Está en la página 1de 10

Francés Español

Tandis que lord Barnard se rasseyait, le clerc, qui lisait de routine, eut Mientras lord Barnard volvía a sentarse, el escribano, que leía
quelque hésitation. Il raffermit ses lunettes et se pencha sur le rutinariamente, vaciló un poco. Se aseguró los anteojos y se inclinó
registre avec un redoublement d'attention, puis, redressant la tête, il sobre el registro redoblando su atención, y luego levantó la cabeza y
dit: Milord Fermain Clancharlie, baron Clancharlie et Hunkerville. dijo:
—Milord Fermain Clancharlie,
barón Clancharlie y Hunkerville.
Gwynplaine se leva: Gwynplaine se levantó y contestó:
Non content, dit−il. —No content.
Todas las cabezas se volvieron. Gwynplaine estaba en pie. Las velas
Toutes les têtes se tournèrent. Gwynplaine était debout. Les gerbes de los candelabros colocados a los dos lados del trono iluminaban
de chandelles placées des deux côtés du trône éclairaient vivement sa vivamente su rostro y lo destacaban en la gran sala oscura con el
face, et la faisaient saillir dans la vaste salle obscure avec le relief relieve que tendría una máscara sobre un fondo de humo.
qu'aurait un masque sur un fond de fumée.

Gwynplaine avait fait sur lui cet effort qui, on s'en souvient, lui Gwynplaine había hecho sobre sí mismo el esfuerzo que, como se
était, à la rigueur, possible. recordará, le era posible hacer en rigor.

Par une concentration de volonté égale à celle qu'il faudrait pour Por medio de una concentración de la voluntad igual a la que sería
dompter un tigre, il avait réussi à ramener pour un moment au necesaria para domar a un tigre, consiguió dar durante un momento
sérieux le fatal rictus de son visage. Pour l'instant, il ne riait pas. seriedad al rictus fatal de su rostro. En aquel instante no reía. Eso no
Cela ne pouvait durer longtemps; les désobéissances à ce qui est notre podía durar mucho tiempo; las desobediencias a lo que es nuestra
loi, ou notre fatalité, sont courtes; parfois l'eau de la mer résiste la ley, o nuestra fatalidad, son breves; a veces el agua del mar resiste a la
gravitation, s'enfle en trombe et fait une montagne, mais à la gravitación, se infla formando una tromba y hace una montaña, pero
condition de retomber. Cette lutte était celle de con la condición de volver a caer. Gwynplaine libraba esa lucha.
Gwynplaine. Pour une minute qu'il sentait solennelle, par une Durante un minuto que sentía solemne, mediante una prodigiosa
prodigieuse intensité de volonté, mais pour pas beaucoup plus de intensidad de la voluntad, pero no durante mucho más tiempo que el
temps qu'un éclair, il avait jeté sur son front le sombre voile de son que dura un relámpago, había arrojado sobre su cara el velo sombrío
âme; il tenait en suspens son incurable rire; de cette face qu'on lui de su alma y mantenía en suspenso su risa incurable; del rostro que le
avait sculptée, il avait retiré la joie. Il n'était plus qu'effrayant. habían esculpido había retirado la alegría. Ya no era más que
Qu'est cet homme? ce fut le cri. espantoso.
—¿Quién es ese hombre? —fue el grito general.
Un frémissement indescriptible courut sur tous les bancs. Ces Una conmoción indescriptible recorrió todos los bancos. Aquel cabello
cheveux en forêt, ces enfoncements noirs sous les sourcils, ce regard revuelto, aquellas depresiones negras bajo las cejas, aquella mirada
profond d'un oeil qu'on ne voyait pas, le modelé farouche de cette tête profunda de unos ojos que no se veían, el modelado feroz de aquella
mêlant hideusement l'ombre et la lumière, ce fut surprenant. Cela cabeza en la que se mezclaban horriblemente la sombra y la luz, todo
dépassait tout. ello era sorprendente y superaba a todo lo imaginado.

On avait eu beau parler de Gwynplaine, le voir fut formidable. Ceux Por mucho que se hubiera hablado de Gwynplaine, verlo era
mêmes qui s'y attendaient ne s'y attendaient pas. impresionante. Los mismos que lo esperaban no esperaban eso.
Qu'on s'imagine, sur la montagne réservée aux dieux, dans la fête Imagínese que en la montaña reservada a los dioses, en la fiesta de una
d'une soirée sereine, toute la troupe des tout−puissants réunie, et la velada serena, cuando se halla reunido todo el grupo de los
face de Prométhée, ravagée par les coups de bec du vautour, omnipotentes, aparece de pronto,
apparaissant tout à coup comme une lune sanglante à l'horizon. como una luna ensangrentada en el horizonte, el rostro de Prometeo
destrozado por los picotazos del buitre.

