Está en la página 1de 108

RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ÍNDICE / index

Región de Arica y Parinacota...................................................2

Fiesta de las Cruces de Mayo de Socoroma............................................. 11


Festival of the “Cruces de Mayo” of Socoroma

Fiesta de San Santiago Apóstol en Belén.................................................23


Festival of “San Santiago Apóstol” in Belén

Fiesta de San Miguel, San Miguel de Azapa............................................35


Festival of “San Miguel” in San Miguel of Azapa

Fiesta de la Virgen del Rosario de Las Peñas............................................51


Festival of the “Virgen del Rosario” of Las Peñas

Fiesta de San Martín de Tours en Codpa..................................................71


Festival of “San Martín de Tours” in Codpa

Fiesta de la Virgen de Los Remedios de Timalchaca..............................89


Festival of the “Virgen de Los Remedios” of Timalchaca

1
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

REGIÓN DE ARICA
Y PARINACOTA
Territorio y habitantes
Territory and inhabitants

Geográficamente esta nueva región Geographically, this new desert re-


desértica se localiza en el extremo gion is located in the far north of the
norte del país, en la frontera con country, on the border with Peru,
Perú. En ella es posible encontrar one can find pampa and desert en-
ambientes de pampa, desierto, pre- vironments, foothills and highlands.
cordillera y altiplano, por lo que su Touring the region can be an ex-
recorrido podrá ser una extraordina- traordinary experience for lovers of
ria experiencia para los amantes de la nature and of the cultural, historical
naturaleza y del patrimonio cultural, and archaeological heritage, associ-
histórico y arqueológico, asociado a ated with the forms of life and adap-
las formas de vida y de adaptación tation of humans to harsh environ-
del hombre a rigurosas condiciones mental and ecological conditions.
ambientales y ecológicas. Currently, Arica, the regional
Hoy Arica, capital regional, cuen- capital, has a population of
ta con una población de 210.000 210,000 people, of which about
habitantes, y cerca del 98% habita 98% live in the city. Arica is known
en ella. La ciudad de Arica es reco- for its stable and pleasant climate,
nocida por su estable y agradable which allows one to enjoy the warm
clima, el que permite disfrutar gran waters of its beautiful beaches most
parte del año las cálidas aguas de of the year. Up in the mountains,
sus hermosas playas. Ya en la cor- one can experience large temper-

Parque Nacional Lauca


Lauca National Park

2
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

dillera, podrá constatar grandes di- ature differences between day and
ferencias térmicas entre el día y la night, and abundant summer rains.
noche, así como ser testigo de las By ascending the steep slopes of
abundantes lluvias estivales. En la Morro de Arica on the coast, a rocky
costa, podrá reconocer y ascender promontory at 110 masl that re-
las empinadas laderas del Morro de minds people of ancient, epic sto-
Arica, promontorio rocoso que nos ries of the Pacific War.
recuerda antiguas epopeyas de la Close by you can enjoy a tour of
Guerra del Pacífico, a 110 m.s.n.m. the ravines of Lluta, Camarones and
En las cercanías disfrutará del Vítor – a must, time permiting. While
recorrido por las quebradas de Llu- climbing the pampa, the stunning
ta, Camarones y Vítor, destinos Andean landscape reveals itself,
imperdibles, si el tiempo se lo per- with: its beautiful snow-capped Pari-
mite. Ascendiendo por la pampa se nacota, Pomerape and Guallatire vol-
muestran imponentes los paisajes canoes, with altitudes greater than
del altiplano, con sus bellos y neva- 6,000 masl; and its waterways, lakes,
dos volcanes: Parinacota, Pomerape wetlands, salt marshes and traces of
y Guallatire con alturas superiores human occupation.
6.000 m.s.n.m.; cursos de agua, la- The Lauca National Park stands
gos, bofedales, salares y huellas de la out within the mountain range.
ocupación humana. The Park was declared a World
En la cordillera destaca el Parque Biosphere Reserve, known for its
Nacional Lauca, declarado Reserva rich flora and fauna, besides being
Mundial de la Biosfera, caracteri- home to places of great cultural
zado por su gran riqueza en flora and historical interest. The Park´s
y fauna, además de poseer lugares main attraction is Chungará Lake,
de gran interés cultural e histórico, at more than 4,500 masl. The
siendo su principal atractivo el Lago Surire Salt Flat Natural Monument
Chungará, a más de 4.500 m.s.n.m. is also worth mentioning.
También destaca el Monumento Na- Economically speaking, is a re-
tural Salar de Surire. gion which has relied on significant
Económicamente hablando, es natural resources, such as mining
una región que ha contado con im- and fishing. In the nineteenth cen-
portantes recursos naturales, como tury, a productive industry associ-
la minería y la pesca. En el siglo XIX, ated with the extraction of saltpe-
se desarrolló una productiva in- ter was developed. Agriculture has
dustria asociada a la extracción del also been around for hundreds of
salitre. La agricultura también ha years in the Andes Mountains. At
estado presente durante cientos de the head of the river basins, the
años en la Cordillera de los Andes y Aymarás were the ones who devel-
en las cabeceras de las cuencas hi- oped a laborious agriculture capa-
drográficas. Han sido los Aymarás ble of sustaining a large population
quienes han desarrollado una labo- by domesticating a variety of crops,
riosa agricultura capaz de sustentar such as corn and potatoes, and ap-
una importante población a través plying innovative irrigation and
de la domesticación de variedad de cultivation methods.
cultivos, como el maíz y la papa, así The capital of the Parinacota
como la aplicación de interesantes Province, Putre, with its pre-His-
métodos de riego, y cultivo. panic origins, also stands out. Its
Destaca Putre, capital de la pro- historical legacy dates back to
vincia de Parinacota, de origen pre- 1580, when Putre sheltered Span-
hispánico. Su legado histórico se iards in charge of Potosí (Bolivia)
remonta hacia 1580, cuando allí se traffic. Meanwhile, Belén is posi-
albergaban a españoles encargados tioned as one of the most valuable
del tráfico a Potosí (Bolivia). A su vez, traditional villages of the north. It

3
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Belén se posiciona como uno de los is the only highland town founded
poblados patrimoniales más valiosos by Spaniards, in 1625, which is why
del norte. Es el único pueblo altiplá- it has preserved its urban typology
nico fundado por españoles en 1625, since colonial times, as well as its
por lo cual aún conserva intacta su customs. Here you can marvel at
tipología urbana desde los tiempos their adobe churches dedicated
de la Colonia, así como también sus to “San Santiago Apóstol” and Our
costumbres. Aquí es posible maravi- Lady of Candlemas.
llarse con sus iglesias de adobe de- Codpa Valley has been, since
dicadas a Santiago Apóstol y Virgen ancient times, one of the main ar-
de la Candelaria. eas for cultural and commercial
El valle de Codpa ha sido, desde exchange between the highlands
la antigüedad, una de las principales and the coastal towns of the north.
zonas para el intercambio cultural Especially during the decline of the
y comercial entre el altiplano y los Tiwanaku Empire, when carangas
pueblos costeros del norte. Espe- indigenous groups settled here
cialmente durante la decadencia del and began developing their high-
imperio Tiwanaku, cuando grupos land, shepherding activities, along
indígenas carangas se establecieron with the production of agricultural
aquí y comenzaron a complementar resources. For this purpose, Codpa
sus actividades de pastoreo altiplá- was the right place: despite being
nico con la producción de recursos located in the middle of a desert,
agrícolas. Para eso, Codpa era el lugar it is a surprisingly green and fertile
indicado: a pesar de estar en medio valley, with a mild climate, where
del desierto, es un valle sorpren- fruits, vegetables, and a very spe-
dentemente verde y fértil, de clima cial wine called pintatani, similar to
apacible, y donde se producen frutas, fermented maize, are produced.
verduras, y un vino muy particular
llamado pintatani, similar a la chicha.

Fieles devotos rezando a la Virgen del Carmen de las Peñas


Faithful devotees praying to the Virgin of Carmen of las Peñas

4
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Interpretando una historia


Interpreting a history

Es claro que, al menos diez mil años It is clear that, at least ten thousand
atrás, se vieron bandas de caza- years ago, groups of hunter-gath-
dores-recolectores que ocuparon erers seasonally occupied the high
estacionalmente los altos pisos an- Andean grounds with remarkable
dinos, con notables adaptaciones archaic adaptations to the coastal
arcaicas al litoral desértico y nume- desert and numerous human
rosos desplazamientos humanos y movements and contacts between
contactos entre grupos costeros y coastal and highland groups.
de tierras altas. Within this arrangement, a group
En ese concierto destaca un grupo of fishermen, the Chinchorro, stand
de pescadores: los Chinchorro, que out. These fisherman inhabited an
habitaron desde Ilo (actual Perú) has- area which stretched from Ilo (cur-
ta Antofagasta. A nivel mundial, fue- rently Peru) to Antofagasta. Glob-
ron los primeros en aplicar la técnica ally, they were the first to apply
de la momificación del cuerpo de sus mummification techniques to the
difuntos, costumbre que mantuvie- bodies of their dead. This custom
ron durante cuatro mil años, sin que was maintained for four thousand
se determinara por qué lo hacían, ni years. It was never determined why
por qué dejaron de hacerlo. they did it, nor why they stopped.
En el interior de una momia, fue A flute made from the wing
encontrada una flauta hecha con el bone of a pelican was found in the
hueso del ala de un pelícano, se trata interiors of a mummy. The flute is
de un tubo corto, con tres perfora- a short tube, with three holes and
ciones y embarrilado de lana en un packed with wool at one end. This
extremo. Esta asociación entre mú- association, between music and
sica y muerte, lleva a preguntar si se death, raises the question whether
trata de un antecedente muy remo- it is a remote precedent of current
to de las actuales fiestas, que tienen festivals that take place throughout
lugar en toda la región cerca del 1° the entire region around Novem-
de noviembre, con particular fuerza ber 1st, particularly concentrated in
en el cementerio de San Miguel de the San Miguel de Azapa cemetery.
Azapa. ¿Cómo entender las fiestas? How should the festivals be under-
No siempre se trata de juego y diver- stood? It´s not always about fun and
sión, tampoco son necesariamente games, neither are they necessarily
masivas. Las hay solemnes, también largely known. Some take on a sol-
familiares, con distintos sentidos emn character, others a familiar
devocionales y rituales. one, with different devotional and
Es difícil definir qué es una fiesta, ritual meanings.
apenas es posible acercarse a cómo It is difficult to define what a
son las fiestas y sus intricados víncu- festival is exactly. It is barely possible
los entre prácticas andinas prehis- to understand what the festivals are
pánicas, coloniales, republicanas y like and their intricate associations
contemporáneas, procesos de evan- with: pre-Hispanic, colonial, republi-
gelización e incorporación devocio- can and contemporary Andean prac-
nal en constante diálogo desde la tices; evangelization processes and
Colonia, prácticas afrodescendientes devotional incorporation in constant
que también llegaron desde ultramar, debate since colonial times; prac-
procesos de nacionalización (bolivia- tices of African descent which also
na, peruana y chilena), e incluso de arrived from overseas; nationaliza-
globalización, desde la invención de tion processes (Bolivian, Peruvian
América hasta nuestros días. and Chilean); and even, since the
Si seguimos a la música, atribu- American invention to this day,
5
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

to común a la experiencia festiva, globalization.


a través de la existencia de instru- If we follow music, a common
mentos musicales, para los inicios attribute of the festive experience,
de la agricultura, en las faldas del through the existence of musical
Morro, aparece un pequeño silba- instruments, to the beginnings of
to formado por dos tubos paralelos agriculture and the slopes of Morro,
hechos de hueso, atados con colori- we will find a small whistle made of
das lanas. Posteriormente y a partir two parallel tubes made of bone and
del período de Influencia Tiwanaku tied together with colorful wool.
(500 d.C. –1.200 d.C.), aparecen so- Later, starting with the Influence of
najas de calabaza. Y a medida que the Tiwanaku period (500 AD – 1200
aumenta la intensidad de flujos AD), we will find little pumpkin rat-
poblacionales y rasgos culturales tles. And, as the intensity of popu-
altiplánicos, se introducen nuevas lation flow and highland cultural
tecnologías y prácticas, como las traits increase, new technologies
lakitas o zampoñas, cuyos ronqui- and practices, such as the lakitas
dos acompañan hasta el día de hoy or sheperds´ pipes, whose sounds
las diversas fiestas andinas. Para el accompany even today’s diverse An-
caso de los tambores, el más anti- dean festivals, are introduced. In the
guo sería uno de cestería con paño case of drums, the oldest is made of
de cuero, que corresponde a la lla- basketry and a leather cloth, which
mada fase Maytas (800 d.C.). Luego corresponds to the so called Maytas
aparecen tambores con cajas de ce- phase (800 AD). Later, drums made
rámica, madera y vértebra de cetá- of ceramic, wood and cetacean ver-
ceos. tebrae began to appear.
El Santuario de Las Peñas actual- Las Peñas Sanctuary is home to
mente recibe dos peregrinaciones two pilgrimages a year, the larg-
anuales, la grande en diciembre y la est in December and the smaller
chica en octubre, aunque ambas son one in October, although both are
igualmente masivas. Se sabe que equally massive. It is known that in
para el año 1819, existe un oficio 1819, the parish priest of Codpa
cursado al párroco de Codpa, por de- was reported for alleged heresies,
nuncias de herejías, supersticiones y superstitions and acts contrary to
actos contrarios a la doctrina cató- the Catholic doctrine in the Las
lica en el Santuario de Las Peñas. La Peñas Sanctuary. Field research
investigación en terreno realizada conducted by the priest dismisses
por el sacerdote descartó lo anterior, the above. Taking the great demon-
en virtud de la gran devoción brin- stration of devotion to the Virgin at
dada a la Virgen en el lugar, permite the site into consideration, it can be
pensar en la posibilidad de que ya concluded that some dance groups
habrían existido algunos grupos de already existed. This indicates exis-
bailarines. Hay aquí una posible fies- tence of a possible festival, framed
ta, enmarcada en aquel, a veces agi- by the, sometimes agitated, debate
tado, diálogo entre evangelizadores between missionaries and devo-
y devotos. No se trata de la fiesta tees. This is not the oldest festival
más antigua de la región, sino la más in the region, but the oldest backed
antigua evidenciada. up by evidence.
También sabemos que hacia fina- We also know that in the late
les del siglo XVIII, en el distrito de eighteenth century, in the Arica
Arica, los afrodescendientes igualan district, the population of African
en población a españoles y superan descendants equaled the popula-
a los mestizos. Destaca su presen- tion of Spaniards and outnumbered
cia en el barrio Lumbanga en Arica, the mestizos. Their presence in the
donde existe registro de denuncias Lumbanga district in Arica stands
por ruidos molestos, y en las Maytas, out due to records of complaints of
6
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Diablada
“Diablada”

valle de Azapa, hay evidencias de acu- disturbing noises. In the Maytas and
saciones de expendio ilegal de alcohol the Azapa valley, there is evidence
¿Habrán fiestas detrás de esos ruidos of accusations of illegal alcohol
molestos y el alcohol ilícito? sales. Where there festivals behind
Los actuales carnavales de Azapa these disturbing noises and pres-
tienen su antecedente directo en ence of illicit alcohol?
los carnavales celebrados por los Current Azapa carnivals have di-
afrodescendientes. Luego, quienes rect antecedents in the carnivals
se desplazaron desde el altiplano al celebrated by people of African de-
valle incorporaron ciertos elemen- scent. Those who moved from the
tos afros a sus prácticas. Como re- highlands to the valley also incor-
sultado se encuentran familias ori- porated certain afro elements into
ginarias de Villarroel y Huachacalla their practices. As a result, families
(Bolivia) que dedican bailes y músi- originating from Villarroel and Hu-
cas a su abuelo Carnavalón ataviado achacalla (Bolivia) dedicate dances
con ropajes y sentidos altiplánicos. and music to their grandfather
Se trata de un abuelo benefactor Carnavalón who wears clothes that
y castigador, que ellos elaboraron represent the highlands. The grand-
con sus propias manos y creencias, father is both a benefactor and pun-
hace más de cuarenta años, el cual isher, whom these families created
juntaron con la tarqueada, baile with their own hands and beliefs,
propio de sus tierras de origen. En over forty years ago, which they
esos carnavales se viven otros bailes: brought together in the tarqueada,
diabladas, morenadas, tobas, tinkus an original dance from their own
y otros, generalmente animados por homelands. Other dances are also
bandas de bronce. Los instrumentos performed at these carnivals: dia-
de bronce entraron con fuerza en bladas, morenadas, tobas, tinkus
los pueblos del interior con quienes and others, generally animated by
fueron contratados como músicos brass bands. Brass instruments were
de infantería desde principios del quickly introduced to the town from
siglo XX. Se trata de “sopladores” its own interiors, by those who were
que ya dominaban diferentes aeró- employed as infantry musicians
fonos tradicionales andinos, como since the early twentieth century.

7
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

lakitas, sikuras, pinkillus, lichiwayos These musicians were known as


y pudieron familiarizarse pronta- “blowers” who had mastered differ-
mente en la interpretación de him- ent traditional Andean aerophones,
nos y marchas con bronces; al salir such as the lakitas, sikuras, pinkillus,
del Ejército depuraron su técnica y and lichiwayos, and could quickly
crearon un estilo propio. become familiar with the interpre-
Por ese tiempo, Arica atraía a fa- tation of hymns and marches us-
milias de las quebradas de Camiña, ing different brass instruments. As
de los pueblos de Sotoca, Chiapa, these musicians left the Army, they
Jaiña, Mocha (Región de Tarapacá); refined their technique and created
también de Belén, Socoroma, Saxa- their own greatly recognized style.
mara y otros; muchas llegaron desde Around this time, Arica attracted
la pampa salitrera con sus creencias families from the towns of Sotoca,
y musicalidades, con sus devocio- Chiapa, Jaiña, Mocha (Tarapacá Re-
nes y fiestas. Muchas agrupaciones gion), Belén, Socoroma, Saxamara
musicales de zampoñeros, tocaban and others, to the ravines of Cam-
en peñas, ramadas y fiestas patrias; iña. Many came from the pampa ni-
también viajaban a los pueblos, a trate fields, and brought with them
animar corazones y ofrendar sones their beliefs, music, devotions and
a sus patronos. Sumaron la cumbia a festivals. Many zampoñero musical
su repertorio y participaban de fies- groups played in peñas, ramadas
tas a beneficio, con plato único, para (typical shelter made of branches)
reunir fondos. Algunos de ellos to- and on national holidays. They also
davía suelen reunirse para la Cruz de traveled to the villages, to inspire
Mayo de Cerro Sombrero, una fiesta hearts and offer musical sounds
pequeña y familiar, en la que parti- to the leaders of the villages. They
cipan quienes dicen ser los mejores added the cumbia dance to their
sopladores del momento en Arica. repertoire and participated in sin-
Asistir a las fiestas es una oportu- gle-dish benefit festivals to raise
nidad para quienes deseen conocer y funds. Some of them still meet for
comprender los magníficos paisajes, May Cross of Sombrero Hill, a small
ecosistemas de altura, y el legado family feast, in which the blowers
cultural de la zona andina. Estarán of Arica, who are claimed to be the
presentes todo el tiempo el legado best of the moment, participate.
indígena, Aymará, incaico y final- Attending these festivals is an
mente el español con numerosos opportunity for those who wish to
ejemplos de ocupación, organiza- get to know and understand the
ción social y desarrollos arquitectó- magnificent landscapes, highland
nicos y agroecológicos de los prime- ecosystems, and the cultural leg-
ros habitantes. acy of the Andean region. The in-
digenous, Aymara, Inca and finally
Spanish legacies are always present
in numerous examples of the first
inhabitants´ occupation, social or-
ganization, and agro-ecological and
architectural developments.

8
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Descripción general de la Ruta


General description of the Route

La Ruta Patrimonial Región de Arica The Arica and Parinacota Region Her-
y Parinacota – Fiestas Tradicionales itage Route - Traditional and Popular
y Populares del Norte comprende Festivals of the North, includes six
seis poblados donde se celebran villages where festivities are cele-
festividades en distintas épocas del brated at different times of the year.
año. Geográficamente, suceden dos Geographically, two festivals are held
fiestas en la zona de valles: San Mi- in the valley districts: San Miguel of
guel de Azapa y San Martín de Tours Azapa and “San Martín de Tours” in
en Codpa, ambas fiestas patronales Codpa, both festivals worship the
veneran la figura del Santo patrono patron Saint figure of each town. The
de cada localidad. En la pampa ocu- “Virgen del Rosario de las Peñas” fes-
rre la fiesta de la Virgen del Rosario tival is held in the pampa area. This
de las Peñas, una de las fiestas más festival is one of the most attended
concurridas y más devocionales del and devotional celebrations of the
norte grande, atrayendo devotos greater north, attracting devotees
hasta de los países limítrofes. En la even from neighboring countries.
zona altiplánica, finalmente, ocu- Lastly, three festivals are held in the
rren tres fiestas: la Fiesta de las Cru- highlands: the May Crosses festi-
ces de Mayo en Socoroma, Fiesta de val in Socoroma, the “San Santiago
San Santiago en Belén y la Fiesta de Apóstol” festival in Belén and the
la Virgen de los Remedios de Timal- “Virgen de los Remedios” festival in
chaca, todas ellas con celebraciones Timalchaca, all of which celebrate
muy distintas (patronal, tradicional, very different things (saints, tradi-
Virgen, respectivamente). tion, and the Virgin, respectively).

Temporalidad de la Ruta
Temporality of the Route

Las fiestas comienzan en Mayo, The festivities begin in May. From


desde el día 1° al 3 la festividad de the 1st to 3rd the May Crosses of So-
Las Cruces de Mayo en la localidad coroma festival in the community
de Socoroma, comuna de Putre. Las of Putre is celebrated. The celebra-
celebraciones siguen en el altiplano tions continue in the highlands of
en la bella localidad de Belén, donde the beautiful town of Belén, where
se celebra a San Santiago el día 25 “San Santiago Apóstol” is celebrated
de Julio. En el mes de septiembre, on July 25th. In September, “San Mi-
el día 29 se celebra a San Miguel de guel” of Azapa is celebrated on the
Azapa en el valle de Azapa. El pri- 25th in the Azapa Valley. On the first
mer domingo de octubre a la locali- Sunday in October, about 50,000
dad de Livilcar asisten alrededor de devotees attend the celebration
50.000 devotos a celebrar a la Vir- of the “Virgen del Rosario de las
gen del Rosario de Las Peñas, Virgen Peñas” en the town of Livilcar. The
labrada en la roca misma del cerro “Virgen del Rosario de las Peñas” is
a orillas del río San José. Finalmente carved right out of the rock of a hill
en el mes de noviembre se suceden on the banks of the San José River.
las fiestas de San Martín de Tours en Finally, in the month of November,
Codpa y el día 21 la fiesta de la Vir- the festival of “San Martín de Tours”
gen de los Remedios de Timalchaca, is celebrated in Codpa. On Novem-
en la Precordillera. ber 21st, the festival of the “Virgen
de los Remedios” is celebrated in
Timalchaca in the Andean foothills.
9
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Calendario de Fiestas
Festival calendar

fecha / fiesta / localidad / comuna /


date festival place commune
1 al 3 de Mayo / May 1st-3rd Cruces de Mayo Socoroma Putre
24 y 25 de Julio / July 24th -25th San Santiago Apóstol Belén Putre
28 y29 de Septiembre / San Miguel de Azapa Azapa Arica
September 28th-29th
1er jueves a 1er domingo Virgen del Rosario Livilcar Arica
de Octubre / First Thursday de las Peñas
to First Sunday of October
9 al 12 de Noviembre / San Martín de Tours Codpa Camarones
November 9th -12th
20 al 22 de Noviembre / Virgen de los Remedios Timalchaca Putre
November 20th-22nd

Ruta y sus Circuitos


The route and its paths

fiesta / distancia desde / rutas para llegar /


festival distance from how to get there

Cruces de Mayo Arica: 106 km Tomar Camino A-27, que une Arica con Azapa por
de Socoroma 15 km, después girar por camino A-19 por otros
39 km más, y continuar por ruta-11-CH, por 46 km.
Doblar por camino A-213 y seguir por 5 km hasta
Socoroma. / Take Route A-27 which connects Arica
with Azapa for 15 km, then turn onto A-19 for ano-
ther 39 km and continue on Route 11-CH for 46 km.
Turn onto A-213 and follow for 5 km until reaching
Socoroma.
San Santiago Arica: 126 km Camino A-27 que une Arica con Azapa luego tomar
Apóstol en Belén camino A-19 hasta empalmar con Ruta 11-CH,
seguir hasta camino A-31 por 34 km hasta Belén. /
Take Route A-27 which connects Arica with Azapa and
then take A-19 until it becomes Route 11-CH, follow
until reaching A-31 for 34 km until Belén.
San Miguel de Arica: 16 km Camino A-27 que une Arica con Azapa por 16 km
Azapa en Azapa hasta Azapa. / In Arica take A-27 which connects Arica
with Azapa for 16 km until Azapa.
Virgen del Rosario Arica: 64 km Camino A-27 que une Arica con Azapa, hasta Cha-
de las Peñas marcusiña, desde ahí tomar huella para caminantes
por 15 km hasta el Santuario. / Take Route A-27 which
connects Arica with Azapa, until Chamarcusiña; from
there take the pedestrian trail for 15 km until reaching
the Sanctuary.
San Martín de Arica: 108 km En Arica tomar Ruta 5 al sur hasta cruce pasado
Tours en Codpa quebrada Camarones camino A-31. Seguir por
65 km hasta el camino A-35, y luego seguir por 26
km hasta Codpa. / From Arica take Route 5 southbound
until the intersection past the Camarones ravine.Then
take A-21 and follow for 65 km until A-45; follow for
26 km until arriving at Codpa.
Virgen de los Arica: 127 km Ruta 5 al sur, hasta cruce Cuesta de Acha, ahí tomar
Remedios de camino A-31 y luego A-319 hasta Timalchaca. / Take
Timalchaca Route 5 southbound until the Cuesta de Acha inter-
section. Then take Route A-31 and then A-319 until
arriving at Timalchaca.
10
FIESTA DE
LAS CRUCES
DE MAYO
DE SOCOROMA
1 al 3 de mayo
FESTIVAL OF THE “CRUCES DE MAYO” OF SOCOROMA
May 1st-3rd
11
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

Una mirada en el tiempo a Socoroma


A look back in time in Socoroma

El poblado de Socoroma se ubica The town of Socoroma is located at


a los pies del Cerro Chatiza (3.587 the foot of the Chatiza Hill (3,587
msnm) en la precordillera, en la co- masl) in the Andean foothills, in
muna de Putre, entre los cerros de the community of Putre, between
la cordillera de Huaylillas al borde the hills of the Huaylillas mountain
de una quebrada profunda. Posee range on the edge of a deep ravine.
un micro clima que le otorga condi- Its micro climate gives it special
ciones especiales para el desarrollo conditions for the development of
de la agricultura, hecho que ha sido agriculture, a fact that has been
aprovechado desde tiempos prehis- taken advantage of since pre-His-
pánicos por los grupos humanos que panic times by the human groups
ahí han habitado. that have settled there.
Existen evidencias de los primeros There is evidence of the first
cazadores y recolectores que utiliza- hunters and gatherers that used
ron esta área sobre todo en sectores this area, especially in areas with
de aleros, siendo el de Tojo Tojone overhangs, with the Tojo Tojone
uno de los lugares más relevantes being one of the most relevant lo-
para comprender las dinámicas de cations to understand the dynamics
esos habitantes iniciales. of these original inhabitants.
La arqueología ha documentado Archaeology has documented
que uno de los momentos de ocu- that one of the moments of most
pación más intensa en esta deno- intense occupation in this Bele-
minada precordillera beleneña se nean foothill was during the year
produjo a partir del año 1.000 d.C. 1,000 AD, a period that shows an
período que registra importante important demographic growth
crecimiento demográfico que ex- that explains the building of towns
plica la edificación de poblados y al- and villages in the foothills, as
deas en la precordillera tal como lo evidenced by the towns of Anco-
testimonian los poblados de Anco- pachane, Huaihuarani, Incaullo,
pachane, Huaihuarani, Incaullo, Tri- Trigalpampa, Chapiquiña, Pujone,

Socoroma
Socoroma

12
galpampa, Chapiquiña, Pujone, Laco Laco Alto, and Caillama. In this mo-
Alto y Caillama. En ese momento se ment, an extremely dynamic inter-
produce una interacción sumamen- action was produced between the
te dinámica entre la cultura Arica, culture of Arica, with clear coastal
con una clara raigambre costera, y roots, and the societies of the high
las sociedades altiplánicas como Lu- plateau such as Lupacas and Pa-
pacas y Pacajes. Se produce asi tam- cajes. Likewise, the intensification
bién la intensificación de prácticas of agricultural practices was pro-
agrícolas a través de la construcción duced through the building of ter-
de sistemas de andenes de cultivo y race systems for agriculture and ir-
canales de irrigación para favorecer rigation channels to promote corn
la producción maicera. production.
En este contexto se produce la In this context the integration
integración al Tawantinsuyu o Impe- of Tawantinsuyu (the Empire of “las
rio Inka, a partir del cual la adminis- cuatro partes del mundo”, the four
tración del territorio está en manos parts of the world) or the Inca Em-
de los kuracas locales y de mitimaes pire occurs, from which moment
leales al Inca trasladados desde the management of the territory
tierras lejanas. Un extenso y bien was in hands of the local kuracas
conservado tramo del Camino Inka and of mitimaes loyal to the Inca
conecta los poblados de Putre, So- brought in from distant lands. An
coroma, Zapahuira, Chapiquiña, Be- extensive and well preserved stretch
lén, Lupica, Saxamar, Cobija, Codpa y of the Inca Trail connects the towns
Saguara, incluyendo cuatro grandes of Putre, Socoroma, Zapahuira,
cuencas hidrográficas como son las Chapiquiña, Belén, Lupica, Saxamar,
de Lluta, Azapa, Vitor y Camarones. Cobija, Codpa and Saguara, includ-
En tiempos coloniales esta región ing four great hydrographic basins
sumamente rica, productiva y po- such as the Lluta, Azapa, Vítor and
blada, empieza a ser rearticulada por Camarones basins.
el régimen hispano. In colonial times this extremely
La iglesia de Socoroma es de rich, productive and populated re-
adobe y fue construida en 1560 y gion begins to be re-articulated by
reconstruida en 1883. Su traza co- the Spanish regime.
lonial se mantiene casi intacta y The church of Socoroma is made
algunas de sus calles aún conservan of adobe bricks, and was built in
pavimento de piedra con canalón de 1560 and rebuilt in 1883. Its co-
agua al centro. Destaca la calle más lonial design is almost intact, and
ancha, donde llegaba un camino some of its streets are still paved
tropero desde Putre y las extensas with stone, with water gutters down
terrazas de cultivos en los faldeos the middle. The widest street can be
de la quebrada, con cultivos de oré- highlighted, where a cattle driver
gano y alfalfa. (tropero) road from Putre and ex-
La fiesta de Las Cruces de Soco- tensive agricultural terraces in the
roma tiene una historia cuyo punto foothills of the ravine with oregano
de partida se sitúa en el mundo co- and alfalfa crops came in.
lonial y en el proceso de evangeli- The feast of Las Cruces de So-
zación iniciado por los castellanos coroma has a history whose starting
con mucha fuerza, desde la segunda point is located in the colonial world
mitad del siglo XVI. and in the evangelization process
La visita a la localidad de Socoro- begun by the Castilians with great
ma es una oportunidad para conocer force, from the second half of the
el mundo extraordinario del Parque sixteenth century on.
Nacional Lauca, situado a 80 kiló- A visit to the town of Socoroma
metros y que destaca por su belle- is an opportunity to experience the
za escénica compuesta por el lago extraordinary world of the Lauca

13
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

Chungará, las lagunas Cotacotani y National Park, located 80 kilome-


las míticas alturas de los volcanes ters away and that stands out for
Payachatas (Parinacota y Pomerape), its scenic beauty composed of
que superan los 6.000 msnm, y que the Chungará lake, the Cotacotani
le han dado fama internacional. Al pools, and the mythical heights of
interior del Parque podrá recorrer the Payachatas volcanoes (Pomer-
senderos, conocer los sitios arqueo- ape and Parinacota), exceeding
lógicos y apreciar la belleza del alti- 6,000 masl, and that have given it
plano, sus aves, su flora, un conjunto international fame. Inside the Park
de biodiversidad que no cesarán de you can explore trails, learn about
conmover su mirada. archaeological sites and appreciate
Una amplia gama de especies de the beauty of the high plateau, its
fauna habitan estos cuerpos de agua birds and its flora, a combination of
que han sido protegidos de manera biodiversity that will not cease to
especial como por ejemplo la vicu- move your gaze.
ña, el puma, el zorro, el guanaco, la A wide range of wildlife species
vizcacha, la taruca, la tagua gigante, that have been protected in a spe-
y hasta los mismos acuíferos, vegas cial way inhabit these water bod-
y bofedales, los mismos donde ani- ies, such as vicuñas, the puma, the
dan las aves protegidas. En lo que a red fox, guanaco, the vizcacha, the
flora se refiere, dominan la llareta, taruca, the giant coot, and even the
la paja brava y la chachacoma. Como aquifers themselves, the meadows
hemos expresado, destacan tam- and wetlands where protected birds
bién su patrimonio cultural por la nest. As far as vegetation is con-
presencia viva de la cultura aymara cerned, the llareta, paja brava and
y su riqueza arqueológica chachacoma dominate. As we have
Al acercarse a Socoroma será tes- stated, its cultural heritage also
tigo del momento en que las fami- stands out, due to the living pres-
lias de la comunidad suben a la parte ence of the Aymara culture and its
alta del cerro a buscar su cruz. Cada archaeological riches.
una de las cruces se lleva al pueblo When approaching Socoroma,
para ser vestida y velada, acompa- you will witness the moment in
ñada por los guitarreros, los habi- which the families of the commu-
tantes del pueblo y sus invitados. nity go up to the hilltop to find
their cross. Each of the crosses is
taken to the town to be dressed and
watched over, accompanied by gui-
tar players, the town inhabitants,
and their guests.

