Está en la página 1de 12

DESCUBRIENDO UN MUNDO DE SIMILITUDES

Y DIFERENCIAS: INTERCOMPRENSION EN LENGUAS


GERMANICAS PARA HISPANOHABLANTES

Mario López Barrios


Universidad Nacional de Córdoba. Argentina

1 INTERCOMPRENSIÓN: ¿PREMIO CONSUELO?

En el imaginario popular, dominar una lengua extranjera supone


un grado de conocimiento y destreza que permite la comunica-
ción plena, en otras palabras, implica el bilingüismo. Lo que no
se advierte es la ínfima proporción de aprendientes que alcan-
zan este grado de dominio de una lengua extranjera ni el tiempo
que significa desarrollar estas competencias. Esta idea, aún muy
arraigada en la sociedad, va dando lugar a una noción de dominio
de las lenguas extranjeras basada en competencias. En este mar-
co se concibe un grado de dominio distinto respecto de las com-
petencias. por ejemplo, un alto grado de comprensión lectora y
un grado ínfimo de producción escrita, lo que se denomina "com-
petencias parciales" en el Marco Común Europeo de Referencia:
El Marco de referencia comprende la descripción de cualifica-
ciones "parciales", que son apropiadas sólo cuando se requie-
re un conocimiento más restringido de la lengua (por ejem-
plo, para la comprensión más que para la expresión oral), o
cuando se dispone de una cantidad limitada de tiempo para
el aprendizaje de una tercera o cuarta lengua y se pueden
conseguir quizás unos resultados más útiles, aspirando, por
ejemplo, a las destrezas de reconocimiento más que a las de
recuperación. El hecho de dar un reconocimiento formal a
dichas capacidades contribuirá al fomento del plurilingüis-
mo mediante el aprendizaje de una mayor variedad de len-
guas europeas. (MCER, 1-2)

El reconocimiento de la posibilidad de desarrollar competencias


parciales, que se contradice con la visión popular de dominio de
las lenguas expresada arriba, supone un cambio de actitud hacia
el aprendizaje de lenguas, que reconoce la complejidad del desa-
rrollo de una competencia bilingüe en el marco de adquisición es-
colar o en la universidad (en carreras de especialidades no filológi-
cas) donde la adquisición de otras lenguas tiene el carácter de una
competencia instrumental. Matthey (2005) argumenta a favor de
esta visión que caracteriza como menos normativa y más funcio-
nal, y que tiene su origen en los cursos de Lenguas con Fines Especí-
ficos y en las descripciones de "nivel umbral" que se popularizaron

Lingüística en el Aula Número 10 2011 9


con el advenimiento del Enfoque Comunicati- 2 INTERCOMPRENSIÓN = ¿ENTENDER
vo a partir de los años 70. Otros investigado- DOS O TRES PALABRAS?
res como Reissner (2007) y Castagne (2002,
2004a, 2004b) apoyan el desarrollo modular lntercomprensión implica la habilidad de co-
de competencias receptivas y destacan que municarse en otras lenguas de la misma fa-
en un espacio de tiempo reducido, como un milia lingüística, en nuestro caso las lenguas
curso de entre 15 (Reissner, 2007) y 24 (Cas- germánicas inglés, alemán y neerlandés, ha-
tagne, 2002) sesiones, se puede alcanzar una ciendo uso de todos los recursos lingüísticos
competencia lectora plurilingüe que en cur- que posee un individuo y basándose en su co-
sos normales se da después de varios años. En nocimiento del mundo. Partimos de la hipó-
este sentido, y para apoyar con datos empíri- tesis que utilizando conocimientos rudimen-
cos la imposibilidad de la adquisición de una tarios de inglés y una gama de estrategias
competencia bilingüe en el contexto escolar, cognitivas (inferencia, deducción, elabora-
Beile (2001) explica que durante seis años, a ción del conocimiento previo, transferencia,
un ritmo de tres horas semanales, los alum- etc.) y metacognitivas (para planificar, moni-
nos llegan a tener un contacto equivalente torear y evaluar la tarea), es posible desarro-
a cinco semanas y cinco días con la lengua llar un nivel básico de comprensión lectora en
extranjera. Dejando de lado los otros facto- alemán y neerlandés e incrementar esta ca-
res que pueden influir la adquisición, como el pacidad en inglés.
interés del alumno, su tiempo de dedicación Predicando con el ejemplo, proponemos la
fuera de la clase (exposición a "input", prác- siguiente definición de Esteve Clua que trans-
tica individual, contacto con hablantes de la cribimos en su versión original:
lengua meta, etc.), el grado de madurez cog- S'entén per intercomprensió la capaci-
nitiva, etc., la idea de una adquisición bilingüe tat de comprendre una llengua estran-
se revela como inviable. Por esto sostenemos gera sense haver-la apresa, a partir de
que el desarrollo de competencias parciales les similituds que manté amb la nostra
no constituye un "premio consuelo" sino una llengua materna o amb una altra llen-
posibilidad realista y viable de desarrollo de gua que coneixem. Des d'un punt de vis-
competencia comunicativa en una o varias ta comunicatiu, el concepte d' intercom-
lenguas extranjeras. prensió fa referència a la comunicació
Luego de estas consideraciones acerca de que s'estableix entre interlocutors que
la noción de competencias parciales, en este parlen respectivament la seva llengua.
artículo nos proponemos caracterizar el con- (Clua, 2006: 72)
cepto de intercomprensión lectora haciendo
hincapié en el desarrollo de esta competencia Sin importar en qué lengua está escrito el tex-
en tres lenguas germánicas -alemán, inglés y to, la transparencia del léxico permite a un
neerlandés- en forma simultánea. Seguida- hispanohablante realizar muchas inferencias,
mente brindaremos un panorama del esta- deducir el significado de algunas palabras
do de la investigación en intercomprensión, apoyándose en el contexto y su conocimien-
partiendo de las experiencias realizadas en to del mundo. Asimismo, el uso inteligente de
lenguas romances, centrando la atención transferencias puede ayudar al aprendiente a
en el estudio de estrategias de lectura plu- desentrañar el sentido del mensaje, hacien-
rilingüe. Otro aspecto a considerar es aquel do uso de todo su conocimiento lingüístico,
relacionado con criterios de la selección de provenga éste de donde sea: del aprendizaje
textos y tareas apropiados para el desarrollo formal, del contacto durante una estadía en
de la intercomprensión. Concluiremos estas un país extranjero, de la exposición a mensa-
reflexiones con una breve descripción del es- jes en los medios (internet, televisión, radio,
tado de un proyecto en intercomprensión en etc.).
lenguas germánicas llevado a cabo en la Fa- Al tratarse de una destreza, la intercom-
cultad de Lenguas de la Universidad Nacional prensión se puede desarrollar en distintos
de Córdoba. grados. Según Reissner (2007) el grado de
intercomprensión de un texto consiste en