L'Olympe apercevant le Caucase, quelle vision! Vieux et jeunes, ¡Qué visión la del Olimpo que columbra el Cáucaso! Viejos y
béants, regardèrent Gwynplaine. jóvenes contemplaban con la boca abierta a Gwynplaine.
Un anciano venerado por toda la cámara, que había visto muchos
Un vieillard vénéré de toute la chambre, qui avait vu beaucoup hombres y muchas cosas y que estaba destinado a ser duque,
d'hommes et beaucoup de choses, et qui était désigné pour être duc, Thomas, conde Warton, se levantó asustado.
Thomas, comte de Warton, se leva effrayé.

Qu'est−ce que cela veut dire? cria−t−il. Qui a introduit cet homme —¿Qué significa eso? —gritó—.¿Quién ha introducido a ese hombre
dans la chambre? Qu'on mette cet homme dehors. en la cámara? ¡Que saquen a ese hombre de aquí!

Et apostrophant Gwynplaine avec hauteur: Y apostrofó a Gwynplaine con


altivez:
Qui .tes−vous? d'où sortez−vous? —¿Quién sois? ¿De dónde salís?
Gwynplaine répondit: Gwynplaine contestó:
Du gouffre. —Del abismo.
Et, croisant les bras, il regarda les lords. Cruzó los brazos, miró a los lores y
añadió:
Qui je suis? je suis la misère. Milords, j'ai à vous parler. —¿Quién soy? Soy la miseria. Milores, tengo que hablaros. Hubo un
II y eut un frisson, et un silence. Gwynplainc continua. estremecimiento y se hizo el silencio.
Gwynplaine continuó:
Milords, vous êtes en haut. C'est bien. Il faut croire que Dieu a ses —Milores, vosotros estáis arriba. Muy bien, hay que creer que Dios
raisons pour cela. Vous avez le pouvoir, l'opulence, la joie, le soleil tiene
immobile à votre zénith, l'autorité sans borne, la jouissance sans sus razones para eso. Poseéis el poder, la opulencia, la alegría, el sol
partage, l'immense oubli des autres. Soit. Mais il y a au−dessous de inmóvil en vuestro cénit, la autoridad sin límites, el goce exclusivo,
vous quelque chose. Au−dessus peut−être. el inmenso olvido de los otros. Sea. Pero hay algo por debajo
Milords, je viens vous apprendre une nouvelle. Le genre humain de vosotros, y tal vez por encima. Milores, vengo a daros una noticia:
existe. el género humano existe.

Les assemblées sont comme les enfants; les incidents sont leur boîte à Las asambleas son como los niños; los incidentes son su caja de
surprises, et elles en ont la peur, et le goût. Il semble parfois qu'un sorpresas, que temen y les agrada. A veces parece
ressort joue, et l'on voit jaillir du trou un diable. Ainsi en France que funciona un resorte y se ve salir del agujero un diablo. En Francia
Mirabeau, difforme lui aussi. surgió así Mirabeau, también deforme.