14
Clima / Weather

El clima predominante de la zona es The prevailing climate of the area


desértico marginal de altura. Presen- is high marginal desert. It has av-
ta temperaturas medias de 10°C y erage temperatures of 10°C and
está influenciado por las lluvias es- is influenced by the summer rain-
tivales del altiplano, permitiendo la falls of the high plateau, which al-
aparición de vegetación que se hace low the appearance of vegetation
más abundante a medida que se au- that is more abundant as altitude
menta la altitud. La celebración de las increases. The celebration of the
Cruces de Mayo se realiza en otoño, Cruces de Mayo is held in autumn,
por lo cual hay menor probabilidad so there is less likelihood of rainfall,
de precipitaciones, las temperaturas, and temperatures are warm during
por su parte, son templadas duran- the day (approximately 15°C) and
te el día, 15°C aprox., y disminuyen fall to about 5 °C at night.
hasta los 5°C en la noche.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Arica):106 km. (Arica): 106 km.
Distancia a Putre: 27 km Distance to Putre: 27 km
Socoroma se encuentra en una bi- Socoroma is on a branch on the road
furcación camino hacia Putre. Desde to Putre. From Arica, take the route
Arica, tomar ruta hacia Azapa. Pasan- to Azapa. After San Miguel de Azapa
do San Miguel de Azapa tomar cami- take route A-19 for about 39 km, un-
no A-19 por 39 kilómetros aproxi- til it joins Route 11-CH; follow it for
madamente, hasta que se une con la 46 km until the entrance to the town
Ruta 11-CH; seguir por 46 km hasta of Socoroma on route A-213.
la entrada al pueblo de Socoroma en
el camino A-213. Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°40'W 69°20'W

División política
Capital regional
Ciudad
Localidad
Infraestructura vial
Pavimentado
Putre
Ripio
Tierra
Línea férrea Fiesta de las Cruces de Mayo
Socoroma
PARQUE
lut a NACIONAL
R io L co LAUCA
R io Se
A201
18°20'S

18°20'S

Zapahuira
Murmuntani

A31
Misituni
Chapiquiña

MONUMENTO Pachama
NATURAL QUEBRADA
DE CARDONES
RESERVA
Belén NACIONAL
LAS VICUÑAS

Livilcar
Ri
oT

ing A31
am
a
r

0 5
km
69°40'W
15 69°20'W
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

Fiesta
Festival

En Socoroma existen “cruces dis- In Socoroma there are “crosses


persas en los diferentes cerros de la scattered on the different hills of
quebrada asociadas a cada una de the ravine, associated to each one
las protagonistas de la fiesta de Las of the main protagonists of the fes-
Cruces de Mayo, es decir la Santísi- tival of the Cruces de Mayo, i.e. the
ma Cruz de Nuestro Señor del Calva- Holy Cross of Our Lord of Calvary
rio en la cima del cerro sagrado del on the top of the sacred hill of the
mismo nombre, la Santísima Cruz same name, the Holy Cross of Our
de Nuestra señora de Milagros y la Lady of Miracles and the Holy Cross
Santísima Cruz de Nuestra Señora de of Our Lady of Yapabelina”. The care
Yapabelina”. El cuidado de cada cruz of each cross and the organization
y la organización de la celebración es of the celebration is responsibil-
responsabilidad de los mayordomos, ity of the mayordomos (butlers), a
cargo social y religioso, de carácter social and religious voluntary post
voluntario, que dura un año. Ellos, that lasts for a year. They, along
junto a sus familias, asumen genero- with their families, generously take
samente los gastos de la fiesta. on the expenses of the feast.
Infaltable es el acompañamien- The accompaniment of the
to de los ‘guitarreros’ (guitarras y ‘guitar strummers’ (guitars and vi-
violines) encargados de entonar los olins) responsible for singing the
kukulis, cantos responsoriales refe- kukulisy (responsorial songs about
rentes a las cruces, cuyos versos en the crosses, whose verses in Span-
español y aymará expresan añoran- ish and Amyara express yearn-
zas, esperanzas, tristezas y alegrías. ings, hopes, sadnesses and joys)
Están también las comparsas de is a must. There are also groups of
lakitas que tocan zampoñas afina- lakitas that play zampoñas tuned
das en pares, acompañadas por el in pairs, accompanied by the bass
bombo, intercalándose con la banda drum, intervening with the brass
de bronce, que le imprime un sello band, giving the celebration a fes-
festivo a la celebración. tive stamp.

Cruz sagrada
Holy Cross

16
Se abre la fiesta
The feast begins

La fiesta de Las Cruces de Mayo se The feast of Las Cruces de Mayo


realiza entre los días 2 y 3 de mayo. is held between the 2nd and 3rd
Las cruces de Nuestra Señora de los of May. The crosses of Our Lady
Milagros, así como la de Nuestra of Miracles, as well as that of Our
Señora de Yapabelina, están ubica- Lady of Yapabelina, are located in
das en lugares apartados, por lo que secluded places, so that prior to
con anterioridad a la fecha principal the primary date of the feast, their
de la fiesta, sus mayordomos, fa- mayordomos, families and devo-
miliares y devotos, se trasladan en tees, move in procession to the
procesión hasta el lugar donde se place where they are located, to
encuentran, para tomarlas y bajarlas take them down into the town.
hasta el poblado. On May 1st, the mayordomos
El 1° de mayo, los mayordomos in their homes, accompanied by
en sus casas, acompañados de sus their relatives and friends, gather
parientes y amigos se reúnen para to chaltar, i.e. to bless the food,
chaltar, es decir, para bendecir los drinks and musical instruments.
alimentos, bebidas e instrumentos This way, permission is asked of the
musicales. De este modo se pide Pachamama for a good outcome to
permiso a la pachamama por el buen the feast. At noon on May 2nd, the
resultado de la fiesta. Al mediodía mayordomos, gather to the side of
del 2 de mayo, los mayordomos, se the church to chaltar, this time in-
reúnen al costado de la iglesia para voking the Christian saints, as well
chaltar, invocando esta vez a los as the Pachamama, and asking
santos cristianos, así como tam- them for all to go well and to be in
bién a la pachamama, a quienes se good time, accompanied by the tra-
pide que todo salga bien y que sea ditional songs and kukulis.
en buena hora, acompañados de los Later, and after having partaken of
tradicionales cantos de los kukulis. a delicious lunch in the mayordomo’s
Posteriormente, y después de home, each person goes to the loca-
haber compartido en la casa de los tion of each of the crosses to begin
mayordomos un rico almuerzo, cada the traditional clothing. The cross
persona se traslada a los lugares de of Our Lord of Calvary is dressed in
cada una de las cruces, para dar ini- the sector of Munaypata, at the foot
cio a la tradicional vestimenta. La of the Calvario Hill. In contrast, Our
cruz de Nuestro Señor del Calvario Lady Yapabelina and Our Lady of
es vestida en el sector de Munaypa- Miracles are dressed in the houses of
ta, a los pies del cerro Calvario. En their respective mayordomos.
cambio, Nuestra Señora Yapabelina This ritual dressing of the cross
y Nuestra Señora de Milagros, son is performed in a calm and pleasant
vestidas en las casas de sus respec- manner, and the whole town par-
tivos mayordomos. ticipates. The crosses are lined and
Este ritual de vestir la cruz se ornamented with brightly colored
realiza en forma tranquila, amena y ribbons, which represent the joy of
participa todo el pueblo. Las cruces the feast. They are lined with a new
son forradas y adornadas con cintas shroud, removing the old one, and
de vivos colores, que representan la their mantle is also changed, to the
alegría de la fiesta. Se revisten con rhythm of the kukulis’ songs, while
un nuevo sudario, quitándole el que people drink and sing. Once the
tenían anteriormente, así como tam- crosses are dressed, the firecrack-
bién se les cambia el manto, al ritmo ers that announce that the cross is
de los cantos de los kukulis, mientras ready to be taken to town are lit.
la gente bebe y canta. Una vez que The crosses are carried through
17
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

las cruces están vestidas, se encien- the town’s main street with candles
den los petardos que anuncian que la and in procession, for their encuen-
cruz ya está lista para bajar al pueblo. tro or meeting of the three crosses
Con velas y en procesión las cru- with their three mayordomos. This
ces se llevan por la calle principal del emotional moment is accompa-
pueblo para su encuentro o reunión nied by guitar strummers, lakitas
de las tres cruces con sus tres ma- and the brass band, which play
yordomos. Este emotivo momento their melodies in unison. Then, in
es acompañado por guitarreros, laki- a procession, they are carried to
tas y la banda de bronce, que tocan the church to start the Mass of the
al unísono sus melodías. Luego, en eve of the feast. Once the liturgy is
procesión, son llevadas a la iglesia complete, the whole community
para dar comienzo a la misa de vís- gathers in the gym, or in the mayor-
pera de la festividad. Una vez termi- domos’ homes, to mark the opening
nada la liturgia, toda la comunidad of the feast. On this occasion the

¿Qué nos dicen las cruces? / What do the crosses tell us?

Antecedentes históricos revelan que Historical records reveal that this festivity
esta festividad coincidía con los cere- coincided with the harvest ceremonies of
moniales de la cosecha de los pueblos Andean towns, where the Pachamama was
andinos, donde se agradecía a la pacha- thanked for all the produce collected from
mama por los productos recolectados de their farms. With the advent of the Spanish
sus chacras. Con el advenimiento de la conquest and Christian evangelization, the
conquista española y la evangelización Andean rituals and beliefs were disrupted.
cristiana, los rituales y creencias andinas Some disappeared and others, after a long
fueron trastocados, algunos desapare- process of religious acculturation, were
cieron y otros, tras un largo proceso de transformed into a new popular religiosity.
aculturación religiosa, se transforma- This way, “the symbol of the cross became
ron en una nueva religiosidad popular. the successor of the mallkus, guardian spirits
De este modo, “el símbolo de la cruz se of the hills, and was located in ancient An-
transformó en sucesora de los mallkus, dean adoration centers, so as to emphasize
espíritus protectores de los cerros y the spiritual conquest and take advantage of
fue ubicada en los antiguos centros de the continuity of indigenous religious prac-
adoración andinos, para remarcar la con- tice, giving way to what today is expressed as
quista espiritual y aprovechar la conti- regional festivals and rites.”
nuidad de la práctica religiosa indígena,
dando lugar a celebraciones que hoy se
expresan en fiestas y ritos regionales”.
18
se reúne en el gimnasio, o en las kukulis interpreted by the guitar
casas de los mayordomos, para dar strummers are sung and danced.
apertura a la fiesta. En esta ocasión The following day, before the
se cantan y bailan los kukulis inter- sun rises, the silence is broken by
pretados por los guitarreros. the tolling of bells and firecrackers,
Al día siguiente, antes de que sal- which announce the arrival of day
ga el sol, el silencio se rompe con 3, the day of the cross. At mid-
campanadas y petardos, que anun- day the town participates in the
cian la llegada del día 3, el día de la main Mass, and, at about 3:00 pm
cruz. A medio día el pueblo participa preparations begin for the com-
de la misa principal y, aproximada- munity lunch called the “seven
mente a las 15.00 hrs., se inician dishes”. Each mayordomo, both of
los preparativos para el tradicional the crosses and of the saints, pre-
almuerzo comunitario llamado de pare two long tables, one at ground
los “siete platos”. Cada mayordomo, level, made with llijllas and des-
tanto de las cruces como de los san- tined exclusively for women and
tos, prepara dos largas mesas, una a another, prepared with tables and
ras de suelo, hecha con lIijllas, desti- benches, only for men. This tradi-
nada únicamente para las mujeres y tion is experienced with joy by the
otra, preparada con mesas y bancas, Socoromenes, who recognize it as
sólo para los hombres. Esta costum- “an ancient custom and tradition”.
bre se vive con alegría por las soco- The number of dishes varies
romeñas y los socoromeños, quienes from seven to eight depending on
la reconocen como “una tradición y the number of mayordomos. There
costumbre ancestral”. are different dishes of traditional
El número de platos varía de sie- food which they offer to the town,
te a ocho dependiendo del núme- by means of their servers or help-
ro de mayordomos. Son diferentes ers. One Socoromene saying for this
platos de comida tradicional que occasion goes “now you have to pay.
ellos ofrecen al pueblo, a través de How? By dancing the kukulis in the
sus servicios o ayudantes. Un dicho center of the square accompanied
socoromeño para esta ocasión dice by the verses of the guitar strum-
“ahora tienes que pagar, ¿Cómo? mers and the three crosses”.
bailando al centro de la plaza los ku- This way, several tables are
kulis acompañado de los versos de moved away and the dancing be-
los guitarreos de las tres cruces”. gins in the square, to the rhythm
De este modo, se levantan las me- of the guitar strummers singing
sas y comienza el baile en la plaza al kukulis. At nightfall, the Cross of
ritmo de los guitarreros que cantan Our Lord of Calvary is taken to the
los kukulis. Al oscurecer, la Cruz de church, accompanied by martial
Nuestro Señor del Calvario se lleva songs played by the brass band. At
a la iglesia, acompañada por sones this time of great absorption, peo-
marciales ejecutados por la banda ple begin to say goodbye to the
de bronce. En este momento de gran crosses and the musicians. In an act
recogimiento, la gente comienza a of faith and respect, they say good-
despedirse de las cruces y los mú- bye without turning their backs to
sicos, en un acto de fe y respeto. them, moving on their knees from
Les dicen adiós sin darle la espalda, the altar to the door of the church.
avanzando de rodillas desde el altar After one week, on Friday, Sat-
hasta la puerta de la iglesia. urday and Sunday, begins the ritual
Transcurrida una semana, los días of preparation for the despacho or
viernes, sábado y domingo comien- return of the crosses to their place
za el ritual de preparación para el of origin. On Friday night a Mass
despacho o retorno de las cruces a su is carried out, followed by a fare-
lugar de origen. El día viernes en la well procession. Then, each cross

19
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

noche se lleva a cabo una misa, se- is alumbrada or waked, during the
guida de una procesión de despedi- night, in its mayordomo’s house.
da. Luego, cada cruz es alumbrada o Thus, in the early morning hours
velada, durante la noche, en la casa of Saturday, in the outskirts of the
de su mayordomo. Así, en la madru- town, the despacho or farewell of
gada del día sábado, en las afueras the devotees that accompany the
del poblado, se realiza el despacho mayordomos of the cross of Our
o despedida de los devotos que Lady of Miracles and Our Lady of
acompañarán a los mayordomos de Yapabelina in their long pilgrimage
la cruz de Nuestra Señora de Mila- back to their respective asientos
gros y Nuestra Señora de Yapabelina or thrones takes place, where they
en su larga travesía de peregrinaje will protect the inhabitants of So-
de regreso a sus respectivos asientos coroma until next year. In the eve-
o tronos, desde donde protegen a ning the faithful who accompanied
los habitantes de Socoroma hasta el the crosses begin to arrive, and
próximo año. Por la noche comien- they gather in the square to dance
zan a llegar los fieles que acompa- and sing the kukulis.
ñaron a las cruces y se reúnen en la On Sunday at noon, is the
plaza para bailar y cantar los kukulis. change in mayordomía. The outgo-
El día domingo, a medio día, es ing mayordomos dance at the cen-
el cambio de mayordomía. Los ma- ter of a circle and deliver the llijlla
yordomos salientes bailan al centro loaded with food and decorations
de una rueda y hacen entrega de la for the crosses to the incoming
llijlla cargada de alimentos y ador- mayordomos, who now join them
nos para las cruces a los mayordo- in the dancing. Afterwards, all the
mos entrantes, quienes también los people head off, dancing and sing-
acompañan ahora en el baile. Pos- ing kukulis, to the homes of the
teriormente, toda la gente se diri- incoming mayordomos, where four
ge bailando y cantando kukulis a la candles are lit in each corner of the
casa de los mayordomos entrantes, house and the post is handed over.
donde se encienden cuatro velas en On the afternoon of the same
cada esquina en el interior de la casa day the recuento del despacho (re-
y se entrega el cargo. counting of the release) is held.
Por la tarde de ese mismo día se For this occasion, a huge bonfire
produce el recuento del despacho. is lit outside the house of each
Para esta ocasión se enciende una of the crosses’ mayordomos. They
gran fogata a la salida de la casa de dance and sing the sayari molino
cada mayordomo de las cruces. En una in a circle. Here the woman wears
rueda se baila y canta el sayari moli- the man’s hat or poncho, and the
no. Aquí la mujer se pone el poncho o man, in turn, wears the woman’s
sombrero del hombre, y el hombre, a skirt or handkerchief, and a kukuli
su vez, se pone la pollera o pañuelo de is danced, but this time the women
la mujer, y se baila un kukuli, pero esta stamp their feet (unlike on pre-
vez deben zapatear las mujeres, a di- vious occasions, when only men
ferencia de las veces anteriores, don- stamp their feet). This ceremony is
de sólo zapateaban los hombres. Esta led by the “grandmother and the
ceremonia está dirigida por la “abuela grandfather”; traditional characters
y el abuelo”; personajes tradicionales who are accompanied by the gui-
que son acompañados por los guita- tar strummers. The “grandmother”
rreros. La “abuela” va sacando uno a pulls each participant into the cen-
uno a cada participante al centro de la ter of the circle, where he or she is
rueda, donde es azotado o premiado azotado (whipped) or rewarded with
con un abrazo o un beso, según haya a hug or a kiss, according to their
sido su comportamiento a lo largo de behavior during the entire festivity.
toda la festividad. It is the guitar player who,

20
Otra lectura de las Cruces de Mayo / Another reading of the Cruces de Mayo

A fines de abril y durante mayo, gran At the end of April and during May, a large
parte del mundo aymara vive el perio- part of the Aymara world lives the period
do de mayor alegría del año,  pues las of greatest joy of the year, because farms
chacras sembradas de papa, maíz, oca, planted with potatoes, corn, okra, beans,
habas, zapallos y frutas están listas para squashes and fruits are ready to be harvested.
ser cosechadas. La Fiesta de la Cruz de The feast of the Cruz de Mayo is an occasion
Mayo es una ocasión destinada a cele- destined to celebrating the harvest, and its
brar las cosechas y tiene como principal main recipients are Inti Tata (when incense
destinatario al Inti Tata (cuando se ofrece is offered looking at the sun in the calvary),
incienso mirando hacia el sol en el calva- the Pachamama, the saints and mainly the
rio), la Pachamama, los santos y funda- cross, which symbolizes the ancestral gods
mentalmente a la cruz que simboliza a of each community and the Achachilas, that
los dioses ancestrales de cada comunidad represent the ancestral spirits of each com-
y los Achachilas, que representan a los munity and can be many with different hier-
espíritus ancestrales de cada comunidad archy. Therefore, it is a feast of much medita-
y pueden ser muchos con distinta jerar- tion, faith, and joy, where families must meet
quía. Por lo tanto, es una fiesta de mucho again and seek harmony among each other
recogimiento, fe y alegría, donde las fa- and with the sacred space.
milias deben reencontrarse y buscar la
armonía entre sí y con el espacio sagrado.

Es el guitarrero quien, a través de through his or her verses, evaluates


sus versos, evalúa cuántos azotes how many lashes the participant
debe recibir el participante que se who remained on the road should
quedó en el camino o, por el contra- receive, or, on the contrary, if he or
rio, si llegó hasta el final de la pere- she reached the end of the pilgrim-
grinación. Aquí se canta el challa- age. Here the challa-challa is sung.
challa. Con esta ceremonia se da por With this ceremony the feast of Las
finalizada la festividad de Las Cruces Cruces de Mayo is ended, and the
de Mayo cuyos habitantes se despi- townspeople say farewell saying to
den pidiendo a Dios “Si nos conservas God, “if you preserve our life this
la vida para el año volveremos”. year, we will return”.

21
FIESTA DE LAS CRUCES DE MAYO DE SOCOROMA

Atractivos Turísticos en Socoroma

â poblado de putre / settlement of putre


Situado a 3.550 msnm, es la puerta de entrada al Parque Nacional Lauca. Putre fue
fundado por los españoles en 1580 y aún mantiene algunas de sus calles empedradas
y arquitectura del siglo XIX, con colores verdes intensos de los sembríos que lo rodean.
A 30 km de Socoroma por la Ruta CH-11. / Town located at 3,550 masl, it is the entrance
gate to the Lauca National Park. Putre was founded by the Spaniards in 1580 and still
maintains some of its streets paved in stone and 19th century architecture, with intense
green colors of the sown fields that surround it. 30 km from Socoroma by Route CH-11.

â pictografías / pictographs
En las cercanías de Putre, se encuentran las pictografías de Vilakaurane, que consis-
te en pintura rupestre. / In the vicinity of Putre are the Vilakaurane pictographs, which
consist of cave paintings.

â parque nacional lauca / lauca national park


A unos 80 km de Socoroma, por la Ruta CH-11, el Parque presenta un sin número de
atractivos, como la belleza del altiplano, el lago Chungará, senderos para trekking,
montañismo, avistamiento de aves y fauna, sitios arqueológicos, etc. / About 80 km
from Socoroma on Route CH-11, the Park presents a number of attractions, such as the
beauty of the high plateau, the Chungará lake, trails for hiking, mountaineering, bird
watching and wildlife observation, archeological sites, etc.

Alojamiento y Alimentación
casa particular: Habitaciones bien equipadas, con agua caliente
sres. emilia humire y baño privado. Ofrecen desayuno, almuerzo y
y don segundo araya cena, durante todo el año / Tel. (56-9) 85418113

22
FIESTA DE
SAN SANTIAGO
APÓSTOL
EN BELÉN
24 y 25 de julio
FESTIVAL OF “SAN SANTIAGO APÓSTOL” IN BELÉN
July 24th-25th
23
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

Una mirada en el tiempo a Belén


A look back in time in Belén

El poblado de Belén se localiza a The town of Belén is located at


3.200 m.s.n.m. y recibirá al viaje- 3,200 masl and will receive the
ro-peregrino con el vistoso y co- traveler-pilgrim with colorful and
lorido de terrazas cultivadas que ornate cultivated terraces that con-
contrastan con dos enormes cam- trast with two enormous colonial
panarios coloniales. Su posición bell towers. Its strategic position, as
estratégica, como punto de comu- a point of communication between
nicación entre las comunidades ga- pastoral communities of the high-
naderas del altiplano y los centros lands and the agricultural centers
agrícolas de los valles bajos, junto in the lower valleys, along with the
con las posibilidades para sustentar possibilities to support the devel-
el desarrollo de la agricultura, hicie- opment of agriculture, made of this
ron de este asentamiento, de origen settlement, of Aymara origin, the
Aymará, el principal pueblo precor- main town of the foothills during
dillerano durante la época colonial. the colonial era.
Belén presenta un paricular traza- Belén has a particular urban lay-
do urbano, en forma de ajedrez. Sus out, like a chessboard. Its streets,
calles pavimentadas con piedra can- paved with cut stone, lead to a wide
teada conducen a una amplia plaza square comprised of three levels;
conformada por tres niveles. El sitio the community area for festivities
comunitario de festividades y de- and devotion, where the churches
voción, donde se ubican las iglesias are located, with imagery that
con imaginerías, resaltan fielmente faithfully highlights the pre-Co-
la cosmovisión andina precolombina lumbian Andean world view and the
y el proceso de mestizaje entre los intermingling process between the
señoríos Aymará del altiplano y de Aymara seigneurs and the tropical
las selvas tropicales de Bolivia. rainforests of Bolivia.
Este espacio de laderas, quebra- This space of hillsides, ravines
das y montañas ha sido ocupado por and mountains has been occupied
distintos grupos humanos durante by various human groups during the
los últimos diez mil años. Las evi- past ten thousand years. Evidence
dencias de los primeros cazadores of the first hunters and gatherers
y recolectores del período Arcaico of the Early Archaic period has been
Temprano han sido estudiadas en di- studied in several overhangs, with
versos aleros, siendo Tojo Tojone uno Tojo Tojone being one of the most
de los lugares más relevantes para relevant locations to understand
comprender las dinámicas de ocu- the occupation dynamics of these
pación de estos habitantes iniciales. original inhabitants.
La arqueología ha documentado Archaeology has documented
que uno de los momentos de ocupa- that one of the moments of
ción más intensa en la precordillera most intense occupation in this
beleneña se produjo a partir del año Belénean foothill was during the
1.000 d.C. donde se vivió un impor- year 1,000 AD, a period that shows
tante crecimiento demográfico en an important demographic growth
la región que permitió la edificación that allowed the building of towns
de diversos poblados y aldeas en la and villages in the foothills, such
precordillera como son Ancopacha- as Ancopachane, Huaihuarani, In-
ne, Huaihuarani, Incaullo, Trigal- caullo, Trigalpampa, Chapiquiña,
pampa, Chapiquiña, Pujone, Laco Pujone, Laco Alto, and Caillama.
Alto y Caillama. En ese momento se In this moment, an extremely dy-
produce una interacción sumamen- namic interaction was produced
te dinámica entre la Cultura Arica, between the culture of Arica, with
24
Poblado e iglesia de Belén
Village and church of Belén

con una clara raigambre costera, y clear coastal roots, and the societ-
las sociedades altiplánicas como Lu- ies of the high plateau such as Lu-
pacas y Pacajes. pacas and Pacajes.
Las pinturas rupestres de Ton- The cave paintings of Tongo-
golaca y Tangani, ocultas entre ex- laca and Tangani, hidden among
tensos paredones rocosos, cuevas y extensive rocky walls, caves, and
aleros, conforman un conjunto ico- overhangs, form an exceptional ico-
nográfico excepcional. La diversidad nographic collection. The diversity
de pigmentos son una pista sobre la of pigments are a clue to the tech-
tecnología empleada en su elabora- nology used in their preparation,
ción, y su iconografía geométrica y and its geometric and figurative
figurativa nos aproxima a la estética iconography approaches pre-His-
prehispánica. En este contexto se panic aesthetics. In this context
produce la integración al Tawan- the integration of the Tawantinsuyu
tinsuyu o Imperio Inka, a partir del (the Empire of las cuatro partes del
cual la administración del territo- mundo, the four parts of the world)
rio estaba en manos de los kuracas or Inca Empire occurs, as of which
locales y de mitimaes leales al Inka the administration of the territory
trasladados desde tierras lejanas. Un was in the hands of the local kura-
extenso y bien conservado tramo cas and mitimaes loyal to the Inca,
del Camino Inca conecta los pobla- brought in from distant lands. An
dos de Putre, Socoroma, Zapahuira, extensive and well preserved stretch
Chapiquiña, Belén, Lupica, Saxamar, of the Inca Trail connects the towns
Cobija, Codpa y Saguara, incluyendo of Putre, Socoroma, Zapahuira,
cuatro grandes cuencas hidrográ- Chapiquiña, Belén, Lupica, Saxamar,
ficas como son las de Lluta, Azapa, Cobija, Codpa and Saguara, includ-
Vítor y Camarones. ing four great hydrographic basins
El culto al patrono se remonta a such as the Lluta, Azapa, Vítor and
la edificación de la iglesia dedicada Camarones basins.
25
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

a su nombre, la que en el momen- The cult to the patron goes back


to de máximo esplendor del pueblo to the building of the church ded-
coexistía con otras dos iglesias de- icated to its name, which at the
dicadas a la Virgen de la Candelaria moment of the town’s maximum
y Santa Bárbara. La de Santa Bárbara splendor coexisted with two other
ya no existe. churches, dedicated to the “Virgen
Ir a la localidad de Belén es una de la Candelaria” and “Santa Bár-
travesía hacia tiempos múltiples. bara”. The one dedicated to “Santa
Poblados arqueológicos, como el de Bárbara” no longer exists.
Huihuarane, Chajpa y Trigalpampa. Going to Belén is a journey
Terrazas y andenerías de cultivo, tes- through multiple times. Archael-
timonios de cómo los grupos huma- ogical towns, such as Huihuarane,
nos hicieron producir ese espacios. Chajpa and Trigalpampa. Cultivation
Tambos, como el de Incaullu, huella balconies and terraces, testimony
de las formas de organización del to how human groups made these
Tawantinsuyu, junto a las trazas del areas produce. Tambos, like the In-
QhapaqÑan o Camino del Inka. caullu, traces of the Tawantisuyu or-
ganization, along with traces of the
QhapaqÑan or Inca Trail.

San Santiago de Belén / “San Santiago” of Belén

En la memoria oral del pueblo no hay In the town’s oral memory there is no story
un relato sobre el culto a Santiago, uno about a cult to Santiago, one of the important
de los Santos patronos importantes del patron Saints of the Southern Andes religious
imaginario religioso del Sur andino. La imaginary. The devotion to “San Santiago” has
devoción a San Santiago tiene sus rai- its roots in medieval Christian Spain. It was
ces en la España cristina medieval; fue the saint that accompanied the triumphs of
el santo que acompañó los triunfos de the reconquest of Iberian territory from Mus-
la reconquista del territorio ibérico en lim domain, hence its nickname “San San-
manos del domino musulmán, de sí su tiago” the Moore Slayer. The traditional figure
apelativo San Santiago Mata Moros. La of the Saint presents it riding a horse, under
figura tradicional del santo lo presen- whose hooves lies a stricken Moore. In con-
ta montado sobre su caballo, bajo cu- trast, the image worshipped in Belén is that
yas pezuñas hay un moro sometido. En of “San Santiago” the pilgrim, that is, the trav-
cambio, la imagen venerada en Belén es eler Santiago on the way to the destination of
la de San Santiago peregrino, es decir, its sacred journey.
del Santiago caminante rumbo al desti-
no de su travesía sacra.

26
Clima / Weather

El clima predominante de la zona es The prevailing climate of the area is


desértico marginal de altura. Presen- high marginal desert. It has average
ta temperaturas medias de 10°C y temperatures of 10°C and is influ-
está influenciado por las lluvias esti- enced by the summer rainfalls of the
vales del altiplano, las que permiten high plateau, which allow the ap-
la aparición de vegetación que se pearance of vegetation that is more
hace más abundante a medida que abundant as altitude increases. The
se aumenta la altitud. La Fiesta de Feast of “San Santiago Apóstol” is
San Santiago Apóstol se realiza en carried out in winter, which is why
invierno, por lo cual hay menor pro- there is less likelihood of rainfall; but
babilidad de precipitaciones, pero sí there is a drop in the temperature,
hay una baja en las temperaturas, lle- reaching a high of 15 °C in the day
gando a máximas de 15°C en el día y and below zero lows at night.
mínimas bajo cero en la noche.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Arica):126 km. (Arica): 126 km.
Tomar ruta hacia Azapa por 5 km, Take the route to Azapa for 5 km,
luego tomar camino A-27 por 9 km then take route A-27 for 9 km and
y girar a la izquierda en ruta A-19. turn left on route A-19 for another
Continuar por 39 km hasta llegar a la 39 km until reaching the branch
bifurcación con Ruta 11-CH, seguir with Route 11-CH. Continue for 35
por 35 km hasta encontrar el camino km until reaching route A-31 on the
A-31 a la izquierda, seguir por 34 km left, follow it for 34 km until Belén.
hasta Belén.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°45'W 69°30'W

Putre
18°15'S

18°15'S

Socoroma
PARQUE
NACIONAL
LAUCA
co
R io Se
Rio L luta
A201
Zapahuira
Murmuntani

A31
Misituni
Chapiquiña

MONUMENTO Pachama
NATURAL QUEBRADA
DE CARDONES
Belén
RESERVA
Fiesta de San Santiago NACIONAL
18°30'S

18°30'S

LAS VICUÑAS
Livilcar

Pampa de
O xaya
Umagata División política Infraestructura vial
se
Rio San J o Capital regional Pavimentado Tignamar
Ausipar Ciudad Ripio
Localidad Tierra Rio
Tin
Línea férrea g a ma
r

69°45'W 27 69°30'W
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

Fiesta
Festival

La fiesta comienza el día 24. An- The feast begins on the 24th. Before
tes del inicio de las ceremonias, se the beginning of the ceremony the
efectúa, en casa de los encargados pagüa of the band instruments
de la fiesta, la pagüa de los instru- is carried out at the home of the
mentos de la banda. En una mesa organizers of the feast. On a table
cubierta con mantas multicolores covered with llijllas and multicol-
y llijllas, ellos son ubicados en fila ored blankets, they are organized
procediéndose a pagüarlos o bende- in a row for the pagüa or blessing.
cirlos. Está todo listo para proceder Everything is ready to proceed with
al saludo al Santo patrono lo que es greeting the patron Saint, which
anunciado con cohetes, petardos y is announced with fireworks, fire-
campanadas. Cuentan “los beleños crackers and bells. The Belénese
que si, después de la víspera, ésta tell that “if, after the eve, it coin-
coincide con el día viernes, se hace cides with a Friday, a pause is made
un alto por el día, no haciéndose for that day, with no rites being
ningún rito. La tradición oral cuenta carried out. The oral tradition tells
que ese es un día cargado con ener- that this is a day charged with neg-
gías negativas que debe evitarse a ative energy that must be avoided
toda costa”. at all costs.”