10 Lingüística en el Aula Número 10 2011


su grado de dificultad intercomprensiva, es tención comunicativa del texto a partir de la
decir, de deducción potencial que el mismo información co-textual y contextual que éste
reviste para los aprendientes. Si bien aún no brinda, mientras que la segunda tiene que ver
existen criterios para determinarlo debido a con la medida en que el texto facilita al lector
la complejidad de esta destreza, se pueden descubrir su sentido general.
reconocer algunos aspectos que determinan Los niveles subsiguientes de intercompren-
el grado de intercomprensión. Estos están sión, 2 y 3, se desarrollan a medida que los
relacionados con los rasgos generales de las lectores van adquiriendo más conocimientos
tres lenguas meta, y han sido descriptos en que les permiten transferir rasgos más espe-
otra publicación (López Barrios, Merzig y He- cíficos de las lenguas en cuestión como el re-
lale, 2009). conocimiento de regularidades a nivel de las
Uno de los aspectos que determinan el relaciones grafo-fonémicas. Por ejemplo, en
grado de intercomprensibilidad del texto es el léxico pangermánico los cambios conso-
la presencia de formas lingüísticas transpa- nánticos sistemáticos que diferencian al ale-
rentes que permitan una deducción sobre la mán del inglés y el neerlandés como IN open,
base de las transferencias posibles. Un texto NL open, AL offen. Asimismo, en un nivel más
de Nivel1 de lntercomprensión en una lengua avanzado de intercomprensión lectora los
germánica contendrá una fuerte carga de textos contendrán una mayor presencia de
léxico transparente, especialmente de inter- lo que Klein y Stegmann (2000) denominan
nacionalismos y vocabulario germánico bási- "léxico específico", es decir, palabras que exhi-
co común conocido a partir del inglés, que es ben una discrepancia a nivel de corresponden-
la "lengua puente" que permite el acceso a las cia formal, por ejemplo IN window, AL Fenster,
otras dos lenguas, alemán y neerlandés. Un NL raam, venster; IN shop, AL Laden, NL winkel.
ejemplo de este caso es house (IN1), Haus En niveles más altos de intercomprensión, los
(AL), huis (NL). Asimismo, las palabras de un texto textos exhiben ya la presencia de estructu-
de nivel 1 tienen un alto nivel de correspon- ras sintácticas diferentes del orden canónico
dencia semántica (la misma forma expresa SVO, que son típicas en varias estructuras del
el mismo concepto en las tres lenguas) y bajo . alemán y el neerlandés, así como de marcas
nivel de complejidad formal. La escritura de morfológicas de caso acusativo o dativo que
AL Haus permite la transferencia inmediata al expresan el objeto directo o indirecto. Estas
inglés (haʊs]. mientras que la forma NL huis, marcas pueden pasar desapercibidas por los
mucho menos transparente por su baja co- lectores dada su aparente baja carga semán-
rrespondencia grafo-fonémica, podrá ser de- tica y causar confusión en la asignación de los
ducida por haberla encontrado ya en los tex- roles temáticos del enunciado. Por esto, los
tos en inglés y alemán. Asimismo, los textos lectores deben ser concientizados acerca de
que permiten un alto grado de intercompren- estos rasgos para habilitarlos a comprender
sión presentan un predominio de estructuras textos que los contengan.
sintácticas simples (SVO) y una ausencia de
marcas morfológicas de caso que presenten 3 UN BREVE RECORRIDO POR EL ESTADO
información esencial, ya que el concepto de DE COSAS
caso es virtualmente desconocido para los
hispanohablantes y es poco relevante a nivel Antes de comenzar con la reseña del estado
de comprensión en la lengua puente, el in- de la investigación es importante caracteri-
glés. Otro aspecto se refiere a características zar los enfoques predominantes en la instruc-
del texto que no se pueden deducir sobre la ción en intercomprensión. Degache (2006:
base de los conocimientos previos del lector 114-115) distingue dos enfoques que deno-
como "la fuerza auto-explicativa" del texto mina simultáneo y consecutivo. En el prime-
y el "peso del sentido general" (Klein y Steg- ro, varias lenguas de la familia lingüística se
mann, 2000: 26). La primera característica se abordan al mismo tiempo bajo el ángulo de la
refiere al grado en que se puede inferir la in- contrastividad sistemática, y es el caso de los
proyectos EUROCOMROM, EUROCOMGERM,
EUROCOMSLAV y EUROM4, que serán descrip-