Gwynplaine en ce moment sentait en lui un grandissement étrange. En ese momento Gwynplaine sentía en él un engrandecimiento
Un groupe d'hommes à qui l'on parle, c'est un trépied. On est, pour extraño. Un grupo de hombres al que se habla es un trípode. Se está,
ainsi dire, debout sur une cime d'âmes. On a sous son talon un por decirlo así, de pie en una cima de almas. Se tiene bajo los pies un
tressaillement d'entrailles humaines. Gwynplaine n'était plus estremecimiento de entrañas humanas. Gwynplaine no era ya el
l'homme qui, la nuit précédente, avait été, un instant, presque hombre que en la noche anterior había sido durante un instante casi
petit. Les fumées de cette élévation subite, qui l'avaient troublé, pequeño. Los humos de esa elevación súbita se
s'étaient allégées et avaient pris de la transparence, et là où habían enrarecido y hecho transparentes, y allí donde lo había
Gwynplaine avait été séduit par une vanité, il voyait maintenant une seducido una vanidad veía ahora una función.
fonction.
Ce qui l'avait d'abord amoindri, présent le rehaussait. Il était illuminé Lo que anteriormente lo disminuía ahora lo realzaba. Lo iluminaba uno
d'un de ces grands éclairs qui viennent du devoir. de esos grandes relámpagos que provienen del deber.
On cria de toutes parts autour de Gwynplaine: Gritaron de todas partes alrededor de Gwynplaine:
Écoutez! Écoutez! —¡Escuchad! ¡Escuchad!
Lui cependant, crispé et surhumain, réussissait à maintenir sur son Entretanto él, crispado y sobrehumano, conseguía mantener en su
visage la contraction sévère et lugubre, sous laquelle se cabrait le rostro la contracción rígida y lúgubre bajo la cual se encabritaba el
rictus, comme un cheval sauvage prêt à s'échapper. Il reprit: rictus
como un caballo salvaje dispuesto a escaparse. Continuó:
Je suis celui qui vient des profondeurs. Milords, vous êtes les grands —Yo soy el que viene de las profundidades. Milores, vosotros sois
et les riches. C'est périlleux. Vous profitez de la nuit. Mais prenez los grandes y los ricos. Eso es peligroso. Os beneficiáis con la noche,
garde, il y a une grande puissance, l'aurore. L'aube ne peut être pero tened cuidado, pues existe una gran potencia: la aurora. El
vaincue. Elle arrivera. Elle arrive. Elle a en elle le jet du jour alba no puede ser vencida. Llegará. Llega. Posee el rayo de luz
irrésistible. Et qui empêchera cette fronde de jeter le soleil dans le irresistible. ¿Y quién impedirá que esa honda lance el sol al cielo? El
ciel? Le soleil, c'est le droit. Vous, vous êtes le privilège. Ayez peur. sol es el derecho. Vosotros sois el privilegio. Temed. El verdadero
Le vrai maître de la maison va frapper à la porte. Quel est le père du dueño de casa va a llamar a la puerta. ¿Quién es el padre del privilegio?
privilège? le hasard. Et quel est son fils? l'abus. Ni le hasard ni l'abus El azar. ¿Y quién es su hijo? El abuso. Ni el azar ni el abuso son
ne sont solides. Ils ont l'un et l'autre un mauvais lendemain. Je viens sólidos. Uno y otro tienen un mal porvenir. Vengo a advertiros. Vengo
vous avertir. Je viens vous dénoncer votre bonheur. Il est fait du a denunciar vuestra dicha. Está hecha con la desgracia ajena.
malheur d'autrui. Vous avez tout, et ce tout se compose du rien des Vosotros tenéis todo, y ese todo se compone de la nada de los otros…
autres. Milords, je suis l'avocat désespéré, et je plaide la cause Milores, yo soy el
perdue. Cette cause, Dieu la regagnera. Moi, je ne suis rien,qu'une abogado desesperado, defiendo la causa perdida. Esa causa la volverá
voix. Le genre humain est une bouche, et j'en suis le cri. Vous a ganar Dios. Yo no soy más que una voz. El género humano es una
m'entendrez. Je viens ouvrir devant vous, pairs d'Angleterre, les boca y yo soy su grito. Me oiréis. Vengo a defender ante vosotros,
grandes assises du peuple, ce souverain, qui est le patient, ce pares de Inglaterra, la causa del pueblo, ese soberano que es el
condamné, qui est le juge. Je plie sous ce que j'ai à dire. Par où paciente, ese condenado que es el juez. Me doblega lo que tengo que
commencer? Je ne sais. J'ai ramassé dans la vaste diffusion des decir. ¿Por dónde comenzaré? No lo sé. He recogido en la vasta
souffrances mon énorme plaidoirie éparse. Qu'en faire maintenant? difusión de los sufrimientos mi enorme alegato de defensa disperso.
elle m'accable, et je la jette pêle-mêle devant moi. Avais−je prévu ¿Qué puedo hacer ahora con él? Me abruma y lo arrojo confusamente
ceci? non. Vous êtes étonnés, moi aussi. Hier j'étais un bateleur, ante mí. ¿Había previsto esto? No. Estáis asombrados, y yo también.
aujourd'hui je suis un lord. Jeux profonds. De qui? de l'inconnu. Ayer era un histrión y ahora soy un lord. Juegos profundos. ¿De quién?
Tremblons tous. Milords, tout l'azur est de votre côté. De De lo desconocido. Temblemos todos… Milores, todo el azul está a
cet immense univers, vous ne voyez que la fête; sachez qu'il y a de vuestro lado. De ese universo inmenso no veis más
l'ombre. Parmi vous je m'appelle lord Fermain Clancharlie, mais mon que la fiesta. Sabed que hay también sombra. Entre vosotros me llamo