En el día de todos los saludos al Santo patrono


On the day of all the greetings to the patron Saint

Cofradías religiosas procedentes de Religious brotherhoods from Arica,


Arica, integradas por descendientes integrated by descendants of the
del pueblo, efectúan saludos a San people, greet Saint Santiago, ac-
Santiago, acompañados de la banda companied by the brass band. The
de bronce. Los mayordomos portan mayordomos bear the statue of the
en sus brazos la imagen del Niño Child Jesus in their arms. Once the
Jesús. Concluido el saludo con can- greeting, with religious songs, is
tos religiosos, las cofradías bailan al complete, the brotherhoods dance
interior del templo, luego se retiran inside the temple, then withdraw
sin dar la espalda al altar. Posterior- without turning their backs on the
mente un grupo de personas lleva a altar. Afterwards a group of people
cabo el ritual de la “limpieza de las performs the ritual of “cleaning the
indumentarias que usará” el sacer- clothing that will be worn” by the
dote. Y luego, “mayordomos y otras priest. And then, “mayordomos and
personas amigas realizan la pagüa other friendly people perform the
de los cohetes (fuegos artificiales) pagüa of the fireworks which will be
que se utilizarán durante las festivi- used during the festivities. They are
dades. Estos son pasados por hoja de passed through coca leaves and al-
coca y bebidas alcohólicas”. coholic drinks”.
Por la tarde tiene lugar el ritual del In the afternoon the ritual of
cambio de vestiduras del santo. Y en changing the Saint’s clothing takes
la casa de “los alféreces, las velas son place. And in the home of “the
bendecidas por los dueños de casa”. alféreces, candles are blessed by the
Al anochecer los mismos se reúnen en homeowners”. When night falls, the
la casa del alférez desde donde se di- same people gather in the home of
rigen al templo al compás de la banda. the alférez from where they head to
En el interior del templo se reúne the temple to the beat of the band.
28
En los Altos de Arica, Belén / In the highlands of Arica, Belén

A comienzos del siglo XVII existen in- In the beginning of the seventeenth century
dicios que plantean que en los Altos de there is some evidence to suggest that in the
Arica, en sus valles y sierra, habían po- highlands of Arica, in the valleys and moun-
blados donde, de acuerdo a los españo- tains, there were villages where, according
les, existía mucha idolatría, es decir que to the Spaniards, there was much idolatry,
sus habitantes aún mantenían sus anti- that is to say, there were inhabitants who still
guas creencias y adoraciones. La cons- maintained their ancient beliefs and worship.
trucción de la iglesia de Belén habría The building of the Church of Belén would
respondido a la necesidad de contar con have answered to a need to have an admin-
un centro administrativo y doctrinario istrative and doctrinaire center that would
que permitiese acabar con el estado de allow finishing these things and that could
esas cosas y que logra cumplir con el or- manage to comply with the natural order of
den natural de las mismas: la conversión the same: the conversion of the native peo-
de las gentes indias, el cuidado en su ple, the care in their cleansing, their body,
limpieza, en su cuerpo y en sus casas. Y and their homes. And for this it was necessary
para ello era necesario borrar todo ves- to erase any vestige of the past.
tigio del pasado.

la comunidad, junto a invitados y de- Inside the temple, the community


votos. El encuentro es presidido por gathers, along with the guests and
el yatiri, un señor de edad, reconoci- devotees. The gathering is presided
do como el sabio del pueblo. Él depo- by the yatiri, an elderly gentleman
sita, en el altar, una manta multicolor recognized as the town wise man.
y sobre ella hojas de coca y azúcar. He puts a multicolored mantle on
El alférez, mayordomo, delegados y the altar, and on it, coca leaves and
algunos feligreses le entregan obse- sugar. The alférez, mayordomo, del-
quios consistentes en pastillas dulces egates, and some parishioners give
preparadas para la ocasión y que re- gifts that consist of sweet candies
presentan figuras religiosas. Aquellas prepared for the occasion, which are
se trituran y se dejan en jarros con shaped like religious figures. They are
agua. El yatiri esparce el líquido por crushed and left in jars with water.
los rincones de la iglesia acompañán- The yatiri spreads the liquid around
dose de rezos y cánticos religiosos. the corners of the church, while
En la iglesia “las autoridades de praying and singing religious songs.
las festividades se ubican en lugares In the church, “the authorities of
preferenciales; mientras los concu- the festival are located in prefer-
rrentes guardan respetuoso silen- ential places, while the attendees
cio. Concluida la misa, los feligreses keep a respectful silence. Once Mass
abandonan la iglesia y esperan en la is over, the parishioners leave the
parte delantera de ésta el inicio de church and wait in front of it for the
la procesión”. El desfile nocturno es procession to start”. The nighttime
encabezado por el santo acompaña- parade is led by the Saint, accom-
do de otras imágenes: luego se ubica panied by other statues: then the
el sacerdote junto a los alféreces y priest locates himself next to the
mayordomos. Todos los participan- alféreces and mayordomos. All the
tes portan velas y flores de papel y participants carry candles and paper
entonan cantos de alabanza y rezos. flowers, and sing songs of praise and
Entretanto, los bailes religiosos eje- prayers. Meanwhile, the religious
cutan sus danzas al son de la banda. dance groups perform their dances
El recorrido incluye cuatro esta- to the sound of the band.
ciones o paradas en las esquinas más The tour includes four stations or
importantes del pueblo. Cuando la stops in the town’s most important
columna regresa frente al templo se corners. When the column returns
escucha una gran algarabía produ- to the front of the temple, a great
29
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

Bailes se preparan para saludar a San Santiago


Dances are prepared to greet St. Santiago

cida por el sonar de las campanas y rejoicing is heard with the tolling
el estallido de cuetes y petardos. En of bells, and the explosion of fire-
el interior del templo, el sacerdote crackers. Inside the temple, the
bendice a los alféreces pasantes y priest blesses the alféreces pasantes
mayordomos. Terminada la ceremo- and the mayordomos. The ceremony
nia, se inicia la celebración del bai- ends, and the dancing and celebra-
lable en la plaza del pueblo y brindis tion in the square begins, with a
con “caliente”, que es servido a todos toast with “caliente”, which is served
los asistentes. to all the attendees.

La festividad continúa, es el día grande


The festivities continue, it’s the big day

El día 25 el pueblo despierta con las On the 25th the town wakes up to
explosiones de petardos y el toque firecrackers exploding and the rev-
de dianas. Son anuncios para que eille of dianas. They are announce-
la comunidad se dirija a la iglesia ments for the community to head
a saludar al Santo patrono con re- to the church and greet the patron
zos, cánticos religiosos, música y Saint with prayers, religious songs,
bailes. Después los mayordomos y, music, and dancing. Afterwards
en algunas ocasiones, también los the mayordomos, and on occasion
alféreces, invitan a un desayuno the alféreces, invite the people to a
consistente en un plato de calapur- breakfast which consists of a plate of
ca. Entretanto, los mayordomos van calapurca. Meanwhile, the mayordo-
de casa en casa, saludando a cada mos go from house to house, greet-
familia. Allí unos a otros se desean ing each family. There, some people
suerte, bienestar y brindan por la wish each other luck, well-being,
pachamama y la comunidad. and they toast the Pachamama and
Al mediodía tiene lugar un acto the community.
cívico en el que se canta el himno At noon a civic act takes place in
nacional, se iza la bandera y se hace which the national anthem is sung,
un discurso de agradecimiento por the flag is raised and a speech of
el buen desarrollo de la fiesta. Poco thanks for the good development of
30
después se inician los bailes tradi- the feast is made. A little later the
cionales al compás de los huaynos. traditional dances to the sound of the
Los mayordomos “son los primeros huaynos begin. The mayordomos “are
en bailar, vestidos de manta y gorro, the first to dance, the men dressed in
el hombre; y de un traje con colores a mantle and hat, and the women in
llamativos la mujer. Luego invitan a brightly colored outfits. They then in-
los alféreces, se saludan intercam- vite the alféreces to dance; they greet
biando buenos deseos y brindan con each other exchanging good wishes
Pintatani y otros licores. Sin dejar de and toast with Pintatani and other li-
sonar la música, todos los asistentes queurs. Without stopping the music,
concurren a la iglesia”. all the attendees flock to the church”.
En el interior del templo el sacer- In the interior of the temple the
dote inicia el ritual de bendecir a la priest begins the ritual of blessing
pareja de alféreces y mayordomos. the mayordomos and alféreces cou-
Al terminar la ceremonia, solicita ples. When the ceremony ends, he
voluntarios para que ocupen esos calls for volunteers to fill these po-
cargos el año próximo. Luego los al- sitions next year. Then the outgoing
féreces salientes invitan a la comu- alféreces invite the community to
nidad a una recepción en su hogar, a reception in their home, where a
donde se brinda por la pachamama, toast is made to the Pachamama,
San Santiago y todos los presentes. “San Santiago”, and all those pres-
Hay una mesa exclusiva para los alfé- ent. There is a table exclusively for
reces, mayordomos e invitados espe- the alféreces, mayordomos, and spe-
ciales; y se ofrece un gran y delicioso cial guests; and an abundant and
almuerzo, acompañado de la banda. delicious lunch is served, accompa-
En la tarde, en la casa del mayor- nied by the band.
domo, se pagüa el estandarte del In the afternoon, at the mayor-
Santo patrono, que luego será pa- domo’s house, the banner of the pa-
seado por las calles del poblado por tron Saint is pagüado, and will then
el alférez montado a caballo y escol- be paraded through the streets of
tado por algunos jinetes, incluido el the town by the alférez on horseback,
sacerdote. La banda y el resto de la escorted by more horsemen, includ-
comunidad los siguen a pie, hasta ing the priest. The band and the rest
llegar a la plaza, “lugar en que es of the community follow on foot, un-
recibido el estandarte ubicándose a til they reach the square, “the place
un costado de la mesa principal”. where the banner is received, locat-
Comienza el rito de la pagüada ing it to one side of the main table”.
y chalta. El yatiri toma un gallo, lo The pagüada and chalta ritual be-

Músicos
Musicians

31
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

alza y sacrifica, en el mismo instan- gins. The yatiri takes a rooster, holds
te en que el público presente aplau- it up, and sacrifices it at the same
de y la banda toca diana. Se deja el moment as the people present clap
ave en la mesa siendo pagüado y and the band plays diana. The fowl
chaltado por los integrantes de las is left on the table, being pagüado
otras mesas. En ese momento los and chaltado by the members of the
alféreces traen mucho vino, lo de- other tables. At this moment the
jan en la mesa principal e invitan a alféreces bring a lot of wine, leave
la comunidad a beber. Todos beben, it on the main table, and invite the
en orden de jerarquía, hasta que el community to drink. Everybody
líquido se agota. Terminada esta drinks, in order of hierarchy, until the
ceremonia, se da inicio al festejo liquid is gone. Once this ceremony is
que se prolonga hasta el anochecer. complete, the celebration that will
Los alféreces“trasladan el estandar- last until nightfall begins. The alfére-
te y la mesa principal al interior de ces “move the banner and the main
la iglesia. Las celebraciones por ese table inside the church. The celebra-
día concluyen.”. tions are over for the day”.

Es hora de la despedida
It is time to say goodbye

Al día siguiente la comunidad es The next day, the community awak-


despertada al amanecer por el to- ens to the sound of dianas, that call
que de dianas, que llaman a reu- people to meet in the church and
nirse en la iglesia para saludar a San greet “San Santiago”. After break-
Santiago. Después del desayuno, fast, the town gathers in the ceme-
el pueblo concurre al cementerio, tery, where the priest holds a mass
donde el sacerdote oficia una misa for the dead. Each family visits the
a nombre de los difuntos. Cada fa- grave of their loved ones, making
milia visita la tumba de sus seres pagüa and chalta ceremonies on
queridos, realizando sobre ésta it. At the exit to the cemetery is a
ceremonias de pagüa y chalta. A la table covered by a llijlla, and on it
salida del cementerio hay una mesa are coca leaves and alcoholic bev-
cubierta por una llijlla, sobre ella se erages. Everyone gathers around
han depositado hojas de coca y be- the table and performs pagüa and
bidas alcohólicas. Todos se reúnen chalta, praying that the festivities
en torno a la mesa y realizan pagüa in honor of the patron Saint last for
y chalta, rogando porque las festi- a long time. The ritual ends with
vidades en honor al Santo patrono the dance of the attendees. Simul-
duren por mucho tiempo. El ritual taneously “to the ceremonial acts,
termina con el baile de los asisten- a group of people make anguñas
tes. Simultáneamente “a los actos or necklaces from potatoes, onion,
ceremoniales, un grupo de personas corn, fruit, garlands, and vials of
confeccionan anguñas o collares a liquor. After lunch these necklaces
base de papas, cebollas, choclos, also undergo pagüa and chalta”.
frutos, guirnaldas y botellitas de li- Then, the mayordomos invite the
cor. Luego del almuerzo estos colla- community to a great lunch, made
res son pasados por pagüa y chalta”. more pleasant by the sound of the
Luego los mayordomos invitan a music band. In the middle of the
la comunidad a un gran almuerzo afternoon the farewell ceremony
amenizado por la banda de música. takes place. The authorities are the
A media tarde se inicia la ceremonia first to receive the necklaces, which
de despedida. Las autoridades son are given to all the participants.
32
Plaza de Belén e Iglesia en fiesta
Belén Square and Church in celebration

las primeras en recibir los collares, When the last one is given away,
que son entregados a todos los par- the dancing begins.
ticipantes. Cuando se obsequia el The next morning the religious
último, comienza el baile. brotherhoods go to the church to
A la mañana siguiente las her- say goodbye to the patron Saint.
mandades religiosas concurren a la This way “the brotherhoods in their
iglesia a despedirse del Santo patro- gala costumes sing and dance. They
no. De ese modo, “las cofradías con also say goodbye to the “Virgen
sus trajes de gala cantan y bailan. María”. At the moment of farewell,
También se despiden de la Virgen the mayordomos bear the image of
María. Al momento de la despedida the Child Jesus.” When the fare-
los mayordomos cargan la imagen wells in the church are over, the
del Niño Jesús”. Cuando concluyen cacharpaya begins in the square.
las despedidas en la iglesia, se da The whole community dances joy-
comienzo en la plaza a la cacharpa- fully on the streets of the town,
ya. Toda la comunidad baila alegre- visiting each other’s homes. The
mente por las calles del pueblo visi- participants wear flashy anguñas
tando los hogares. Los participantes hanging on their necks.
lucen vistosos anguñas colgadas de At sundown, the band moves to
sus cuellos. the church to say goodbye to “San
Al atardecer la banda se traslada Santiago”. At night, the music and
a la iglesia para despedirse de San authorities head to the outskirts
Santiago. En la noche los músicos y of Belén. There, a farewell ritual is
autoridades se dirigen a las afueras carried out. On a table with coca
de Belén. Allí se realiza un rito de leaves and alcohol, good wishes
despedida. En una mesa y empleán- are asked for and a toast is made
dose hojas de coca y alcohol, se pi- to the Pachamama and to its assis-
den buenos deseos y se brinda por tants. Then they return to town and
la pachamama y por sus asistentes. everyone prepares for the journey
Luego regresan al pueblo y cada uno back to their habitual residence.
se prepara para el viaje a sus lugares
de residencia habitual.
33
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL EN BELÉN

Atractivos Turísticos en Belén

â poblado de putre / town of putre


En las cercanías de Putre, se encuentran las pictografías de Vilakaurane, que consiste en
pintura rupestre. / In the vicinity of Putre are the Vilakaurane pictographs, which consist
of cave painting.

â pucará de copaquilla / pucará de copaquilla


Monumento Nacional en una zona de quebradas y desde donde se tiene una espec-
tacular vista del altiplano con las cumbres nevadas. / National Monument in a zone of
ravines and from where there is a spectacular view of the plateau with the snowy peaks.

â termas de jurasi y otras / jurasi hot springs and others


En las cercanías de Putre y a unos 3.500 metros de altura sobre el nivel del mar, con sus
aguas calientes y volcánicas, aflorando en medio de la quebrada. La leyenda de Jurasi
cuenta que esos eran dominios de una princesa inca que tenía el don de no envejecer,
ya que conocía el poder de esas aguas que brotaban de la tierra. / They are located in
the vicinity of Putre, at about 3,500 masl, with hot springs and volcanic waters, cropping
up in the middle of the gorge. The legend of Jurasi tells that these were the domains of
an Inca princess who had the gift of never getting older, because she knew the power of
these waters that flowed from the earth.

â sitios arqueológicos / archaeological sites


Poblado de Huihuarane, Tambo de Incaullu, Poblado de Chajpa, Poblado de Trigal-
pampa, poblado Ancopachane, terrazas de cultivo, QhapaqÑan (Camino Inca). / Village
of Huihuarane, Tambo Incaullu, Village of Chajpa, Village of Trigalpampa, Village Anco-
pachane, farming terraces, QhapaqÑan (Inca Trail).

Alojamiento en Belén
cabañas mario gutiérrez

albergue adela cutipa

albergue nila santos

Alimentación en Belén
victoria mollo

isabel mollo

francisca ajata

adela cutipa y nila santos

edie zegarra

34
FIESTA DE
SAN MIGUEL,
SAN MIGUEL
DE AZAPA
28 y 29 de septiembre
FESTIVAL OF “SAN MIGUEL” IN SAN MIGUEL OF AZAPA
September 28th -29th
35
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

Atarceder en San Miguel de Azapa


Sunset in San Miguel de Azapa

Una mirada en el tiempo a San Miguel de Azapa


A look into time, San Miguel of Azapa

Su historia excede la profundidad San Miguel´s history exceeds the


temporal de la memoria de sus ac- reach of its current inhabitants´
tuales habitantes, y es la arqueología temporary memory, and archeol-
y la etnohistoria quien informa sobre ogy and ethno history are the ones
la secuencia más antigua del valle de who tell the oldest tales of Azapa
Azapa, lugar donde está emplazada Valley, where the town of San Mi-
la localidad de San Miguel. guel is located.
Hace 10.000 años, estos territo- 10,000 years ago, these terri-
rios, fueron habitados por grupos tories were inhabited by human
humanos que se dedicaban a la groups dedicated to hunting and
caza y recolección en los altos pi- gathering in the high Andean
sos andinos, en una íntima relación grounds, in an intimate relationship
con el litoral desértico, usando los with the coastal desert, using the
principales valles de la región como main valleys of the region as pas-
corredores que comunicaron la sages that communicated the coast
costa con las tierras altas. with the highlands.
Los desarrollos locales, orientados Local developments, concentrat-
principalmente a la explotación del ing on the exploitation of the Sea,
mar, paulatinamente se internaron gradually penetrated the low valleys.
por los valles bajos y supieron ade- Inhabitants learned how to adapt
cuar sus cultivos a los recursos hí- their crops to water resources re-
dricos restringidos a “ojos de agua” stricted to “natural springs” and the
y a las erráticas avenidas del río San erratic floods of the San José River,
José, dominando con ingenio y tra- dominating with ingenuity and hard
bajo un paisaje que aglutinó dife- work a landscape that brought dif-
rentes etnias. ferent ethnic groups together.
La localidad de San Miguel se ubi- The town of San Miguel is located
ca en el valle de Azapa, donde hace in the Azapa valley, where groups of
aproximadamente tres mil quinien- farmers settled about three thou-

36
tos años atrás, grupos de agriculto- sand five hundred years ago. The
res se asentaron en estas tierras. Es ceremony of burying deceased near
particularmente simbólico, y existe their homes and crop fields, on ter-
evidencia de ello, la ceremonia de races or hillsides near watersheds,
enterrar a sus finados en lugares is particularly symbolic, and there
próximos a sus viviendas y campos is much evidence that confirms
de cultivo, en terrazas y laderas de this practice. For this purpose, the
cerros cerca de vertientes, cons- inhabitants built small mounds –
truyendo para ello montículos -lla- called burial mounds –, alternating
mados túmulos-, alternando capas layers of vegetable fibers, sediment
de fibras vegetales, sedimentos y and pebbles, under which they
cantos rodados, bajo las cuales dis- placed the bodies together with
ponían los cuerpos con sus ajuares y their grave goods and offerings. The
ofrendas. El actual cementerio con- current cemetery assembles 16 of
centra 16 de estas interesantes es- these interesting structures, now
tructuras, hoy en parte bajo las mo- partly concealed under modern
dernas tumbas, nichos y mausoleos. tombs, niches and mausoleums.
Hace unos mil quinientos años, Some fifteen hundred years ago,
este mismo valle acoge con mayor this same valley intensely embraced
intensidad flujos poblacionales y population flows and highland cul-
rasgos culturales altiplánicos. Ejem- tural traits. An example of this is
plo de aquello es que frente a San the establishment of a town called
Miguel, se construye un poblado lla- pukará of San Lorenzo, opposite San
mado pukará de San Lorenzo, donde Miguel, where new technologies
llegan nuevas tecnologías y prácti- and practices arrived, such as the
cas, como las lakitas o zampoñas, lakitas or shepherd pipes, which
que alborotan hasta hoy en el todo today still turn up in all of northern
el norte de Chile. Chile.
Ya consolidada la invasión hispa- Once the Hispanic invasion was
na, proliferaron las haciendas en Ari- consolidated, haciendas began to
ca y en sus valles bajos, empujando proliferate in Arica and its low val-
a sus antiguos habitantes hacia tie- leys, pushing its former inhabitants
rras más altas. En San Miguel se le- to higher ground. In San Miguel,
vantó la hacienda de San Juan Bau- the “San Juan Bautista” hacienda,
tista, la más importante de los valles the most important of the Arican
de Arica, con olivares, viñas, árboles valleys, was founded, and boasted
frutales, un molino de aceite, casas olive groves, vineyards, fruit trees,
de vivienda y veinte esclavos. Gran- an oil mill, dwelling houses and
des alfalfares se abrían paso entre twenty slaves. Great fields opened
las haciendas, siendo vitales para los between the haciendas and were
animales de carga que transitaban vital for the pack animals passing
entre Arica y Potosí. between Arica and Potosi.
La iglesia fue fundada durante la The church was founded in the
primera mitad del siglo XVII para first half of the seventeenth century
adoctrinar a los indígenas, carac- to indoctrinate the Indians, known
terizándose por abrir sus puertas for opening its doors to the growing
a la creciente población europea, European, mestizo and African pop-
mestiza y africana vinculada a las ulation associated with the sector´s
haciendas del sector, convirtién- haciendas, becoming the epicenter
dose en el epicentro del poblado of the modern town of San Miguel.
moderno de San Miguel. Esta igle- This church was destroyed by the
sia fue destruida por los sismos de 1868 and 1877 earthquakes and
1868 y 1877 y reedificada luego later rebuilt in its present style.
con su actual estilo. Nationalization processes un-
Los procesos de nacionalización dertaken by the Chilean govern-

37
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

desplegados por el Estado chile- ment after the Pacific War (1879-
no luego de la Guerra del Pacífico 1884), affected the Azapa Valley
(1879-1884), afectaron a la pobla- population, attracting people from
ción del valle de Azapa, ya que atra- the south and especially from
jo a personas desde el sur, especial- the smaller north. Then, in early
mente desde el norte chico, y luego 1950, when Arica was declared a
a principios de la década de 1950, Free Port, many people were once
con la declaración de Arica como again attracted to live in these ar-
Puerto Libre llegan nuevamente eas. The channeling of the Lauca
muchas personas atraídas a vivir por River in 1962 and the increase of
estos sectores. La canalización del arable land in the Azapa Valley also
río Lauca en 1962 y el aumento de attracted Bolivian peasants who
la superficie cultivable en el valle were employed as workers during
de Azapa, también atrajo a campe- the harvest season or shared crops
sinos bolivianos que se empleaban on leased land. Some of them set-
como mano de obra durante la tem- tled in the vicinity of San Miguel,
porada de cosechas o trabajaban en together with the peasants of the
mediería en terrenos arrendados. smaller north and inner Arica, who
Algunos de ellos se radicaron en los were established in the Azapa Valley
alrededores de San Miguel, junto a since the late 1960s by the Agrarian
los campesinos del Norte Chico y Reform Corporation.
del interior de Arica, establecidos In the 1970s, with the advance-
en el valle de Azapa desde fines de ment projects program initiated by
la década de 1960 por la Corpora- the Arica Advancement Board, an as-
ción de Reforma Agraria. similation policy of the “indigenous”
En la década de 1970, con el pro- continued to be enforced. During
grama de obras de mejoramiento this time, San Miguel´s first solid
iniciado por la Junta de Adelanto construction villa was established in
de Arica, se continúa con una polí- the current street Los Misioneros.
tica de asimilación de “lo indígena”. After the Free Port boom and
Durante esta época se establece en the Advancement Board projects,
el poblado de San Miguel la primera came a slow growing process of set-
villa de construcción sólida en la ac- tling families situating themselves
tual calle Los Misioneros. in central terrains. The old houses
Luego de la bonanza del Puerto of families of African descent that
Libre y de las obras de la Junta de make up the so-called “black neigh-
Adelanto, vino un proceso de len- borhood” are located towards the
to crecimiento que se manifestó highest areas on the northern slopes
con la instalación de familias que of the valley, close to the cemetery.
se fueron ubicando en los terrenos If you have time, remember to
centrales. Hacia los sectores más visit the Slave Heritage Trail and
altos en la ladera norte del valle, y visit the Slave Trail Museum. We
próximos al cementerio, se ubican also invite you to walk through the
las casas de antiguas familias afro- Cemetery, tour the pukará or forti-
descendientes que conforman el fied village of San Lorenzo and ob-
denominado “barrio negro”. serve the beautiful objects stored
Si dispone de tiempo, recuerde in the Archaeological Museum.
conocer la Ruta Patrimonial del Es-
clavo, así como conocer el Museo de
la Ruta del Esclavo. A su vez, lo invi-
tamos a caminar por el Cementerio,
recorrer el pukará o pueblo fortifi-
cado de San Lorenzo y observar los
hermosos objetos guardados en el
Museo Arqueológico.
38
Clima / Weather

El valle de Azapa presenta un clima Azapa Valley has a temperate cli-


templado, sin grandes oscilaciones mate without experiencing greater
térmicas como ocurre en la pampa, temperature fluctuations as in the
pues aún presenta influencia oceá- pampas due to oceanic influence
nica desde Arica. Las temperaturas from Arica. Temperatures during the
durante la fiesta de San Miguel, en San Miguel festival, in September,
septiembre, son muy benignas, pro- are very mild, averaging 20 °C dur-
median los 20°C en el día y se man- ing the day and lingering around 7
tienen carca de los 7°C por la noche. °C at night.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Arica):16 km. (Arica): 16 km.
Saliendo de la ciudad de Arica hacia When leaving the city of Arica to-
el este y tomando la Ruta A-27 (Ca- wards the east and taking Route
mino a Azapa). El poblado se ubica A-27 (road to Azapa), the town is lo-
al costado norte de la ruta luego de cated on the north side of the road
pasar el retén de carabineros, a la al- after passing the police checkpoint,
tura del Km11. around Km 11.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70°20'W 70°10'W
Chacalluta

A12

A135

Estación
Rio Lluta
Rosario

B ahía
C ondell

ARICA
A143
18°30'S

18°30'S

A27
Rio Sa n Jose San Miguel A19
A33
Alto de de Azapa
Ramirez
Playa Fiesta de San Miguel
C orazones

A139

Pla ya
Liserilla División política Infraestructura vial
Capital regional Pavimentado
Ciudad Ripio
Localidad Tierra
0 2 4 Línea férrea
km

70°20'W 39 70°10'W
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

29 de septiembre
September 29th

La fiesta es programada para el 29 de The festival is scheduled for Sep-


septiembre; sin embargo comienza tember 29th, but starts a month
un mes antes, cuando el arcángel earlier, when the archangel begins
emprende una serie de visitas por a series of visits to small farms and
parcelas y capillas, desde el sector de chapels, starting with the Surire sec-
Surire, en el tramo alto del valle de tor in the upper reaches of the Azapa
Azapa, hasta el Asoagro (feria agríco- Valley, ending with Asoagro (agricul-
la), ubicado en la periferia de la ciu- tural fair) located on the outskirts of
dad de Arica. Cuentan que culmina a the city of Arica. They say that the
mediados de octubre con la bajada festival culminates in mid-Octo-
de altar, donde quienes participan ber with the bajada de altar, when
de los bailes festejan el fruto de su those who participate in the festival
trabajo, esfuerzo y dedicación. dances celebrate the fruits of their
Actualmente existen cuatro bai- work, effort and dedication.
les en el pueblo. Son ellos la vita- Currently, there are four dances
lidad y fe de esta celebración y se in the village. They are the vitality
han agrupado recientemente en and faith of this celebration and
una Asociación de Bailes. En orden have recently joined together in
de antigüedad se cuentan: Com- a Dance Association. The dances,
pañía Religiosa de Diablada del pa- in order of seniority, are: Religious
trono San Miguel (1987), Sociedad Diablada Company of patron San
Religiosa Gitanos de Azapa (1991), Miguel (1987), Azapa Gypsies Reli-
Príncipes de San Miguel de Azapa gious Society (1991), Princes of San
(1993) y Baile Religioso Gitanos de Miguel of Azapa (1993), and Gyp-
San Miguel (2004). Ellos, tal como sies of San Miguel Religious Dance
sucede en este valle, contienen me- (2004). They, just like the Azapa val-
morias y prácticas afrodescendien- ley, have memories and practices of
tes, otras de los pueblos del interior, African descent, of the inner towns,
del Altiplano, del Norte Chico, zona of the Andean highlands, of the
central de Chile y la pampa salitrera. Smaller North, of Central Chile and
Todos vienen a adorar al príncipe de the pampa nitrate fields. All come to
príncipes, quien venció a Lucifer y worship the prince of princes, who
ha liderado durante siglos la batalla defeated Lucifer and for centuries has
contra los dioses no cristianos en led the battle against non-Christian
cada confín de la tierra. gods at all corners of earth.

Bailes reunidos a la entrada de la iglesia


Dances gathered at the entrance of the church

40
En la víspera
On the eve of the festival

En la mañana se hacen los últimos The finishing touches are done in the
retoques, como buena fiesta pa- morning. Just like any festival of saints,
tronal, ésta ha sido la ocasión para this day is an occasion to embellish
embellecer la iglesia. El edificio está the church. The building is painted
pintado de rojo carmesí y el pueblo crimson red and the town looks dif-
luce distinto, quizás son los arreglos ferent, maybe it´s the arrangements
en la entrada de la parroquia y los in the parish entrance and the paving
adocretos que colocaron en varias stones which have been laid in several
calles del pueblo. streets of the town.
Es apropiado ir a saludar al ar- It is proper to greet the archangel.
cángel. En la iglesia hay tres bultos In the church, there are three bultos
de San Miguel, uno está en la gruta of San Miguel: one is in the grotto
frente a la iglesia; otro, el principal y in front of the church; another, the
más antiguo, se ubica en una vitrina main and oldest one, is located in
de vidrio a un costado del altar; y un a glass case next to the altar; and a
tercero que fue incorporado hace third was incorporated recently as
poco, pues el anterior resultó daña- the former was damaged during a
do durante una procesión y se de- procession and it was decided, after
cidió, luego de restaurarlo en Tacna, it was restored in Tacna, that it would
que no volvería a salir de la iglesia. not leave the church again. This third
Este tercer bulto, puesto sobre unas bulto, placed on an anda, is the pro-
andas, es el protagonista de la cele- tagonist of the celebration and car-

El baile simiente de los actuales / The seed of today´s dances

Cuentan que los bailes actuales tienen They say that today’s dances originated in a
su origen en un baile gitano fundado por gypsy dance founded by Mrs. Lorena Villalón,
la señora Lorena Villalón, a mediados de in the mid-1980s. It is said that she was very
la década de 1980. Se cuenta que ella poor, so a relative gave her a piece of land
era muy pobre, por eso un pariente le in San Miguel, located next to the church,
cedió un terreno en San Miguel, ubicado where she lived several years and where she
al lado de la iglesia, donde vivió varios organized a dance in which almost every-
años y donde organizó un baile del cual one in town participated. In fact, those who
participaron casi todos en el pueblo. De are thirty-something years old, fondly recall
hecho, quienes hoy suman treinta y tan- having participated in this dance during their
tos años de edad, recuerdan con cariño childhood. When her relative died, Lorena
haber participado de ese baile en la ni- lost her land and decided to move down to
ñez. Cuando murió su pariente, Lorena Arica. Her absence dissolved the dance.
perdió el terreno y decidió bajar a Arica.
Su ausencia disolvió el baile.
41
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

La Diablada / The Diablada

El vacío generado por el retiro de los gi- The emptiness that was left behind when
tanos de Lorena Villalón, motivó a algunos Lorena Villalón´s gypsies left motivated the
vecinos de San Miguel a organizarse. Así neighbors of San Miguel to get organized.
nació, el año 1987, la Compañía Religiosa Thus, in 1987, the Religious Diablada Com-
de Diablada del patrono San Miguel, que pany of patron San Miguel was born. This year,
este año 2013 está compuesta por hijas, 2013, the dance is composed of daughters,
nietas, nietos, bisnietos y cercanos de la granddaughters, grandsons, great-grand-
señora Albertina, anfitriona durante la se- children and people close to Mrs. Albertina,
mana de Carnavales en el pueblo. Ella llegó hostess during the week of Carnivals in the
muy joven de Huachacalla (Oruro, Bolivia). town. She came from Huachacalla (Oruro, Bo-
Recuerda que allá se adoraba a San Migue- livia) at a very young age. She remembers that
lito, fe que conserva con gran fuerza. Ade- San Miguelito was worshiped there, a faith
más, cerca de su pueblo natal se cuenta she preserves with great vigor. Furthermore,
que el Diablo violó a la Virgen de Copaca- near her home town it is said that the Devil
bana a orillas del lago Titicaca, el arcángel raped the “Virgen de Copacabana” on the
San Miguel le persiguió a lo largo del río shores of Lake Titicaca. The archangel Miguel
Desaguadero, del Lacajahuira y otros espa- followed him along the Desaguadero River,
cios, alterando su geomorfología durante the Lacajahuira and to other places, altering
la cacería, creando a su paso ríos, lagunas geomorphology during the hunt by creating
y salares. Este año la Diablada fue orgullo y rivers, lagoons and salt flats to put in the
alegría para la señora Albertina. devil´s way. This year, the Diablada was Mrs.
Si bien era el baile más pequeño en Albertina´s pride and joy.
cuanto a bailarines y músicos -Los Ases Even though the dance was the small-
del Folklor- era su familia en pleno la que est in terms of dancers and musicians – The
saludaba a San Miguel, desde su nieto Folklore Aces – her entire family greeted San
que llevaba el estandarte, hasta su bis- Miguel, from her grandson who held the
nieto en coche ataviado como diablo. Su banner, to her great grandson in his stroller
nieta, caporal, relucía en fulguroso rojo y dressed as a devil. Her granddaughter, capo-
guió con bravura a sus diablos danzando ral, in brilliant red, bravely led her devils who
y cantando a San Miguelito. danced and sang to San Miguelito.

bración y porta, sólo por estos días, ries, only on these days, a beautiful
una preciosa corona de plata, adqui- silver crown, acquired in Lima by a
rida en Lima por una devota luego devotee after the original was stolen.
de que la original fuera robada. The dances make their final ​​
Los bailes realizan los preparati- preparations, which started seven
vos finales para el momento cúlmine months earlier in meetings and
de la fiesta, los que se inician hasta rehearsals, for the peak moment
siete meses antes con reuniones y of the festival. Between September
ensayos. Entre los días 23 y 26 de 23rd and 26th a more intimate fes-
septiembre tuvo lugar un festejo tivity took place, when the dances
más íntimo, cuando recibieron la received San Miguelito (diminu-
visita de San Miguelito en sus casas. tive of San Miguel) visitors in their
Cada baile es de carácter familiar, así homes. Each dance has a familiar
la casa de algún fundador suele asu- character to it, and therefore the
mirse como hogar del baile, afuera house of a founder is often chosen
del cual hacen un arco con hojas de to be the home of the dance where
palmeras y globos. Estos pueden ser an arch of palm leaves and balloons
celestes y blancos, colores marianos, is set-up outside. These balloons
o rojos y verdes, en allqa, “atributo can either be blue and white, ma-
incorporado a la celebración por un rine colors, or red and green, allqa
párroco local hace una década“. Los colors, “an attribute that was added
bailes aprovechan de arreglar sus to the celebration by a local pas-
trajes y estandartes, se ponen al día tor a decade ago”. The dances take
con las cuotas, ajustan los contratos advantage of this day to fix their
con las bandas de bronce que traen costumes and banners, to get their
de Arica, y se proveen de comidas y bills up to date, to settle contracts
42
Bailando al alba
Dancing at dawn

bebidas para atender a bailarines y with the brass bands they hire from
músicos durante los días de fiesta. Arica, and to stock up on food and
El día 28 de septiembre, a las drinks to serve to the dancers and
15.00 hrs, el arcángel sale en andas musicians during the holidays.
de la iglesia seguido de una banda de On September 28th, at 3:00 pm,
bronces. Encabeza la comitiva el sa- the archangel exits the church on
cerdote y quien preside la Asociación an anda, followed by a brass band.
de Bailes de San Miguel, y los acom- The procession is led by the priest
pañan algunos devotos. El baile des- who directs the San Miguel Dance
cubre su estandarte para reverenciar Association. They are accompanied
al Santo tres veces. by devotees. The dance reveals its
A las 18.30 hrs. los bailes se pre- banner to honor the Saint three
sentan ante el Santo en orden de times.
antigüedad. Por eso le corresponde At 6:30 pm, the dances present
al Baile Religioso Gitanos de San themselves to the Saint in order of
Miguel el último turno para hacer la seniority. Which is why the Gypsies
llegada al templo. El arcángel sale a of San Miguel Religious Dance is
su encuentro en andas, llevado por the last to arrive at the temple. The
miembros de otras comparsas. Fren- archangel comes out to his gather-
te a él avanza el sacerdote, encarga- ing on andas, carried by members
do de dar la bienvenida y bendecir al of other groups. The priest walks
baile asperjando agua bendita en su in front of him and is in charge of
estandarte y bailarines. Luego ven- welcoming and blessing the dance,
drá la misa, la procesión por el pue- sprinkling holy water on its banner
blo y las “buenas noches” para cerrar and dancers. Mass, the procession
esta jornada de víspera. through the village, and the “good
Durante la procesión, los bailes, night” ritual follow to end the fes-
respetando siempre sus turnos, tival´s eve.
avanzan ceremoniosamente con su During the procession, the
mirada fija en San Miguel, sin darle dances, always respecting their

43
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

nunca la espalda. Él va sobre sus an- turns, move ceremoniously with


das, seguido por la Virgen del Car- their eyes fixed on San Miguel, never
men, reina y patrona de Chile, car- giving him their backs. San Miguel is
gada en sus andas exclusivamente carried through the town on his an-
por mujeres afrodescendientes. Así das, followed by the “Virgen del Car-
recorren la manzana más próxima men”, patroness and queen of Chile,
a la iglesia, doblando por las calles carried on her andas exclusively by
Los Araucanos, luego por Los Dia- women of African descent. This is
guitas, virando por Los Aymaras y how they walk down the block clos-
regresando a la iglesia por la calle est to the church, turning onto Los
Los Misioneros. Araucanos, then onto Los Diaguitas
and Los Aymaras, and returning to
the church on Los Misioneros.

