Está en la página 1de 159

56

OCTUBRE 2011
PVP 2 €

recuperar a blasco
en el muvim y la casa museo
Recovering Blasco Ibañez
at MUVIM and his museum
el barrio de las compras
comer en el ensanche
The shopping neighbourhood
having lunch at the Ensanche

gran otoño cultural


teatro, música y exposiciones
Great cultural autumn
theatre, music and exhibitions

octubreVALENCIACITY 
VALENCIA CITY
LA CRÓNICA
Año V. Número 56. Octubre de 2011 de Ángela Pla
www.valenciacity.es
DIRECTORA
Ángela Pla
apla@ruzafashow.com
EDITOR JEFE octubre valenciano
Juan Lagardera Todavía no remontamos pero es difícil
REDACTOR JEFE
Rufo Giménez que vayamos a mucho peor. Y si no, con-
ACTUALIDAD sultemos el ejemplo de Juan Roig, nues-
Paco Ballester
tro top of the tops, el rey de Mercadona,
COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA
Francesc Margarit y Santos Ruiz. quien en un atisbo de realidad pura y dura
COORDINACIÓN DE COMPRAS vaticinó que lo mejor de este 2011 es que
Elena Meléndez
REDACCIÓN
iba a ser mejor que 2012. Pero Roig está
Sandra Alcaraz, Sara Calderón, Elías Garnelo, generando múltiples oportunidades, me-
Patricia Moreno, Carla Vallés, Coqui Zarranz.
COLABORADORES
jorando, haciéndose más y más compe-
Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, titivo. Y digo yo, en mi ingenuidad, que si
Paco Alonso, Carmen Amoraga, Lluís Bertomeu,
Juana Camps, Sergio Carbó, Carles Gámez, Roig apuesta es que lo hace por el futuro,
José Ramón Gª Bertolín, Jorge García, no tira la toalla, no coge su dinero y se va
Tomás Gorria, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Foto: Alberto Pla monfort
Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, a un paraíso a disfrutarlo. No, sigue aquí,
Rafa Marí, Manuel Muñoz, Ignasi Mora, Lucas
Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí, Mª Luisa Torner. generando actividad. Luego tenemos raí- tre, y cómo no, el incombustible Olympia
DIRECTOR COMERCIAL ces suficientes como para impulsarnos de los hermanos Fayos.
Francesc Margarit
fmargarit@ruzafashow.com hacia adelante, ¿no? Y lo mismo cabe decir de la temporada ar-
COORDINACIÓN GENERAL Así lo creo, necesitamos ganar confianza tística, que se inicia con la inauguración
Mamen Suay Torrero
en nosotros mismos y generarla hacia el conjunta de las galerías que resisten,
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD
Carmina Baraja, Nacho Boira, Gemma Donderis, exterior. Miren ustedes, soy optimista, aunque lo que se observa en el campo
Diego Galera.
mucho, creo que esto se va a arreglar a del arte es una clara evolución hacia los
FOTOGRAFÍA
Dani Carbonell, Karolina Rochowicz. poco que actuemos con sensatez y con espacios alternativos, no comerciales,
DISEÑO ORIGINAL perseverancia. Acabamos de ver como más jóvenes y plurales en sus manifes-
Marisa Gallén
los restauradores se han volcado en la taciones plásticas. Según lo veo, tiene
MAQUETACIÓN
Adrián Redondo Ciudad de las Ciencias para sacar ade- más rictus ahora comprarse un vestido
CREATIVIDAD PUBLICITARIA lante el Congreso Mundial del Arroz, y de Armani o una cocina de Bulthaup an-
Ángela Sabio, Marina Orihuel
GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN
hemos visto, como nunca, un llenazo tes que una pintura original, entre otras
Arancha Polit, David Trujillo, José González, para abrir temporada en el IVAM, con razones porque ya pocos creen en la pro-
Regina Bohórques.
secretaria@ruzafashow.com presencia incluida del nuevo presidente pia pintura.
REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN de la Generalitat, Alberto Fabra, la con- Parece que creemos más en la fotografía,
Avda. Reino de Valencia 47, pta 10
Valencia 46005 sellera de Cultura, Dolores Johnson, y en las nuevas tecnologías y en el diseño.
Tel 963 912 679 · Fax 963 912 674 el secretario autonómico Rafael Ripoll. Así que, no es por nada, pero Valencia
info@ruzafashow.com
TRADUCCIÓN Presencia de políticos, pero sobre todo City inaugura sección dedicada al interio-
Luisa Calatayud para La Pizarra Translations
Tel 963 284 875
de artistas y críticos para arropar a Con- rismo y al diseño. Es la consecuencia de
DISTRIBUCIÓN TTF Logistics suelo Ciscar, víctima de una payasada la resaca del éxito que ha significado la
EDITA Ruzafa Show SL, C.I.F. B-97684864 de campaña. feria Habitat y la Valencia Diseny Week.
IMPRIME Textos&Imágenes Llegan los recortes, sí, pero llega
Depósito Legal V-628-2007 a su vez la hora de la imagina-
ISSN 1887-3812
Agradecimientos: Turismo Valencia Convention
ción, la hora de transformar la
Bureau (www.turisvalencia.es) necesidad en virtud. La cartelera
Foto portada: Blasco Ibáñez en la terraza de su teatral que arranca este octubre
chalet en la Malvarrosa. Foto cedida por el MUVIM.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e
es una buena muestra. Se arran-
Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia
con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente pro- ca la Universitat, que a pesar de
hibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita
del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados sus necesidades presupuesta-
a última hora dentro de cualquier programación, así como de
los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace rias mantiene una programación
responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del
contenido de los anuncios publicitarios u otros. de altura, con más contenidos
La revista Valencia City
y menos grandes nombres. Y
es miembro de la Asociación lo hace Teatres, y el constante
Española de la Prensa Gratuita
equipo del Circuit del Café-tea- EL PRESIDENTE FABRA, CONSUELO CISCAR Y MOREA.