vrai nom est un nom de pauvre, Gwynplaine. Je suis un misérable lord Fermain Clancharlie, pero mi verdadero nombre es un nombre de
taillé dans l'étoffe des grands par un roi, dont ce fut le bon plaisir. pobre, Gwynplaine. Soy un miserable tallado en la estofa de los
Voilà mon histoire. Plusieurs d'entre vous ont connu mon père, je ne grandes por un rey, cuya voluntad arbitraria fue esa. Tal es mi
l'ai pas connu. C'est par son côté féodal qu'il vous touche, et moi je lui historia. Muchos de vosotros conocisteis a mi padre, yo no lo conocí.
adhère par son côté proscrit. Ce que Dieu a fait est bien. J'ai été jeté Él os toca por su lado feudal y yo me adhiero a él por su lado proscrito.
au gouffre. Dans quel but? pour que j'en visse le fond. Je suis un Lo que Dios ha hecho está bien. A mí me arrojaron al abismo. ¿Con
plongeur, et je rapporte la perle, la vérité. Je parle, parce que je qué fin? Para que viese su fondo. Soy un buzo y traigo de ese fondo
sais. Vous m'entendrez, milords. J'ai éprouvé. J'ai vu. La souffrance, la perla, que es la verdad. Hablo porque sé. Me comprendéis, milores.
non, ce n'est pas un mot, messieurs les heureux. He experimentado, he visto.
El sufrimiento no es una palabra, señores dichosos. En cuanto a la
La pauvreté, j'y ai grandi; l'hiver, j'y ai grelotté; la famine, j'en ai pobreza, he crecido en ella, he tiritado en invierno, he sentido el
goûté; le mépris, je l'ai subi; la peste, je l'ai eue; la honte, je l'ai bue. hambre, he sufrido el desprecio, he padecido la peste, he bebido la
vergüenza.
Et je la revomirai devant vous, et ce vomissement de toutes les Y la vomitaré ante vosotros, y ese vómito de todas las miserias
misères éclaboussera vos pieds et flamboiera. J'ai hésité avant de salpicará vuestros pies y resplandecerá. He vacilado antes de
me laisser amener à cette place où je suis, car j'ai ailleurs d'autres dejarme traer a este lugar donde estoy, pues tengo en otra parte otros
devoirs. deberes.
Et ce n'est pas ici qu'est mon coeur. Ce qui s'est passé en moi ne vous Y no es aquí donde está mi corazón. Lo que ha sucedido en mí no os
regarde pas; quand l'homme que vous nommez l'huissier de la verge incumbe; cuando el hombre al que llamáis el ujier de la vara negra
noire est venu me chercher de la part de la femme que vous nommez fue a buscarme de parte de la mujer a la que llamáis la Reina, se me
la reine, j'ai eu un moment l'idée de refuser. Mais il m'a semblé que ocurrió durante un momento la idea de negarme. Pero me pareció que
l'obscure main de Dieu me poussait de ce côté, et j'ai obéi. J'ai senti la oscura mano de Dios me empujaba hacia este lado y obedecí. Sentí
qu'il fallait que je vinsse parmi vous. Pourquoi? à cause de mes que debía venir entre vosotros. ¿Por qué? A causa de mis harapos de
haillons d'hier. C'est pour prendre la parole ayer. Dios me mezcló con los hambrientos para que hablara
parmi les rassasiés que Dieu m'avait mêlé aux affamés. Oh! ayez entre los hartos. ¡Oh, compadeceos! ¡Oh, no conocéis el mundo fatal
pitié! Oh! ce fatal monde dont vous croyez être, vous ne le connaissez en que creéis estar! Estáis tan altos que quedáis fuera de él; yo os diré
point; si haut, vous êtes dehors; je vous dirai moi, ce que c'est. De lo que es.
l'expérience, j'en ai. J'arrive de dessous la pression. Je puis vous Tengo experiencia. Llego de debajo de la presión y puedo deciros lo
dire ce que vous pesez. O vous les maîtres, ce que vous êtes, le que pesáis. Vosotros, los amos, ¿sabéis lo que sois? ¿Veis lo que
savez−vous? Ce que vous faites, le voyez−vous? Non. Ah! tout est hacéis? No. ¡Ah, todo es terrible! Una noche, una noche de tempestad,
terrible. Une nuit, une nuit de tempête, tout petit, abandonné, orphelin, muy pequeño, abandonado, huérfano, solo en la creación desmesurada,
seul dans la création démesurée, j'ai fait mon entrée dans cette hice mi entrada en esta oscuridad que vosotros llamáis la sociedad. Lo
obscurit que vous appelez la société. La première chose que j'ai vue, primero que vi fue la ley en la forma de una horca; lo segundo fue la
c'est la loi, sous la forme d'un gibet; la deuxième, c'est la richesse, riqueza, vuestra riqueza, en la forma de una mujer muerta de frío y de
c'est votre richesse, sous la forme d'une femme morte de froid et de hambre;
faim; la troisième, c'est l'avenir, sous la forme d'un enfant agonisant; la tercera fue el porvenir, en la forma de una niña agonizante; la
la quatrième, c'est le bon, le vrai, et le juste, sous cuarta fue lo bueno, lo verdadero y lo justo en la persona de un
vagabundo que no tenía por compañero y por amigo más que un lobo.
la figure d'un vagabond n'ayant pour compagnon et pour ami qu'un
loup.
En ce moment, Gwynplaine, pris d'une émotion poignante, sentit lui En ese momento Gwynplaine, presa de una fuerte emoción, sintió que
monter à la gorge les sanglots. Ce qui fit, chose sinistre, qu'il éclata le subían a la garganta los sollozos, lo que hizo, cosa siniestra, que se
de rire. echara a reír.