Gitanos de Azapa / Gypsies of Azapa

Siendo oriunda de Temuco, asentada en Originally from Temuco, Mrs. Sara Millafil
la localidad hace unos cincuenta años, settled in San Miguel some fifty years ago.
la señora Sara Millafil tuvo un rol acti- She played an active role in obtaining the
vo para conseguir la instalación de los installation of portable water and electricity
servicios de agua potable y luz en un in the growing town of San Miguel. Together
poblado de San Miguel en crecimiento. with her husband, Humberto Coscio from
Junto a su marido, el beleneño Humber- Belén, they founded the Gypsies of Azapa
to Coscio, funda el año 1991 la Sociedad Religious Society in 1991.
Religiosa Gitanos de Azapa. Her son had danced with Lorena Vil-
Su hijo había bailado en los gitanos de lalón´s gypsies and, after the dissolution of
Lorena Villalón y ella sintió, luego de la di- this dance, she felt that Albertina´s diablada
solución de este baile, que la diablada de was not enough to praise San Miguelito with
Albertina no era suficiente en el pueblo the corresponding joy and color. Sara held
para alabar a San Miguelito con la alegría meetings, charity events and searched for
y colorido correspondientes. Sara realizó caporales in Arica to teach her rows of gyp-
reuniones, actividades a beneficio y bus- sies dance steps and mudanzas. Today she
có caporales en Arica que enseñaran los proudly manages her dance and, regardless
pasos de baile y mudanzas a sus filas de of the leadership position she holds, she vis-
gitanos. Hoy lleva con orgullo su baile y, its houses to sell raffle tickets, charge mem-
sin importar el cargo que desempeñe en bership fees, and motivate her people, spar-
la directiva, recorre las casas vendiendo ing no effort so nothing goes amiss. Which
rifas y cobrando cuotas, motivando a su is why, this year, the dance could hire the
gente, sin escatimar esfuerzos para que musicians of the Autentik band. Presently,
no falte nada. Así, este año, el baile pudo Sara calls upon San Miguelito only to ask
traer a los músicos de la banda Autentik. that the dance she organizes in his honor be
Actualmente Sara invoca a San Migueli- a success.
to sólo para pedirle que resulte bonito el
baile que ella organiza en su honor.
44
En el día grande de la fiesta
On the day of the big feast

De madrugada, alrededor de las 6.00 In the early morning, around 6:00


hrs., los sones de los bronces ya hacen am, the sounds of the brass instru-
eco en el valle. Sólo los músicos van ments already echo in the valley.
a saludar al Santo. Algunos bailarines Only the musicians greet the Saint
acuden a abrir las puertas de la iglesia. on this day. Some dancers come to
Si bien se trata de una fiesta de riguro- open the doors of the church. Even
sa ley seca, los músicos aprovecharon though it´s a festival that strictly
la noche para purificar sus almas con prohibits alcohol consumption, the
alcohol. Por supuesto, esto no hace musicians took advantage of the
mella en su estilo e interpretación. night to purify their souls with alco-
Una tras otra, en calma, cada banda hol. Of course, this does not affect
ingresa a la iglesia. Tocan una diana, their style or performance.
el cumpleaños feliz al Santo, luego One after another, calmly, each
tres cuecas chilenas, marchas, ala- band enters the church. They sound
banzas y varias melodías adaptadas a diana and sing happy birthday
de tonadas populares. Cada músico to the Saint. They then play three
saluda con una reverencia y la señal Chilean cuecas, marches, hymns
de la cruz a uno o a los dos bultos del of praise and several melodies
arcángel presentes en la iglesia. Lue- adapted from popular tunes. Each
go se van tocando por las calles, hasta musician greets one or two bultos
la casa del baile que les contrató. Allí of the archangel that can be found
se les da un buen desayuno, con em- in the church with a bow and the
panadas, panes, sopa y otras delicias. sign of the cross. They then per-
Entre las 8.00 y las11.00 hrs., uno form in the streets, until reaching
de los bailes, la diablada, se encuen- the house of the dance that hired
tra formada frente a la iglesia; es su them. There they are given a good
responsabilidad dar inicio con cantos breakfast, with empanadas (tradi-
y bailes a los “buenos días” a San Mi- tional stuffed, fried dough), bread,
guelito, saludos que se extenderán soup and other delicacies.
con la presentación de los otros bai- Between 8:00 and 11:00 am, one
les, durante toda la mañana. También of the dances, the diablada, sets up
durante la mañana se saluda a los in front of the church. This dance is
finados, por ejemplo, los gitanos de in charge of initiating the festival by
San Miguel acuden con su banda al singing and dancing “good morning”
cementerio a compartir un momen- to San Miguelito. These greetings will
to con sus seres queridos fallecidos. extend throughout the morning with
Un poco antes de mediodía, el sa- the presentation of other dances.
cerdote encabeza la ceremonia que During the morning, the deceased
se inicia cuando una de las bandas, are also greeted. For example, the
Los Alcones del Folklor interpretan gypsies of San Miguel, together
el himno de Chile, mientras un par with their band, go to the cemetery
de bailarines iza el pabellón patrio a to share a moment with their loved
un costado de la entrada de la igle- ones who have passed away.
sia; en el costado opuesto flamea la Shortly before noon, the priest
bandera de la Ciudad del Vaticano. leads the ceremony which begins
Luego otra banda, Los Rumisunkusse when one of the bands, Los Alcones
lucen con el himno de Arica. Duran- del Folklore, perform the anthem of
te este acto, los bailes se disponen Chile, while a pair of dancers raise
formados frente al templo, junto the patriotic flag on one side of the
a una reducida concurrencia com- church entrance. The flag of the
puesta, principalmente, por fami- Vatican City flutters on the other
liares que asisten a los bailarines. side of the entrance. Then another
45
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

Cementerio de San Miguel


San Miguel Cemetery

Cuentan que “hasta fines de la dé- band, Los Rumisunkusse, makes an


cada de 1980, la fiesta patronal esta- impact performing the anthem of
ba aún ligada a las fondas instaladas Arica. During this event, the dances
en el pueblo para el Dieciocho Chico. have set up in front of the temple,
De hecho, su fecha de celebración era along with a small crowd composed
ajustada para coincidir con la llegada mainly of family members who wait
de las ramadas. Pero algunos inciden- upon the dancers.
tes violentos y las recurrentes bo- It is said that “until the late
rracheras, llevaron al párroco de ese 1980s, the saint´s festival was still
entonces a separar ambas celebra- linked to the fondas installed in the
ciones, privilegiando el respeto por el village for Dieciocho Chico. In fact,
calendario eclesiástico”. the celebration date was arranged
La entonación de los himnos da to coincide with the arrival of the
paso al mediodía a la misa patronal, ramadas. However, some violent in-
realizada al interior de la iglesia, cidents and recurring drunkenness
que es encabezada por el Obispo de led the parish priest of the time to
Arica. En su homilía habla de la po- separate the two celebrations, fa-
breza y la irregularidad laboral que voring respect for the church calen-
el arcángel vio en su recorrido por el dar.”
valle. También habla del agua, regalo At noon, hymns are sung to give
de Dios distinto de las innovaciones way to the Mass of the saint, which
tecnológicas humanas. Señala que, is held inside the church, headed by
en consecuencia, el río San José the Bishop of Arica. In his homily he
debe ser tratado como un milagro. speaks of poverty and labor irregu-
Por eso pide a San Miguel fuerza y larities that the archangel saw on
sabiduría, para que el valle de Azapa its way through the valley. He also
sea explotado con el cuidado y cari- speaks of water, a gift from God dif-
ño que la pachamama merece. ferent from the human technologi-
Durante la entrega de ofrendas cal innovations. He notes that, as a
cada baile saluda con alguna ex- consequence, the San José River
presión de su trabajo. Los gitanos must be treated as a miracle. This is
de Azapa, entregan una vasija de why he asks San Miguel for strength
aceitunas; los príncipes, una caja de and wisdom, so that the Azapa Valley
tomates; los gitanos de San Miguel, is exploited with the care and affec-
una canasta con frutas; y la diabla- tion the pachamama deserves.
da, un arreglo de flores. Además, un While the offerings are pre-
matrimonio misionero entrega una sented, each dance greets the saint

46
Biblia. Los bailarines permanecen with some kind of display of their
en el medio de la nave y la iglesia work. The Azapa gypsies offer a jar
se llena. No todos quienes partici- of olives; the princes, a box of to-
pan de la fiesta entran, pero todos matoes; the San Miguel gypsies,
están presentes. a fruit basket; and the diablada, a
A la misa le sigue la procesión. flower arrangement. In addition,
Recién después de que el arcángel a missionary couple offers a Bible.
y la Virgen regresen a la iglesia, los The dancers remain in the middle of
bailes podrán tener un par de horas the nave and the church fills. Not all
para retirarse a sus respectivas ca- who participate in the festival enter,
sas a almorzar y reponerse. Al inicio but all are present.
de la tarde, tipo 15.00 hrs., bailes The procession begins after Mass.
y bandas comenzarán a volver a la Just after the archangel and the
iglesia para dar las “buenas tardes” Virgin return to the church, dances
a San Miguelito, ahí se reproduce la take a couple of hours to retire to
dinámica de los “buenos días” y las their homes for lunch and rest. By
“buenas noches”. early afternoon, around 3:00 pm,
Ya iniciada la noche, a las 20.00 the dances and bands will begin to
hrs., se inicia la misa de despedi- return to the church to wish San Mi-
da en la iglesia y es la ocasión que guelito “good afternoon,” repeating
aprovecha el sacerdote para recor- the dynamics of the “good morning”
dar por sus nombres y apellidos a los and “good night” wishes.
viejos músicos y bailarines del pue- Once the evening has begun, at
blo, que a través de sus hijos y nie- 10:00 pm, farewell Mass begins in
tos han mantenido viva la tradición the church and the priest uses the
de la fiesta patronal de San Miguel. occasion to remember, by their
La celebración alcanza su máxima names, the old musicians and danc-
concurrencia durante este servicio ers of the town who have kept the
religioso que ofrece la comunión a tradition of the San Miguel festival
los bailarines. Los asistentes acom- alive through their children and
pañan luego la última procesión de grandchildren.
San Miguel, escoltando a los bailes The celebration reaches its peak
y las imágenes del Santo y la Virgen, during this religious service which
que destacan iluminadas por linternas offers communion to the dancers.
halógenas en su paso por las ya oscu- Attendees then accompany the
ras calles del pueblo. Al regresar a la last San Miguel procession, which
iglesia los bailes se forman en la calle escorts the dances and images of
y, entre aplausos, con sus manos al- the Saint and the Virgin, illuminated
zadas despiden al Santo mientras in- by halogen flashlights, on their way
gresa al templo. Una vez ubicadas en through the dark streets and the
sus lugares las andas, el fabriquero de town. Upon returning to the church,
la iglesia retira la corona de plata del the dances set up in the street and,
San Miguelito antiguo abriendo su with applause, bid farewell to the
vitrina, y la coloca en la imagen más Saint with their hands raised as they
nueva, dispuesta sobre las andas. enter the temple. Once placed on
A las 22.00 hrs., comienza el their andas, the fabriquero opens the
tiempo de la despedida. Sin el sa- cabinet of the old San Miguelito and
cerdote y con unos pocos acompa- removes his silver crown and places
ñantes, cada baile entra a decirle it on the new image positioned on
adiós al Santo. Emoción y llanto top of the andas.
inundan las filas de los gitanos de At 10:00 pm, the farewell rit-
San Miguel. Una de sus integrantes ual begins. Without the priest and
se sale de la fila ante la indicación with only a few companions, each
del caporal, se quita sus ropas de gi- dance enters the church to bid the
tana, bajo las cuales lleva ropas coti- Saint farewell. Emotion and tears fill

47
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

Baile Religioso Gitanos de San Miguel / Gypsies of San Miguel Religious Dance

Sergio Cortés y su madre recuerdan que Sergio Cortés and his mother recall that
cuando él tenía cinco años sufrió una when he was five years old he suffered a
grave enfermedad que le impedía cami- serious illness that prevented him from
nar. Ella hizo una promesa, una manda walking. Sergio´s mother made a promise,
a San Miguelito por la recuperación de a vow, to San Miguelito for the recovery of
su hijo. El santo les cumplió y ambos se her son. The saint granted their wishes and
incorporaron a los gitanos de la señora both joined Mrs. Lorena’s gypsies. Today, their
Lorena. Actualmente su casa es sede del home is headquarters to the Gypsies of San
baile Gitanos de San Miguel, formado Miguel dance, founded in 2004 and directed
el año 2004 y comandado con fiereza by caporal Carlos Cortés, Sergio’s uncle, with
y disciplina por el caporal Carlos Cor- ferocity and discipline. He directs the rows
tés, tío de Sergio. Él dirige las filas que that are filled by friends and family from an
engruesan familiares y amigos desde early age and is one of the most experienced
temprana edad y es uno de los bailarines active dancers of San Miguel. This family has
activos con mayor trayectoria de San Mi- the newest dance of the town, formed by
guel. Esta familia cuenta con el baile más children of dancers, and this year the dance
nuevo del pueblo, formado por hijos de displayed their devotion with the largest
bailarines, y en la fiesta de este año lució brass band of all, Los Alcones del Folklor.
su devoción con la banda de bronces más
grande de todas, Los Alcones del Folklor.

dianas y con solemnidad y lágrimas the rows of the San Miguel gypsies.
entrega su falda y su blusa al caporal. At the caporal´s signal, one of the
Mientras, Los Alcones interpretan, dance members steps out of line,
siguiendo los precisos redobles de takes off her gypsy clothes, under
su cajero, una marcha fúnebre de which she wears everyday clothes,
dramático esplendor. La joven se and solemnly, in tears, gives her skirt
despide con apretados abrazos de and blouse to the caporal. Mean-
cada uno de los bailarines. Ella ya no while, the Los Alcones perform a
bailará más, ahora su vestimenta le funeral march of dramatic splendor
permite perderse entre la muche- following the precise rolls of their
dumbre curiosa. drummer. The young woman bids
Con un vals, entonando cantos de each of the dancers farewell with a
despedida, los gitanos retroceden tight hug. She will not dance any-
arrodillados hasta salir del templo. more, and her clothing now allows
Quien porta el estandarte, luego de her to get lost amongst the curious
hacer las reverencias a San Miguel, crowd.
el altar y La Virgen, cubre su emble- With a waltz, singing songs of
ma con el velo que lo protegerá has- farewell, the gypsies back out of the
ta el próximo año. Las despedidas se temple on their knees. The person
extienden hasta las 01:30 hrs. Cada carrying the banner, after bowing
baile presenta sus últimas mudan- to San Miguel, the altar and the Vir-
zas y cantos; cuando se retiran, las gin, covers his emblem with a veil
bandas aprovechan de despedirse a that will protect it until the follow-
solas de San Miguelito. Corresponde ing year. The farewell ritual ends at
a los príncipes de San Miguel cerrar 1:30 pm. Each dance performs its
la fiesta. Lo hacen bailando un ale- last mudanzas and songs. Once the
gre trote por las calles casi desier- dances have left, the bands use the
tas, entre juegos y risas, arrojando opportunity to say goodbye to San
confeti, al son de una cacharpaya Miguelito alone. It´s the princes´ of
que entona la incansable banda. San Miguel responsibility to end the
La fiesta todavía no termina. En festival. They do so dancing a merry
quince días más será la bajada de trote through the almost abandoned
48
Memorias de fiestas patronales / Memories of the festivals of the saints

Entre los afrodescendientes se conser- The oldest memories of celebrations to


van los recuerdos más antiguos de las the patron San Miguel in Azapa are pre-
celebraciones al patrono San Miguel en served among the townspeople of African
Azapa, cuando esta fiesta cobraba vida descent. Memories tell us that the festival
en las ramadas instaladas en los terrenos was brought to life in the ramadas installed
frente a la iglesia por quienes concurrían on the grounds in front of the church by
desde distintas partes del valle a saludar the people who gathered to greet the Saint
al Santo. En ese entonces, las ramadas de from different parts of the valley. Back then,
los devotos formaban un todo con las fon- the devotee´s ramadas formed a whole to-
das en las que se festejaba con comidas y gether with the fondas which were used for
bailes el aniversario de la independencia celebrating the prolonged national indepen-
nacional extendido al Dieciocho Chico. Ya dence anniversary, Dieciocho Chico, with food
desde mediados de la década de 1920 se and dance. From the mid-1920s, records
tiene registro de que las cañas fueron so- show that the cañas were blown at the fes-
pladas allí en honor al santo patrono por tival, in honor of the patron saint, by the leg-
la legendaria Compañía de Hilario Ayca, endary Hilario Ayca Company, invited to the
invitada a la fiesta por Andrés Baluarte. festival by Andrés Baluarte.

altar, la celebración de quienes tra- streets, between laughter and


bajaron para que esta fiesta fuera games, throwing confetti, and to the
posible. Para entonces los bailes sounds of a cacharpaya that the tire-
ya estarán buscando maneras de less band plays.
mejorar las expresiones de su de- The festival is not over yet. The ba-
voción, a través de innovaciones jada de altar will take place in fifteen
en sus trajes y comidas, cotizando days, a celebration for those who
bandas de bronce y convocando a worked on making this event possi-
más gitanos, diablos y príncipes, y ble. By then the dances will already be
volver a cantar “Ya estamos llegan- looking for ways to improve their ex-
do, déjennos pasar. Ya estamos lle- pressions of devotion, through inno-
gando, déjennos pasar. Patrono de vations in their costumes and meals,
Azapa serás venerado. Patrono de getting quotes from brass bands and
Azapa serás venerado”. summoning more gypsies, devils and
princes, and singing, “We’re coming,
let us in. We’re coming, let us in. You
will be honored patron Azapa. You will
be honored patron Azapa.”

49
FIESTA DE SAN MIGUEL, SAN MIGUEL DE AZAPA

Atractivos Turísticos en Azapa

â geoglifos cerro sagrado, la tropilla / geoglyphs of the sacred hill, the


tropilla: Cerro Sagrado cuenta con impresionantes geoglifos ubicados en el sector
denominado pampa Alto Ramírez, con una data de, al menos, 600 años. Se cree que
La tropilla fue una verdadera señalética que indicaba el camino a los indígenas de las
tierras altas hacia la costa. / The Sacred Hill boasts impressive geoglyphs, located in the
area known as Alto Ramírez pampa, which dates back at least 600 years. It is believed
that the Tropilla was a real sign which indicated to the indigenous people the way from
the highlands to the coast.

â cerro sombrero / sombrero hill


En cerro Sombrero se puede visitar una aldea prehispánica ubicada a media ladera del
cerro que refleja la época de la cultura de Arica entre el 1.000 y 1.400 d.C. / On Som-
brero Hill you can visit a pre-Hispanic village located halfway up the hill, which reflects
the culture of Arica in the period between 1000 and 1400 AD.

â santuario del picaflor / the hummingbird santuary


El Santuario del Colibrí está ubicado en el kilómetro 14 del valle, lugar donde se pue-
de encontrar el Picaflor de Arica, en peligro de extinción y uno de los más pequeños
del mundo, midiendo unos 8cm. / The Hummingbird Sanctuary is located at kilometer
14 of the valley, where you can find the Hummingbird of Arica. This endangered hum-
mingbird is one of the world’s smallest, measuring approximately 8cm.

â museo arqueológico san miguel de azapa / san miguel of azapa


archeological museum: Ubicado en el kilómetro 12 del Valle de Azapa, exhibe restos
de 10 mil años de antigüedad pertenecientes a la cultura chinchorro. / Located at
kilometer 12 of Azapa Valley, this museum exhibits 10 thousand year-old remains of
the Chinchorro culture.

Alojamiento en Azapa

No hay alojamiento disponible, este debe ser obtenido en Arica, con infinidad de
alternativas. / No accommodation available, this must be obtained in Arica, with plenty of
options.

Alimentación en Azapa

restaurant palema

la picá del muertito

Tips Informativos en Azapa

En San Miguel se producen aceitunas de varios tipos, pero la más famosa es la de color
vino tinto, de un sabor y aroma intensos. También se produce un excelente aceite de
oliva extra virgen. Se pueden visitar algunas de las empresas productoras. / Olives of
various types are produced in San Miguel, but the most famous is the red wine colored one,
which has an intense flavor and aroma. An excellent extra virgin olive oil is also produced
here. You can visit some of the production companies.

Todo el Valle de Azapa y su vecino, Lluta, están llenos de lugares para ver de cerca los
grabados en piedra que hicieron los pueblos originarios. Puedes consultar por estas
rutas en el museo de San Miguel de Azapa y en oficinas turísticas de Arica. / The entire
Azapa Valley and its neighbor, Lluta, are filled with places where you can see the stone
carvings made by the natives. You can learn about these routes in the San Miguel of Azapa
museum and in the tourist offices of Arica.

50
FIESTA
DE LA VIRGEN
DEL ROSARIO
DE LAS PEÑAS
Primer jueves a primer
domingo de octubre
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DEL ROSARIO” OF LAS PEÑAS
First Thursday to first Sunday in October
51
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Una mirada en el tiempo al Santuario de las Peñas


A look through time in the Shrine of Las Peñas

A 75 kilómetros al interior de Arica, The shrine of the “Virgen del Rosario


en las colinas inferiores de la sierra de de las Peñas” (Our Lady of the Rosary
Huaylillas, e inserta en la quebrada de of the Rocks) is located 75 km to the
Livílcar junto a las aguas del río San interior of Arica, in the smaller hills of
José, se ubica el santuario de la Vir- the Huaylillas mountain range, and in-
gen del Rosario de Las Peñas. El po- side the Livícar ravine next to the wa-
blado está conformado por unas 50 ters of the San José river. The village
casas de adobe, con calles de tierra y is made up of 50 adobe houses and
encerrado entre imponentes acanti- dirt roads and is enclosed between
lados de unos 250 metros de alto. imposing cliffs, 250 meters high.
La quebrada de Livílcar tiene una The Livícar ravine has been inhab-
historia de ocupación humana que ited by humans dating back the first
se remonta a los primeros siglos de centuries of this era. This time period
nuestra era, y que es conocido como was known as the Mid-Ceramic Pe-
el perÍodo agro alfarero medio, que riod, which coincides with the time
coincide con el perÍodo en que el period that the Tiwanaku Empire,
Imperio Tiwanaku, asentado en la settled in the Lake Titicaca basin, ex-
cuenca del lago Titicaca, extendió su tended its influence to the modern
influencia a las actuales regiones de day regions of Arica and Parinacota
Arica y Parinacota y extremo sur del and the far South of Peru, as well as
Perú, como también a los oasis de San the oasis of San Pedro de Atacama.
Pedro de Atacama. Muy importan- The migration of the Cabuza, agricul-
te ha sido el traslado de colonias de tural colonies from the high Andean
agricultores altiplánicos, los Cabuza, plateaus, to sectors of the western
a los sectores de valles occidentales, valleys such as Azapa was a very im-
como Azapa. Las producciones agrí- portant time. Agricultural produce
colas que allí se desarrollaban eran that was grown there was brought to
trasladadas a los asentamientos del the settlements in lake Titicaca. Ra-
lago Titicaca, siendo las quebradas, vines such as Livícar were the routes
como la de Livílcar, rutas de circula- for caravans of llamas carrying re-

Baile Gitano
Gypsy dance

52
ción de caravanas de llamas cargadas sources and goods coming from the
de recursos y bienes procedentes de lowlands and the high plateaus.
las tierras bajas y altiplánicas. The plateau colonies maintained
Las colonias altiplánicas mante- relationships with farming com-
nían relaciones con comunidades munities in the area such as Alto
agrícolas del área, como Alto Ra- Ramírez, farming-fishing communi-
mírez, con comunidades agríco- ties like Mayta-chiribaya, and coastal
las-pescadoras Mayta-Chiribaya y fishing communities. In the ravines
con comunidades de pescadores of the Arica mountains important
de la costa. En las quebradas de las villages and forts were built, such as
sierras de Arica se construyeron im- Belén, Pubrisa, and Chilpe. The last
portantes aldeas y pucaras, como two are located in the same ravine
son Belén, Pubrisa y Chilpe, estos in Livícar. Pubrisa is a 20 minute
dos últimos ubicados en la misma walk upstream from Las Peñas; and
quebrada de Livílcar. Pubrisa, a 20 Chilpe, next to the access trail to the
minutos caminando, aguas arriba, Las Peñas shrine is about 2 km from
desde Las Peñas; y Chilpe, junto al the start. They are both made up of
sendero de acceso al santuario de numerous habitable enclosures, si-
Las Peñas, como a 2 km del inicio. los, a cemetery and petroglyphs.
Ambos conformados por numerosos Around 1400 AD, the emperor
recintos habitacionales, silos, ce- of Tawantinsuyu (the Empire of “las
menterio y petroglifos. cuatro partes del mundo”, the four
Alrededor del 1400 d.C., el imperio parts of the world) or Inca Empire,
del Tawantinsuyu inició su proceso began expanding towards the An-
de expansión hacia el área sur andi- dean south, occupying mountains,
na, ocupando espacios de sierra, valle valley, and coast. Due to its privileged
y costa. La quebrada de Livílcar, por geographical situation as a passage
su situación geográfica privilegiada connecting the plateau to the moun-
como corredor que conecta el alti- tains and the coast, the Livílcar ravine
plano con la sierra y la costa, adquirió, saw an increase in traffic during the
en este contexto de ocupación polí- political and economic occupation of
tica y económica del valle, un realce the valley. The archaeological sites of
en tanto ruta de tráfico. Los sitios Pubrisa and Chamarcusiña bear wit-
arqueológicos de Pubrisa y Chamar- ness to that occupation.
cusiña son testigos de esa ocupación. After the arrival of the Europeans,
A partir de la llegada de los euro- the area was reorganized in politi-
peos, el área fue reorganizada en tér- cal, social, economic and ecclesias-
minos políticos, sociales, económicos tical terms, starting with its original
y eclesiásticos, iniciándose, para sus inhabitants, which is another story.
habitantes originarios, otra historia. During colonial times, the Livícar ra-
Durante la colonia, la quebrada de vine continued to be a main traffic
Livílcar continuó siendo una princi- route, this time, Hispanic. The Span-
pal ruta de tráfico, esta vez hispana, ish used the ravine to transport sil-
utilizada por los españoles para trans- ver, first on llamas and then mules,
portar, primero en tropas de llamas which they extracted from the min-
y después en mulas, plata, la que se ing center Potosí. From there, along
extraía del centro minero de Potosí. with other products and resources,
Desde allí, junto a otros productos y it was transported to the port from
recursos, era trasladada al puerto de the colonial city of San Marcos de
la ciudad colonial de San Marcos de Arica, and shipped to Spain. In the
Arica, y embarcada a España. En la ravine, a Pre-hispanic settlement
quebrada, un asentamiento prehispá- that gained great importance both
nico que adquirió gran importancia, in colonial times and the republic,
en tiempos coloniales y republicanos, was the town of Umagata, located
fue el poblado de Umagata, situado along the same trail that goes to

53
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Para saber más de la historia y los cuidadores del Santuario de La Peñas


To find out more about the history and the caretakers of the Las Peñas shrine.