 VALENCIACITYoctubre
el pulso de la ciudad
LAS MEJORES FIRMAS PARA LAS BUENAS RECOMENDACIONES

the pulse of the city


THE BEST AUTHORS FOR THE GOOD ADVICES

SUMARIO
SUMMARY
8
ACTUALIDAD ACTUALITY

12
CULTURA CULTURE
JORGE GARCÍA > música LUCAS SOLER > noche JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura CARLES GÁMEZ > música

46
OCIO ENTERTAINMENT

50
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

58
especial ensanche JUANA CAMPS > sociedad CARLOS AIMEUR > cine TOMÁS GORRIA > diseño ANA MANSERGAS > cooperación
ensanche special

106
MODA Y COMPRAS
FASHION AND SHOPPING

117
DISEÑO DESIGN

129
BELLEZA Y BIENESTAR ÁNGELA SABIO > publicidad PACO ALONSO > gastronomía J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones SANTOS RUIZ > gastronomía
BEAUTY AND WELLNESS

136
DEPORTE SPORT

140
HOTELES HOTELS

148
DE COPAS GOING OUT FOR DRINK RAFA MARÍ > gastronomía LUIS TRIGO > economía JOSEP LOZANO > moda PACO LLORET > deportes

154
EMPRESA Y FERIA
BUSSINES AND TRADE

158
SANIDAD HEALTHCARE

163
TRANSPORTES TRANSPORTS
I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión MANUEL MUÑOZ > clásica CARMEN AMORAGA > opinión SERGIO CARBÓ > gastronomía

 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART

vicente blasco ibáñez en su residencia Fontana Rosa en Menton (Francia), durante su exilio > Foto: D. R

La casa museo organiza unas jornadas


sobre Blasco Ibáñez y la albufera
El escritor valenciano es el protagonista de unas jornadas, con el marco de la Casa Museo Blasco Ibáñez como fondo, que acerca
el lago valenciano a través de la mirada de Blasco. Las jornadas, que comenzaron el pasado 29 de septiembre, continuarán el 6
de octubre (a las 18 horas) con la proyección de la cinta Cañas y barro (Juan de Orduña, 1954). A continuación tendrá lugar una
mesa redonda con la participación de Fernando Rodríguez Genovés (filósofo y escritor) y Vicente Ponce (crítico cinematográfico
y profesor de la UPV). Finalmente, el viernes 14 de octubre ( a las 19 horas) se articulará una mesa redonda bajo el título La
Albufera en tiempos de Blasco Ibáñez, en la que intervendrán Fernando Millán (escritor, historiador y vicepresidente de la Asocia-
ción Blasco Ibáñez), Carles Sanchis (profesor de la UV y miembro del Centro Valenciano de Estudios sobre el Riego) y Francisco
Tarazona (médico geriatra y profesor de la Universidad Católica de Valencia).
blasco y la albufera > casa museo blasco ibáñez > isabel de villena, 159 > 6 y 14 de octubre

