenía un asunto o trámite legal a realizar. El
abogado con quien hable y quien accedió a contactarme con un traductor con quien tiene
amistad, me dio fecha del jueves para realizar la entrevista.

Con lo anterior nos damos cuenta como en este municipio, los traductores jurídicos son poco
solicitados, e incluso muchos abogados nunca se han visto en la necesidad de contratar o
trabajar con uno. Puesto que sus casos son más relacionados a asuntos de pensiones,
testamentos, reconocimientos de paternidad. Es por esto que de todos nos encontramos con
un solo abogado quien conoce y ha trabajado con un traductor jurídico, mismo de quien
mostramos a continuación un fragmento de su entrevista realizada.

Entrevista
A un traductor jurídico (anónimo), contactado con ayuda del abogado Licenciado Corona.

De cuarenta y dos años, y quince trabajando como traductor de textos jurídicos

¿Qué tan necesario es tener conocimiento en derecho para ser traductor de textos jurídicos?

Entrevistado. El más posible, si bien nosotros estudiamos y nos dedicamos a la traducción


de estos textos, no podemos hacerlo al ahí se va (breve risa) que más quisiera uno a veces.
La verdad es que necesita uno informarse, averiguar y tratar de entender lo más posible sobre
el tema, porque si no nuestro trabajo al traducir quedaría “incompleto” de alguna manera. No
es solo traducir y ya como en canciones, también hay algo de adaptación.

¿Cuál es la principal dificultad que se encuentra un traductor jurídico?

Entrevistado. Uy, pues aquí hay varias, simplemente en México no encuentras mucho sobre
traducción jurídica. Una de las dificultades que se encuentra uno es el lenguaje técnico, como
te dije nosotros no somos abogados, no tenemos idea de muchas palabras técnicas y
términos que se usan o como se usan, es cuando se recurren a diccionarios, libros de leyes, a
mismos abogados en si para que nos ayuden a traducir de manera correcta y más fidedigna.

¿Ha trabajado de la mano con abogados al momento de traducir documentos?


Entrevistado. Por supuesto, señorita, uno no podría hacer este trabajo sin tener alguno
contacto con los mismos abogados. Si bien tenemos libros los cuales nos han de ayudar
mucho, trabajar de la mano con un abogado es casi fundamental. En mi caso y el de los
traductores compañeros, no hay uno que no trabaje con compañeros litigantes.

Al momento de traducir los textos jurídicos, además de los tecnicismos. ¿Cuál es su mayor
dificultad?
Entrevistado. La falta de material en español para poder ayudarme a mi trabajo señorita. Sin
duda hay muy poco material en español para poder apoyarme. O apoyarnos los traductores
en este caso.

A continuación mostramos la gráfica de la encuesta que se realizó respecto al tema de


los traductores jurídicos
1 ¿Crees que es necesario ser jurista para traducir textos jurídicos?
2 ¿Estudias Traducción o Derecho?
3 ¿Conoces a algún traductor jurídico o abogado que trabaje con uno?
4 ¿Tienes conocimiento alguno en leyes o traducción?
5 ¿Crees que traductores y abogados deben trabajar en conjunto?
6 En tu opinión ¿cuál es la mayor dificultad para un traductor?
7 ¿Que fuentes crees son mejores para un traductor?
8 Para un traductor es mejor trabajar...
9 ¿Crees que la traducción jurídica es un campo reconocido en México?
10 ¿Debería haber más traductores juristas en México?
Resultados

Según esto los traductores deben tener conocimiento sobre el campo a traducir, no solamente
limitarse a ser traductologos.

- En el enfoque anterior, y sustentada en lo que podríamos denominar una “inferioridad cognitiva


del traductor”, subyace la idea del experto como traductor natural. (Reñones, 2003)

En otras palabras, ser un traductor jurídico no significa necesariamente ser un abogado especialista.
Quiere decir, ser un traductor especializado, llenarse de los conocimientos necesarios, así como
familiarizarse con términos legales y de manera definitiva necesita contacto con abogados así como
con textos como compendios legales.

Tenemos como ejemplo de esto el proyecto que se organizó en una universidad española

El proyecto al que convoco la Universidad de Granada, al que respondieron el Área de Derecho Internacional Privado
del Departamento de Derecho Internacional Privado e Historia del Derecho y algunos profesores del Departamento de
Traducción e Interpretación, denominado «Perspectiva práctica de la traducción, interpretación y aplicación del
derecho extranjero» (Way, 2002)

Este proyecto tuvo como finalidad la convivencia entre ambos campos, el de la traducción y el de
derecho. El desarrollar entre ambos un trabajo en equipo mejorando para ambos la relación
interdisciplinar y la calidad, así como la claridad en los textos jurídicos.

Es claro que no puede trabajar un traductor por su cuenta, necesita del apoyo de los abogados para
llevar a cabo su labor, pero incluso por la falta de traductores en este ámbito, muchos abogados han
cambiado de practicar su profesión como tal para dedicarse a la traducción jurídica.
Conclusiones

- La investigación en traducción jurídica es necesaria para comprender mejor el fenómeno de la


traducción jurídica y poder, así, tomar decisiones más eficaces y mejor informadas
dependiendo de la situación comunicativa en que se produzca. (BORJA ALBI, 2004)

En conclusión a esta breve investigación, podemos decir que en efecto es necesaria la investigación
y el conocimiento en el campo de la traducción jurídica. No se pueden quedar traductores con solo
sus conocimientos en generales para entender y traducir de forma clara, correcta y precisa los textos
jurídicos. Es necesario el entendimiento y por ello se deben trabajar con abogados también, así
estos pueden apoyarse de manera confiable para los textos en materia de Derecho Internacional o
textos que requieran de su estudio, pero se encuentren en otros idiomas.

Este es un campo que debe explorarse más, en el cual mas traductores deben especializarse y en el
que pueden trabajar de manera independiente o ser contratados tanto como empresas como por
despachos abogados que trabajen también por su cuenta. Hoy día tenemos mas abogados que se
convierten a traductores buscando apoyar en esta área que traductores especializándose en materia
jurídica. Es un campo con muchas posibilidades.

Referencias y fuentes consultadas

ANA BELEN BORJA ALBI. (2003). LA TRADUCCION EN INVESTIGACION JURIDICA.


2018, de En García Peinado y Ortega Arjonilla (dirs.) Panorama actual de la investigación en
traducción e interpretación. Atrio, Granada. Sitio web:
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/42546053/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf
?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&Expires=1526585312&Signature=GJDXd
%2FrWuxy%2BbWpFmt0WBG6cqxM%3D&response-content-
disposition=inline%3B%20filename%3DBorja_Albi_A._2004_._La_investigacion_en.pdf

CATHERINE WAY. (2002). Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración


interdisciplinar. 2018, de UNIVERSIDAD DE GRANADA Sitio web:
http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/03-articulo.pdf

CRISTINA VALDERREY REÑONES. (2004). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la


competencia temática. 2018, de UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Sitio web:
http://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/6321/actas_14_valderrey_art.pdf?sequ
ence=2&isAllowed=y

Anexos

Recopilación de datos

https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-5-act1-seleccion-y-recopilacion.html

Análisis de información

https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-5-act2-analisis-y-abstaccion-de.html

Entrevista completa al traductor jurídico

https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-6-act-2-planeacion-y-aplicacion.html

Encuesta realizadas y graficas

https://yuttiysushistorias.blogspot.com/2018/05/sesion-7-act-2-aplicacion-de-encuesta-y.html

También podría gustarte