Dos importantes publicaciones acer- There are two important publications about
can a la historia de cuándo se construyó the history of when the shrine was built. One
el santuario. Una de ellas, Más allá del of them, Más allá del río (Beyond the River),
río, escrita por el columnista del diario was written by the columnist of the newspa-
La Estrella de Arica, Erie Vásquez Benitt per La Estrella, of Arica, Erie Vásquez Benitt
(1930-2010), presidente del alferazgo (1930-2010), President of the festival orga-
del Santuario por más de 20 años. La se- nization of the shrine for more than 20 years.
gunda, del teólogo y sociólogo holandés, The second was written by Juan Van Kessel,
radicado en el Norte Grande Juan Van a Dutch theologian and sociologist who has
Kessel, llamada Aica y la peña sagrada. El lived in the Norte Grande, called Aica y la peña
lector podrá reconocer en ellas, que una sagrada (Aica and the sacred rock). The reader
de las campanas del santuario data del will learn, that one of the bells of the shrine
año 1616; que a comienzos del siglo XVIII, dates back to the year 1616. At the start of
el santuario estaba bajo la jurisdicción the 18th century the shrine was under Arica’s
eclesiástica de Arica. En 1812, el templo ecclesiastical jurisdiction. In 1812, the temple
ya se había levantado. En 1819, el párroco had already been built. In 1819, the Codpa
de Codpa investigó denuncias de herejías parish priest researched reports of heresy
y supersticiones en las “capillas de Las Pe- and superstition in the “capillas de Las Peñas
ñas de Umagata”; que en 1840, el párroco de Umagata” (Chapels of the Rocks of Uma-
de Codpa era el encargado de las limosnas gata). In 1840, the parish priest of Codpa was
del santuario. A fines de 1920 comenzó in charge of the giving alms in the shrine. At
el alferazgo colectivo. Un grupo de lai- the end of 1920, the collective organization
cos tomó la responsabilidad de organizar began. A group of people took responsibility
la fiesta, arreglar y mantener el santua- of organizing the festival, fixing and maintain-
rio, preocupándose que para la fiesta, se ing the shrine, making sure that there was wa-
contase con agua, luz y una posta; que los ter, light, and a stage for the festival, that the
puentes y senderos de acceso fuesen re- bridges and access trails were repaired, and
parados; y que la limpieza se extendiese a that the the public baths and town in general
los baños públicos, y al pueblo en general. were clean.
La fiesta de la Virgen del Rosario de The Festival of the Virgen del Rosario de
las Peñas depende del alferazgo, no de las Peñas depended on the organizing group,
la Iglesia. not on the church.

en la misma huella que va al santuario. the shrine. In 1962, the town was
En 1962 ese poblado fue abandonado abandoned when the Lauca river
debido a la canalización del río Lauca. was channeled.
Visitar el santuario de la Virgen Visiting the shrine of the Virgen
del Rosario de Las Peñas es un viaje del Rosario de Las Peñas is a trip to
al centro de una historia antigua y the center of an ancient and pro-
profunda. Es adentrarse en el miste- found story. It is like entering the
rio de un espacio de grandes piedras mystery of a space of large stones
y rocas de donde brota agua. Es un and rocks where water emerges.
viaje para preguntarse si el santuario It is a trip to ask yourself if the Las
de Las Peñas, desde tiempos prehis- Peñas shrine has been a place of
pánicos, fue un lugar ritual desde rituals where sacred water emerges
donde brota agua sagrada. since Pre-Hispanic times.
54
Clima / Weather

El clima predominante en la zona es The predominant climate in the


desértico normal, lo que produce zone is desert which results in tem-
grandes diferencias de temperatura peratures that vary greatly between
durante el día y la noche. La fiesta de the day and night. The festival of
la Virgen del Rosario de las Peñas se the Virgen del Rosario de las Peñas
realiza a finales de septiembre con takes place at the end of Septem-
temperaturas máximas que prome- ber, with high temperatures aver-
dian los 18°C en el día y las mínimas aging 18°C during the day and the
puedes estar bajo los 5°C en la noche. lows can be below 5°C at night.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to the region’s capital:


(Arica): 75 km. Para llegar al santua- (Arica): 75 km. To reach the shrine,
rio hay que tomar la ruta A-27 por 54 take the highway A-27 for 54 km,
km, desde Arica hasta Chamarcusiña. from Arica to Chamarcusiña. San
En San Miguel de Azapa, es la última Miguel de Azapa is the last place to
posibilidad de abastecerse de sufi- stop and stock up on food and wa-
ciente agua y víveres. En Chamarcu- ter. In Chamarcusiña the road ends
siña se acaba el camino y se debe se- and should be followed by a trail of
guir por un sendero de 20 km hasta 20 km to Livilcar, where the Shrine of
Livilcar donde está el Santuario de Las Peñas.
Las Peñas.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70°15'W 70°0'W 69°45'W

Chacalluta

Estación Molinos
Rio Lluta Rosario
MONUMENTO
B ahía
NATURAL QUEBRADA
C ondell
DE CARDONES
Poconchile
ARICA Alto de
Fiesta de la Virgen del
Livilcar
18°30'S

18°30'S

Ramirez Rosario de las Peñas


r
ca
San Miguel
l
vi
Li

de Azapa A27
o
Ri

R io San Jose
Umagata
Pre se ncias Ausipar
Tute lares

A31
18°45'S

18°45'S

División política Pampa de Timar


Capital regional C haca
Ciudad Guañacagua

Localidad Chaca Codpa


Infraestructura vial
Pavimentado
Ripio Pampa de A35

Tierra C amarone s
Línea férrea 0 10
km

70°15'W 55
70°0'W 69°45'W
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Trasladando el equipaje y menesteres


Moving luggage and necessities

Primer domingo de octubre


First Sunday of October

El camino que hay que recorrer para The mule drivers load the animals
llegar al santuario no es fácil, los up with equipment for the danc-
arrieros cargan en mulas el equi- ers, merchants, musicians, travel-
paje de bailarines, comerciantes, ers, pilgrims, and visitors. The an-
músicos, peregrinos, promesantes y imals ascend carrying bags, boxes,
visitantes, así las tropas de anima- packages, backpacks, and musical
les ascienden llevando bolsos, cajas, instruments. Some travelers make
fardos, mochilas e instrumentos mu- the trek on horseback, others on
sicales. Algunos viajantes empren- foot. They say that, “by walking that
den la travesía a caballo; otros lo ha- trail, many pay for their bad behav-
cen a pie. Cuentan que, “al caminar ior during the year” others, offer
por esa huella, varios pagan lo mal their efforts of the walk to the Vir-
que se han portado durante el año”; gin. This trail is not just a pathway, it
otros, con su caminar, le ofrecen su is also a ritual journey that prepares
esfuerzo a la Virgen. Es que ese sen- the hiker to greet the Virgin dressed
dero no es sólo una vía de acceso, in her golden cape. In some sec-
es también un recorrido ritual que tions of the trail, it follows the edge
prepara al caminante para saludar a of the San José river; in other places
la Virgen vestida con su capa dorada. in ascends and descends, penetrat-
La huella, en distintos tramos, sigue ing the ravine, surrounded by cliffs,
al borde del río San José; en otros, confined by hills and terraces of the
asciende y desciende, penetrando rocky canyon.
por la quebrada, rodeada por acan-
tilados, internándose por cerros y
terrazas del cañón pedregoso.
56
En el día del arribo
The day of arrival

El día del inicio de la fiesta, el lugar The day that the festival begins, the
ya está adornado con banderas de place is already adorned with col-
colores que cuelgan de postes. Las ored banners that hang from posts.
bandas de músicos, comerciantes, The bands, merchants, groups of
grupos de bailes junto a algunos pe- dancers, along with some travelers
regrinos y promesantes, están pre- and pilgrims are present. Everyone
sentes. Todos han caminado el sen- walks the 20 km trail that starts
dero de 20 km que, iniciándose en in Chamarcusiña and Ausípar, and
Chamarcusiña y Ausípar, llega hasta arrives there. After arriving, they
allí. A su arribo, primero han salu- first greet the Virgin in the temple.
dado a la Virgen que se encuentra Afterwards they walk to the cal-
en el templo. Y luego, caminado al vario (group of one or more stone
calvario, donde frente a la plazoleta, crosses), where in front of the plaza
del mismo nombre, está la gran cruz with the same name, is the great
del Cristo crucificado. Grupos de cross of the crucified Christ. Groups
bailes y bandas de músicos se for- of dancers and bands of musicians
man para rendirle homenaje al Se- line up to pay homage to the Lord of
ñor de los dolores. A las 16.00 hrs., Sorrows. At 4:00 pm at the entrance
a la entrada del pueblo, en la plaza to the town, in the dancing plaza, a
de las mudanzas, comienza un vía vía crucis (the way of sorrows) be-
crucis. La plaza, en su lado norte tie- gins. There is a cavern on the north
ne una gruta, en esos momentos de side of the plaza. At this time dur-
la festividad está vacía, pero donde ing the festivities it is empty, but
más tarde pondrán una imagen de la later they will place an image of the
Virgen. Esa explanada será el cen- Virgin inside. That area will be the
tro que concentrará a los grupos de center where the groups of dancers
bailes, y las coreografías. and choreographers assemble.
A las 20.00 hrs, en la misma pla- At 8:00 pm, in the same plaza,
za, se inicia una misa que, para los a Mass begins for the members of
integrantes de los bailes, significa the dance groups. It signifies that
que el ritual anual ha comenzado. A the annual ritual has begun. Start-
partir de esa jornada y hasta el lu- ing on that day, and going until the
nes, día y noche, bailarán, cantarán following Monday, they will dance,
y expresarán sus añoranzas, agra- sing, express their longing, giving
decimientos por los favores recibi- thanks for the blessings received,
dos, esperanzas de salud, peticiones hopes of health, requests fulfilled,
cumplidas y prosperidades. and prosperities.
Cerca de las 21.30 hrs, la misa Around 9:30 pm Mass ends and
concluye, y todos los presentes, al all those present head to the calvario
son de bandas de bronce, se dirigen to the sound of brass bands, and ar-
al calvario, para iniciar, a los pies de rive at the feet of the great cross, the
la gran cruz, la entrada de la fiesta. entrance to the festival. The ritual
Comienza ritual en que el alferazgo begins where the alferazgo (festival
trae en andas, desde el templo, la organizer) brings the image of the
imagen de la Virgen que representa Virgin out of the temple. This image
a la que está incrustada en la roca y represents the one encrusted on
que no puede salir en procesión. La the rock which cannot be carried in
Virgen es entregada a los bailes reli- the procession. The Virgin is handed
giosos, agrupados en “la Asociación over to the religious dances, gath-
de Sociedades Religiosas de la Vir- ered in “la Asociación de Sociedades
gen del Rosario de Las Peñas, Fies- Religiosas de la Virgen del Rosario de
ta de Octubre”, acto simbólico que Las Peñas, Fiesta de Octubre” (the
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

marca que la Virgen ya está en poder Religious Societies Association of


de los bailes y que, por lo tanto, es Our Lady of the Rosary of the Rocks,
posible iniciar su homenaje. October Festival). This is a symbolic
Los bailarines, aún vestidos con act that indicates that the Virgin is
sus ropas del peregrinaje, comien- held by the dances and therefore,
zan la procesión al templo. Llevan they may begin their tribute.
a la Virgen en un anda, y detrás de The dancers, still dressed in their
ella, va otra anda, con la imagen de traveling clothes, start the proces-
Jesús, desfile que es acompañado sion to the temple. They carry the
por sonidos de bandas de músicos. Virgin on a carrying pole, and be-
Al llegar al templo, el sacerdo- hind her follows another pole with
te dice “Señor, abre las puertas del the image of Jesus. The parade
templo a tus fieles”, golpeando is accompanied by the sounds of
tres veces el portón grande. Desde bands of musicians.
dentro, las puertas se abren y las When they reach the temple,
imágenes, en sus andas, ingresan the priest says “Lord, open the
entre vítores de bailarines, el salu- doors to the temple for your faith-
do de algunos peregrinos, el sonido ful,” knocking three times on the
de las matracas de los morenos, y large gate. From inside, the doors
las challas y globos de colores que open and the images, on their
se lanzan al paso de las imágenes, carrying poles enter amidst the
escuchándose el eco de algunas cheers of dancers, the greetings
bengalas. Todos ingresan al templo; of some travelers, the sound of the
bailarines, músicos, peregrinos y matracas of the morenos, and the
promesantes se acercan a la Virgen challas (confetti) and colored bal-
incrustada en el acantilado, a la que loons that are released as the im-
se la ha quitado su protección de vi- ages pass, hearing the echo from
drio para que pueda ser tocada. some flares. Everyone enters the
A las 22.30 hrs. comienza “la lle- temple: the dancers, musicians,
gada de los bailes” o primeros sa- travelers, and pilgrims approach
ludos de los bailes. Todos vienen the Virgin embedded in the cliff.
sin sus trajes, vestidos con ropa de The protective glass has been re-
viaje. Algunos bailarines mantienen moved so that she can be touched.
una banda cruzada sobre el pecho, At 10:30 pm the “arrival of the
a la manera antigua, cuando bai- dances” begins and the first dances
laban con su frazada cruzada en el begin their greetings. They all come
pecho; otros hacen su entrada con without costumes, dressed in travel
chaqueta o polerón que tiene es- clothes. Some dancers wear a tradi-
crito el nombre del baile. Uno a uno tional band across their chest, similar
y durante toda la noche, los grupos to when they would dance with their
de baile irán haciendo su saludo de blanket crossed in front of the chest.
25 minutos. La Asociación reúne a Others make their entrance with a
24 bailes procedentes de Arica, Ilo jacket or shirt that has the name of
y Tacna, aunque no todos los años the dance written on it. One by one,
acuden en su conjunto. the groups of dancers perform their
Primero los bailes saludan en 25 minute greeting. The Association
el calvario y luego van al templo. joins 24 dance groups coming from
Mientras uno está en el templo, otro Arica, Ilo, and Tacna, although they
está saludando en el calvario. El or- don’t all come every year.
den es dado por la tradición según First, the dancers perform a
la antigüedad del baile. Los bailes greeting in the calvario, and later
morenos son los más antiguos, y se they go to the temple. While one
mueven lentamente haciendo sonar group is in the temple, another is
sus matracas a un ritmo continuo y in the calvario. The order is estab-
sostenido, que rebota en la pared lished by tradition according to

58
de roca de la Virgen, formando una how old the dance is. The bailes
atmósfera sonora cargada de reso- morenos are the oldest, and they
nancias. La banda de bronces resue- move slowly playing their matracas
na en el espacio. Trompetas, bajos, at a constant rhythm that bounces
tubas, bombo y caja tocan mientras off the wall of the rock of the Vir-
los bailarines deslizan los pies a uno gin and creates a loud, resonat-
y otro lado, mirando hacia la Virgen, ing atmosphere. The brass band
abriendo los corazones. echoes in the space. Trumpets,
Los bailes se suceden, unos con bass, tubas, bass and snare drums
30 bailarines, otros con 12, otros are played while the dancers glide
con 50. Morenos, canarios y cuyacas on their feet from one side to the
van entrando al templo. Los canarios other, looking at the Virgin, open-
con su baile enérgico y lleno de sal- ing their hearts.
tos y vueltas; las cuyacas con su bai- The dances continue, some with
le de mujeres pastoras, movimien- 30 dancers, others with 12, and still
tos hermosos y su banda de lakitas others with 50. Morenos, canarios,
o zampoñas, la única en medio de and cuyacas enter the temple. The
todas las bandas de bronce. Pasan canarios with their energetic dance,
las horas y pasan los bailes. El sonido full of jumps and turns; the cuyacas
y la danza no se detendrá hasta el with their female shepherds, beauti-
lunes al mediodía. Durante 84 horas ful movements and bands of lakitas
bailarán y sonarán instrumentos. Un o zampoñas, the only one amidst all
baile sale del templo, y otro entra. of the brass bands. The hours pass,
El que sale, va al calvario y baja a la and the dances pass. The sounds
plaza de las mudanzas, donde sigue and dances do not stop until mid-
bailando. Luego descansa por unas day on Monday. For 84 hours they
horas, alrededor de tres, y luego will dance and play instruments.
vuelta a empezar. One dance leaves the temple, and
another enters. The one that leaves
goes to the calvario and then down
to the dancing plaza, where they
keep dancing. Later they rest for
around three hours, and then start
again.

Baile cuyaca saluda a la virgen


Cuyaca dance greets the Virgin

59
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Bailando con entusiasmo


Dancing with enthusiasm

Todos los bailes juntos al compás de las bandas


All of the groups dance together to the beat of the bands

El segundo día, muy temprano, cer- Very early on the second day, around
ca de las 8.00 hrs., comienzan los 8:00 am, the greetings of the dances
saludos de los bailes. Se ha dado begin. The wheel turns and every-
la vuelta a la rueda y todo se inicia thing begins again. Now it is time for
nuevamente. Ahora corresponde dar the “good morning” song. The mu-
los “buenos días”. Las músicas, dan- sic, dances, and songs are repeated
zas y cantos se repiten con algunas with some variation in the lyrics.
variaciones en las letras. El tiempo The traditional amount of time for
ritual implica la repetición de so- each dance means that sounds and
nidos y movimientos. Pero hay una movements will be repeated. But
gran diferencia, para los “buenos there is one great difference: for the
días”, los bailarines visten trajes “good morning,” song, the dancers
ceremoniales. Algunos son sobrios, dress in ceremonial costume. Some
como los trajes de terno gris con are simple, such as gray suits with a
una banda azul cruzada al pecho; o blue band across the chest, or a blue
chaleco de terno azul con una banda suit vest with a white band across
blanca cruzada al pecho y guantes the chest and white gloves. Other
blancos. Otros trajes llenan de colo- outfits fill the temple and ravine with
res el templo y la quebrada; poleras color; bright yellow shirts with black
amarillo brillante con pantalones pants; green and black dresses, hats,
negros; vestidos verdes con negro, handkerchiefs, multi-colored skirts,
sombreros, pañuelos, faldas multi- shiny costumes of devils and the de-
colores, brillantes trajes de diablos y sign of a bear.
algún figurín de oso. The matracas shine, no longer
Las matracas lucen sin estar en- wrapped up, the banners are un-
vueltas, los estandartes están descu- covered. For the good morning
biertos. Para los buenos días, todos song, the dances start at the cal-
los bailes comienzan en el calvario, vario, kneeling down before the

60
hincándose ante el Cristo y parten Christ and start dancing or walking
bailando, o caminando con música, with music to the temple. There
al templo. Ahí bailan y cantan duran- they dance and sing for 25 minutes
te 25 minutos frente a la Virgen, lue- in front of the Virgin. Then they
go retornan al calvario y –algunos- return to the calvario and some go
bajan a la plaza de las mudanzas. down to the dancing plaza.
El pueblo está lleno de sonidos, The town is full of sounds. Nor-
suelen haber tres bandas tocando mally there are three bands play-
simultáneamente en el templo, cal- ing simultaneously in the temple,
vario y plaza de mudanzas. Durante calvario, and dancing plaza. Dur-
el día los peregrinos van llegando ing the day, more pilgrims arrive
cada vez en mayor número. Muchos all the time. Many come just for
vienen por el día, hacen la caminata, the day. They make the hike, greet
saludan a la Virgen, comen, se refres- the Virgin, eat, drink, spend a few
can, están un par de horas y regresan hours there and return to Arica.
a Arica. Otros se instalan para pasar Others stay for one, two, or three
uno, dos o tres días. En la parte baja days. In the lower part of town, at
del pueblo, a la entrada al borde del the entrance at the edge of the
río y en el sector de las casas de los river where the dances have their
bailes, aparecen carpas. houses, tents appear.
Los puestos de comerciantes que The merchants’ stands along the
bordean la calle de la parte inferior street in the lower part of town,
del pueblo venden esencialmente mainly sell religious articles and
artículos y recuerdos religiosos: es- souvenirs like religious pictures,
tampitas, relicarios, fotos de la Vir- reliquaries, photos of the Virgin,
gen, oraciones, rosarios. No se ven- prayers, and rosaries. They do not
de ropa, lentes, gorros ni nada que sell clothing, sunglasses, hats, or
no sea religioso. Las banderitas de anything else non-religious. The
colores colgadas en la plaza y calles little colored flags hanging in the
contrastan contra el café de los ce- plaza and the streets are a contrast
rros y azul del cielo. Los niños saltan to the brown hills and blue sky.
en las rocas, entre las aguas, gritando The children jump in the rocks in
y riéndose, las carpas brillan al sol. the water shouting and laughing.
Grupos de gentes cruzan el río frente The tents shine in the sun. Groups
al templo para llenar botellas en un of people cross the river in front of
manantial que brota desde la roca. Es the temple to fill bottles in a spring
agua bendita, dicen; otros compran that emerges from the rock. It is holy
recuerdos religiosos que colocarán water, they say. Others buy religious
sobre el pecho de la Virgen para que souvenirs that they will place over
queden benditos, tomen la fuerza the chest of the Virgin so that they
y poder de ese pedazo de roca. Hay will be blessed, take the strength
una fuerte presencia de carabineros. and power that that the piece of
Es un gran despliegue de autoridad. rock has. There are many police of-
Pasean continuamente por el pue- ficers present. It is a great display
blo, fiscalizan, a grupos de jóvenes of authority. They pass continu-
cerca de las carpas; a algunos que ally through the town, monitoring
están fuera y dentro del templo. groups of young people close to the
A las 15.30 hrs los bailes comien- tents. Some are outside and others
zan a dar las “buenas tardes”. Se are inside the temple.
repite el mismo orden y secuencia At 3:30 pm the dances start to
de los actos de la “llegada” y los perform “good afternoon.” The same
“buenos días”: saludo en el calvario, order and sequence of acts is re-
canto en la iglesia y baile en la plaza peated from the “arrival” and “good
de las mudanzas. A las 20.00 hrs. hay morning.” They greet at the calvario,
una misa en el templo. A las 21.00 sing in the church, and dance in the

61
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Caminando hacia la fiesta / Walking towards the festival

Caminar la ruta para llegar al santuario es Walking the route to reach the sanctuary is an
un viaje íntimo y público que exige aten- intimate and public journey that demands at-
ción, esfuerzo y tiempo. Ese es el sacri- tention, effort, and time. That is the sacrifice
ficio que se entrega al atravesar puentes that comes with crossing bridges raised with
levantados con palos, tablas y piedras. Ca- sticks, boards, and stones. Walking the trail
minar el sendero es una verdadera ofren- is a true offering. There are stops or resting
da. Hay paradas o descansos obligatorios points that are a must see for the devotees,
para los devotos, como Umagata, poblado such as Umagata, an old village that is now
antiguo, hoy abandonado, con una iglesia abandoned, with a colonial church that has
colonial, recientemente, reconstruida y recently been rebuilt and is advocated to
que está advocada a San Santiago, patro- “San Santiago”, the patron saint of the town,
no del pueblo, hermoso Illapa, señor de the handsome Illapa, god of lightning and
los rayos y truenos andinos, y protector thunder, and protector of the Spanish con-
titular de los conquistadores españoles, quistadors, who is visited by the devotees of
el que es visitado por los devotos de Las Las Peñas. From there the path continues up-
Peñas. Desde allí, el sendero continúa stream to the caracol (snail), which goes down
aguas arriba hacia el caracol, una angosta and then back up. Once you cross, amidst the
bajada, que se convierte luego en una pe- large cliffs is the entrance to the town and
queña subida, la que una vez traspuesta, the Virgin’s shrine.
en medio de grandes acantilados, entra al
pueblo y santuario de la Virgen.

hrs. la concurrencia se agolpa a la dancing plaza. At 8:00 pm there is a


entrada del templo. El desfile sale, Mass in the temple. At 9:00 pm the
los primeros 12 bailes acompañan spectators knock on the entrance to
las imágenes de la Virgen y de Je- the temple. The parade goes out,
sús por las calles de la parte supe- the first 12 dances accompany the
rior de pueblo, se dirigen al calvario images of the Virgin and Jesus in
y regresan por la calle de abajo. La the streets of the upper part of the
Virgen es sacada en andas por los town, they go to the calvario and re-
carabineros, lo mismo que Jesús en turn by the street below. The Virgin
andas. La procesión recorre una cor- and Jesus are carried by police offi-
ta distancia, avanzando lentamente. cers on poles. The procession trav-
Marcha un trecho con un grupo de els a short distance, moving slowly.
bailarines y su banda, y luego otro The Virgin marches for a stretch
62
grupo avanza con ella otro tanto, with one group of dancers and their
haciendo una especie de posta. band, and then she goes ahead with
Luego de la procesión los bailes co- another group, doing something
mienzan la rueda de las buenas no- of a relay. After the procession, the
ches, que durará toda la noche. Uno dances start the “good night” song
tras otro, los bailes repiten el orden which will last all night. One by one
y secuencia de los actos, en un con- the dances repeat the order and se-
tinuo de movimiento y sonido. quence of the acts, in continuous
movement and sound.

Y todo vuelve a girar, en la misma secuencia


y prestancia / And everything starts to revolve again, with the
same sequence and gracefulness

El tercer día, las actividades se ini- The third day, the activities begin
cian aún más temprano, a las 6.00 even earlier, at 6:00 am, with the
hrs., con la primera de las tres mi- first of three Masses. At 10:00 am
sas. A las 10.00 hrs. se entregan the sacraments are given, such as
sacramentos, como el del bautismo baptism or weddings, but few peo-
y matrimonio, pero poca gente los ple receive them. They tell a lot of
recibe. Cuentan muchas historias, stories, “that you must be careful,
“que hay que tener cuidado, que la for the Virgin is powerful. That if
Virgen es poderosa. Que si alguien someone gets married in Las Peñas,
se casa en Las Peñas, su unión no the union will not last. If unmarried
dura; que las parejas amancebadas couples are living together, they
reciben castigo; que si los niños son will be punished. If the children are
bautizados allí, corren peligro de ser baptized there, they run the risk of
llevados”. being taken.”
A las 12.00 hrs. es el izamiento de At 12:00 pm the Chilean flag and
las banderas, la chilena y la del san- the shrine flag are raised. The peo-
tuario. Las gentes y los bailes se reú- ple and the dancers join together in
nen en la plaza del templo y cantan the plaza of the temple and sing the
los himnos, el nacional y de Arica. national anthem and the anthem of
Llega el Obispo de Arica, que es re- Arica. The bishop of Arica arrives,
cibido por el alferazgo, quien le pide and he is received by the festival
que diga algunas palabras. Luego, organizer, who asks him to say a few
los bailes continúan el orden y las words. Next, the dances continue
secuencias. Por turnos dan las “bue- their order and sequences. In turn,
nas tardes”en el templo, comen- they perform “good afternoon” in
zando en el calvario, yendo luego the temple, starting in the calvario,
a la plaza, ahí los bailes despliegan then going to the plaza. There the
su energía de color y movimiento dance groups display their energy
durante toda la tarde. Es hermoso of color and movement all after-
el juego del trenzado de la vara que noon. The game that the cuyacas
hacen las cuyacas o la danza de los play with the braid on the stick is
diablos del baile canario Hijos del beautiful. So is the dance of the
Señor, o los saltos acrobáticos de los devils in the dance canario Hijos del
canarios de María Medina. Señor (Children of the Lord), and the
Ese día y el siguiente, son los días María Medina canarios.
grandes de la fiesta. Desde la en- That day and the next are the
trada del pueblo, aguas abajo, se ve two biggest days of the festival.
la larga fila de caminantes con mo- From the entrance to the town,
chilas y bultos al hombro. El sonido downstream you can see the long
63
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

de las trompetas rebota en la que- line of hikers with backpacks and


brada; las ramadas y boliches están luggage over their shoulders. The
repletos de concurrentes y olores de sound of trumpets bounces across
asado, calapurca, cazuela, estofado, the ravine. The food stands and
pollo asado y sopaipilla recorren la small shops are full of people and
angosta calle. the smell of barbecued meats,
A las 18.00 hrs., el sol se esconde calapurca (a broth prepared with
tras el acantilado mientras los bai- minced meat), cazuela (meat and
les, ajenos a la rotación universal, vegetable soup), stew, grilled
siguen girando sobre sí mismos. El chicken, and sopaipilla (fritters)
polvo se levanta al son de los pasos moves through the narrow street.
de los canarios, el sonido del río se At 6:00 pm, the sun hides behind
pierde entre las tubas y bombos de the cliff while the dances, unaware
la banda Santa Cecilia. of the universal rotation, continue
A las 22.40 hrs., se realiza la misa turning about. The dust rises to
de fiesta, esperando la víspera a la the sound of the steps of the ca-
cual asisten todos los bailes y una narios, the sound of the river is lost
gran cantidad de peregrinos. Es más amongst tubas and drums in the
difícil desplazarse, la multitud se Santa Cecilia band.
agolpa, el templo y la plaza están At 10:40 pm the festival Mass is
llenos. La misa se realiza sobre un held, on the eve of the festival. All
escenario montado en la plaza fue- of the dances and a large number
ra del templo. La fila de gentes que of travelers attend. It is more dif-
hace turno para saludar a la Virgen ficult to move around. The crowd
se alarga por la calle de arriba hasta increases, and the temple and plaza
llegar al calvario. are full. The Mass is held on a stage
A medianoche es la “víspera”, la set up in the plaza outside the
Virgen cumple años, es el momento temple. The line of people waiting
cúlmine de la fiesta. Las imágenes their turn to greet the Virgin goes
en sus andas entran al templo junto down the street all the way to the
a los bailes y la gente que alcanza calvario.
a ingresar. Muchos quedan fuera; At midnight it’s the “eve”, of the
dentro del templo ocurre una cere- Virgin’s birthday. This is the culmi-
monia hermosa y la corona de la Vir- nating moment of the festival. The
gen, que es guardada celosamente, images on their poles enter the
va pasando de mano en mano de temple along with the dances, and
cada caporal de los bailes, quien al the people that are able to come
recibirla, hace la danza característi- in. Many remain outside. Inside the
ca de su baile y la pasa al otro jefe. temple there is a lovely ceremony
Una banda toca para todos los and the Virgin’s crown, with is zeal-
caporales. Luego de pasar por to- ously observed, is passed from hand
dos ellos, la corona es puesta sobre to hand of each dance caporal, who
la cabeza de la Virgen. ¡Viva la Vir- receives it, performs the steps
gen de Las Peñas! ¡Viva! Los gritos characteristic of their dance, and
resuenan en el templo, cientos de passes it to the next leader.
globos caen desde el coro del tem- One band plays for all of the
plo, siendo reventados, sonando caporales. After passing by all of
como petardos. La algarabía sonora them, the crown is placed on the
es alucinante, los globos suenan en Virgin’s head. Long live the Vir-
medio de los gritos, las bandas y los gen de Las Peñas! Long live! The
aplausos. La Virgen coronada mira y shouts resonate throughout the
sonríe. Cuando la víspera termina, la temple. Hundreds of balloons fall
corona es retirada de la Virgen y los from the choir of the temple and
bailes continúan dando las “buenas are popped, sounding like fire-
noches”. La fila de peregrinos para crackers. The sound of rejoicing is

64
saludar a la Virgen es interminable, amazing. The balloons pop amidst
todos se arrodillan frente a ella, sa- the shouts, bands, and applause.
ludándola, suplicándole, pidiéndole, The crowned Virgin watches and
agradeciendo. Las lágrimas fluyen de smiles. When the night ends, the
los rostros cansados de los caminan- crown is removed from the Virgin
tes. Al lado de la imagen un par de and the dances continue perform-
custodios hace salir a la gente que ing “good night.” The line of visitors
permanece demasiado tiempo fren- to greet the Virgin is endless, ev-
te a ella para que pase el siguiente eryone kneels before her, greeting
turno. Cuatro personas por vez ca- her, making requests, and thanking
ben frente a ella. Un cartel dice, “por her. Tears flow down the tired faces
favor no tocar las manos y la cara de of the walkers. Next to the image a
la Virgen”, pero es una prohibición pair of guards tells people who are
que no se cumple. Ella recibe el tac- staying in front of her too long to
to de miles de creyentes que piden keep moving so that the next per-
prosperidad, salud y vida. son can take their turn. Four people
Los creyentes pasan frente a ella, can stand in front of her at a time. A
los bailes se suceden sin parar du- sign reads, “please do not touch the
rante toda la noche y las bandas to- hands and the face of the Virgin,”
can y tocan. Mucha gente prefiere but people do not follow it. She
viajar de noche para evitar el calor. receives the touch of thousands
of believers that ask for prosperity,
health, and life.
The believers pass before her,
the dances continue without stop-
ping all night and the bands play
and play. The flow of people seems
never-ending. Many people prefer
to travel at night to avoid the heat.

Gitanos se acercan al santuario


Gypsy dances approach the shrine

65
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Bailes saludan a la virgen


Dances greet the Virgin

En el día grande de la fiesta


On the big day of the festival

El cuarto día, durante la mañana, On the fourth day, in the


los saludos son interrumpidos por morning the greetings are in-
tres misas. En la primera, a las 6.00 terrupted by three Masses.
hrs., se despiertan los peregrinos For the first mass, at 6:00 am the
que duermen dentro de la iglesia y travelers sleeping inside the church
algunos de ellos aprovechan de des- wake up and some say their good-
pedirse de la Virgen, y emprenden byes to the Virgin and head back
el regreso a Arica. Poco antes de las to Arica. A little before 11:00 am,
11.00 hrs., el templo se va llenando the temple starts filling up with the
de integrantes de los bailes, pues members of the dance groups. At
comenzará la misa de los bailes re- that time the Mass of the religious
ligiosos, los que colocan sus estan- dances will begin and the dance
dartes en los costados del altar. groups hang their banners on the
Cuando la misa finaliza, la mayo- sides of the altar.
ría de la gente se reúne en la plaza When Mass ends, most of the
de las mudanzas pues el Baile Moreno people gather in the dancing plaza,
N° 1 de Tacna, el más antiguo, hará and the Baile Moreno No 1 (No. 1
su presentación. Al hacer su entra- dark-skinned dance), the oldest
da, una pareja baila dos marineras, dance, performs. Upon making
el baile nacional peruano, ejecutada their entrance, a couple dances two
hermosamente por dos eximios, pero marineras, Peru’s national dance. It
jóvenes bailarines. Al finalizar el bai- is executed beautifully by the two
le completo se forma nuevamente y excellent, though young, danc-
danzan el pisa pisa que consiste en ers. At the end of the dance, they
imitar labores de pisado de uva. start again and dance the pisa pisa

66
Durante todo el día, continúan los dance, which consists of imitating
saludos de los bailes, los que repiten the labor of grape stomping.
el orden y secuencia de los actos: co- The greetings and dances con-
mienzan su actuación en el calvario tinue all day. They repeat the or-
y van en procesión, cantando y bai- der and sequence of the acts: they
lando hasta el templo. Allí saludan start their acting at the calvario and
durante 25 minutos, para luego ba- continue in procession, singing and
jar bailando hacia el calvario. dancing to the temple. There they
A lo largo de la tarde, la gente co- greet for 25 minutes, and then
mienza a abandonar el pueblo, las dance back to the calvario.
carpas se desarman, en los boliches Throughout the afternoon, the
quedan pocos comensales; y cientos people start to leave the town, tents
de espaldas cargadas forman la larga are taken down, few guests remain
fila de caminantes que baja por el at the eateries, and hundreds of
sendero al mar. people carrying their things form a
Pero los bailes y bandas siguen sus long line of hikers walking down the
performances. Las cuyacas danzan trail to the sea.
un hermoso trenzado con telas de But the dances and bands con-
colores; los canarios bailan con más- tinue their performances. The cuya-
caras de diablos llenas de tonalida- cas dance with a beautiful braid
des, con los ojos y pelos marcados de with colored cloth. The canarios
rojos y verdes. En la plaza, el desplie- dance with devil masks full of color,
gue es completo; en el templo no se with the eyes and hair marked with
permiten las máscaras de diablos. El reds and greens. In the plaza, the
oso blanco, del baile gitano Mariana display is complete. The devil masks
Nazarena, baila dando brincos y mo- are not allowed in the temple. The
viendo sus garras; los músicos de las white bear, from the gypsy dance
bandas se mueven danzando hacia la Mariana Nazarena, dances and
izquierda y derecha. jumps around moving his paws. The
A las 20.00 hrs., hay otra misa, a musicians in the bands dance to the
la que acude poca gente porque el left and right.
pueblo se ha ido vaciando. Después At 8:00 pm there is another Mass.
de esa misa, a las 21.30 hrs., la se- Not many people attend because
gunda mitad de los bailes saca las the town has been emptying. After
imágenes en procesión. Esta vez la that Mass, at 9:30 pm, the second
Virgen es cargada por integrantes de half of the dances take out the im-
los bailes y carabineros se encargan ages in the procession. This time the
del anda de Jesús. Una vez finaliza- Virgin is carried by members of the
da, el Obispo dice algunas palabras dance groups and the police officers
y deja la iglesia libre para que los carry Jesus. At the end, the bishop
bailes puedan seguir con sus buenas says a few words and leaves the
noches, hasta completar el ciclo. church free so that the dancers can
Se acerca el fin de la fiesta. “Al continue with their “good nights”
cantar la despedida, se me parte until the cycle is complete.
el corazón, adiós madre milagro- It is nearing the end of the fes-
sa, échanos tu bendición”. Pasada tival. “When the farewell song
la medianoche comienzan las des- has been sung, my heart breaks.
pedidas de los bailes. Los bailarines Goodbye miraculous mother, give
hacen algunas mudanzas antes de us your blessing.” After midnight
pasar a despedirse personalmente de the farewells begin for the dances.
la Virgen y tocar su imagen. Vuelven The dancers do a little more danc-
a formarse en la fila con lágrimas en ing before going to personally say
los ojos y comienzan a cantar su des- goodbye to the Virgin and to touch
pedida. Las canciones son más lentas the image of her. They line up again
y sentidas que los días anteriores, with tears in their eyes, and start to

67
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

incluso los movimientos de la danza sing their farewell. The songs are
son más pausados. slower and more emotional than
Durante la despedida los baila- the previous days, even the move-
rines que dejarán de pertenecer al ments of the dance are slower.
baile deben hacer oficial y pública During the goodbye, the danc-
esa decisión. Es un momento muy ers that will no longer belong to the
emotivo. El caporal del baile quita dance group must make their deci-
al bailarín el pollerón del baile, que- sion official and public. It is a very
dando con ropa de civil. Con lágri- emotional moment. The caporal of
mas se despide, uno por uno de los the dance removes the dance skirt
bailarines y de la Virgen. Los rostros from the dancer, who is left wear-
la miran fijo; la tristeza se refleja ing civilian clothes. Tearfully they
en los ojos, saben que han cumpli- say goodbye to the other dancers
do y que deberán esperar un año, si and the Virgin one by one. The
es que están vivos, para volver. Los faces look straight at her; the sad-
cantos van viajando por el espacio ness is reflected in her eyes, they
ritual por última vez. “Adiós madre know that they have fulfilled their
querida, te prometo que volveré, promise and that they must wait
te prometo que volveré”, cantan one year, if they are still alive, to re-
los bailarines del baile Virgen de turn. The songs travel through the
las Mercedes de Tacna, mientras se room one last time. “Goodbye dear
mueven arrodillados hacia atrás. mother, I promise you that I will
Toda la noche duran las despedi- return, I promise that I will return,”
das. La fiesta va terminando, pero the dancers from the dance Virgen
los caporales de los bailes recuer- de las Mercedes de Tacna sing, while
dan a los bailarines que la fiesta no they move back, kneeling down.
termina aquí, sino que en la Octava, The goodbyes last all night. The
es decir, en la fiesta que harán en festival is ending, but the dance
Arica los bailes chilenos; y en Tacna leaders remind the dancers that
los peruanos, en ocho días más. Allí the festival does not end here,
recién acabará el ciclo ritual y guar- but instead in la Octava, meaning
darán trajes e instrumentos hasta the Chilean dances will perform at
un año más. Una vez finalizada la the festival in Arica, and the Peru-
despedida, cada baile se retira a su vian dances will perform in Tacna
sede, para avanzar en el orden de los in eight days. At that time the
bolsos y regresar a Arica. ritual cycle will end and they will
pack away the costumes and in-
struments for another year. Once
the goodbyes are complete, each
dance retires to their site to pack
their bags and return to Arica.