1
IN: inglés, Al: alemán, NL neerlandés

Lingüística en el Aula Número 10 2011 11


tos más adelante. Estos procedimientos di- Estas experiencias exitosas en el ámbito
dácticos se dirigen a públicos con un perfil lin- de las lenguas romances y el reconocimiento
güístico determinado: germanoparlantes con de la intercomprensión que se da en forma
conocimientos de francés (en EUROCOMROM), espontánea y cotidiana entre hablantes de
inglés (EUROCOMGERM) y ruso (EUROCOMS- lenguas escandinavas dieron origen a proyec-
LAV), francófonos sin conocimiento de otra tos para el desarrollo de intercomprensión
lengua romance en EUROM4. El segundo en- en lenguas germánicas. Entre estos tenemos
foque aborda una lengua a la vez en función conocimiento de los siguientes:
de la Ll del aprendiente. El material utilizado EUROCOMGERM, ICE, IGLO y SIGURD.
se refiere frecuentemente (en una lógica más EUROCOMGERM (Hufeisen y Marx, 2007)
bilingüe que plurilingüe) a una lengua de refe- integra el programa EUROCOM y tiene por
rencia (la L1 del usuario). Dos ejemplos de este finalidad el desarrollo de la intercompren-
enfoque son. por un lado, GALATEA, que ofre- sión lectora. Este se dirige a un público ger-
ce materiales diferenciados para "binomios" manoparlante con conocimientos de inglés,
de lenguas: español para italófonos, francés por esto, la situación es muy diferente a la de
para lusófonos. etc. Por el otro lado, IGLO (ln- aprendientes hispanohablantes. La metodo-
tercomprehension in Germanic Languages logía de los cursos desarrollados por EURO-
Online) permite al usuario seleccionar una L1, COM se basa en un sistema de siete técnicas
la lengua en la que se brindan las consignas de transferencia a las que llamaron "cedazos"
y que constituye la base de contrastividad, para lograr el desarrollo de la lectocompren-
y que no necesariamente debe ser la lengua sión en varias lenguas simultáneamente. La
materna del aprendiente, y una L2, la lengua metáfora alude al proceso de recuperación
meta en la que el usuario desea desarrollar la del sentido del texto luego de un proceso de
intercomprensión. filtrado de las siguientes bases de transferen-
Los Romanistas cuentan con una amplia cia: internacionalismos y léxico pangermáni-
experiencia en el desarrollo de la adquisición co (1), palabras funcionales (2), corresponden-
de intercomprensión entre lenguas roman- cias fono-grafémicas (3) y grafo-fonémicas
ces. Los proyectos europeos EUROM4, GALA- (4), estructuras sintácticas (5) y morfosin-
TEA y EUROCOMROM se desarrollan desde me- tácticas (6) y prefijos y sufijos (7) (Hufeisen y
diados de los años noventa y constituyen los Marx, 2007).
principales exponentes de este enfoque en la El proyecto ICE (lntercomprensión Euro-
enseñanza de lenguas extranjeras (Degache, pea) (Castagne, 2004a, 2004b) es una am-
2006). A partir del método europeo para la en- pliación de EUROM4 que incluye las lenguas
señanza simultánea de las lenguas romances germánicas inglés, alemán y neerlandés en
EUROM4, se lleva a cabo desde el año 2000 en una propuesta didáctica de intercompren-
la Facultad de Lenguas (UNC) el proyecto de sión lectora en estas lenguas destinada a un
investigación "Lenguas romances - Observa- público francófono para luego desarrollar la
ción análisis y desarrollo de estrategias para la competencia de expresión en lengua mater-
intercomprensión simultánea del español, del na a fin de enfrentar una situación plurilin-
francés, del italiano y del portugués", el cual se güe. En este proyecto, se desarrolla en forma
propone registrar, describir y clasificar las simultánea la intercomprensión en alemán
estrategias que despliegan sujetos adultos y neerlandés (según explica el autor, los su-
hispanohablantes. con hábitos de reflexión jetos son estudiantes de inglés) empleando
lingüística y sin ellos, como lectores de textos dos técnicas de inferencia semántica: la pro-
escritos, acotados al tipo periodístico, en las gresión en capas sucesivas alternadas y la
tres lenguas romances seleccionadas (Caru- progresión en dos dimensiones simultáneas
llo de Díaz et al., 2002, 2003; Carullo de Díaz (Castagne, 2004b). La primera técnica tiene
y Torre. 2005). En este marco se dictan cursos por objeto entrenar a los lectores acostum-
de comprensión simultánea de estas lenguas brados a desentrañar el sentido del texto
para estudiantes de las carreras de castellano leyendo palabra por palabra a descartar los
e inglés de la Facultad de Lenguas. elementos que causan dificultad en la com-
prensión y reemplazarlos por "comodines" o