La contagion fut immédiate. Il y avait sur l'assemblée un nuage; il El contagio fue inmediato. Se cernía sobre la asamblea una nube;
pouvait crever en épouvante; il creva en joie. Le rire, cette podía estallar en espanto y estalló en júbilo. La risa, esa expansión
démence épanouie, prit toute la chambre. Les cénacles d'hommes de la demencia, se apoderó de toda la cámara. Los cenáculos de
souverains ne demandent pas mieux que de bouffonner. Ils se hombres soberanos no exigen nada mejor que chancearse.
vengent ainsi de leur sérieux. Así se vengan de su seriedad.

Un rire de rois ressemble à un rire de dieux; cela a toujours une pointe Una risa de reyes se parece a la risa de los dioses: tiene siempre una
cruelle. Les lords se mirent à jouer. Le ricanement aiguisa le rire. punta de crueldad. Los lores comenzaron a jugar. La befa agudizó la
On battit des mains autour de celui qui parlait, et on l'outragea. Un risa. Aplaudieron alrededor del que hablaba y le ultrajaron. Una
pêle−mêle d'interjections joyeuses l'assaillit, grêle gaie et mezcolanza de interjecciones joviales le asaltó, como un granizo
meurtrissante. alegre y magullador.
Bravo, Gwynplaine!Bravo, l'Homme qui Rit!Bravo, le museau de la —¡Bravo, Gwynplaine! —¡Bravo, el
Green−Box!Bravo, la hure du Hombre que Ríe!— ¡Bravo, el hocico de la Green-Box! —¡Bravo, la
Tarrinzeau−field!Tu viens nous donner une représentation. C'est bon! cara del Tarrinzeau-field!— Vienes de darnos
bavarde!En voil un qui una representación. ¡Está bien! ¡Charla!
m'amuse!Mais rit−il bien, cet animal−là!Bonjour, pantin!Salut à lord —¡He ahí a alguien que me divierte!—
Clown!Harangue, va!C'est un ¡Ríe bien ese animal! —¡Buenos días,
pair d'Angleterre, ça!Continue!Non! non!Si! si! títere!— ¡Viva lord Payaso! —¡Vamos,
habla!— ¡Eso es un par de Inglaterra! —
¡Continúa!— ¡No! ¡No! —¡Sí! ¡Sí!
Le lord−chancelier était assez mal à son aise. El canciller se sentía muy incómodo. Un lord sordo, James Butler,
Un lord sourd, James Butler, duc d'Ormond, faisant de sa main son duque de Ormond, haciendo con la mano en la
oreille un cornet acoustique, demandait à Charles Beauclerk, duc de oreja una corneta acústica, preguntó a Charles Breuclerk, duque de
Saint−Albans: Saint-
Comment a−t−il voté? Albans:
Saint−Albans répondait: —¿Cómo ha votado? Saint-Albans
Non content. contestó:
Parbleu, disait Ormond, je le crois bien. Avec ce visage−là! —Not content.
Une foule échappée et les assemblées sont des foules ressaisissez−la —¡Pardiez! —exclamó Ormond—.
donc. Lo creo. ¡Con esa cara! Detened, si podéis a una multitud que se
desborda… y las asambleas son multitudes.