68
Cuando la pena se llora en Las Peñas / When the river cries in Las Peñas

Hay algo que los cuidadores del santua- There is something that the caretakers of the
rio no pueden controlar, y es el desbo- shrine cannot control, and that is when the
carse del río San José por la intensidad San José river overflows due to the intensity
de las lluvias del invierno boliviano. Así of the Bolivian winter rain. That happened in
ocurrió en 1957, cuando, por tercera vez 1957 for the third time and the shrine had to
el santuario se debió reconstruir al ser be rebuilt due to the flood. Construction was
destruido por las aguas desbordadas, y finalized in 1966.
recién se finalizó en 1966. In the summer of 2011, the river over-
En el verano del 2011, el río San José flowed again. It reached the plaza in front
también hizo de las suyas. Se llevó la pla- of the temple, and the eastern doors. The
za, frente al templo y las puertas de éste. water came into the temple filling it with
El agua entró al templo dejándolo lleno stones and mud. From the house of the or-
de piedras y barro. De la casa del alferaz- ganizer, and others in the town, homes were
go, y de otras del pueblo, arrancó habi- completely uprooted. The water even pushed
taciones completas, incluso, las aguas over metal foundations of the bridge that
empujaron cimientos de fierro del puente united the two parts of the town.
que unía las dos partes del pueblo. When the San José river is out of control,
Cuando el río San José se descontrola it is not known whether or not the festival
no se sabe si la fiesta se celebrará. Pese will be held. Despite it all, the rooms and
a todo, los espacios y recintos se reparan, premises are repaired, the happiness about
la alegría por celebrar la fiesta se recupe- celebrating the festival is regained, although
ra, aunque las huellas de los daños de las the traces of water damage remain and can
aguas desbordadas permanecen y se ven be seen when you walk down the street that
al caminar por la calle que lleva al templo. leads to the temple. That memory is kept,
Esa memoria se guarda y el alferazgo la and the organizers update it, in charge of
actualiza, encargándose de mostrar en la displaying the video of the destroyed shrine
plaza del calvario, el video del santuario in the plaza of the calvario in the summer of
destruido, en el verano del 2011, por la 2011 due to the growth of the river and the
crecida del río y la reconstrucción en la reconstruction that the dancers, organizers,
que participaron asociaciones de bailes, private businesses, municipality, and the
alféreces, empresas privadas, la Munici- church all participated in. But the people
palidad e Iglesia. Pero también se recuer- who are not at the festival are reminded as
da a las personas que no están presentes well, by presenting a slide show of pictures
en la fiesta, exhibiéndose un diaporama of past peñinos (festival attendees), dancers
con fotos de antiguos peñinos, bailarines and parish priests that were important and
y párrocos que fueron importantes y par- once participated in the festival.
ticiparon alguna vez de ella.

69
FIESTA DE LA VIRGEN DEL ROSARIO DE LAS PEÑAS

Alojamiento en Las Peñas


La mayoría de la gente que asiste a la fiesta de la Virgen de Rosario de Las Peñas duerme
en carpas, que ubican en la ribera del río o al interior del pueblo. Las pocas casas del
poblado están destinadas en su mayoría a servir de sede a los bailes religiosos, por lo
que hay pocas personas que tienen piezas para arrendar. /The majority of the people that
attend the festival of the Virgen del Rosario de Las Peñas sleep in tents near the edge of the
river or in town. Most of the few guest houses in the village are held for the religious dances, so
few people have rooms to rent. One of the people that do rents rooms rooms is Alicia Sajama,
whom you have to contact at least one month in advance (see information below).

alicia sajama +56 05827809 (Llamar con 1 mes de anticipo)


16 piezas disponibles de 3x3 metros
Valor por pieza: $80.000 (por toda la fiesta)

Alimentación en Las Peñas

Locales itinerantes puestos sólo los días de fiesta. / Food stands are available on the days
of the festival only.

70
FIESTA DE
SAN MARTÍN
DE TOURS EN
CODPA
9 al 12 de noviembre
FESTIVAL OF “SAN MARTÍN DE TOURS” IN CODPA
November 9th -12 th
71
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

Una mirada en el tiempo a Codpa


A look through time in Codpa

Codpa es un pequeño pueblo que se Codpa is a small town located at the


ubica al fondo del valle del río Vítor, bottom of the valley of the Vitor
a unos 1.852 m.s.n.m. en la deno- river, about 1.852 masl in the so-
minada sierra de Arica. Su clima es called Sierra de Arica. Its climate is
templado y permite que en él se temperate and allows cultivating
cultive todo tipo de frutales, entre all kinds of fruit trees, among them
los que destacan la guayaba, uvas, guava, grapes, oranges, cheri-
naranjas, chirimoyas, peras, mem- moyas, pears, quince, plums. This
brillos, ciruelas. Este fértil valle ha fertile valley has been an important
sido desde tiempos prehispánicos transit route between the high-
un importante eje de tránsito entre lands, the sierra and the coast since
las tierras altas, la sierra y la costa. pre-Hispanic times.
Las evidencias arqueológicas en- Archaeological evidence found
contradas en estos territorios se- in these territories indicates that
ñalan que alrededor del año 1.100 around the year 1,100 AD, after the
d.C., luego de la desintegración disintegration of the powerful high
del poderoso imperio altiplánico plateau empire of Tiwanaku, differ-
de Tiwanaku, diversos señoríos o ent seigneurys or existing kingdoms
reinos allí existentes luchan por struggled to sustain themselves
mantenerse y obtener recursos de and obtain resources from different
distintas áreas. Uno de ellos es el areas. One of them was the Caran-
Señorío de Carangas, etnia de habla gas Seigneury, an Aymara-speaking
Aymara que aún habita el altiplano ethnic group that still inhabits the
meridional y ocupa las tierras ubi- southern high plains and occupies
cadas inmediatamente al este de the land located immediately east
la frontera chileno-boliviana, en of the Chilean-Bolivian border,
el altiplano de Bolivia. En tiempos in the Bolivian high plateau. In
prehispánicos este señorío de Ca- pre-Hispanic times, the Carangas
rangas estableció relaciones con las seigneury established relations
poblaciones costeras de Arica y de with the coastal towns of Arica and
los valles interiores, ejerciendo el the inland valleys, exerting control
control del territorio y articulando of the territory and articulating its
su comercio y la producción de sus trade and the production of its var-
distintos pisos ecológicos (costa, ious ecological levels (coast, valley,
valle, sierra y altiplano). sierra and high plateau).
Cuando llegan los españoles a When the Spaniards arrived to
este valle, tempranamente estable- this valley, early on they estab-
cen el curato de Codpa y construyen lished the Codpa parish and built
la iglesia durante el siglo XVII. Plan- the church during the seventeenth
tan viñas y extraen el famoso vino century. They planted vineyards
pintatane, que era exportado des- and extracted the famous pintatane
de tempranos tiempos a mercados wine, that was exported from early
europeos. Hoy constituye un gran times to European markets. Today it
atractivo local, que no podrá dejar is a great local attraction, that you
de probar. La abundante producción cannot miss tasting. The abundant
agrícola del valle permitió la exis- agricultural production of the valley
tencia de un importante trabajo de allowed the existence of an impor-
arriería. Los productos eran llevados tant horseback transportation sys-
a Arica en mulares a través de ex- tem. Products were taken to Arica
tensas huellas troperas que aún se on mules, through extensive cow-
conservan y que son observables a boy trails that are still preserved
simple vista. and can be seen with the naked eye.
72
Un hecho histórico muy impor- A very important historical event
tante tuvo lugar aquí y fue el ocu- took place here in 1780 or so, when
rrido alrededor de 1780, cuando se the indigenous uprising headed by
produjo el levantamiento indígena the Cuzqueño José Gabriel Condor-
encabezado por el cuzqueño José canqui, Tupac Amaru II, took place.
Gabriel Condorcanqui, Tupac Ama- This uprising was known as the Tupac
ru II. Este levantamiento, fue co- Amaru rebellion, and had wide re-
nocido como la rebelión de Tupac percussions throughout the Codpa
Amaru, y tuvo amplia repercusión valley, where the population joined
en todo el valle de Codpa, donde the uprising and paralyzed produc-
la población se adhirió al levanta- tion and trade in the foothills.
miento paralizando la producción y The governor of Codpa at that
el comercio de la precordillera. time was the creole Diego Felipe
El gobernador de Codpa en aquel Cañipa, who defended the Spanish
momento era el mestizo Diego Fe- crown’s interests before the up-
lipe Cañipa, que defendió los inte- rising. Stories differ in the details;
reses de la corona española ante la some say that he was beheaded
sublevación. Las historias difieren by the insurgents and others that
en los detalles, algunos dicen que he was skinned alive, refusing to
fue decapitado por los sublevados renege on the Catholic faith. The
y otros que fue desollado vivo, ne- revolt was then appeased by the
gándose a renegar de la fe católica. soldiers of the crown, but in Codpa
La revuelta fue luego aplacada por the memory of the bloody deed re-
los soldados de la corona, pero en mains until today.
Codpa quedó la memoria del san- Thus, the Codpa valley was
griento hecho hasta hoy. an important supply center that,
El valle de Codpa fue así un im- through the aforementioned cow-
portante centro de abastecimiento boy trails, connected all the neigh-

Vista aérea de Codpa


Aerial view of Codpa

73
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

que a través de las ya mencionada bouring areas, even reaching the


huellas troperas conectó a todas las ports of Arica and Iquique and the
localidades vecinas, llegando inclu- great Bolivian high plateau.
so a los puertos de Arica e Iquique y Due to these characteristics, dur-
al gran altiplano boliviano. ing the saltpeter era, Codpa was one
Por estas características, durante el of the most important production
ciclo del salitre, Codpa fue uno de los centers, although the road to Altos
importantes centros de producción del Copa was built in the 1950s.
del sector, aunque el camino hasta Although there are no written
los Altos de Codpa fue construido en records on the celebration of the
la década de 1950. feast during the colony, it’s likely
Pese a que no hay registros escri- that they began when the church
tos sobre la celebración de la fiesta was built, since “in 1660, by order
durante la colonia, es probable que of the Bishop of Arequipa, Brother
desde que se construyó la iglesia, Juan Almoguera was established
se hayan iniciado las fiestas ya que in the Codpa parish, taking “San
“en 1660, por orden del Obispo de Martín de Tours” as patron.” The
Arequipa, Fray Juan Almoguera, se Codpenese indicate that the feast
estableció el curato de Codpa, te- has always taken place, since their
niendo por patrono a San Martín de grandparent’s time and before that
Tours.” Los codpeños indican que la the feast already happened. But it
fiesta se ha hecho siempre, desde was different. There were no reli-
tiempos de los abuelos y antes ya gious dances. A brass band would
se hacía la fiesta. Pero era distinta. come, the liturgies and processions
No había bailes religiosos. Venía were carried out, along with the Ay-
una banda de bronces, se hacían mara customs, dancing would take
las misas y procesiones junto a las place in the square just as it does
costumbres aymaras, se bailaba en now, with huaynos, trotes, waltzes
la plaza igual que ahora, huaynos, and cuecas, but there were no re-
trotes, valses, cuecas, pero no había ligious dances.
bailes religiosos. Visiting Codpa is not just going
Visitar Codpa no es sólo recorrer through history through so many
una historia a través de tantos ves- vestiges housed in its surroundings,
tigios alojados en sus alrededores, there is something that is very spe-
hay algo que es muy especial en este cial about this town that has car-
pueblo que llevaba más de 300 años ried out its feast of San Martin for
haciendo su fiesta de San Martín de more than 300 years in different
distintas maneras, sin bailes religio- ways, without religious dances, and
sos y, de pronto, aparecen los trajes suddenly, the morenos’ costumes
de los morenos y luego los caporales appear, and then the caporales and
y más morenos. En la actualidad cin- more morenos. Currently, five dance
co bailes recorren sus calles entran- groups tour its streets, going in and
do y saliendo de la iglesia repitiendo out of the church and repeating their
sus gestos. Es que la vida es cambio, gestures. It’s just that life is change,
la cultura es cambio. Cambio conti- culture is change. Continuous
nuo, movimiento imparable. change, unstoppable movement.

74
Clima / Weather

La temperatura del Valle de Codpa The temperature of the Valley of


es agradable y permite pasear por la Codpa is pleasant and allows walk-
pampa al atardecer y sus cielos des- ing through the pampa at dusk and
pejados permiten contemplar la no- its clear skies allow watching the
che llena de estrellas. La fiesta de San star-studded night. The feast of
Martín de Tours se realiza a mediados “San Martín de Tours” is carried out
de noviembre con condiciones tem- in mid-November with temperate
pladas; no mucho frio en la noche, ni conditions, not too cold at night,
muy caluroso en el día. and not too hot by day.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to regional capital


(Arica): 108 km. (Arica): 108 km.
A Codpa se accede desde Arica hacia You can access Codpa from Arica
el sur por Ruta 5, por 16 km, has- taking Route 5 south for 16 km,
ta encontrar bifurcación a camino until the branching in the road to
A-31, seguir por 65 km, hasta en- road A-31. Follow it for 65 km until
contrar el cruce a Timar y Codpa o finding the crossroads to Timar and
camino A-35, seguir por 26 km has- Codpa or route A-35, follow it for
ta Codpa. 26 km until Codpa.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
70°15'W 70°0'W 69°45'W
MONUMENTO
NATURAL QUEBRADA
Poconchile DE CARDONES
ARICA Alto de
18°30'S

18°30'S

Ramírez Livilcar
Pla ya
C ora zones San Miguel
Pla ya de Azapa
Liserilla
A27
Umagata
Pre se ncias Ausipar
Tutelares Pampa de
O xaya

Pampa de
C haca
18°45'S

18°45'S

Caleta A31 Timar


Vítor

Guañacagua

Chaca
Codpa

Fiesta de San Martín de Tours


División política A35
Pampa de
Capital regional C amarone s
Ciudad
19°0'S

19°0'S

Localidad
A345
Camarones
Infraestructura vial
Pavimentado
Ripio Cuya R egión de Ta ra pa cá
Tierra
Línea férrea 0 10
km

70°15'W 75
70°0'W 69°45'W
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

Celebraciones se toman la iglesia de Codpa


Celebrations take over the Church of Codpa

9 de noviembre
November 9th

En medio del verde de sus numero- In the midst of the greens of its
sos árboles y abundante vegetación, numerous trees and lush vegeta-
de la iglesia, de las construcciones tion, of the church, of the white
blancas de un piso, de sus calles an- one story buildings, of its narrows
gostas, se organiza el pueblo para streets, the people organize them-
esperar la fiesta. Los terremotos han selves to wait for the festival. Earth-
destruido la mayoría de las casas, que quakes have destroyed most of the
explican el hecho que se vean tantas houses, which explains the fact that
construcciones nuevas de cemento y so many new, cement buildings and
planchas de madera aglomerada. chipwood can be seen.
La mayor parte del año el pueblo Most of the year the town is si-
está en silencio, de pronto llega el lent, and suddently the time of the
tiempo de fiesta y el aire se llena de feast comes and the air is filled with
sonidos. ¿Qué pensarán las rocas, los sounds. What can the rocks, the birds,
pájaros de este súbito jolgorio? think of this sudden merriment?
La gente de Codpa es sencilla y The people of Codpa are sim-
amable con las visitas. La fiesta co- ple and kind to visitors. The feast
mienza la noche del 9 de Noviembre begins the night of November 9th
con una costumbre donde el yati- with a costumbre (custom) where
re -el sabio del pueblo-invoca a los the yatire -the town wise man-
poderes tutelares, a la pachamama, invokes the guardian powers, the
a los ancestros, para que la fies- Pachamama, their ancestors, for
ta salga bien y sin problemas. Estas the celebration to go well and be
son costumbres antiguas e íntimas. trouble-free. These are ancient and
Realizándose la mesa ritual, donde se intimate customs. Then, the ritual
tinca, se chalta, se usan hojas de coca table, where tincas and chaltas are
y alcohol para pagar a la tierra y a los carried out, coca leaves and alcohol
antepasados. Se comparten las hojas are used to pay the earth and the
y el alcohol con la tierra y con los an- ancestors. The leaves and alcohol
cestros. are shared with the earth and with
the ancestors.
76
Todo suena en el primer día de la fiesta
Everything makes noise on the first day of the feast

Se inicia con el rompimiento del alba It begins with the breaking of the
a las 05.00 hrs. con la llegada de la dawn at 5:00 am, with the arrival of
banda que representa a la comuni- the band that represents the com-
dad, la Juventud del Folklore y con la munity, the Juventud del Folklore,
bajada del altar de la imagen de San and with the lowering of the altar
Martín de Tours. Luego se ofrece un of the “San Martín de Tours” statue.
desayuno a la banda, lo que está a Then breakfast is offered to the
cargo de una familia del pueblo. Van band, which is the responsibility of
llegando los cinco bailes religiosos, one of the families from the town.
mientras de fondo se escucha una Five dance groups begin to arrive,
banda de bronces. En la iglesia hay while in the background the brass
un baile moreno saludando vestidos band can be heard. In the church
de paisanos, bailan y cantan salu- there is a moreno dance group
dando con alegría a San Martín de dressed in everyday clothes, they
Tours. Es un gesto corto y pronto se dance and sing while joyfully greet-
retiran hacia la sede del baile. ing “San Martín de Tours”. It’s a short
La parte más pública de la fiesta gesture and soon they withdraw to
comienza alrededor de las 18.00 hrs. the dance venue.
El sol se ha ido y se escuchan risas, The more public part of the
conversaciones, una trompeta que party starts around 6:00 pm. The
suena hacia la derecha, un platillo a sun is gone and laughter can be
la izquierda. La fiesta se está arman- heard, conversations; a trumpet
do. A la hora ya señalada, en la plaza, sounds to the right, a cymbal to the
el sacerdote habla con un pequeño left. The feast is gaining strength.
grupo de gente, el comité de alfére- At the aforementioned time, in
ces, organización de pobladores que the square, the priest speaks to a
hace posible la fiesta. Les recomien- small group of people, the alfére-
da “que tengan cuidado, que no haya ces committee, an organization of
excesos, que no haya problemas en the townspeople that makes the
la fiesta”. Al finalizar la conversación feast possible. He advises them
se reza un Padre Nuestro. La luz co- to “be careful, don’t let there be
mienza a irse, el sacerdote enseña excesses, don’t let there be prob-
oraciones nuevas. El paisaje sonoro lems with the feast”. At the end of
cautiva. Suena la pelota de fútbol the conversation, they pray an Our
con que dos niños juegan, la con- Father. The light begins to fade,
versa de los músicos de la banda, la the priest teaches new prayers. The
risa de una mujer al otro lado de la soundscape captivates. The sounds
iglesia, el canto de las tórtolas. of a football two boys play with,
El comité de alféreces pone una the conversation among the band
mesa al costado de la plaza, es la members, the laughter of a woman
mesa ritual y está cubierta con un across the church, the sound of
mantel blanco bordado, sobre él wood pigeons.
una llijlla tejida a telar, y no indus- The alféreces committee puts a
trial, de colores; y encima, hojas de table to the side of the square, it’s
coca, la planta sagrada obligada en the ritual table and is covered with
todo ritual andino. A un costado, an embroidered white tablecloth,
grandes velas o cirios que serán and on it is a llijlla knit on a loom,
ocupados durante la fiesta, y flo- not industrial, with many colors;
res. Las gentes se forman frente a and on top of that, coca leaves, the
la mesa y van pasando uno a uno a essential sacred plant in every An-
pagüar, esto es, asperjar hojas de dean ritual. To the side, great altar
coca sobre la mesa y recibir el vaso candles that will be used during the
77
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

de vino pintatani que le ofrecen. feast, and flowers. The people stand
Ofrendar una parte de su conte- in line in front of the table and one
nido a las esquinas de la mesa, a la by one approach it to pagüar, that
tierra, a los antepasados, pedir “que is, spread coca leaves on the table
sea buena hora”, que todo salga bien and receive the glass of pintatani
y beber el resto. Uno a uno los po- wine they are offered.
bladores van pasando, los músicos, They offer a part of the content
los bailarines. De esta manera se on the corners of the table to the
bendicen las velas. Es la “entrada de earth, the ancestors, asking “that the
cera”, parte indispensable en toda time be right”, that everything works
fiesta patronal. out well, and drinking the rest. One
Entran a la iglesia, acomodan las by one the townspeople file by, the
velas - grandes velones con dibujos musicians, the dancers. This way,
de colores y velas comunes - al pie the candles are blessed. It’s the “en-
del altar y las encienden al compás trance of the wax”, an essential part
de trompetas, bajos platillos y bom- of any feast to a patron.
bo. Una vez dejadas las velas encen- They go inside the church, set-
didas, la banda continúa su reperto- tle the candles -great altar can-
rio. Luego se retira y entra la banda dles with colorful drawings as well
de lakitas Punto Rojo. Siguen los as regular candles- at the foot of
saludos de los bailes. Hace el cum- the altar and begin lighting them
plido el baile Moreno Mixto Hijos to the sound of trumpets, bass
de Codpa con la banda de bronces guitars, cymbals, and bass drums.
Inti Arika, las matracas llevando el Once the candles have been lit,
compás y los coros saludando. Los the band continues its repertoire.
hombres están vestidos con trajes Then it withdraws and the Punto
formales, camisa blanca y corbata Rojo lakitas band enters. Then come
negra. Las mujeres usan blusa blan- the greetings of the dance groups.
ca, falda negra y guantes blancos. The Moreno Mixto Hijos de Codpa
El baile moreno se retira y es el dance group pays the compliment,
turno del baile Caporal Hijos de with the Inti Arika brass band, the
Codpa. Hombres y mujeres llevan matracas carrying the beat and the
trajes azules con adornos blancos. chorus making greetings. The men
Luego entra el moreno de mujeres are dressed in formal suits, white
Candelarias de San Martín de Tours shirt and black tie. The women
de Codpa, fundado en septiembre wear a white blouse, black skirt, and
del 2006. Comienza tocando una black gloves.
melodía que ejecutaban en la fiesta The moreno dance group with-
de las Las Peñas, “le damos las bue- draws, and it’s the Caporal Hijos de
nas noches patroncito San Martín”, Codpa dance group’s turn. Men and
se escucha el coro de mujeres so- women wear blue suits with white
bre la caja redoblando y un bajo y trim. Then enters the Candlemas de
luego irrumpen las trompetas. Son San Martin de Tours de Codpa wom-
14 mujeres en dos filas, 7 parejas en’s moreno dance group, founded
y la caporala. La banda de bronces on September of 2006. It begins
que la acompaña es la Rumisunkus. playing a melody they used to per-
Las mujeres llevan un traje rosado form in the feast of Las Peñas; “we
compuesto por falda y chaqueta; las wish you good evening dear patron
guías y la caporala usan un terciado San Martín”, is heard in the women’s
blanco; mientras que el concho vino chorus over the roll of the drums
es para las demás integrantes. and a base, and then the trumpets
Después que todos los bailes dan storm in. There are 14 women in two
las “buenas noches” comienza una rows, 7 couples and the caporala.
misa llena de cantos religiosos. Al The brass band that accompanies
finalizar se hace una procesión noc- them is the Rumisunkus. The women

78
La tristeza de no bailar más / The sadness of not dancing anymore

La despedida final de la fiesta es para los The final farewell of the feast is, for some
bailarines un momento muy especial. Es dancers, a very special moment. It’s the oc-
la ocasión en que los que han decidido casion when those who have decided not to
no bailar más, deben entregar su traje, dance anymore must surrender their cos-
decir públicamente que abandonan el tume, say publicly that they are leaving the
baile. Este es un momento de gran dra- dance group. This is a time of great drama
matismo y sentimiento grupal. Dos bai- and group emotion. Two dancers from the
larines del baile moreno mixto entregan mixed moreno dance group give up their cos-
su traje. La banda toca un tema lento, tume. The band plays a slow, emotional, dra-
emotivo, dramático, creando con el so- matic song, creating with the sound a con-
nido un contexto de tristeza y emoción. text of sadness and excitement. The trumpets
Las trompetas suenan rebotando triste- ring, the sound bouncing sadly around the
mente por la capilla, los salientes y sus chapel, the outgoing members and their
compañeros lloran, todos abrazan a los colleagues cry, everyone hugs those who are
que se alejan, los integrantes de la com- moving away, the members of the company
pañía que no bailan también abrazan y who don’t dance also hug and cry along with
lloran junto a los que ya cumplieron su those who have kept their promise and have
promesa y han decidido no bailar más. decided not to dance any more. The emotion
La emoción es desatada y las lágrimas no is unleashed and tears can no longer be con-
pueden contenerse. Una decisión dura tained. A hard decision that is being made. “I
que se está cumpliendo. “No bailo más”. will dance no more.”

turna por las calles del pueblo, don- wear a pink skirt suit, the guides and
de se sacan dos imágenes de San the caporala wear a white three-
Martín, una grande y otra pequeña, piece suit, while the rest of the
además de la imagen de la Virgen de members wear burgundy.
La Candelaria. La procesión se va de- After all the dance groups say
teniendo en distintas estaciones y “good evening”, a Mass full of re-
uno de los tres sacerdotes presentes ligious songs begins. At the end, a
hace oración y peticiones; también nighttime procession through the
habla alguna gente del pueblo. streets of the town takes place,
Los integrantes del baile que aca- when two statues of “San Martín”,
ban de danzar toman el cargo de las one big and one small, are taken
andas y el siguiente baile comienza along, as well as an image of the
su turno mientras la procesión se Virgen de la Candelaria. The pro-

79
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

Baile Moreno
Moreno dance

desplaza hasta la siguiente estación. cessions stops in different stations,


Cada vez que un nuevo baile toma el and one of the three priests present
relevo suenan los cuetes y los petar- prays and makes requests. Some of
dos junto a la banda y baile. La pro- the townspeople also speak.
cesión da la vuelta al pueblo y vuelve The members of the dance
a la iglesia; al momento de entrar las group who just danced take over
imágenes se celebra el cumpleaños the litter and the next dance group
del patrono. Las bandas tocan el begins its turn while the procession
cumpleaños feliz y se lanzan fuegos moves towards the next station. Ev-
artificiales, todos cantan, la plaza ery time a new dance group takes
de la iglesia se llena de humo de los over, the cuetes and firecrackers go
fuegos artificiales, todos ríen mi- off next to the band and the dance
rando al cielo. Es una algarabía ge- group. The procession goes around
neral, es el cumpleaños del patrono. the town and returns to the church.
Luego entran las imágenes y las ban- When the time comes to bring the
das las acompañan hasta dejarlas en statues into the church, the patron’s
sus lugares, al pie del altar. birthday is celebrated. The bands
La gente va a la plaza y en uno de play happy birthday and fireworks
sus costados se hace una gran foga- are set off, everybody sings, the
ta. Son las 02.00 hrs., y en el costado church square is filled with smoke
este de la plaza se ubica la banda de from the fireworks, and everyone
bronces Juventud del Folklore y se laughs, looking at the sky. It’s a
larga a tocar un huaynito. La gente general merriment, it’s the patron’s
sale a bailar al centro de la plaza y birthday. Then the statues are taken
se toman de las manos formando un into the church and the bands ac-
círculo, comienzan a girar movién- company them until they are set in
dose hacia adelante y hacia atrás. El their places, at the foot of the altar.
círculo se va agrandando a medida The people go to the square and
que va entrando gente. La banda to one side a great bonfire is lit. It’s
toca el primer pie de cueca, que bai- 2 am, and on the eastern side of
80
Banda de bronces vestidos de paisanos
Brass band dressed in everyday clothes

lan unas diez personas. Al costado the square the Juventud del Folklore
norte de la plaza se instala la ban- brass band begins playing un huayn-
da de lakitas, que se lanza a tocar el ito. People come out to dance in the
segundo pie de cueca; el tercer pie center of the square and hold hands
lo toca la banda de bronces y así se in a circle, and start going around
van alternando. La gente baila en la moving forwards and back. The cir-
gran plaza de pilares de ladrillo con cle widens as more people join it.
techumbre de listones paralelos. The band plays the first round of
De las casas que rodean la plaza cueca, and some ten people dance
salen señoras y señores con jarros it. On the north side of the square is
de vino pintatani ofreciendo a la the lakitas band, that play the sec-
gente. Alegría, risas, bromas, bai- ond round of cueca; the third round
loteos, tomar y bailar nuevamente. is played by the brass band and so
Trotes, huyanitos, cumbias y valses they go alternating. People dance in
se van sucediendo, los bronces y the great square of brick pillars and
las cañas siempre alternándose y roofing of parallel battens.
la gente cada vez más feliz y en- From the houses surrounding the
tusiasmada. La fiesta puede durar square come ladies and gentlemen
hasta las 05.00 hrs. with pintatani wine and offer it to the
people. Joy, laughter, jokes, dancing,
drinks, and more dancing. Trotes,
huyanitos, cumbias and waltzes suc-
ceed one another; the brass instru-
ments and reeds always alternating
and the people becoming more and
more joyful and excited. The party
can last until 5:00 am.