12 Lingüística en el Aula Número 10 2011


"palabras vacías" - en francés "machine" para gramaticales y ayudas on line) alojados en un
los sustantivos y "machiner" para los verbos - sitio de internet3 dirigido a aprendientes de
a fin de hacerlos concentrar en los elementos una lengua germánica, especialmente alum-
identificables por su transparencia y a través nos de escuela secundaria, que ya dominan
de inferencias. Esta lectura también supone otra lengua germánica. Los textos son, en su
varios recorridos por los grupos de sentido en mayoría, cuentos populares que conforman
vez de una sola lectura. Para complementar parte de la tradición cultural común de los
este recorrido que se apoya en el eje sintag- pueblos que hablan estas lenguas. Tanto IGLO
mático, la técnica de la progresión en dos como SIGURD hacen uso de las posibilidades
dimensiones simultáneas centra la atención del hipertexto y aprovechan conveniente-
de los lectores en el eje paradigmático, en- mente muchas de las funcionalidades de las
trenándolos a permutar la palabra vacía que plataformas informáticas. En ambos casos se
causa dificultad por otra que pueda ser plau- puede abrir el texto paralelo en dos lenguas
sible en el contexto y de validar sus hipótesis diferentes, lo que posibilita la comparación,
sobre la base del contexto. y además se pueden consultar diccionarios y
El proyecto IGLO se desarrolló entre los otras ayudas, como gramáticas. Estas posibi-
años 1999 y 2002 en cooperación entre siete lidades se encuentran más desarrolladas en
universidades de países del norte de Europa SIGURD por el tipo de software utilizado. Es-
en el marco de un proyecto Socrates (Lingua). tos dos proyectos no constituyen cursos com-
La finalidad es promover la comprensión in- pletos sino más bien muestras de materiales
terlingüística entre las lenguas germánicas para el desarrollo de la consciencia lingüística
a través del desarrollo de lectocomprensión plurilingüe, ya que, aparentemente, el desa-
en las lenguas de esta familia más habladas rrollo de ambos ha concluido.
en Europa (inglés, alemán, neerlandés, sue- La investigación en intercomprensión se
co, danés, noruego e islandés), y se orienta a centra en el uso de las estrategias que los
usuarios hablantes de una lengua germánica sujetos emplean durante la lectura. Si bien
que desean iniciarse en el estudio de otra len- existe una abundante bibliografía que da
gua de esta familia lingüística 2. El producto cuenta de una multiplicidad de estudios so-
final del proyecto es una plataforma infor- bre el uso de estrategias en la lectura en len-
mática en la que se alojan materiales didác- gua extranjera, estos se refieren a la lectura
ticos (textos y actividades de lectura, y bases en una sola segunda lengua, generalmente
de datos con informaciones de gramática, adquirida en el contexto de instrucción for-
léxico y fonología de todas las lenguas men- mal (Erler y Finkbeiner, 2007, Hsu, 2008).
cionadas). El usuario meta es un aprendiente En intercomprensión existen estudios que
adulto autodidacta, pero las informaciones examinan el uso de estrategias lectoras por
lingüísticas son detalladas, a fin de ser de in- parte de sujetos sin conocimientos formales
terés también para los filólogos. SIGURD (So- de una segunda lengua romance. La gran ma-
crates lnitiative for Germanic Understanding yoría de estos estudios se refieren a lectores
and Recognition of Discourse) es un proyec- haiSiantes de una lengua romance, y en su
to llevado a cabo por integrantes de cuatro mayoría forman parte del Proyecto GALATEA
países del norte de Europa (universidades, (Malheiros Poulet, Degache y Masperi, 1994,
escuelas secundarias y otras instituciones) Arauja Carreira, 1996, López Alonso y Séré,
con la finalidad de incrementar la conscien- 1996, Malheiros Poulet, 1996). Otros estudios
cia acerca de las similitudes lingüísticas entre indagan en la intercomprensión en lenguas
las lenguas germánicas y desarrollar una ac- romances por parte de germanohablantes
titud positiva frente a estas similitudes que (Meissner, 1997, Müller-Lancé, 2001, Ender,
permiten la intercomprensión entre estas 2007) o angloparlantes (Harper y Harmer,
lenguas. Como IGLO, se trata de materiales 2006). También se han estudiado las estrate-
didácticos (textos y actividades, compendios gias de intercomprensión por parte de suje-

2
Información obtenida en
3
http://www.hum.uit.no/a/svenonius/lingua/index.html http://www.statvoks.no/sigurd/index_enter.html

Lingüística en el Aula Número 10 2011 13


tos con conocimientos rudimentarios de una o por contacto directo (por ejemplo, con ha-
lengua romance adquiridos en un contexto blantes de otras lenguas) o indirecto (a través
de instrucción formal (Carrasco Perea, 1996, de los medios de comunicación, ej. la televi-
Degache, 1996, Calvi, 2001). En ambos casos sión), constituyen las "variables". Todo este
se trata de lectores con experiencia en apren- bagaje de conocimientos lingüísticos más o
dizaje de más de una lengua segunda, no ne- menos conscientes será activado para la rea-
cesariamente de la misma familia lingüística. lización de actividades de intercomprensión
Sin embargo, solamente los estudios realiza- lectora. La segunda base de conocimientos
dos por Carullo et al. (2002) y Carullo y Torre es el saber enciclopédico o "conocimiento del
(2005) estudian el uso de estrategias en la mundo" que poseen los lectores. Este saber es
lectura en varias lenguas extranjeras en for- el que les permite identificar el tipo de texto,
ma simultánea. En el primer trabajo se iden- relacionar la información co-textual (gráfi-
tifican las estrategias cognitivas y metacog- cos, fotos, etc.) con lo que conocen, y hacerse
nitivas que usan 11 sujetos hispanohablantes una idea de lo que puede tratarse el texto. Es-
para superar las barreras lexicosemánticas tos saberes juegan un papel mucho más im-
y morfosintácticas en la decodificación de portante al leer en lenguas formalmente des-
textos escritos en tres lenguas romances en conocidas, ya que ayudan en cierta medida a
forma simultánea. En el segundo se examina compensar los déficits en el plano lingüístico.
la metarreflexión de tos lectores acerca de su Los contenidos mencionados están en estre-
empleo de estrategias. No existen estudios cha relación con los procedimientos que los
similares en lectocomprensión simultánea en aprendientes utilizarán para el desarrollo de
varias lenguas germánicas, por lo que resulta la intercomprensión. Estos procedimientos
imprescindible realizar investigación en este incluyen las estrategias de lectura que los
ámbito. aprendientes han ido construyendo en forma
más o menos consciente en sus experiencias
4 CONSTRUIR LA COMPETENCIA previas de aprendizaje y que les ayudan a los
DE INTERCOMPRENSIÓN lectores a abrirse camino en la exploración
del texto. Además, tos aprendientes desplie-
Desde el punto de vista de la teoría de Ad- gan una serie de estrategias de aprendizaje
quisición de Segundas Lenguas (ASL) son que les ayudarán a construir las gramáticas
relevantes para el desarrollo de la intercom- de las lenguas meta que van construyendo a
prensión lectora los enfoques de raigambre través de la exploración de los textos.
constructivista que postulan que los apren- La construcción del conocimiento lingüísti-
dientes construyen su propio conocimiento co necesario para la lectocomprensión simul-
partiendo de lo que ya conocen y como res- tánea en lenguas emparentadas se basa en
puesta a un problema a resolver (Meissner y la teoría desarrollada por Meissner (2004a,
Senger, 2001; Meissner, 2004b, 2005; Carullo 2004b, 2004c, Bar et al., 2005) que presupo-
y Torre, 2007). En consonancia con este pos- ne la existencia de una gramática de hipóte-
tulado, el desarrollo de la intercomprensión sis, un intersistema y un monitor didáctico
se basa en tres tipos de contenidos: dos de plurilingüe. La gramática de hipótesis o es-
ellos conceptuales (conocimiento lingüístico y pontánea se construye a partir del contacto
enciclopédico) y uno procedimental (cono- del lector con el texto, cuando identifica y
cimiento estratégico). En cuanto al conoci- reconoce las formas lingüísticas y las procesa
miento lingüístico, en el caso de las lenguas mentalmente, confrontándolas con sus cono-
germánicas, todo el repertorio lingüístico de cimientos lingüísticos, que son la base sobre
los aprendientes es relevante: el español, len- la cual realiza las inferencias. De esta forma
gua materna de nuestros alumnos, y el inglés va formulando hipótesis transitorias que se
que aprendieron en la escuela secundaria son confirman o desechan y que se almacenan en
las dos bases de conocimiento lingüístico que la memoria a corto plazo. Las hipótesis con-
consideramos como "constantes" en nuestro firmadas pasan a formar reglas de correspon-
contexto, y las experiencias de aprendizaje dencia interlingual (Reissner, 2007= 64- 65).
de otras lenguas, ya sea en cursos realizados Meissner (2004a, 2004c) destaca el hecho