 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART

LA EXPOSICIÓN DEL MUVIM CONTIENE ABUNDANTE MATERIAL GRÁFICO > Foto: D. R

EL MUVIM ACTUALIZA LA VIDA Y OBRA DEl gran escritor


MUVIM updates the life and work of the great writer
La exposición Blasco Ibáñez: 1867-1928 toma como punto de del escritor valenciano como hombre de negocios.
partida el legado donado por Gloria Llorca Blasco-Ibáñez en En el apartado gráfico, cuya imagen ha sido creada por Eduar-
2010 al MUVIM en cuyo contenido destaca un gran número de do Arroyo, se incluye más de 350 fotografías de la vida pública
cartas de importante valor documental. Entre estas misivas, y privada del escritor, muchas de ellas inéditas, junto con car-
agrupadas en series con un sólo destinatario –lo que permite teles y grabados para algunos de sus libros.
seguir de manera fidedigna La muestra se completa
las vicisitudes de Blasco a La nueva muestra dedicada a Blasco Ibáñez con el legado bibliográfico
lo largo del tiempo– des- de Ricardo Bolinches, for-
tacan las 47 dirigidas a recoge más de 300 documentos, muchos mado por 901 libros acerca
Fernando Llorca, yerno del de ellos inéditos, y cerca de 400 ampliaciones de Blasco Ibáñez, en el que
escritor y encargado de la se encuentran primera edi-
editorial Prometeo o las 80 fotográficas. ciones de algunas de sus
cartas escritas a María del obras, además de varios
Cacho. Hasta el momento, la correspondencia de Blasco Ibá- manuscritos adquiridos en 2010 por el MUVIM, como el bo-
ñez ha sido escasamente editada, a excepción de las cartas rrador de la novela El águila y la serpiente, nunca publicada y
con Francisco Sempere, editadas en dos libros, Epistolario resultado del viaje del escritor a México en 1921.
(1999) y Cartas de Cine (1998). El material expuesto procede de varias fuentes, entre las
El legado de Gloria Llorca trae aparejado 17 libretas con notas que se encuentran, además del legado de Gloria Llorca Blas-
manuscritas de Blasco Ibáñez, los textos elaborados por Li- co-Ibáñez, la Fundación Centro de Estudios Vicente Blasco
bertad, hija del escritor, para confeccionar su bibliografía, y el Ibáñez, la Casa Museo Blasco Ibáñez, Biblioteca Valenciana,
borrador de una biografía inédita titulada Blasco Ibáñez y su Archivo de la Filmoteca Valenciana, Archivo Histórico de la
tiempo. Además, la muestra incluye contratos con editoriales Comunidad Valenciana, IVAM o Instituto de Historia y Cultura
y productoras de cine norteamericanas, que dibujan la figura Militar de Madrid.

octubreVALENCIACITY 
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
El montaje de la exposición, cuya finalidad es renovar y actua-
lizar la visión de su vida y obra, ha sido diseñada por Rafael
Ramírez Blanco y comprende un total de 517 m2.
The exhibition Blasco Ibáñez: 1867-1928 starts with a legacy
donated by Gloria Llorca Blasco-Ibáñez in 2010 to MUVIM which
has a large number of letters of great documentary value. Such
letters are grouped by addressees to make it easier to follow
Blasco’s ups and downs during a long period. Among them, it
is important to emphasize 80 letters written to María del Cacho
and 47 sent to Fernando Llorca, Blasco’s son in law and who was
in charge of the publishing company Prometeo. Blasco Ibañez’s
mailing has been scarcely published up to present times, ex-
cept the mailing with Francisco Sempere, published in two bo-
oks, Epistolario (correspondence) in 1999 and Cartas de Cine
(letters about cinema) in 1998.

The new exhibition of the Valencian


writer shows more than 300 documents,
many of them unpublished, and
approximately 400 photographs.