81
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

El día grande, en la segunda jornada de la fiesta


The big day, on the second day of the feast

Cerca de las 9.00 hrs. del 11 de No- Around 9.00 am of November 11th
viembre los bailes dan los “buenos the dance groups say “good morning”
días” en la iglesia para luego bailar in the church and then dance in the
en la plaza. Uno a uno repiten las square. One by one they repeat the
danzas y cantos. El baile moreno de dances and songs. The men’s moreno
hombres hace un recibimiento en dance group holds a reception in a
la casa de la esquina de la plaza. El house on the corner of the square.
ambiente de alegría y algarabía es There is a general atmosphere of joy
general; están tocando los lakas o and exhilaration, the lakas or lakitas
lakitas, se sirve cerveza, torta, vino. play, wine, beer, and cake is served.
Comienzan algunos discursos de Some speeches of thanksgiving are
agradecimiento: “La emoción, el re- begun: “the excitement, the mem-
cuerdo, los antepasados, los que es- ory, the ancestors, those who were
tuvieron y fueron importantes, pero and are important but are no longer
ya no están, los lazos familiares, los with us, family ties, reunions” are the
reencuentros”, son las palabras que words that are heard. Feelings are
se escuchan. Se perciben los sen- openly noticeable. Laughter, conver-
timientos que están a flor de piel. sation, voices, the sounds of the lakas,
Se escuchan risas, conversaciones, of the brass instruments, and more
voces, los sones de las lakas, de los than one “Cheers!” can be heard.
bronces, y más de un ¡Salud! After an hour of revelry the whole
Luego de una hora de festejo todo group leaves the house, while the
el grupo sale de la casa, mientras lakas play as they walk to the cem-
los lakas van tocando y caminando etery. On the streets of the town, a
rumbo al cementerio. Por las calles group of people walk to the rhythm
del pueblo un grupo de gente cami- of the reeds and percussion. It’s very
na al son de las cañas y la percusión. hot, but nobody minds. People carry
Hace harto calor, pero nadie le hace packages, bottles of beer, wine, a

Bailes saludan al Santo en la Iglesia


Dances greeting the Saint in the church

82
caso. La gente carga bultos, botellas pot of spirits with peaches, coca
de cerveza, vino, una olla de alcohol leaves, ritual textiles. The cemetery
con duraznos, hojas de coca, texti- is on the slope at the entrance to
les rituales. El cementerio queda en the town. People stop at different
la ladera de la entrada del pueblo. graves. The cariño begins. The lak-
Las gentes se van deteniendo en las itas play for the dead, and friends
distintas tumbas. Comienza el cari- and relatives surround the graves,
ño. Las lakitas“ tocan a difunto”, los they speak to them, remember an-
amigos y parientes rodean las tum- ecdotes, caress the crosses, give
bas, les hablan, recuerdan anécdo- them wine and alcohol, sing their
tas, acarician la cruz, le dan vino y favorite songs. The pot of spirits
alcohol, cantan su canción favorita. with peaches begins to empty out.
La olla del alcohol con durazno se va The living drink, the dead drink, the
vaciando. Beben los humanos, be- earth drinks. The lakitas and the
ben los difuntos, bebe la tierra. Las brass band alternate their toquios.
lakitas y la banda de bronce se van A small group remains in the
alternando en los toquíos. cemetery, along with the lakas band.
Un grupo pequeño se queda en el They greet two more of the dead,
cementerio, con la banda de lakas. one of the best trumpet players
Saludan a otros dos finados, uno de Codpa has ever had, and a great-
los mejores trompetistas que ha te- grandmother. Trumpets, trombones,
nido Codpa y una bisabuela. Trom- bass drums, snares, and cymbals.
petas, bajos (trombón), bombo, caja Cheers! Beer for the earth, beer for
y platillo. Salud, cerveza a la tierra, the dead, spraying the cross on all
cerveza al difunto, rociar la cruz por four of its sides, and then a drink.
sus cuatro costados y luego un tra- The gesture repeated a hundred
go. El gesto repetido cien veces, mil times, a thousand times, during
veces, durante miles de años. thousands of years.
Se llega a la capilla y comienza la They reach the chapel and the
misa. Al finalizar se inicia la proce- Mass begins. After it’s over the pro-
sión, se repite el mismo recorrido de cession begins, the same route of
la noche anterior. Los turnos de los the previous night is repeated. The
bailes se suceden, las paradas en las turns of the dance groups succeed
estaciones con las lecturas bíblicas, each other, the stops in the stations
los rezos y los cantos de iglesia am- with biblical readings, the prayers
plificados a través de un parlante. and church songs amplified through
Luego el grupo vuelve a avanzar en a speaker. Then the group moves for-
medio de las danzas y la música. La ward once more amidst the dance
procesión se mueve lenta, pasa bajo groups and music. The procession
inmensos cactus rodeando el pue- moves slowly, passes under huge
blo hasta completar el círculo y lle- cacti, surrounding the town until the
gar a la iglesia. Las imágenes son de- circle is complete and they reach the
jadas al pie del altar y los principales church. The statues are left at the
dan los agradecimientos a los bailes, foot of the altar and the principals
bandas y pobladores en general. Una give thanks to the dancers, bands,
familia se ofrece para tomar el alfe- and townspeople in general. A family
razgo del próximo año y es recibida offers to take the stewardship next
con alegría por todos. year and is received joyfully by all.
La gente sale de la iglesia y va a la People leave the church and
plaza, ahí los bailes vuelven a danzar go to the square, there the dance
y comienza el almuerzo comunitario. groups dance again and a commu-
Mientras los niños juegan a la pelota, nity lunch begins. While children
los músicos tocan sueltos, los grupos play ball, musicians play loosely, and
de amigos conversan. En la plaza, groups of friends chat. In the square,
unas cincuenta personas almuerzan some fifty people have lunch at a

83
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

En el cariño del cementerio / In the love of the cemetery

Para la romería que se celebra en el día For the pilgrimage that is held in the great-
grande de la fiesta, los asistentes perma- est day of the feast, the attendees stay for
necen cerca de media hora o más, en la half an hour or more at the grave that they
tumba que van a acompañar y visitar. El are keeping company and visiting. The group
grupo se desplaza a otra tumba y se re- moves from one grave to another and repeat
piten los gestos, los recuerdos, el sonido the gestures, the memories, the sound of
de las trompetas entre las cruces. Se toca the trumpets among the crosses. They play
para finados específicos, pero también for specific deceased, but they also play for
se interpreta para todos los difuntos. La all the dead. The relationship with past gen-
relación con las generaciones pasadas se erations is upheld through rituals in which
mantiene a través de rituales en que la emotion flows, releasing ties and pouring out
emoción va fluyendo, liberando amarras through the heartfelt and joyful voices. Alco-
y saliendo en las voces sentidas y alegres hol, music, a family atmosphere, the feast,
al mismo tiempo. El alcohol, la música, all strengthen the bond with the ancestors.
el ambiente familiar, la fiesta, hacen que For some of the deceased, only lakitas are
se fortalezca el vínculo con los antepasa- played. The bottles of beer pass from hand
dos. A algunos finados sólo les tocan las to hand, along with memories and anecdotes
lakitas. Las botellas de cerveza corren de about the deceased. Cheers! Cheers! Laugh-
mano en mano, junto a los recuerdos y ter, sadness, tears, alcohol, memories, songs,
anécdotas del finado. ¡Salud, salud! Ri- loves. Truncated lives, full lives. The living
sas, penas, lágrimas, alcohol, recuerdos, and the dead drink together in the cemetery.
canciones, amores. Vidas truncas, vidas
completas. Los vivos y los muertos beben
juntos en el cementerio.

en una mesa larga. Los platos de ca- long table. The dishes of calapurca
lapurca van saliendo de la casa del come from the house at the south
costado sur de la plaza, al lado del end of the square, next to the jail.
retén. El comité de alféreces se es- The alféreces committee strives
fuerza para que la fiesta salga lo me- to make sure the party is the best
jor posible. Es poderoso ver al pueblo possible. It’s powerful seeing the
organizado para atender a todas las town organized to attend to all the
gentes, los bailes, músicos, acompa- people, the dances, the musicians,
ñantes, visitas y pobladores. accompanists, guests and towns-
La fiesta es un continuo, no hay people.
descanso ni tiempos muertos. Los The feast is continuous, there is
bailes comienzan a dar las buenas no rest or down time. The dance
tardes a San Martín, uno a uno en- groups begin wishing San Martín a

84
San Martín de Tours junto a la Virgen de la Candelaria
St. Martin of Tours together with the Virgen de la Candelaria

tran a la iglesia danzando y cantan- “good afternoon”, one by one they


do una vez más. Pero algunos bailes, enter the church, once more danc-
que ya deben volver a Arica, esta vez ing and singing. But some dance
lo hacen sin sus trajes ceremonia- groups, which must return to Arica,
les. El retorno, el final de la fiesta do so without their ceremonial out-
comienza a acercarse y se hace evi- fits this time. The return, the end of
dente en las ropas de los bailarines, the feast begins to approach and is
en las matracas envueltas en papel evident in the clothing of the danc-
kraft o en género, en la tristeza de ers, the rattles wrapped in kraft pa-
los rostros de los promesantes. per or cloth, in the sadness of the
Como a las 17.00 hrs., se realiza promisers’ faces.
la costumbre llamada cepo. El co- At around 5:00 pm, a custom
mité de alféreces lleva el anda con called cepo is performed. The

85
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

la imagen pequeña de San Martín y alféreces committee carries the


la pone sobre una mesa al costado litter with the small statue of “San
norte de la plaza. A su lado instala Martín” and puts it on a table on
otra mesa y sobre ella ponen una the north side of the square. They
llijlla de colores y arman la mesa ri- set up another table beside it and
tual. Botellas de distintos alcoholes on it put a colorful llijlla and as-
que han sido dadas por los pobla- semble the ritual table. Bottles of
dores adornan la mesa con sus co- different kinds of alcohols donated
lores. La banda de bronce comienza by the townspeople adorn the col-
a tocar un vals y dos parejas bailan orful table. The brass band begins
en la gran plaza. Cuando acaban el playing a waltz and two couples
baile se forman frente a la mesa ri- dance in the great square. When
tual para pagüar, esto es agradecer they finish dancing they stand be-
y ofrendar a las divinidades y a los fore the ritual table to pagüar, that
ancestros, “hacerles un pago ri- is, to give thanks and make offers to
tual”. Asperjan hojas de coca sobre the divinities and ancestors, “give
la mesa, reciben un vaso del alcohol them ritual payment”. They spread
que elijan y dejan un billete sobre la coca leaves on the table, receive a
mesa, una cooperación para el co- glass of spirits of their choice and
mité de alféreces, una colaboración leave a bill on the table, a collab-
para los gastos de la fiesta. La banda oration for the alféreces commit-
de lakitas comienza otro tema y más tee, something to help with the
parejas salen a bailar, al finalizar el expenses of the feast. The lakitas
baile todo se repite. band begins another song and
A las 21.00 hrs., se hace una nue- more couples come out to dance,
va misa y luego una nueva proce- when the dance ends everything is
sión, esta vez en honor a la Virgen repeated.
de La Candelaria. La Virgen Cande- At 9:00 pm a new Mass is held
laria ya ha recorrido dos veces el and then the new procession, this
pueblo en procesión, pero ahora time in honor of the “Virgen de la
lo recorre por tercera vez. Las tres Candelaria”. The “Virgen de la Can-
imágenes vuelven a pasear por el delaria” has twice toured the town
pueblo mirando y bendiciendo in procession, but now it does so
todo lo que abarcan con su mirada. for the third time. The three stat-
Luego de la procesión se repite la ues pass through the town, watch-
fiesta bailable en la plaza hasta las ing and blessing everything they
04.00 hrs. Vuelven los huaynos, las hold in their gaze. After the pro-
cumbias, los valses, la alegría, el cession, the dance festival repeats
pintatani, las risas, los chistes, los itself in the square until 4:00 am.
recuerdos. Esa es la consolidación The huaynos, cumbias, waltzes, the
de la fiesta, los lazos humanos que joy, the pintatani, the laughter, the
se estrechan, los familiares que se jokes, the memories, all return. This
encuentran, los amores que nacen. is the consolidation of the feast, the
La fiesta concluye el día siguiente human bonds that grow closer, the
de la fiesta grande. Los bailes que family members who are reunited,
aún permanecen en el pueblo dan the loves that are born.
los “buenos días” a San Martín. A las The feast ends the following day in
10.00 hrs., hay una nueva romería the great feast. The dance groups who
al cementerio del pueblo. La banda still remain in the square say “good
Juventud del Folkore y un grupo de morning” to “San Martín”. At 10:00
comuneros vuelve a saludar a los am, there is a new pilgrimage to the
finados. A las 12.00 hay una nueva town cemetery. The Juventud del Folk-
misa y procesión en honor a la Vir- lore band and a group of people from
gen de la Candelaria. the community return to greet the
Luego comienza la despedida dead. At 12:00 pm a new mass and

86
San Martín de Tours sale en procesión
San Martín de Tours comes out in procession

final de los bailes. Uno a uno van procession take place in honor of the
entrando a la iglesia para el último “Virgen de la Candelaria”.
adiós. Es el momento en que los que Then begins the final farewell of
han decidido no bailar más deben the dance groups. One by one they
entregar su traje, decir públicamen- enter the church for the last good-
te que abandonan el baile. Junto a bye. It is time for those who have
esta tristeza, se levanta la alegría decided to not dance anymore to
de una pareja de bailarines jóvenes surrender their costume, say pub-
que pone la banda del baile a su pe- licly that they are leaving the dance
queña hija de unos tres años, pro- group. Along with this sadness, joy
metiéndola así al patrono y al baile. arises for a couple of young danc-
Viene la cacharpaya, la despedida ers who put the sash of the dance
de la banda del pueblo y la rendi- group on their young daughter,
ción de cuentas en la plaza del pue- about three years old, thus promis-
blo. Los dineros recibidos durante el ing her to the patron and the dance.
cepo son contados públicamente. Y Then comes the cacharpaya, the
el comité de alféreces y pobladores, farewell of the town band and the
felices por haber cumplido una vez accountability in the town square.
más con la fiesta de su patrono, se The money received during the cepo
retiran a sus casas agotados. is counted publicly. And the alférece
committee and townspeople, happy
to have once again complied with
the feast for their patron, withdraw
to their houses, exhausted.

87
FIESTA DE SAN MARTÍN DE TOURS EN CODPA

Atractivos Turísticos en las cercanías en Codpa

â petroglifos de ofragía / ofragía petroglyphs


Los Petroglifos de Ofragía, se pueden apreciar a 6 kilómetros de Codpa, distante a
113 kilómetros por la Panamericana 5 sur desde Arica. Comprenden un conjunto de
unos 60 bloques con grabados prehispánicos que datan entre el año 1.000 y 1.500
d.C. aproximadamente. Fueron realizados por agricultores y ganaderos locales, que
además realizaban viajes hacia otros valles y sectores mediante caravanas de llamas
para intercambiar productos. / The Ofragía petroglyphs can be seen 6 kilometers from
Codpa, a distance of 113 km from Arica southbound on the Pan-American Highway 5.
They comprise a set of 60 blocks with pre-Hispanic carvings that date from between
1,000 and 1,500 AD, approximately. They were made by local farmers and ranchers, who
also made journeys to other villages and areas in llama caravans to exchange products.

â iglesias de la ruta de las misiones / churches of the ruta de las


misiones: Es un circuito de turismo patrimonial basado en la tradición cultural de
las comunidades andinas de la precordillera de Arica y Parinacota. La Ruta destaca y
valoriza el carácter arriero y la espiritualidad de la cultura andina, con sus antiguos
caminos troperos y sus templos coloniales, testimonios vivos del encuentro del
mundo andino con Europa y centros de preservación de su cultura tradicional. Los
pueblos son: Socoroma, Zapahuira, Murmutani, Pachama, Belén, Saxamar, Tignamar,
Timalchaca, Cobija, Tulapalca, Aico, Sucuna, Saguara y Esquiña. / It’s a heritage tour-
ism circuit based on the cultural tradition of the Andean communities in the foothills
of Arica and Parinacota. The route highlights and values, the horseman character and
spirituality of the Andean culture, with its old cowboy trails and colonial temples, liv-
ing testimony of the meeting between the Andean world and Europe, and centers of
preservation of their traditional culture. The towns are: Socoroma, Zapahuira, Murmu-
tani, Pachama, Belén, Saxamar, Tignamar, Timalchaca, Cobija, Tulapalca, Aico, Sucuna,
Saguara and Esquiña.

â vino pintatani / pintatani wine


Licor artesanal fabricado con técnicas muy antiguas, que según dice la historia, na-
ció de las primeras parras de esta cepa, única en Chile, plantadas en el valle por los
colonos españoles. Su fiesta de la vendimia, al igual que las celebradas más al sur,
atrae en mayo a muchas personas y no faltan ni la música, ni el baile, ni la candidata
a reina. / An artisanal liqueur made with very ancient techniques that according to
story, was born of the first grape vines of this strain, unique in Chile planted in the val-
ley by Spanish settlers. Its harvest festival, like those held further south, attracts many
people in May, and they lack neither music, nor dancing, nor a candidate to be queen.

Alojamiento en Codpa

codpa valley ecolodge Casa matriz: Vitacura 2909 , Of. 209


Tel +562- 2756 03 00
info@ecolodgechile.cl

doña fely Calle 7 de junio s/n Valle de Codpa

alojamiento alhua (Isabel Amaru y Pablo Mesa)


Las Vilcas esquina Estaciones
+569-62300086 / +569-75325735

hospedaje domani A 5 km valle arriba de Codpa, Guañacagua

Alimentación en Codpa

restaurante doña fely Calle 7 de junio s/n valle de Codpa

restaurante pachamanca Codpa


comidas típicas +569-84489261

88
FIESTA DE
LA VIRGEN
DE LOS REMEDIOS
DE TIMALCHACA
20 al 22 de noviembre
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DE LOS REMEDIOS”
OF TIMALCHACA
November 20th - 22nd
89
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

Una mirada en el tiempo al pueblo de Timalchaca


A look through time in the village of Timalchaca

Timalchaca siendo un pueblo san- Timalchaca is a village sanctuary


tuario es el área de pastoreo perte- in the pastoral area belonging to
neciente a Tignamar, en las nacien- Tignamar, in the risings of the Azapa
tes del valle de Azapa. valley.
Este poblado se ubica a 4.000 The town is located 4,000 masl
m.s.n.m. en el corazón de la pre- in the heart of Andean foothills in
cordillera en la comuna de Putre, the commune of Putre, Parinacota
provincia de Parinacota, y forma province and is part of the extensive
parte del extenso territorio de la co- territory of the Tignamar commu-
munidad de Tignamar, que alcanza nity, which reaches ravines feed-
las nacientes de las quebradas que ing into the Tignamar river, on the
alimentan el río Tignamar, en los border of the Andean plateau. This
bordes del altiplano. Este ha sido was the place chosen by the com-
el lugar elegido por la comunidad munity between the peaks to honor
entre las altas cumbres para honrar the Mother, the “Virgen de Los
a la Madre, la Virgen de los Reme- Remedios” and to build the Andean
dios y levantar el Santuario Andino. sanctuary. Rolling hills, the Cerro
Suaves lomajes, el Cerro Marqués y Marqués (Marqués hill) and small
pequeños cañones de rocas volcáni- volcanic rock formations sculpted
cas labradas por el viento y el agua by wind and water complete this
completan un paisaje único. Esta unique scenery.Throughout history,
tierra, desde tiempos muy antiguos, this land has always been used for
ha sido una estancia de la comuni- community farming, dedicated to
dad siempre vinculada con la vida the raising and herding of came-
ganadera y de pastoreo en torno a lids. First, the humans in the area
los camélidos. Primero, cuando gru- followed a hunter and gatherer way
pos humanos con un modo de vida of life and ate guanacos and vicuñas.
cazador y recolector se alimentaban Later llamas and alpacas played a

Iglesia de Timalchaca
Church of Timalchaca

90
de guanacos y vicuñas, y más tarde, central role, not only for their meat
llamas y alpacas ocuparon un lugar and wool, but also for their use as
central, no sólo por su carne y fibra pack animals.
de lana, sino que también por su ca- Although there are no records
pacidad carguera. of the presence of humans before
Aunque en el sector no existen the construction of the temple,
reportes sobre la ocupación humana there are some traces which give
previa a la construcción del templo, us clues as to their past. In the areas
algunos elementos dan ciertas pis- surrounding the town, next to the
tas sobre su pasado. En los alrede- bofedal wetlands, there are traces of
dores del poblado, junto al bofedal, stone tools which reveal the pres-
existen evidencias de instrumentos ence of humans in the area prior
de piedra que dan cuenta de la pre- to the Spanish conquest. It is pos-
sencia humana en tiempos previos a sible that humans traveled through
la conquista hispana. Posiblemente, the area occasionally over several
el área fue visitada ocasionalmente centuries, searching for prey or for
durante varios siglos en búsqueda pasturing for herds of camelids. At
de presas o bien para el pastoreo the time of colonization the herd-
de tropas de ganado camélido. En ing practices continued, with many
tiempos de la Colonia las prácticas records from the 19th Century. Be-
de pastoreo se mantuvieron, siendo fore the Pacific War (1879-1884)
especialmente registradas durante there was a productive population
el siglo XIX. Previo a la Guerra del that lived in the Andean foothills,
Pacífico (1879-1884) existía una who are linked to the ancestors of
población productiva que vivía en the current inhabitants of Arica.
la precordillera, y que corresponde The construction of the church
a los ancestros de los actuales habi- dates back to the mid-nineteenth
tantes de Arica. century, however the architecture
La construcción de la iglesia data of the surrounding buildings reveals
de mediados del siglo XIX, sin em- earlier human presence, corre-
bargo, la arquitectura del caserío sponding to a ranching community
permite visualizar una ocupación with several stone and traditional
previa, correspondiente a una es- straw-roof houses. Some villagers
tancia de pastores con varias casas talk about their childhoods in Ti-
de piedra y techo tradicional de paja malchaca, where they participated
brava. Algunos pobladores relatan in the family business of herding the
su infancia en Timalchaca, donde livestock, moving them from one
aprovechaban de ayudar a la econo- pasture to the next, while hunting
mía familiar pastoreando el ganado, vizcachas (rodents from the Chin-
trasladándolo de una majada a otra, chillidae family) and donkeys for
mientras cazaban vizcachas y burros daily sustenance and the production
para el sustento cotidiano y la fa- of charqui (jerkey) for sale in the city.
bricación de charqui destinado a su The journey to the town of Timal-
venta en la ciudad. chaca is an adventure through time
El viaje al poblado de Timalchaca and space. It is also a tour through
es una aventura en el tiempo y el the oral history of the town, which
espacio. Pero además es un recorri- tells that a shepherd from the area
do por las narrativas orales que re- “saw a dove that jumped three times
cuerdan que un pastor de la locali- before he caught it. When he took
dad “vio a una paloma, que dio tres the dove in his hands, it turned into
saltos antes de ser atrapada por el a relic of the Virgin. Thus the Sanc-
joven. Al momento de tomarla en las tuary was created and the novenas
manos, se convirtió en un relicario or crosses of Calvary signal the place
de la Virgen. Así surgiría el Santuario where the dove jumped. These three
y las novenas o cruces del calvario crosses, located on a hill near the

91
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

señalando el lugar donde la paloma town are venerated by the alféreces


saltó. Estas tres cruces, ubicadas en (festival organizers) at a special mo-
un cerro cercano al pueblo, son re- ment in the festival. They are as old
verenciadas por los alféreces duran- as the temple, which according to
te un momento especial de la fiesta. the inscription carved on its facade
Son tan antiguas como el templo, was built in the mid-nineteenth
que según la inscripción grabada en century. Today, the novenantes cir-
su frontis sería de mediados del siglo cle the three crosses three times on
XIX. Actualmente en las tres cruces their knees; if they stumble between
los novenantes dan tres vueltas de the crosses it is seen as an omen that
rodillas, con el temor de quedar ato- they will die in the coming year”.
rado entre ellas pues si eso sucede es They say that this is how the
presagio de muerte durante el año”. story of the temple began and little
Dicen que así comenzó la historia by little the worship of the Virgen
del templo y poco a poco el culto a de los Remedios grew, to the point
la Virgen de los Remedios se expan- that the pilgrims who participate
dió, al punto que los peregrinos que year to year contributed to the
participaban año a año contribu- conversion of the site into a re-
yeron a convertirla en un santuario gional sanctuary. In the 1950s, a
regional. En la década de 1950, un priest, “father Urizo, in fine prose,
sacerdote, “el padre Urzúa, con una described this festival at the foot
fina prosa, describió esta fiesta a los of a nearby hill, Cerro Marqués. In
pies de un cerro cercano, el Cerro that time, the roads for vehicles did
Marqués. En esos tiempos los ca- not go there and the people trav-
minos para vehículos no pensaban eled to the town on the backs of
en llegar y la gente se trasladaba al horses, donkeys and mules, or even
pueblo a lomo de caballo, burro o by taking long, strenuous treks to
mula, o bien emprendiendo largas y reach and venerate the image of
extenuantes caminatas para llegar a the Virgin.” In 2002 the festival was
venerar la imagen de la Virgen”. En officially embossed and the Virgin
el año 2002 la fiesta fue oficialmen- of Timalchaca named as the patron
te realzada, al nombrar a la Virgen saint of the villages in the interior
de Timalchaca como patrona de los of the Putre village, which stimu-
pueblos del interior de la comuna lated the inclusion of new dance
de Putre, lo que ha estimulado la groups who wanted to participate
incorporación de nuevos bailes que in the festival.
desean participar de la fiesta.

92
Clima / Weather

El clima predominante de la zona es The predominant climate of the


desértico estepárico de altura. Pre- zone is high altitude steppe des-
senta gran oscilación térmica diaria ert. There is large fluctuation in
pues está ubicado a más de 3.800 daytime temperatures as the area
m.s.n.m. La celebración de la Virgen is located higher than 3,800 masl.
de los Remedios se realiza entrada The celebration of the Virgen de
la primavera, por lo cual las tempe- los Remedios takes place in spring,
raturas en la noche bordean el punto when night temperatures can reach
de congelación, durante el día no so- freezing and during the day, average
brepasan los 15°C promedio. temperatures do not surpass 15°C.

Accesibilidad / Accesibility

Distancia a capital regional Distance to the region’s capital


(Arica):127 km. (Arica): 127 km
Para llegar a Timalchaca tomar la To get to Timalchaca take Route 5
Ruta 5 desde Arica por 17 km, hacia from Arica for 17 km, towards the
la quebrada de Acha, continuar por la border crossroads at Acha, continue
A-31 durante 90 km hasta la bifurca- on the A-31 for 90 km to the bifur-
ción de la Ruta A-319, continuar du- cation for route A-319, continue for
rante 19 km hasta Timalchaca. 19 km to Timalchaca.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°45'W 69°30'W 69°15'W
18°15'S

18°15'S

Socoroma

e co
Rio S
PARQUE
Rio Llut a A201
NACIONAL
LAUCA
Zapahuira
Murmuntani Calatambo
Misituni
Chapiquiña

MONUMENTO Pachama
NATURAL QUEBRADA
DE CARDONES
Belén
18°30'S

18°30'S

Livilcar
Lauca
A31
RESERVA
NACIONAL
LAS VICUÑAS
Rio San Jos e Umagata
Pampa de Tignamar
Ausipar O xaya R io
Tin
ga m
ar
Fiesta de la Virgen
División política
de los Remedios
Timalchaca Capital regional
A319
9 Ciudad
Cobija
18°45'S

18°45'S

A31 Timar Localidad


Infraestructura vial
Guañacagua Aico Pavimentado
Codpa Ripio
Sucuna
A35 Tierra
0 10 Línea férrea
km Saguara
69°45'W 93
69°30'W 69°15'W
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

Baile moreno de Timalchaca


Moreno Dance of Timalchaca

Organización de la Fiesta
Festival organization

Una de las características más sor- One of the most surprising char-
prendentes de la fiesta de la Virgen acteristics of the Virgen de los
de los Remedios de Timalchaca es Remedios de Timalchaca festival is
el esmero y empeño puesto por la the trouble and the care taken by
Asociación de Bailes Religiosos por the Asociación de Bailes Religiosos
hacer crecer la fiesta. Es notorio el (Association of Religious Dances) to
aumento en el número de bailes y make the festival grow. Particularly
para ello han seguido un camino famous is the increase in the num-
muy particular. Ordenar y ordenar, ber of dances, which has caused
regular el tiempo hasta en los deta- the festival to take a unique path.
lles más pequeños. Ningún minuto Order and more order, the time has
queda sin usarse y los bailes saludan been regulated to the smallest de-
una y otra vez hasta quedar exte- tails. No minute goes un-used and
nuados. Son pocas las fiestas donde the dancers perform salutations
no se deja espacio para el descanso. again and again until they are ex-
La Virgen de los Remedios, durante hausted. Few festivals do not leave
los días de su celebración, nunca time for rest. The Virgen de Los
está sola, siempre hay bailes, si no Remedios, during the days of her
están en el “saludo de la mañana” celebration, is never alone. There
están en el saludo de la tarde, si no are always dances. If not the saludo
en misa, procesión o despidiéndose. de la mañana (morning greeting)
they are performing the saludo de
la tarde (evening greeting), if not
at Mass, they are in procession, or
saying goodbye.
94
La noche de antevíspera
The night before the eve of the festival

La fiesta comienza el 20 de noviem- The festival begins on the 20th of


bre en este pueblo santuario en el November in this sanctuary village
que durante el año vive en él solo where during the rest of the year
una abuelita. En los días de fiesta se only a single grandmother lives.
puebla y la gente lo revive. Aún así, During the festival days the people
el pueblo en la víspera es silencioso populate the town and revive it.
y circula muy poca gente. En la igle- Even so, on the eve of the festival
sia hay tres personas que limpian, the town is silent and there are very
ordenan y decoran el altar con luces few people. At the church there are
led que titilan y le dan un toque de three people who clean, arrange
modernidad urbana al retablo del and decorate the altar with blink-
siglo XIX. La imagen de la Virgen de ing LED lights which lend a touch
los Remedios, San Santiago, Virgen of urban modernity to this 19th
del Carmen y Virgen del Rosario century altarpiece. The images of
conforman parte del panteón dis- the Virgen de los Remedios, San
puesto en el altar, todas forman un Santiago, Virgen del Carmen and
conjunto armónico, decorado con the Virgen del Rosario make up a
pinturas murales de gran colorido part of the pantheon displayed on
a base de motivos florales. El arco the altar, creating a part of a har-
toral contiene elementos pintados monious ensemble, decorated with
de gran significación para la cos- colorful paintings with floral pat-
movisión andina, como es la luna a terns. The toral arch is painted with
la izquierda y el sol a la derecha, ro- meaningful elements from the An-
deado de pájaros y estrellas. dean sky: the moon on the left and
El “saludo de los bailes” se inicia- the sun on the right, surrounded by
rá a las 02:00 hrs am. Poco a poco, birds and stars.
junto al primer calvario se empie- The salutation of the dancers
zan a agolpar buses y vehículos. begins at 2:00 am. Slowly, buses
De inmediato, a medida que llegan and vehicles begin to accumulate
saludan a la cruz del calvario. A los next to the first cross. As soon as
pies de esta cruz se dispuso una they arrive, they salute the cross.
mesa ritual. Sobre una piedra plana At the foot of the cross, a ritual
especialmente dedicada para este Mass begins. On a flat stone ded-
fin, se instalan dos textiles ritua- icated for this purpose, two ritual
les. Actualmente, el awayo e inkuña cloths are placed. Currently, the
tradicionales son reemplazados por traditional awayo and inkuña cloths
textiles industriales fabricados en are replaced with industrial fabrics
Perú o Bolivia, no obstante siguen manufactured in Peru or Bolivia, but
cumpliendo el mismo fin. they serve the same purpose.
Uno a uno pasan a saludar al Niño One by one the people pass to
Zampoñero, imagen del Niño Dios salute the Niño Zampoñero, an im-
enmarcada en una pequeña cajita age of the Child God placed in a
que se traslada al altar para el reci- small box which is moved to the
bimiento y despedida de los bailes. altar for the reception and farewell
El saludo consiste en pagüar y chal- to the dancers. The salutation con-
tar la cruz. Los organizadores entre- sists of a pagüar and chaltar to the
gan un pequeño vaso con pintatani cross. The organizers bring a small
y en las cuatro esquinas de la mesa glass of pintatani and on the four
se challa a la tierra, al tiempo que se corners of the table they perform a
asperjan hojas de coca en la imagen challa, covering the table in color-
del niño y sobre la misma mesa. ful pieces of paper, while arranging
Una vez realizado el saludo, los the coca leaves into an image of
95
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

En la cruz del calvario / At the cross of Calvary

En este lugar se establece un vínculo On the hill, they establish a very special link
muy especial entre tres niveles simbóli- between the three symbolic levels. On the
cos. En el piso, la mesa ritual, con hojas ground, the ritual table, with coca leaves,
de coca, dulces y textiles. Luego, en un sweets and cloths. Later, on an intermediate
nivel intermedio, el Niño Zampoñero, al level, there is the Niño Zampoñero for whom
que se le asperjan hojas de coca vincu- they arrange the coca leaves, linking the upper
lando los niveles superior e inferior. Fi- and lower levels. Finally, on the highest level is
nalmente, el nivel superior lo conforma the cross of calvary and its base, establishing a
la cruz del calvario y su base, la que esta- relationship between the figure and the name
blece una relación con la figura y signi- of the hills: apachetas (the shrines). Here the
ficación de las apachetas como metoni- coca leaves are a central element which is not
mia de los cerros. Aquí las hojas de coca compromised or modernized, as they are one
son un elemento central que no se transa of the fundamental pillars of Andean rituals.
ni moderniza, siendo uno de los pilares
fundamentales de los rituales andinos.

bailes se trasladan cantando y ha- the child on the same table.


ciendo sus primeras mudanzas por Once the salutation has been
el camino empedrado que condu- performed, the dancers travel
ce al arco de entrada al pueblo. Allí down the paved road to the arch at
el saludo se dirige a la Virgen de la the entrance of the town, singing
Presentación. Luego el baile ingresa a and performing their first move-
la plaza y directamente al interior de ments. There the salutation is di-
la iglesia, para completar la “primera rected to the Virgen de la Present-
vuelta de saludos libre”, ya que a par- ación. After the dance, they enter
tir de las 06:00 hrs., empieza a cum- the plaza and go into the church
plirse la rígida estructura de tiempos to complete the “first turn of the
y órdenes establecidos por la Asocia- free salutations” and at 6:00 am,
ción. El orden de llegada es el que they begin the rigidly structured
predomina hasta las 06.00 hrs., y de timetable and orders established
ahí en adelante el orden está dado by the association. The dances are
por la antigüedad de los bailes. ordered by arrival time until 6:00
A partir de esa hora se inician los am, after which they are ordered
saludos, aún con los estandartes y by how old each dance is.