14 Lingüística en el Aula Número 10 2011


que este proceso solamente tiene lugar cuan- entre los procesos descendentes (top-down) y
do lo realiza un aprendiente en forma autóno- ascendentes en el proceso de intercompren-
ma, y no como producto de la instrucción. El sión. Como lo expresamos en otra publica-
intersistema o "almacén mental plurilingüe" ción, los esquemas de contenido que inter-
consiste en las reglas de correspondencia in- vienen en los procesos descendentes son
terlingual que se van construyendo a partir independientes de las lenguas en sí, mientras
de las bases de transferencia inter e intralin- que los esquemas lingüísticos y formales son
guales y del registro mental de procesos de específicos, y por lo tanto dependientes de la
transferencia exitosos o no. A diferencia de construcción del intersistema que menciona-
la gramática espontánea, el sistema en cons- mos más arriba (López Barrios, Merzig y He-
trucción se graba en la memoria a largo pla- lale, 2009).
zo y está expuesto a procesos constantes de
reestructuración. El monitor didáctico es res- 5 EL DELICADO BALANCE ENTRE EL TEXTO
ponsable de la supervisión de los procesos de Y EL DESAFÍO QUE ESTE PRESENTA
aprendizaje, cooperando con el filtrado de los
aprendizajes significativos y haciendo que és- La selección de textos adecuados para un
tos se guarden a largo plazo como experien- curso de intercomprensión de nivel 1 o mayor,
cias de aprendizaje. De esta forma, el monitor así como el diseño de actividades que permi-
contribuye a la automatización de las rutinas tan explotar convenientemente el texto en
de transferencia para que los saberes pasen a cuestión constituyen dos aspectos esenciales
conformar el intersistema como nuevas es- de la etapa de planificación. Entre los aspec-
tructuras de conocimiento. tos relevantes para el diseño de materiales
En cuanto al desarrollo de estrategias lec- se cuenta la conveniencia de emplear textos
toras, también en el ámbito de la intercom- auténticos, es decir, aquellos utilizados por
prensión existe un consenso generalizado en los hablantes de la lengua meta con una in-
la orientación al modelo interactivo de lectu- tención comunicativa específica, en vez de
ra. En este modelo se hace una distinción en- recurrir a aquellos producidos por autores de
tre estructuras y procesos (Malheiros Poulet, textos para la enseñanza de lenguas extran-
Degache y Masperi, 1994). Las primeras se jeras. En el desarrollo de la intercomprensión
refieren al conjunto de saberes conceptuales lectora existe un consenso generalizado acer-
y actitudinales que conforman los esquemas ca del uso de textos auténticos. Klein y Steg-
lingüísticos, formales y de contenido que han mann (200o) y Reissner (2007) argumentan a
sido ya descriptos en innumerables trabajos favor de la conveniencia del uso de textos de
sobre este modelo de lectura, mientras que la prensa por su adecuación para el desarrollo
las segundas son las estrategias desplegadas de la intercomprensión, así como los textos
por los lectores para construir el sentido del de especialidad y los textos paralelos. Apar-
texto. En la intercomprensión juegan un pa- te de la determinación de los tipos de textos
pel preponderante las operaciones llamadas adecuados, es necesario contar con criterios
ascendentes (bottom-up) debido a la carga lin- que guíen la selección de tos textos alrededor
güística potencialmente desconocida para el de los cuales se diseñarán las tareas de inter-
lector que contiene el texto. Estas operacio- comprensión lectora.
nes requieren el trazado mental -implícito o Entre las numerosas propuestas de crite-
explícito- de un plan de acción para la decodi- rios para la selección de textos, el Marco Co-
ficación del mensaje en el que las estrategias mún Europeo de Referencia (MCER, 2002) y
de transferencia juegan un papel primordial. autores como McGrath (2002) o Nuttall (1996)
A medida que se van formulando hipótesis coinciden en los siguientes parámetros:
acerca del sentido, éstas se validan hacien- • Complejidad lingüística
do uso de los conocimientos almacenados • Interés para el alumno
como esquemas y comparándolos con las in- • Longitud del texto
ferencias realizadas. De esta forma, las hipó- • Explotabilidad
tesis se validan o descartan en función de su
plausibilidad. Así se demuestra la interacción