Gloria Llorca’s legacy also has 17 notebooks handwritten by Blas-


co Ibáñez as well as the texts written by the writer’s daughter,
Libertad, to elaborate his bibliography, and a draft of an unpublis-
hed biography titled Blasco Ibañez y su tiempo (Blasco Ibañez
era). The exhibition also shows agreements with American publis-
hing and film production companies, which present the Valencian
writer as a businessman.
On the graphic side, which has been created by Eduardo Arroyo, LA MUESTRA REVITALIZA EL LEGADO DE BLASCO IBÁÑEZ > Foto: D.R.
there are more than 350 photographs of the public and private life
of the writer, many of them unpublished, together with posters Estructura de la muestra Blasco Ibáñez: 1867-1928
and engravings for some of his books. 1. Introducción.
The show is completed with the bibliographic legacy of Ricardo 2. Familia, padres e hijos: la ciudad de Valencia. La familia
Bolinches, which has 901 books about Blasco Ibáñez. In that de Blasco Ibáñez y la tradición republicana.
legacy there are first editions of some books as well as some 3. Política: democracia y república. Blasco Ibáñez como
original novels MUVIM purchased in 2010, like the draft of the político, agitador de masas e introductor de valores
novel El águila y la serpiente (the eagle and the snake), the re- democráticos.
sult of the writer’s journey to Mexico in 1921 which has never 4. Edición de libros. El libro, pedagogía y empresa. Blasco
been published. escritor, periodista y editor.
The material exhibited comes from different sources besides Glo- 5. Los intelectuales y Blasco Ibáñez.
ria Llorca Blasco-Ibáñez. Said sources are the educational centre 6. Blasco y Argentina.
Fundación Centro de Estudios Vicente Blasco Ibáñez, the museum 7. Blasco y la I Guerra Mundial.
Casa Museo Blasco Ibáñez, the Valencian library, Valencia’s film 8. Blasco como viajero ilustrado.
archive, the modern art museum IVAM or the military culture and 9. Triunfo literario de Blasco Ibáñez.
history institute Instituto de Historia y Cultura Militar de Madrid. 10. Las residencias y escritorios de Blasco Ibáñez.
The exhibition display, aimed at renovating and updating the vi- 11. Los rostros de Blasco Ibáñez.
sion of Blasco Ibañez’s life and work, has been designed by Rafael 12. La novela cinematográfica: Blasco y el cine. Relación con
Ramírez Blanco and shown in 517 m2 (5,565 ft2). Estados Unidos y dimensión internacional de su obra.
Blasco Ibáñez: 1867-1928 > MUVIM
13. La muerte de Blasco Ibáñez.
Del 5 de octubre al 15 de enero de 2012

10 VALENCIACITYoctubre
MÚSICA MUSIC

LA FECUNDA OBRA DEL CREADOR BRITÁNICO SE EXTIENE A DISTINTOS CAMPOS DEL ARTE > Foto: D.R.