L'éloquence est un mors; si le mors casse, l'auditoire s'emporte, et La elocuencia es un freno; si el freno se rompe, el auditorio se desboca
rue jusqu'à ce qu'il ait désarçonné l'orateur. L'auditoire hait y cocea hasta que derriba al orador. El auditorio odia al orador. Ese
l'orateur. On ne sait pas assez cela. Se raidir sur la bride semble une hecho no es suficientemente conocido. Tirar de la brida parece un
ressource, et n'en est pas une. Tout orateur l'essaie. recurso, pero no lo es. Todo orador lo prueba, por instinto.
C'est l'instinct. Gwynplaine l'essaya. Gwynplaine lo probó.
Il considéra un moment ces hommes qui riaient. Contempló durante un momento a aquellos hombres
que reían y luego gritó:
Alors, cria−t−il, vous insultez la misère. Silence, pairs d'Angleterre! —¡Estáis insultando a la miseria!
juges, écoutez la plaidoirie. Oh! je vous ¡Silencio, pares de Inglaterra! Jueces,
en conjure, ayez pitié! Pitié pour qui? Pitié pour vous. escuchad el alegato de defensa. ¡Os lo
ruego, tened compasión! ¿Compasión
por quién? Compasión por vosotros.
Qui est en danger? C'est vous. Est−ce que vous ne ¿Quién está en peligro? Sois vosotros.
voyez pas que vous êtes dans une balance et qu'il y a dans un plateau ¿Es que no veis que estáis en una
votre puissance et dans l'autre votre balanza y que en un platillo está vuestro
responsabilité? Dieu vous pèse. Oh! ne riez pas. Méditez. Cette poder y en el otro vuestra
oscillation de la balance de Dieu, c'est le responsabilidad? Dios os pesa. ¡Oh, no
tremblement de la conscience. Vous n'êtes pas méchants. Vous êtes riais! Meditad. Esa oscilación de la
des hommes comme les autres, balanza de Dios es el temblor de la
ni conciencia. No sois malvados. Sois
meilleurs, ni pires. Vous vous croyez des dieux, soyez malades hombres como los otros, ni mejores ni
demain, et regardez frissonner dans la fièvre peores. Os creéis dioses, pero si
votre divinité. Nous nous valons tous. mañana enfermáis veréis cómo tiembla
con la fiebre vuestra divinidad. Todos
Je m'adresse aux esprits honnêtes, il y en a ici; je m'adresse aux valemos lo mismo. Me dirijo a los
espíritus honrados, los hay aquí; me
intelligences élevées, il y en a; je m'adresse aux âmes généreuses, il y dirijo a las inteligencias elevadas, las
en a. Vous êtes pères, fils et frères, hay aquí; me dirijo a las almas generosas, las hay aquí. Sois padres,
donc vous êtes souvent attendris. Celui de vous qui a regardé ce hijos y hermanos, por lo que os
matin le réveil de son petit enfant est bon. enternecéis con frecuencia. Aquel de vosotros que ha contemplado
Les coeurs sont les mêmes. L'humanité n'est pas autre chose qu'un esta mañana el despertar de su hijito es bueno. Los corazones son
coeur. Entre ceux qui oppriment et ceux qui sont opprimés, il n'y a de iguales. La humanidad no es sino un corazón. Entre
différence que l'endroit où ils sont situés. Vos pieds marchent sur des los que oprimen y los oprimidos la
têtes, ce n'est pas votre faute. C'est la faute de la Babel sociale. única diferencia es el lugar en que están
Construction manquée, toute en surplombs. Un étage accable l'autre. situados. Vuestros pies caminan sobre cabezas, pero vosotros no tenéis
.coutez−moi, je vais vous dire. Oh! puisque vous êtes puissants, soyez la culpa. La culpa la tiene la Babel social. Es una construcción frustrada
fraternels; puisque vous êtes grands, soyez doux. Si vous saviez ce que se desploma por completo. Un piso hunde al otro. Escuchad lo que
que j'ai vu! Hélas! en bas, quel tourment! Le genre humain est au voy a deciros. Puesto que sois poderosos, sed fraternales; puesto que
cachot. Que de damnés, qui sont des innocents! Le jour manque, l'air sois grandes, sed bondadosos. ¡Si supierais lo que he visto! ¡Ay, abajo,