Lingüística en el Aula Número 10 2011 15


Los dos primeros factores son mencionados Debido a la dificultad de armonizar los
por los tres autores, mientras que a los dos cuatro factores mencionados, el empleo de
últimos los incluyen dos de los autores. La textos auténticos se revela como un desafío.
complejidad lingüística se refiere a los aspec- Para equilibrar una posible falta de balance
tos descriptos en referencia al grado de in- entre, por ejemplo, el interés y la comple-
tercomprensibilidad, como la carga de léxico jidad lingüística, McGrath (2002) presenta dos
internacional, la complejidad sintáctica de los cursos de acción posibles: la graduación
enunciados, etc. Además de la complejidad del texto o la graduación de la tarea. El pri-
lingüística en sí, que hace referencia a los es- mero supone una intervención en el texto a
quemas lingüísticos del lector, es importante fin de adaptarlo, manipulando su longitud
considerar el tipo de texto y la estructura del o dificultad lingüística y / o conceptual. Edi-
texto. Como se puntualizó arriba, los textos tar implica eliminar secciones del texto que
de la prensa son adecuados para el desarrollo sean muy complejas o innecesarias, acortar
de la intercomprensión por su potencial moti- oraciones, omitir o reemplazar palabras o es-
vador y por la posibilidad de contar con textos tructuras difíciles, u omitir cláusulas califica-
sobre hechos de actualidad que son de cono- tivas (Tomlinson, 1998 en McGrath, 2002). Sin
cimiento público y por lo tanto referidos a una embargo, esta intervención conlleva algunas
realidad conocida por los lectores (esquemas dificultades. Tomlinson (ibid) sostiene que la
de contenido). La estructura de estos textos eliminación de partes del texto puede atentar
(noticia, crónica, horóscopos, programa del en contra de la coherencia y cohesión, y que
cine, etc.) es conocida, ya que forma parte lejos de simplificarlo, se aumenta la dificultad
de los esquemas formales de los lectores. En para comprenderlo, ya que se incrementa su
síntesis, consideramos que la complejidad densidad. La segunda posibilidad es utilizar
lingüística no se limita al plano microestruc- un texto auténtico sin modificarlo y diseñar
tural, sino que también abarca los aspectos tareas que enfocan la atención del lector en
macroestructurales, y la relación de estos la información que es comprensible. Según
factores con los conocimientos del lector. McGrath (ibid), en la práctica se combinan
El interés que el tema reviste para el alum- ambas tácticas en una misma estrategia.
no es otro de los criterios mencionados en
las tres obras consultadas. En ellas se seña- 6 PARA FINALIZAR
la la relevancia del tema en función de las
necesidades e intereses de los alumnos, dos Desde 2008 un grupo de docentes de la Facul-
aspectos esenciales para motivar a los lecto- tad de Lenguas de la Universidad Nacional de
res, pero de difícil realización dado que tanto Córdoba desarrollamos el Proyecto de Inves-
las necesidades como los intereses pueden tigación "lntercomprensión en lenguas ger-
ser muy variados, especialmente en el mar- mánicas: Diseño curricular y de materiales
co de un curso dirigido a un público general, para la enseñanza simultánea de lenguas ger-
no especialista. Por otra parte, si bien ambos mánicas a hispanohablantes" en el que nos
factores son importantes, no son en sí sufi- proponemos diseñar e implementar un cur-
cientes para considerar un texto para el desa- so tendiente al desarrollo de la competencia
rrollo de la intercomprensión, ya que se debe de lectocomprensión simultánea en alemán,
equilibrar el peso de los factores lingüísticos inglés y neerlandés. Después de una primera
mencionados anteriormente con el factor "in- etapa en la que definimos el marco teórico
terés". Finalmente, la longitud del texto debe que guía el diseño del curso y los materiales,
tenerse en cuenta, especialmente al trabajar implementamos en 2009 un curso piloto de
con varios textos en forma simultánea, así 7 clases de 8o minutos al que asistieron unos
como la explotabilidad de los mismos, es decir, 15 alumnos, en su mayoría estudiantes de las
el potencial que revisten para desarrollar es- carreras de grado de la Facultad de Lenguas,
trategias de lectura y para proveer ejemplos principalmente de las secciones de lenguas
claramente identificables de los rasgos lin- romances. En estas sesiones tuvimos opor-
güísticos de las lenguas meta que se intentan tunidad de pilotear los materiales diseñados
hacer descubrir a los aprendientes. y de observar la actividad de los alumnos y de

16 Lingüística en el Aula Número 10 2011


los docentes que dictaron el curso en forma riales. Su clasificación en actividades de re-
cooperativa (team-teaching). Estas observa- conocimiento, integración, descubrimiento,
ciones, sumadas. a los datos suministrados sistematización y aplicación se orienta en los
por los alumnos e las encuesta realizadas principios constructivistas a los que hicimos
nos permiten modificar los materiales a fin de referencia anteriormente. También tendre-
subsanar falencias en las consignas y errores mos en cuenta el modelo de organización de
de tipeo o de otra naturaleza. El piloteo nos actividades propuesto por Harper y Harmer
permitió también tener una idea más cercana (2006) basado en el Ciclo de Aprendizaje Ex-
acerca del tiempo que necesitan los apren- periencial (Experiential Learning Cycle) de Kolb.
dientes para realizarlas, y por consiguiente, Este modelo concibe el aprendizaje como un
de la cantidad de tareas que se pueden llevar proceso que parte de la experiencia -en nues-
a cabo en una clase. Los resultados del curso tro caso, la lectura en las lenguas meta- y la
piloto, en la percepción de los estudiantes y observación reflexiva de las características
de los docentes-investigadores, son altamen- de las lenguas por parte del alumno para lue-
te positivos y nos demuestran la factibilidad go dar lugar a una conceptualización, que a su
del desarrollo de una capacidad básica de vez es seguida por la experimentación activa,
intercomprensión en un tiempo sumamente lo que supone el uso de estrategias metacog-
acotado. nitivas para la resolución de nuevos proble-
Actualmente estamos abocados a la defi- mas.
nición de la configuración didáctica de las uni- En resumen, nuestra tarea por delante
dades en desarrollo. En este sentido, la confi- consiste en perfeccionar los materiales ya di-
guración descripta por Carullo y Torre (2007, señados, desarrollar nuevas unidades en con-
2009) y sobre la que se basan los manuales sonancia con los postulados teóricos que he-
diseñados por el Equipo INTERROM (Carullo mos descripto en este artículo, y pilotear los
et al., 2007a, 2007b), constituye un punto de materiales en nuevos cursos para, eventual-
referencia para el diseño de nuestros mate- mente, publicarlos en forma de manuales.

