Está en la página 1de 2

FACULTAD DE EDUCACION E IDIOMAS

ESCUELA ACADÉMICO - PROFESIONAL DE IDIOMAS

METODOLOGÍA DE PROCESOS METACOGNITIVOS EN LA TRADUCCIÓN

a) Planificación

 Organización Previa
- Nombre del texto: Archaeological and Biological of the Brick Wreck
(8MO1881) off Vaca Key, Monroe County, Florida
- Tipología del texto: Descriptivo – especializado
-
- Materia: Científico (Arqueología Subacuática)
- Análisis de sus componentes:

Emisor: Roger C. Smith, Jeffrey T. Moates, Debra G. Shefi, and Brian J. Adams, y la
colaboración de Brenda S. Altmeier, Lee A. Newsom, y Colleen L. Reese


 Receptor: Amazon jungle trading company
- Formato
- Nº Páginas o palabras: 46 páginas, 10,764 palabras
- Aspectos verbales y no verbales: presencia de logo, signos de
puntuación y muchas imágenes.
 Organización del Proceso
- Tiempo asignado para la traducción:
- Materiales de referencia: pdf
- Fuentes de documentación: glosarios elaborados por practicantes
egresados, terminologías

b) Autogestión
 Libros consultados
 Diccionarios: wordreference, linguee, reverso, deepL, google translate
 Glosarios: glosarios elaborados por practicantes egresados
 Textos Paralelos: copiar los links
 Traducción

c) Autoevaluación
 Revisión
 Conclusión
 Elaboración de glosario

También podría gustarte