manque, la vertu manque; on n'espère pas; et, ce qui est redoutable, on qué tormento! El género humano está en el calabozo. ¡Cuántos
attend. Rendez−vous compte de ces détresses. Il y a des êtres qui condenados que son inocentes! La luz falta, el aire falta, la virtud falta,
vivent dans la mort. Il y a des petites filles qui commencent à huit ans ya no se espera, se prevé lo temible. Daos cuenta de esas angustias. Hay
par la prostitution et qui finissent à vingt ans par la vieillesse. Quant seres que viven en la muerte. Hay muchachas que comienzan a los ocho
aux sévérités pénales, elles sont épouvantables. Je parle un peu au años con la prostitución y terminan a los veinte con la vejez. En lo que
hasard, et je ne choisis pas. Je dis ce qui me vient à l'esprit. Pas plus respecta a las severidades penales, son espantosas. Hablo un poco al
tard qu'hier, moi qui suis ici, j'ai vu un homme enchaîné et nu, avec azar y no elijo. Digo lo que se me ocurre. No más tarde que ayer yo,
des pierres sur le ventre, expirer dans la torture. Savez−vous cela? que estoy aquí, vi a un hombre encadenado y desnudo, con piedras
non. Si vous saviez ce qui se passe, aucun de vous n'oserait être sobre el vientre, expirar a causa de la tortura. ¿Sabíais eso? No. Si
heureux. Qui est−ce qui est allé à Newcastle−on−Tyne? Il y a dans les supierais lo que sucede ninguno de vosotros se atrevería a sentirse
mines des hommes qui mâchent du charbon pour s'emplir l'estomac et dichoso. ¿Quién ha ido a Newcastle-on-Tyne? Hay en las minas
tromper la faim. Tenez, dans le comté de Lancastre, Ribblechester, à hombres que mastican carbón para llenarse el estómago y engañar el
force d'indigence, de ville est devenue village. Je ne trouve pas que le hambre. En el condado de Lancaster, Ribblechester, a fuerza de
prince Georges de Danemark ait besoin de cent mille guinées de plus. indigencia, se ha convertido de ciudad en aldea. Yo no creo que el
J'aimerais mieux recevoir l'hôpital l'indigent malade sans lui faire príncipe Jorge de Dinamarca necesite cien mil guineas más. Preferiría
payer d'avance son enterrement. En Caernarvon, à Traith−maur que se recibiera en los hospitales a los indigentes enfermos sin hacerles
comme à Traith−bichan, l'épuisement des pauvres est horrible. A pagar de antemano su entierro. En Caernarvon, en Traith-maur lo
Strafford, on ne peut dessécher le marais, faute d'argent. Les fabriques mismo que en Traithbichan, el agotamiento de los pobres es horrible.
de draperie sont fermées dans tout le Lancashire. Chômage partout. En Strafford no se puede desecar el pantano por falta de dinero. Las
Savez−vous que les pêcheurs de hareng de Harlech mangent de fábricas de paños están cerradas en todo el Lancashire. Hay
l'herbe quand la pèche manque? Savez−vous qu'à Burton−Lazers il y desocupación en todas partes. ¿Sabéis que los pescadores de arenque
a encore des lépreux traqués, et auxquels on tire des coups de fusil de Harlech comen hierba cuando falta la pesca? ¿Sabéis que en Burton-
s'ils sortent de leurs tanières? A Ailesbury, ville dont un de vous est Lazers hay todavía leprosos acorralados contra los que se disparan
lord, la disette est en permanence. A Penckridge en Coventry, dont tiros de fusil si salen de sus cubiles? En Ailesbury, ciudad de la que
vous venez de doter la cathédrale et d'enrichir l'évêque, on n'a pas de uno de vosotros es lord, el hambre es permanente. En Penck-ridge,
lits dans les cabanes, et l'on creuse des trous dans la terre pour y Coventry, a cuya catedral acabáis de dotar y de enriquecer al obispo,
coucher les petits enfants, de sorte qu'au lieu de commencer par le no hay
berceau, ils commencent par la tombe. J'ai vu ces choses−là. Milords, camas en las chozas y cavan hoyos en la tierra para acostar en ellos a
les impôts que vous votez, savez−vous qui les paie? Ceux qui los niños, de modo que en vez de comenzar con la cuna comienzan con