BIBLIOGRAFÍA

ARAUJO CARREIRA, M. (1996) «Indices linguistiques et construction du sens: une étude


exploratoire de l'activité de lecture des sujets francophones en portugais». Études de
Linguistique Appliquée, no 104, 411-420
BÄR, M.; GERDES, B.; MEISSNER, F.-J. y RING, J. (2005) "Spanischunterricht einmal anders
beginnen- Erfahrungen mit einem vorgeschalteten Interkomprehensionsmodul".
Hispanorama 110, 84- 93
BEILE, W. (2001) Nachdenken über Übungsformen im FU. En Jung, U.O.H. (ed.) Praktische
Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt/M.: Lang, 328-334
CALVI, M.V. (2001) Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici. En
CANCELLIER, A., LONDERO, R. (coord.) Atti del XIX Convegno [Associazione ispanisti
italiani]: Roma, 16-18 settembre 1999, Vol. 2 (Italiano e spagnolo a contatto). Padova:
Unipress, 55-68
CARRASCO PEREA, E. (1996) "Reflexiones metalingüísticas de estudiantes franceses ex-
principiantes de E/LE en situación de lectura". Didáctica, 8, 57-85
CARULLO DE DÍAZ, A. M. et al. (2002) lnter-Rom: Un proyecto para el desarrollo simultáneo de
la comprensión lectora entre lenguas romances. Actas del IX Congreso de la Sociedad
Argentina de Lingüística. CD-ROM
CARULLO DE DÍAZ, A.M. et al. (2003) "Lenguas Romances: Hacia el desarrollo de una
competencia lectora multilingüe". Lingüística en el aula 7, 9-14
CARULLO DE DÍAZ, A.M. et al. (2007a) INTERROM. Intercomprensión en lenguas romances:
propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe. 1: De similitudes
y diferencias. Córdoba: Ediciones del Copista

Lingüística en el Aula Número 10 2011 17


CARULLO DE DÍAZ, A. M. et al. (2007b) INTERROM. Intercomprensión en lenguas romances:
propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe. 2: Hacia el
reconocimiento de los esquemas de organización textual. Córdoba: Ediciones del Copista
CARULLO DE DÍAZ, A.M. y TORRE, M.L. (2005) "Intercomprensión en lenguas romances: El
resumen como instrumento de evaluación de la comprensión lectora". Bitácora VIl, Nº
12,17-41
CARULLO DE DÍAZ, A.M. y TORRE, M.L. (2007) "Desarrollo de estrategias de comprensión
lectora plurilingüe en instancia presencial.". Bitácora IX, Nº 14,15-40
CARULLO DE DÍAZ, A.M. y TORRE, M.L. (2009) INTERROM: un outil didactique pour
l'apprentissage de l'intercompréhension en langues romanes. Synergies Chili no 5, 71-89
CASTAGNE, E. (2002) intercompréhension et inférences : De l'expérience EUROM4 au projet
ICE. En Caduc, E. y Castagne, E. (éds.) (2002): Pour une modélisation de l'apprentissage
simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines, Nice, Publications de la Faculté
des Lettres de Nice, 23-44
CASTAGNE, E. (2004a) Intercompréhension européenne et plurilinguisme: propositions pour
quelques aménagements linguistiques favorisant la communication plurilingue. En KLEIN
H.G. y RUTKE, D. (eds.) Neuere Forschungen zur Europäischen Intercomprehension.
Aachen : Shaker. 95-108
CASTAGNE, E. (2004b) inférences sémantiques et construction de la compréhension en langues
étrangères européennes. En CASTAGNE, E. (ed.) Intercompréhension et inférences.
Intercomprehension and inferences. Actes du Colloque EuroSem, Reims 2003. Collection
intercompréhension européenne, 1. Reims: Presses Univ. de Reims, 91-115
CLUA, E. (2006) La intercomprensió romànica: una via cap al plurilingüisme. En BERNAL, E.,
DECESARIS, J. (eds.) Palabra por palabra. Barcelona: lULA, 71-82
DEGACHE, C. (1996) «La réflexion "méta" de lecteurs francophones confrontés a l'asynchronie
narrative d'un fait divers en espagnol». Études de Linguistique Appliquée no 104, 479-490
DEGACHE, C. (2006) Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l'intercompréhension et
l'utilisation des Technologies pour l'apprentissage des langues. Volume 1: Synthèse de
l'activité de recherche. Grenoble : UFR des sciences du langage- LID!LEM- Université
Stendhal-Grenoble III. Disponible en
http://www.galanet.be/publication/fichiers/HDR2006_DegacheC.pdf, consultado el 22 de
agosto de 2008
ENDER, A. (2007) Wortschatzerwerb und Strategieneinsatz bei mehrsprachigen Lernenden.
Aktivierung, von Wissen und erfolgreiche Verknüpfung beim Lesen auf Verständnis einer
Fremdsprache. Hohengehren: Schneider
ERLER, L. y FINKBEINER, C. (2007) A Review of Reading Strategies: Focus on the impact of
first language. En COHEN, A. y MACARO, E. (eds.) Language Learner Strategies. Oxford:
OUP
HARPER, F. y HAMER, M. (2006) "Facilitating access to further languages: trialling materials
combining parallel texts with reflective learning". Language Learning Journal, 34(1), 14-24
HSU, W.-T. (2008) EFL students' English language knowledge, strategy use and multiple-choice
reading test performance: A structural equation modelling approach. University of
Southampton, unpublished PhD thesis. Disponible en
http://eprints.soton.ac.uk/64879/01/Thesis_ pdf.pdf, consultada el22/272009
HUFEISEN, B. y MARX, N. (eds.) (2007) EuroComGerm- Die sieben Siebe: Germanische
Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker
KLEIN, H.G. y STEGMANN, T. D. (2000) EuroComRom- Die sieben Siebe: Romanische
Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker
LOPEZ ALONSO, c. y SÉRÉ, A. (1996) «Typologie des textes et stratégies de la compréhension
en langue étrangère». Études de Linguistique Appliquée no 104, 441-450