UNA VELADA EXCEPCIONAL CON MICHAEL NYMAN


AN EXCEPTIONAL EVENING WITH MICHAEL NYMAN
Contra todo pronóstico, Michael Nyman consiguió que su música Beating the odds, Michael Nyman made his minimalist music
minimalista (a él se debe la popularización de este término), se (which term was made popular thanks to him) reach the great
colara en las listas de éxitos gracias a la banda sonora de El Piano. hits lists thanks to the sound track of The piano. The British mu-
La música del compositor británico acabaría por convertirse en los sic composer ended up being the protagonist of the film, which
protagonistas de la película, desencadenando todo un fenómeno caused a social and musical phenomenon. By that time Nyman
social y musical. Para entonces, Nyman ya contaba con una sólida already had a sound experience as an avant-garde musician
experiencia de músico vanguardista gracias a su colaboración con thanks to his collaboration with Peter Greenaway, for whom he
Peter Greenaway, para el que había compuesto las bandas sonoras had composed sound track of films such as The Draughtsman’s
de películas como El contrato del dibujante o El cocinero, el ladrón, Contact or The Cook, the thief, his wife and her lover. Nyman has
su mujer y su amante. Además, Nyman es también el compositor also composed his own sound track for movies and documen-
de un buen número de bandas sonoras de películas y documenta- taries such as Gattaca or The Mexican suitcase, about photogra-
les de creación propia, como Gattaca o La maleta mejicana, sobre el pher Robert Capa. Besides the cinema industry, Nyman has also
fotógrafo Robert Capa. Más allá del cine y la pantalla, Nyman ha de- developed a large and varied work, creating pieces for industries
sarrollado una fecunda y variada obra con incursiones en el mundo such as opera, symphony music, theatre or plastics art work.
de la opera, la música sinfónica, el teatro o la obra plástica. On 21 October, Le Fabrique brings the British musician and com-
El próximo 21 de octubre, Le Fabrique trae al Palacio de Congre- poser to Valencia’s Congress Centre (Palacio de Congresos) on
sos de Valencia en una velada única y excepcional que unirá mú- an exceptional evening that will unite music and cinema. During
sica y cine, al músico y compositor británico. En el concierto se the concert, his personal project Cine Opera will be introduced for
presentará por primera vez la pieza de videoarte Cine Opera, un the first time. It is a series of short films created by the musician
proyecto personal que acompañará el concierto. Se trata de una in locations throughout the world over the last fifteen years, with
selección de videos realizados alrededor del mundo por el músico visual diaries of everyday life mixed with spontaneous events.
durante los últimos quince años, donde se mezclan retazos de Also, on October 22, Valencia’s film library will exhibit the work
vida cotidiana y acontecimientos espontáneos. Por otro lado el 22 Nyman with a Movie Camera. Created and directed by Nyman, it
de octubre, la Filmoteca de Valencia exhibirá la obra Nyman with a is a shot by shot reconstruction of Dziga Vertov’s film Man with a
Movie Camera, creada y dirigida por el propio Nyman, una recons- movie camera, where the musician, according to his own words,
trucción plano a plano de la emblemática cinta de Dziga Vertov, El makes reflections about “the essence of the look”.
hombre de la cámara (1929), donde el músico, según sus propias Carles Gámez
palabras, reflexiona sobre “la esencia de la mirada”. Michael Nyman > 21 de octubre > Palacio de Congresos.
12 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

AGENDA conicerto extraordinario


del día de la comunidad
CONCIERTOS valenciana
sala iturBI 19:30 H
AUDITORI DE CATARROJA martes 11
Avda. Exma. Diputación, 16
pimpinela
Catarroja. Tel 961 276 081
sala iturbi 21:00 H
www.teatreauditoricatarroja.com
miércoles 12
sábado 15 societat musical la lira de
la tana/capullo de jerez quatretonda
22:30 H sala iturbi 11:30 H
federación de folklore de
domingo 16 la comunidad valenciana
ana mochón/oscar de
sala rodrigo 19:30 H
manuel
19:30 H sábado 15
banda juvenil de l’associació
miércoles 19 musical la filarmònica
state opera de bulgaria. la alcudiana
traviata (G. verdi) sala iturbi 11:30 H. EL CANTAUTOR ES CABEZA DE LA NUEVA GENERACIÓN DE ARTISTAS FOLK > Foto: D.R.
21:00 H
domingo 16 EL FOLK ROCK
jueves 20
rafael bonavita. bach y el
socieda coral el micalet
sala ITURBI 11:30 H DE BONNIE PRINCE BILLY
laúd barroco alemán federación de folklore de Will Oldham o Bonnie Prince Billy, para la escena y la música,
sala ITURBI 19:30 H la comunidad valenciana pertenece a esa generación de cantautores americanos que to-
sala rodrigo 19:30 H maron el folk en bandolera y su guitarra como arma de combate,
auditori de torrent y lejos de los circuitos y universos mercantiles y de la fama, han
Vicent Pallardó, 25. Torrent lunes 17
orquesta de cámara del conseguido devolverle a la música popular su alma, corazón y
Tel 961 581 077 / 961 580 952
info@auditoritorrent.com cáucaso vida. En el horizonte siempre la referencia ejemplar de un Neil
www.auditoritorrent.com sala ITURBI 19:15 H Young. Prototipos y ejemplos de ese sonido artesanal -yo me lo
guiso, yo me lo como-, donde se mezclan la música de raíces,
palau de la música martes 18 country, rock y como guinda, destellos punk y notas insolentes.
orquesta filarmónica de la
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Una mezcla de ingredientes que al oído más atento no puede
Tel 963 375 020 universitat de valencia
dejar de sorprender y cautivar. Como el titulo de una de sus can-
www.palaudevalencia.com sala ITURBI 20:00 H
ciones más conocidas, I see a darkness, Bonnie Prince Billy ha
viernes 9 viernes 21 conseguido ver y proyectar sus canciones más allá de ese telón
ORQUESTA de valencia orquesta de valencia oscuro, ruidoso y bastante confuso que a menudo nos impide
sala ITURBI 19:30 H sala ITURBI 19:30 H separar el grano de la paja, o la buena música del gran pelotón
que va por detrás. Demos la bienvenida a este príncipe del coun-
SÁBADO 1 sábado 22
try underground y sus canciones ásperas. Carles Gámez
concierto a beneficio de la mónica naranjo
sala ITURBI 21:00 H Bonnie Prince Billy > 26 de octubre > Sala Mirror
casa cuna santa isabel
sala ITURBI 19:30 H
domingo 23
jueves 6 BANDA MUNICIPAL DE VALENCIA roca la comunidad valenciana
concierto a beneficio de la sala ITURBI 11:30 H sala ITURBI 20:00 H sala rodrigo 19:30 H
casa grande the cleveland orchestra
sala ITURBI 19:30 H viernes 28 lunes 31
sala ITURBI 19:30 H
orquesta de valencia sociedad filarmónica de
viernes 7 lunes 24 sala ITURBI 19:30 H valencia
concierto conmemorativo capella istropolitana sala ITURBI 19:15 H
del día de la comunidad sala ITURBI 19:00 H domingo 30
valenciana sociedad musical unión de palau de les arts
sala ITURBI 19:30 H miércoles 26 pescadores Autopista del Saler, 1 (P7-2D)
final del concurso sala iturbi 11:30 H Tel 963 163 737
sábado 8 internacional de piano josé federación de folklore de www.lesarts.com