96
matracas cubiertos y con ropa infor- After this time, the salutations
mal. Algunos bailes lo hacen simple- begin, though with banners and
mente con “ropa de calle”, mientras matracas (noisemakers) covered
que otros lucen un buzo o tenida and in informal clothing. Some
informal, pero uniformada entre dances are simply done in “street
todos los miembros. Siguiendo el clothes”, while others are done in
orden establecido, demoran 7 horas tracksuits or informal clothing, but
en pasar los 16 bailes religiosos que all of the dancers for each group
acudieron este año a la fiesta. Este always wear the same clothing. Ac-
elevado número de agrupaciones se cording to the established order,
explica por el carácter de santuario there are 7 hours in which the 16
que ha alcanzado este templo. En religious dances which come to the
parte ha contribuido la promoción festival must take place. The large
de la Virgen de los Remedios como number of groups is due to the rep-
la patrona de Parinacota desde el utation that the sanctuary at this
año 1992, lo que ha estimulado la temple has gained. This is partly
formación de nuevos bailes. due to the promotion of the Virgen
Durante el día de víspera termi- de Los Remedios as patron saint of
nan de llegar los participantes de Parinacota in 1992, which inspired
la fiesta. Bailarines y familiares, de- the formation of new dances.
votos, novenantes y promesantes se By the eve of the festival, all of
congregan para ordenar sus casas the festival participants have ar-
y participar de la tradición festiva rived. Dancers and family members,
tignameña. Llegan decenas de mi- devotees, novenantes and pilgrims
cros desde Arica, algunos vehículos congregate to arrange their houses
de Iquique e incluso familias desde and to participate in the traditional
Calama, todos descendientes de la Tignamar festival. Dozens of buses
precordillera ariqueña, Tignamar, come from Arica, some from Iquique
Sorocoma, Belén, Chapiquiña, Putre and even families from Calama, all
e incluso de San Miguel de Azapa. of whom have ancestors from the
Después de almuerzo aparecen Arica Andean foothills, Tignamar,
los bailes con su atuendo de gala, Sorocoma, Belén, Chapiquiña, Putre
la fiesta ha comenzado. Se abren un and even from San Miguel de Azapa.
par de cocinerías al interior de casas After lunch the dancers arrive in
antiguas de adobe y las sedes de los their regalia: the festival has begun.
bailes exhiben en sus fachadas los Two kitchens are opened inside the
carteles de cada baile. A media tarde old adobe houses and the names of
en la casa del alférez se preparan flo- each dance is displayed on the fa-
res y velas o ceras, convirtiéndose el cade of their homes. At mid-after-
lugar en un espacio neurálgico don- noon in the home of the festival
de concurren distintos bailes con sus organizer, flowers and wax or can-
bandas. Allí una mesa ritual alberga dles are prepared, converting the
los elementos necesarios para la en- space into a center where different
trada de ceras. Los alféreces enca- dances can meet with their bands.
bezan la entrada con grandes cirios There, a ritual table houses all of
de casi un metro que arderán cons- the necessary elements for the en-
tantemente junto al altar durante trada de ceras (entrance of wax and
toda la festividad. El altar queda flowers). The organizers lead the
hermosamente decorado con flores entrance with large altar candles
frescas, especialmente claveles rojos almost a meter in length which
y blancos, además de algunas calas. will burn next to the altar for the
Los bronces resuenan y dan una es- entire duration of the festival. The
pecial cadencia, al son de marchas y alter is beautifully decorated with
alabanzas durante el traslado de la fresh flowers, especially in red and
cera y la ornamentación del altar. white, and some lilies. The brass

97
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

Luego, al pie del altar se instala instruments resonate in the church


otra mesa ritual donde se vuelve a and create a special rhythm to the
pagüaro pawar y se bailan algunos sound of processions and praises
pies de vals y cuecas encabezados during the bringing of the candles
por los alféreces. Más tarde sucede and ornamentation to the altar.
la Santa Misa de Vísperas para lue- Later, another ritual table is set
go sacar a la imagen de la Virgen a at the foot of the altar where the
la Santa Procesión. Algunas familias, pagüaro pawar is placed and several
las más antiguas, se encargan de traditional dances are led by the or-
instalar mesas en las esquinas de la ganizers. After this follows the Holy
procesión, que parte desde la igle- Mass of the Eve, when the image of
sia, se encamina hacia el este, gira the Virgin of the Holy Procession
hacia el norte y luego al oeste para is brought out. Some of the oldest
dar una vuelta por la parte trasera de families set up tables in the corners
la iglesia y reingresar al templo. of the procession, which leaves
El día de vísperas se concluye from the church, turns toward the
con un encuentro distendido entre east, turns toward the north and
bailarines, músicos y visitantes. La later to the west to do a full turn
plaza en ese momento se convier- around and return to the church.
te en un lugar de encuentro orga- The eve of the festival is con-
nizándose un baile amenizado por cluded with a relaxed meeting of
algunas de las bandas de los bailes the different dancers, musicians
que tocan huaynos, valses, pio pio, and visitors. Some of the bands or-
sayas y la infaltable cumbia que en ganize a casual dance in the plaza,
estos tiempos convoca a la mayor where they play huaynos, waltzes,
cantidad de bailarines. Una foga- pio pio, sayas and of course cum-
ta aparece como el único cobijo al bia, which is nowadays the most
fuerte frío nocturno que embarga a popular dance among the danc-
los 3.900 metros de altura. Al mis- ers. A bonfire is the only cover
mo tiempo y a solo 50 metros, los against the deep night cold which
bailes religiosos entran al templo y overtakes the town at 3,900 masl.
siguen dando las buenas noches a la At the same time, only 50 meters
virgen. De hecho, las personas que away, the religious dances enter
están bailando, a lo humano, en la the temple to say goodnight to the
plaza frente a la iglesia, dentro de Virgin. Those who are dancing in
una o dos horas estarán integran- the plaza in front of the church will,
do los bailes religiosos, entrando al in one or two hours, begin mixing
templo y saludando a la virgen. Y al with the religious dances, entering
revés, los que acaban de dar las bue- the temple and greeting the Vir-
nas noches a la virgen se sacan sus gin. Those who have already said
trajes rituales y siguen la fiesta bai- goodnight to the Virgin take off
lando huaynos (o waynos) y tomando their ritual regalia and continue the
té con alcohol. Ambos universos se party, dancing huaynos (or waynos)
complementan armónicamente; los and drinking tea with alcohol. Both
humanos en su relación con la divi- universes complement each other
nidad y los humanos en su relación harmoniously: humans interacting
con los humanos. with the divine and humans inter-
Poco a poco el día de víspera se acting with other humans.
acaba a medida que los vasos de Slowly, the eve reaches its end,
pintatani y caliente continúan cir- as glasses of warm pintatani con-
culando, sirviendo como abrigo in- tinued to be circulated, serving as a
terno para los novenantes. La gente kind of warm coat for the novenan-
comenta que como “este año la tes. The people say that because
fiesta coincidió con días hábiles, la “this year the festival falls on two
concurrencia se vio muy reducida, work days, the attendance is much

98
Virgen de Timalchaca cargada por danzantes tinku
The Virgin of Timalchaca carried by tinku dancers

especialmente en la noche de vís- lower, especially on the night of the


pera”. Antiguamente la plaza estaba eve”. Previously, the plaza would
llena de gentes y ahora se veía bai- have been full of people, but now
lando tan solo a una decena de pare- only about a dozen pairs of people
jas, mientras otras veinte personas are dancing while another twenty
conversaban de forma amena en las converse amicably by the fire. The
fogatas. El reloj anuncia la proximi- clock announces that midnight ap-
dad de la medianoche y de pronto proaches and the “greeting to the
se inicia “el saludo del alba”. Como dawn” begins. Just as in all Andes
en todos los pueblos precordillera- foothill and plateau towns, at mid-
nos y del altiplano, justo a las 00:00 night, the happy birthday is cele-
hrs., se toca el cumpleaños feliz y se brated with fireworks, marking the
lanzan fuegos artificiales, marcando beginning of the big day. The fires
el inicio del día grande. Las fogatas continue to bed fed and the band
se siguen alimentando y la banda no does not stop playing.
para de tocar.

99
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

Ya es el día grande de la fiesta, todos llegan


It’s the biggest day of the festival and everyone arrives

La mañana del día grande se inicia The morning of the big day begins
con un convite a todos los asis- with a feast with all of the partic-
tentes a degustar un plato de la ipants in the festival, to eat a tra-
tradicional calapurca en la casa del ditional plate of calapurca at the
alférez. Este plato es una sopa ela- organizer’s house. The dish is a
borada a base de dos o tres carnes soup made with two or three meats
(pollo, llamo y vacuno), papa, mote (chicken, llama and beef), potatoes,
de maíz, especias y cilantro. Sin corn, spices and cilantro. In the
embargo, en su versión Tignameña version made at Tignamar, the corn
el mote está ausente. Todos tienen is excluded. Everyone is invited to
la posibilidad de comer, uno o dos eat one or two plates, to fill their
platos, para llenar el estómago con stomach with food and their body
comida y el cuerpo con energía para with energy to participate during
participar en el día de la Virgen. the day of the Virgin.
Saliendo de la calapurca viene After the calapurca breakfast is
la visita al Cementerio. Dos repre- the visit to the Cemetery. Two rep-
sentantes por baile, con sus trajes resentatives of the dance, with their
impecables y el estandarte corres- impeccable costumes and their
pondiente, los sacerdotes y el alfé- matching standards, the priests and
rez junto a su señora encabezan la the organizer together with the
comitiva. En este momento se pide image of the Virgin heading up the
por las almas, se comparte con los procession. At this time, the partic-
vivos y con los muertos, se reactiva ipants pray for the souls of the liv-
el vínculo con los ancestros y se re- ing and the dead, reviving the link
cuerda lo cambiado que está todo with their ancestors and remem-
cuando se vive en la ciudad, tan lejos bering the change that happens
de la tierra, tan lejos de los cerros. when they live in the city, so far
La banda Rumisunkus se encarga de from the land, so far from the hills.
tocar marchas y alabanzas que llegan The Rumisunkus band is in charge
a la hebra más fina del alma. Se re- of playing the processions and the
cuerda a los finados, a quienes par- praises that reach the finest thread

Kullaguas danzan en la plaza frente a la iglesia


Kullaguas dance in the square opposite to the church

100
tieron recientemente, a quienes nos of the soul. They remember the
acompañan en nuestra vida como deceased, those who have recently
achachilas. De este momento íntimo passed and those who accompany
y colorido, donde se forma una ron- us in our lives as our achachilas. In
da de todos los trajes y estandartes, this intimate and colorful moment,
se pasa a la plaza para el izamiento the participants form a circle of
del Pabellón Nacional. costumes and banners and travel to
La procesión del día grande se the plaza for the raising of the flag.
realiza antes del mediodía. El pue- On the big day the procession
blo se llena, llega mucha gente que happens at midday. The town is full
reside en Arica, Iquique y Alto Hos- of people coming from Arica, Iquique
picio. Aparecen banderas de colores and Alto Hospicio. Flags of many dif-
confeccionadas por la iglesia indi- ferent colors prepared by the church
cando los principales pueblos de la appear, beginning with the first
provincia de Parinacota: Belén, Vis- towns from the province of Parina-
viri, Tignamar, Codpa, entre otros. cota: Belén, Visviri, Tignamar, Codpa,
El alférez porta un bastón largo among others. The organizer carries
enchapado en plata, el que resulta a large silver-plated staff which is a
ser un emblema de poder de la pre- symbol of power in the Andean foot-
cordillera que parece tener orígenes hills that may have republican origins,
republicanos pero con una raíz colo- but colonial roots are more probable.
nial más que probable. The Mass is carried outside the
La misa se realiza fuera la iglesia, church, in order to have enough
para dar cabida a la amplia concu- space for the large congregation
rrencia que llega para este día. La that will arrive for that day. The
ceremonia transcurre y antes de ceremony is performed and before
concluir se hace un llamado para ver the end of the Mass there is a call to
quiénes tomarán el cargo de alférez see who will be willing to perform
para la próxima fiesta. Hay silen- the task of the festival organizer for
cio y expectación, nadie sabe si se next year’s festival. There is silence
sostendrá el cargo o pasarán nue- and expectation, no one is sure
vamente 12 años hasta que alguien whether the task will be undertaken
más se anime. De pronto, un señor or if 12 years will pass before some-
de edad se acerca aferrado a la mano one takes up the mantle. Soon, an
de su esposa y le estrecha la mano al elderly man takes the hand of his
sacerdote. Inmediatamente la gente wife and stretches their hands to-
aplaude emocionada a los alféreces ward the priest. Immediately the
del año ¡Hay caturiri!. people emotionally applaud the
Al concluir la misa viene el al- festival organizers for the year.
muerzo en casa del alférez. Desde There is caturiri!.
temprano se comenzó a preparar At the end of the Mass there
todo, manteles blancos, gran canti- is a lunch at the festival organiz-
dad de comida. Aparece la familia en er’s house. The preparation begins
ampliado, es el día grande y hay que early: white tablecloths and a large
celebrar. En la mesa testera se ins- quantity of food appear. All of the
talan los alféreces, el obispo, el go- participants are invited. Many family
bernador de Parinacota, el alcalde de members show up, it is the big day
Putre, el ex alcalde de Putre, y otras and it’s time to celebrate. The fes-
personalidades del área. Los brindis tival organizers position themselves
van y vienen. La comida es una deli- at the head of the table along with
cia, una cazuela preparada con gran the bishop, the governor of Parina-
esmero, una porción de asado con cota, the mayor of Putre, the for-
arroz y ensaladas varias, abundante mer mayor of Putre and other per-
vino y hasta postre. ¡Qué viva el Al- sonalities from the area. Toasts are
férez! Gritan durante el almuerzo. exchanged. The meal is a delicacy,

101
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

Cómo agradecer tan buena atención. a carefully prepared stew, roasted


El almuerzo se torna un rotati- meat and rice and various salads,
vo, quienes ya comieron ceden su abundant wines and dessert. Long
asiento a quienes esperan su turno. live the Alférez! There is shouting
Mientras tanto, la banda ameni- throughout the meal, giving thanks
za el momento tocando mambos, for such excellent hospitality.
valses, boleros y algún wayño. Se The lunch is constantly rotating
arma el baile y la mesa ritual vuelve with those who have finished eat-
a activarse. Comienzan a acercarse ing giving up their seats to those
amigos, pobladores y parientes a who are still waiting their turn.
expresar su cariño al alférez. En un Meanwhile the band lightens the
hilo cosido a la solapa se van pren- mood with mambos, waltzes, bol-
diendo billetes en retribución por eros and some wayños. The dance
tan bella fiesta, por la valentía de begins and the ritual table begins
reactivar un cargo que cada año se to stir. Friends, townspeople and
vuelve más difícil. Uno a uno van relatives approach the table to ex-
pasando por la mesa, felicitando a press their affection for the festival
los alféreces, chaltando en la mesa organizer. Bills are sewn to lapels as
y aportando una ayuda en billetes. compensation for such a wonderful
Cada persona que pasa recibe una celebration and for the strength to
diana –fanfarria de bronces o lakas- undertake a task which each year
solicitada por los alféreces. Con el becomes more difficult. One by
pasar de la tarde las caras se van one they pass by the table, con-
poniendo más contentas y los efec- gratulating the festival organizers,
tos de los jallallas (salud) se hacen chaltando at the table and bringing
sentir. La solapa de los alféreces se support in the form of money. Every
convierte en una guirnalda de bille- person that passes receives a diana
tes de cinco, diez y veinte mil. - a fanfare of brass instruments or
En la noche, la plaza está mucho lakas - requested by the festival or-
más vacía que la noche de víspera. ganizers. As the afternoon passes,
Hace mucho frío, varios grados bajo faces become happier and the ef-
cero hacen que se congele el agua fects of the jallallas (health) start
apozada en las cercanías del bofe- to be felt. The lapels of the festival
dal. A medianoche se produce un organizers become wreaths of five,
redoble de cajas y bombos, luego ten and twenty thousand peso bills.
revientan los platillos y cantan nue- At night, the plaza is emptier
vamente el cumpleaños feliz. Los than the night before. It is very
músicos conforman una comparsa cold, several degrees below zero,
multicolor, mezclándose los Alco- the pooled water in the nearby
nes, Rebeldes, Tigres e Intocables. Es wetlands freezes. At midnight there
la celebración de Santa Cecilia, pa- is a drumroll with cajas and bom-
trona de los músicos. Todos se abra- bos, later the platillos sound and
zan y saludan, pero la celebración they sing happy birthday again. The
lejos de convertirse en un jolgorio musicians make up a multicolored
queda ahí y los músicos se disper- group, a mix of Alcones, Rebeldes,
san al poco rato. Mientras los bailes Tigres and Intocables. It is the cel-
continúan en su infinito empeño de ebration of Santa Cecilia, patron
no dejar sola a la virgen durante los saint of music. Everyone hugs and
tres días de fiesta. greets each other, but instead of
turning into a party, the celebration
stays there and the musicians soon
disperse. Meanwhile the dances
continue in their effort to not leave
the Virgin alone for the three entire
days of the festival.

102
Ascenso al calvario
Ascent to the Calvary

Ya en la despedida
Goodbye already

En la tercera jornada de la fiesta se On the third day of the festival the


lleva a cabo el ascenso al calvario participants scale the Calvary hill
con los Caporales Virgen de los Re- with the Virgen de los Remedios
medios. Este escalonamiento es el procession leaders. This ascent is
principio del fin. El alférez empie- the beginning of the end. The festi-
za a concluir su fiesta y da paso a la val organizer begins the conclusion
despedida de los bailes. of the festival and the farewell to
Al aclarar el día tres jóvenes ca- the dancers.
minan raudos hacia el primer cal- On the third day young people
vario, ubicado en los cerros hacia walk around the first Calvary hill,
el este del pueblo. Se saluda a la located in the hills to the east of
primera cruz dando tres vueltas en the town. They salute the first cross
el sentido contrario a las agujas del with three counter-clockwise turns.
reloj. Se sube hasta la segunda cruz The ascend to the second cross and
y nuevamente se da vueltas de la again walk around in the same way,
misma forma, pidiendo por los seres petitioning for their loved ones and
queridos, por los finados, cada uno for the deceased, each person hav-
estableciendo un diálogo privado e ing a private and intimate dialog
íntimo con las deidades telúricas, with the earthly deities, the hills are
los cerros representados a través de represented through the apachetes
las apachetas y éstas reemplazadas and are replaced by the Calvaries
por calvarios en el ascenso a la cruz as they ascend to the main hill. The
principal. El sol está a punto de salir sun is just about to set and wood
y rápidamente hay que juntar leña needs to be gathered quickly for a
para prender un fuego, cuyas brasas fire. Embers serve to burn incense
servirán para quemar el copal para for the hills. A ritual table is set
los cerros. Se arma rápidamente up quickly where they perform a
una mesa ritual donde se pagüar pagüar or pawa just at the moment

103
FIESTA DE LA VIRGEN DE LOS REMEDIOS DE TIMALCHACA

o pawa justo en el momento que that the sun sets. They also blow
sale el sol. Además se sopla el in- incense to bless the Calvary with
censario para santiguar el calvario the smoke mixed from the fire and
con el humo mezclado del fuego y the incense. While the table is set
el incienso. Mientras se da vida a la up on this Calvary, the festival or-
mesa en este calvario, el alférez y ganizer and two other people con-
otras dos personas continúan rau- tinue to proceed to the novenas, a
dos hasta las novenas, un lugar en la place on the hillside with the three
ladera en que hay tres cruces. Este crosses. This is the continuation of
punto es la continuación del camino the straight path that connects the
recto que comunica los calvarios e calvaries and indicates the place
indica el lugar exacto donde se pro- where “the miracle” happened.
dujo “el milagro”. The ritual table is built on the
La mesa ritual está armada en el ground and between fireworks
suelo y entre petardos y la banda de and the music bands, the tradi-
música se realiza la costumbre. Lle- tion begins. Another group arrives
ga otro grupo de gente en vehícu- in a vehicle, bringing calapurca (a
lo, cargando el fondo con calapurca traditional precolumbian dish) for
para quienes desafiaron la hora y el those braving the hour and the
frío y dieron cumplimiento a la cos- cold in order to complete the tradi-
tumbre. El alférez está cansado, pero tion. The festival organizer is tired,
su cara de felicidad es indescrip- but the happiness on their faces is
tible. Todo el trago que sube a las indescribable. All of the drink that
novenas debe ser consumido antes is brought up the novenas must be
de descender, nada puede volver ya consumed before coming down,
que ha sido consagrado a los cerros, nothing can come down until the
almas y novenas. hills, until the souls and the nove-
Al llegar al pueblo, los bailes no nas have been consecrated.
cesan, y la despedida se realiza en Arriving in the town, the dances
el mismo implacable orden, sin tra- do not stop. The farewell is said
jes y con los estandartes cubiertos. in the same strict order with no
Reverencias a la virgen, el camino de costumes and with the banners
vuelta al primer calvario y más reve- covered. There are reverences to
rencias, agradeciendo por la fiesta, the Virgin, the return path to the
por la protección de la Virgen y por first calvary and more reverences,
los favores concedidos. Los bailes se thanking her for the festival, for
juntan en sus sedes y se pronuncian the protection of the Virgin and for
discursos y agradecimientos. Tam- favors conceded. The dances join
bién se declaran las promesas para their houses and give speeches
el próximo año. “Yo me comprometo and thanks. They also make prom-
para pagar la micro que nos suba, ises for the next year. “I promise to
dice alguien, y todos aplauden y pay for the bus that brings us up,
vitorean felices. Yo había pensado says one person, and everyone ap-
dejar el baile, pero he decidido se- plauds and cheers. I had thought
guir por tres años más. ¡Viva, viva!”. about giving up the dance, but I’ve
En otros bailes se producen los bau- decided to continue for another
tizazos, esto es rociar de cerveza three years. “Long live! Long live!“
por el pelo y todo el cuerpo a los In other dances they do baptisms
que han bailado por primera vez. La where beer is poured into the hair
alegría de la labor cumplida se hace and all over the body of those who
dueña del pueblo, todos están feli- are dancing for the first time. The
ces, agotados de cuerpo y llenos de happiness from the work done
espíritu. La fiesta ha concluido. takes over the town. Everyone is
happy, exhausted in the body and
full of spirit. The festival is over.

104
Atractivos Turísticos en Timalchaca

â pucara de saxamar / saxamar pucara


Ubicado en la confluencia de los ríos Tignamar y Saxamar, a 5 km del caserío de
Tignamar, comuna de Putre. Este asentamiento fue ocupado durante el período In-
termedio Tardío (1.100 d.C. - 1400 d.C.). El sitio presenta áreas bien definidas de
funciones habitacionales, funerarias, ceremoniales y de corrales y depósitos. / This
fortified site is located at the convergence of the Tignamar and the Saxamar rivers, 5
km from the town of Tignamar, Putre commune. The settlement was occupied during
the Intermediate Period (1.100 AD - 1.400 AD). At the site there are very well defined
habitable, funereal, ceremonial, livestock and storage areas visible.

â iglesia de tignamar / tignamar church


En el pueblo de Tignamar, a 13 km de Timalchaca y a 130 km de Arica. Data del siglo
XVII y presenta un gran altar y un campanario separado. Está compuesta por una nave
central y dos capillas. La techumbre era de paja brava sobre estera y caña con tijerales
de madera labrada. / The church is located in the town of Tignamar, 13 km from Timal-
chaca and 130 km from Arica. It dates from the 17th century and has a large altar and a
separate bell tower. It is composed of a central nave and two chapels. The roof is made
from straw and wood mattings with ceiling beams made from carved wood.

Alojamiento en Timalchaca

No hay. Es necesario acampar o pedir alojamiento a los bailes religiosos. / Not available.
Is necessary to camp or request accommodation to religious dances.

Alimentación en Timalchaca

Para la fiesta se instalan 2 cocinerías. / For the festival two eateries are installed.

Recomendaciones

En Timalchaca existe el mal de altura “puna” o “soroche”. Es recomendable pasar un día


de aclimatación en un pueblo situado a menor altura. También es recomendable beber
grandes cantidades de agua y tomar infusiones de chachacoma u hojas de coca. / In Ti-
malchaca there is altitude sickness “puna”. It is advisable to spend a day of acclimatization in
a village situated at a lower altitude. It is also advisable to drink plenty of water and herbal
tea from coca leaves or chachacoma.

105
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Glosario de terminología utilizada


Glossary of terms used

Aguayo: Manto o chal, de vistoso tejido, Aguayo: Cloak or shawl, made of colorful
usado sobre los hombros por las mujeres en fabric, worn over the shoulders by women
distintos lugares de los Andes. Se denomina in different parts of the Andes. Also called
también Llijlla o awayo inkuña Llijlla o awayo inkuña.

Alférez / Alféreces: Responsables de un Alférez / Alféreces: Responsible for a


conjunto de actividades y rituales que se group of activities and rituals that take
desarrollan durante la festividad religiosa. place during the religious festival. Handles
Se encargan tanto de los gastos como de la both costs and implementation of activi-
realización de las actividades. También se ties. Also called pasantes or alferazgo.
denominan pasantes o el alferazgo
Allqa: An optical contrast, in this case of
Allqa: Contraste óptico, en este caso de opposite colors. Reflection of a kind of An-
colores opuestos. Se trata de una categoría dean thinking.
de pensamiento andina.
Anda: Wooden structure made of two
Anda: Estructura de madera de dos largueros parallel horizontal rails with a backboard
paralelos y horizontales, que en su centro or throne at its center where the images
tiene un tablero o trono donde se disponen of Christ, the Virgin, the Saints, or patron
las imágenes de Cristo, la Virgen o la de los Saints are displayed. This definition also
Santos y Santas patronas. También se aplica applies when speaking of tiaras.
este significado cuando se habla de tiaras.
Apacheta/Apachita: Pile of stones form-
Apacheta/Apachita: Conjunto de piedritas ing a mound, which are placed there as an
que forman un montículo, las que se van de- offering to the pachamama or the deities
positando, como ofrenda, a la pachamama of the area. In the Andes, it is quite com-
o bien a las deidades de algún lugar. Es mon for these stones to be placed in areas
común, en los Andes, el depositarlas en associated with the roads.
lugares asociados a los caminos.
Ayllu: Refers to the community in terms of
Ayllu: Se refiere a la comunidad en términos lineage and productive relationships.
de linaje y de relaciones productivas.
Bultos: Expression used to refer to any
Baile: En el contexto de las festividades re- large religious image which is an object of
ligiosas se utiliza la categoría de baile para devotion.
dar cuenta de las personas que componen
una determinada cofradía o comparsa. Cacharpaya: A term referring to the
Alude más bien al grupo de bailarines y no farewell of the festival. It is also used to
a las danzas ejecutadas. describe a type of dance and rhythm that
is performed and interpreted during the
Baile Chino / Chino: Voz Quechua que farewell.
significa sirviente, y durante la Colonia la
palabra chino designaba peyorativamente a Calapurca: Andean-Aymara term given to
los aborígenes. No tiene nada que ver con a soup which, just before serving, is heated
el país asiático. with one or several stones preheated in
embers.
Boda: Almuerzo comunitario efectuado en
la sede social de la localidad o poblado. Calvary (Calvario): A place, sometimes
situated in the outskirts of a town or vil-
Bultos: Expresión para referirse a toda ima- lage, where one or more crosses are lo-
gen religiosa de bulto en tanto un volumen cated, usually made of stone.
y que es objeto de devoción.
Caporal: Person who guides or is in charge
Cacharpaya: Término que se refiere a la of a dance group.
despedida de la fiesta. También se utiliza
para designar un tipo de danza y de ritmo Cepo: For the Feast of St. Martin of Tours
que se baila e interpreta al momento de la (Codpa, Arica), cepo is a name given to the
despedida de la celebración. practice of putting bills on the ritual table
next to the image of the saint. The bills are
Calapurca: Nombre andino de origen Ay- put there by the attendees, for the com-
mara dado a una sopa que se calienta antes mittee of alféreces, as cooperation in the
de servir con una o varias piedras precalent- festival´s expenses.
adas sobre brasas.
Challas: Bits of very colorful paper which are
Calvario: Lugar, algunas veces, situado en thrown at objects, people and the ground,
las afueras de la localidad o poblado, donde covering them in a strewing gesture.
pueden existir una o varias cruces, general-
mente de piedra.

106
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Caporal: Persona que guía y manda a un Charque: Refers to sun-dried meat pre-
grupo de baile. served with salt.

Cepo: Para la fiesta de San Martín de Tours China: An affectionate name used to refer
(Codpa, Región de Arica) se llama cepo a la to the Virgin of Carmen.
costumbre de poner billetes sobre la mesa
ritual situada al costado de la imagen del Chino dance / Chino: Quechuan word
santo. Los billetes son depositados por los which means servant, and during colonial
asistentes, para el comité de los alféreces, times the word Chino was a pejorative
como cooperación por los gastos de la fiesta. term used to refer to the Aborigine. The
term has nothing to do with the Asian
Challas: Trocitos de papel de varios colores country.
muy vistosos los que se lanzan a objetos,
personas y a la tierra, cubriéndolos, en el Cholo/la: Term used to refer to indigenous
gesto de rociarlos o regarlos. mestizo people who migrated from the
countryside to the city. Also used as a syn-
Charqui: Se refiere a carne deshidratada por onym of servant.
el sol y que se preserva con sal.
Chulla: Ancient tradition consisting of
China: Modo cariñoso de referirse a la Vir- making sweetness for the Lord, a drink
gen del Carmen. made of​​ white and pink sugar pills dis-
solved in water. Cinnamon and cloves are
Chino / baile Chino: voz quechua que also added, resulting in a soft pink and ex-
significa sirviente, y durante la Colonia la quisitely sweet liquid.
palabra chino designaba peyorativamente a
los indios. No tiene nada que ver con el país Chuspa: Small woven square bag, used to
asiático. carry coca leaves.

Cholo/la: Término utilizado para referirse a Cocha: A lagoon.


la población indígena mestizada y que había
emigrado del campo a la ciudad. Aplicán- Copal: An aromatic plant resin, burnt as an
dose también como sinónimo de sirviente. incense to make offerings.

Chulla: Costumbre antigua que consiste Dance (Baile): In the context of religious
en elaborar dulce para el Señor, una bebida festivals, the term dance is used to account
compuesta de agua en la que se disuel- for the people who make up a certain as-
ven pastillas azucaradas de color blanco y sociation or group. It refers rather to the
rosado, además de canela y clavo de olor, group of dancers and not the actual dance
dando como resultado un líquido de un performed.
suave color rosa y un exquisito dulzor. Daybreak/dawn: When the sun comes
Chuspa: Pequeña bolsa tejida, de forma out / at dawn.
cuadrada, utilizada para guardar hojas de Diana: A brass or lakas fanfare, requested
coca. by the alféreces.
Cocha: Es una laguna. Encomienda: A practice which came into
Copal: Es una resina vegetal aromática uti- existence after the Spanish conquest. It
lizada para ofrendar, a modo de incienso. meant giving a particular person a certain
number of Indians, who had to pay tribute
Diana: Fanfarria de bronces o lakas, solicit- to this person, either in the form of per-
ada por los alféreces. sonal work, livestock, or agricultural, min-
ing, and manufacturing services or prod-
Encomienda: Institución existente en ucts, amongst others.
América, luego de la conquista hispana.
Significaba la entrega, a un particular, de Entrada or bajada de cera: Commu-
una cierta cantidad de indígenas, los que nal moment of celebration in which the
debían entregar un tributo al encomendero, alféreces of the festival, along with the
ya sea en trabajo personal, en servicios o en attendees, begin the blessing of candles
productos agrícolas, ganaderos, mineros y and flowers that are later brought to the
manufacturados, entre otros. church.

Entrada o bajada de cera: Momento comu- Fabriquero/a: Person responsible for tak-
nitario de la celebración en que los alféreces ing care of the churches and their devo-
de la fiesta, junto a los asistentes, inician la tional images. Position that can be filled by
bendición de las velas y flores que poste- women and / or men.
riormente se llevaran a la iglesia.
Horcón: Y-shaped trunk, widely used as
pillars in houses. The beams are fitted in
the hollow of the Y.

107
REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Fabriquero/a: Responsable del cuidado de Huayno: Term used to refer to a type of


las iglesias y sus imágenes devocionales. dance and musical rhythm very common
Cargo que puede ser ocupado por mujeres in the festivals of the saints.
y/o hombres.
Ilijllas: Colorful mantel used to cover ritual
Horcón: Tronco en forma de Y, muy usado tables.
como pilares de las casas. Las vigas se enca-
jan en el hueco de la Y. Kuraca/Cacique: Police authority of the
community.
Huayno: Término que se refiere a un tipo de
baile y a un ritmo musical muy utilizado en Lakitas or sheperd´s pipe: Traditional An-
las fiestas patronales. dean wind instruments which snore until
today in the north of Chile.
Ilijllas: Manto de vistosos colores utilizado
para cubrir las mesas rituales. Las veces: An idiom which refers to the act
of making an offering of coca leaves and,
Kuraca/Cacique: Autoridad política de la together with wine and/or alcohol, are
comunidad. thrown into the air so that the festival be
a success.
Lakitas o zampoñas: Aerófonos tradicio-
nales andinos que roncan hasta hoy en el Majada: A place used for the breeding and
norte de Chile. maintaining livestock.

Las veces: Modismo que hace referencia al Mallku/Achachila/Apu: The gods of the
acto de ofrendar hojas de coca y asperjar con mountains, who are also the ancestors of
vino y/o alcohol para que la fiesta sea linda. the communities.

Majada: Es un lugar utilizado para la repro- Matraca: Musical instrument made of


ducción y mantención de ganado. wood which belongs to the family of per-
cussion instruments.
Mallku/Achachila/Apu: Las divinidades de
las montañas, los que a su vez son los ante- Mudanzas: Expressions, steps and move-
cesores de las comunidades. ments which are performed with feet,
hands and the head.
Matraca: Instrumento musical de madera
que pertenece a la familia de los instrumen- Pachallampe: An agricultural festival in
tos de percusión. the Andean foothills and highlands which
is held when potatoes are planted.
Mudanzas: Expresiones, pasos y mov-
imientos que se hacen con los pies, manos Pachamama: Known as the agricultural
y cabeza. and livestock goddess of Andean fertility.
Associated with the hills, the land and the
Pachallampe: Es una fiesta agrícola de la Virgin Mary.
precordillera y altiplano andino que se re-
aliza con motivo de la siembra de la papa. Pilgrimage (Romería): Parade or proces-
sion that takes place during the celebra-
Pachamama: Entendida como la diosa tion of a devotional festival.
agrícola y ganadera de la fertilidad andina.
Asociada a los cerros, la tierra y la Virgen Promesero/a: Person who, during a reli-
María. gious festival, fulfills the promise he or she
made to Christ, the Virgin, the Saints or the
Promesero/a: Persona que, durante una patron Saints.
festividad religiosa, cumple con la promesa
que ha ofrecido a Cristo, la Virgen o a los Pukará: A fortified place or town.
Santos y Santas patronas.
Trote: A dance performed in a group of
Pukará: Es un lugar o pueblo fortificado. several partners who dance arm in arm,
moving forwards and backwards while per-
Romería: Desfile o procesión que se forming certain steps and movements as if
efectúa durante la celebración de la they were jogging.
festividad devocional.
Unkhuña/Inkuña: Cloth used to carry
Rompida del día/alba: Cuando el sol sale. things.

Trote: Es un baile que se danza en grupo Wedding (Boda): Community lunch held
y entre varias parejas, las que se toman de at the town´s or village´s community
los brazos. Estas se mueven hacia delante y center.
hacia atrás, realizando pasos y movimientos
como si se estuviesen trotando. Yatire /Yatichiri: The Wiseman or special-
ist of the community.
Unkhuña/Inkuña: Paño para llevar algo.

Yatire /Yatichiri: Es el que sabe, el sabio o


especialista de la comunidad.
108

Intereses relacionados