18 Lingüística en el Aula Número 10 2011


LÓPEZ BARRIOS, M.; MERZIG, B. y HELALE, G. (2009) Intercomprensión en lenguas
germánicas: rasgos característicos de la familia lingüística. En Sforza, M. y Reinoso, M.
(comp.) Actas de las XIII jornadas de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel
Superior: lenguas y diversidad. Paraná : UNER. CD-ROM
MALHEIROS POULET M.E.; DEGACHE, C. y MASPERI, M. (1994) L’activité de compréhension
écrite en langues voisines (domaine des langues romanes): stratégies d'accès au sens de
textes narratifs. En POCHARD, J.-C. (éd.), Actes du lXe colloque international « Acquisition
d'une langue étrangère : perspectives et recherches. Profils d'apprenants », Publications de
l’Université de Saint-Etienne, 335-350
MALHEIROS POULET M.E., (1996) «La lecture comme reformulation a différents niveaux du
message textuel». Études de Linguistique Appliquée no 104, 451-460
MATTHEY, M. (2005) Plurilinguisme, compétences partielles et éveil aux langues. De la
sociolinguistique à la didactique des langues. En BRONCKART, J.-P., BULEA, E. y
POULIOT, M. (Éd) Repenser l'enseignement des langues. Comment identifier et exploiter
des compétences ? Lille : Presses Universitaires du Septentrion, 136-159
MCER: Consejo de Europa; Departamento de Política Lingüística. (2002) Marco común europeo
de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Grupo Anaya
McGRATH, l. (2002) Materials evaluation and design for language teaching. Edinburgh:
Edinburgh University Press
MEISSNER, F.-J. y SENGER, U. (2001) Vom induktiven zum konstruktiven Lehr- und
Lernparadigma. Methodische Folgerungen aus der mehrsprachigkeitsdidaktischen
Forschung. En MEISSNER, F.-J. y REINFRIED, M. (ed..) Bausteine für einen
neokommunikativen Französischunterricht: Lernerzentrierung, Ganzheitlichkeit,
Handlungsorientierung, Interkulturalität, Mehrsprachigkeitsdidaktik. Tübingen: Narr, 22-51
MEISSNER, F.-J. (1997) Philologiestudenten lesen in fremden romanischen Sprachen.
Konsequenzen für die Mehrsprachigkeitsdidaktik aus einem empirischen Vergleich. En
MEISSNER, F.-J. (ed..) Interaktiver Fremdsprachenunterricht. Wege zu authentischer
Kommunikation. Ludger Schiffler zum 60. Tübingen: Narr, 25-44
MEISSNER, F.-J. (2002) EuroComDidact. En RUTKE, D. (ed..) Europäische Mehrsprachigkeit.
Analysen- Konzepte- Dokumente. Aachen: Shaker, 45-64
MEISSNER, F.-J. (2004a) Introduction à la didactique de l'eurocompréhension. En: MEISSNER,
F.-J., MEISSNER, C., KLEIN, H.G. y STEGMANN, T. D. (éds.) EuroComRom - Les sept
tamis: lire les langues romanes des le départ. Aachen: Shaker, 7-140
MEISSNER, F.-J. (2004b) Transfer und Transferieren: Anleitungen zum
Interkomprehensionsunterricht. En KLEIN H.G. y D. RUTKE (eds.) Neuere Forschungen zur
Europäischen Intercomprehension. Aachen: Shaker, 397-66
MEISSNER, F.-J. (2004c) Modelling plurilingual processing and language growth between
intercomprehensive languages. Towards the analysis of plurilingual language processing.
En ZYBATOW, L. N. (ed.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach-
und Übersetzerausbildung. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 31-57
MEISSNER, F.-J. (2005) Aufgabenbeispiele im Bereich der Interkomprehensionsdidaktik. En
MÜLLER-HARTMANN, A. y SCHOCKER-v. DITFURTH, M. (ed..) Aufgabenorientierung im
Fremdsprachenunterricht: Task-based language learning and teaching: Festschrift für
Michael K. Legutke. Tübingen: Gunter Narr, 83-98
MÜLLER-LANCÉ, J. (2001) "El empleo de otras lenguas extranjeras como estrategia de
inferencia en la adquisición del español o italiano por germanohablantes". Cultura e
intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera 3º etapa. Disponible en
http://www.ub.edu/filhis/culturele/han.html, consultado el 25 de abril de 2005
NUTTALL, C. (1996) Teaching reading skills in a foreign language. New edition. Oxford:
Heinemann

Lingüística en el Aula Número 10 2011 19


REISSNER, C. (2007) Die romanische Interkomprehension im pluridisziplinären
Spannungsgefüge. Aachen: Shaker

Mario López Barrios


El autor es Profesor de inglés y alemán egresado de la Escuela Superior de Lenguas, UNC y Doc-
tor en Germanística por la Universidad de Kassel, Alemania. Es Profesor Titular por concurso
de Didáctica en las secciones inglés y alemán de la Facultad de Lenguas, UNC e Investigador
Categoría 11. Ha publicado ampliamente en revistas y actas de congresos de la especialidad en
la Argentina y el exterior. Fue Presidente de la Federación Argentina de Asociaciones de Profe-
sores de Inglés (FAAPI).

20 Lingüística en el Aula Número 10 2011

También podría gustarte