expirent. Hélas! vous vous trompez. Vous faites fausse route. Vous la tumba. Yo he visto esas cosas. Milores, los impuestos que votáis,
augmentez la pauvreté du pauvre pour augmenter la richesse du riche. ¿sabéis quién los paga? Los que mueren. ¡Ay, os engañáis! Erráis el
C'est le contraire qu'il faudrait faire. Quoi, prendre au travailleur camino. Aumentáis la pobreza del pobre para aumentar la riqueza del
pour donner à l'oisif, prendre au déguenillé pour donner au repu, rico. Es lo contrario de lo que se debería hacer.
prendre à l'indigent pour donner au prince! ¡Cómo, quitar al trabajador para darlo al ocioso, quitar al andrajoso
Oh, oui, j'ai du vieux sang républicain dans les veines. J'ai horreur para darlo al harto, quitar al indigente para darlo al príncipe! ¡Oh, sí,
de cela. Ces rois, je les exècre! Et que les femmes sont effrontées! tengo vieja sangre republicana en las venas! Me horroriza eso.
On m'a conté une triste histoire. Oh! je hais Charles II! Une femme ¡Execro a esos reyes! ¡Y qué desvergonzadas son las mujeres! Me
que mon père avait aimée s'est donnée à ce roi, pendant que mon père han contado una triste historia. ¡Odio a Carlos II! Una mujer a la que
mourait en exil, la prostituée! Charles II, Jacques II; mi padre había amado se entregó a ese rey mientras mi padre moría en
après un vaurien, un scélérat! Qu'y a−t−il dans le roi? un homme, el destierro, ¡la prostituta! Carlos II, Jacobo II: tras un
un faible et chétif sujet des besoins et des infirmités. A quoi bon le libertino un bribón. ¿Qué es el Rey? Un
roi? Cette royauté parasite, vous la gavez. Ce ver de terre, vous le hombre, débil y enclenque, sujeto a necesidades y enfermedades.
faites boa. Ce ténia, vous le faites dragon. Grâce pour les pauvres! ¿Para qué sirve el Rey? Vosotros empapuzáis a esa
Vous alourdissez l'impôt au profit du trône. Prenez garde realeza parásita. A esa lombriz la convertís en boa. A esa tenía la
aux lois que vous décrétez. Prenez garde au fourmillement douloureux convertís en dragón. ¡Gracia para los pobres! Hacéis más pesado
que vous écrasez. Baissez les yeux. Regardez à vos pieds. O grands, el impuesto en provecho del trono. Tened cuidado con las leyes que
il y a des petits! ayez pitié. Oui! pitié de vous! car les multitudes decretáis. Tened cuidado con el hormiguero doloroso que
agonisent, et le bas en mourant fait mourir le haut. La mort est une aplastáis. Bajad la vista y mirad a vuestros pies. ¡Oh, grandes, existen
cessation qui n'excepte aucun membre. Quand la nuit vient, personne los pequeños! ¡Compadeceos, sí, compadeceos de vosotros! Pues las
ne garde son coin de jour.
Êtes−vous égoïstes? sauvez les autres. La perdition du navire n'est multitudes agonizan, y cuando muere lo de abajo hace morir a lo de
indifférente à aucun passager. Il n'y a pas naufrage de ceux−ci sans arriba. La muerte es una cesación que no exceptúa a miembro alguno.
qu'il y ait engloutissement de ceux−là. Oh! sachez−le, l'abîme est pour Cuando la noche llega nadie conserva su rincón de luz.
tous. ¿Sois egoístas? Salvad a los otros. El naufragio del barco no es
indiferente para pasajero alguno. No naufragan unos
Le rire redoubla, irrésistible. Du reste, pour égayer une assemblée, il sin que el agua se trague a los otros.
suffisait de ce que ces paroles avaient d'extravagant. ¡Oh, sabedlo, el abismo es para todos!
Être comique au dehors, et tragique au dedans, pas de souffrance plus
humiliante, pas de colère plus La risa arreció, irresistible. Por lo demás, para regocijar a una asamblea
profonde. Gwynplaine avait cela en lui. bastaba lo extravagante de esas palabras.
Ser cómico por fuera y trágico por dentro: no hay sufrimiento más
humillante ni ira más profunda.Gwynplaine sentía eso.

Intereses relacionados