octubreVALENCIACITY 13
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

domingo 2
jornada de puertas abiertas
(enrique garcía asensio)
auditori

sábado 15
jornada de puertas abiertas
(omer meir wellber)
auditori

CONCIERTOS CONCERTS
sábado 1
kitty, daisy & lewis
Franz Welser-MösT, ACTUAL DIRECTOR DE LA Orquesta de Cleveland > Foto: d.R. loco club
ivan ferreiro
LA ORQUESTA DE CLEVELAND en eL PALAU DE LA MÚSICA sala matisse
El Palau de la Música de la ciudad de Valencia recibe en octubre a una de las formaciones señeras del pa- viernes 7
norama orquestal de Estados Unidos. The Cleveland Orchestra, fundada en 1918, es considerada una de marah
las cinco grandes formaciones del país norteamericano, junto con las orquestas de Boston, Nueva York, loco club
Filadelfia y Chicago. A pesar de ser, en comparación, la ciudad de menor tamaño, es una de las formacio-
nes musicales más reputadas de Estados Unidos, y ha sido comparada, en diversas ocasiones con las sábado 8
brighton 64
más renombradas formaciones del continente europeo. Sus músicos poseen el estatus de auténticas
sala wah wah
estrellas mediáticas, ya que la afición a la música clásica está enormemente extendida en la ciudad la musicalité
de Cleveland. Entre los directores más destacados de la Orquesta de Cleveland destacan los nombres sala mirror
de Artur Rodzinski (1933-1943), George Szell (1946-1970), Lorin Maazel (1972-1982), Christoph von
Dohnányi (1984-2002) o quien maneja la batuta desde 2002, Franz Welser-Möst. miércoles 12
clem snide
Orquesta de Cleveland > Palau de la Música > Domingo 23 a las 19.30 horas > Sala Iturbi
loco club

jueves 13
paul collins
loco club

viernes 14
señor mostaza
loco club

sábado 15
Paul Collins y Love of Lesbian actuarán en nuestra ciudad durante el mes de octubre > Foto: d.R.
vetusta morla
VARIADO MENÚ MUSICAL PARA EL OCTUBRE VALENCIANO sala mirror

La ciudad de Valencia acoge durante el mes de octubre distintas propuestas que oscilan entre el pop y el domingo 16
rock y que concitarán la atención de muchos aficionados. Paul Collins (jueves 13, Loco Club) retorna a la the mission
capital valenciana, donde, al igual que en el resto del territorio nacional, tiene garantizada una buena en- sala mirror
trada gracias al power pop practicado desde los lejanos tiempos de The Nerves o The Paul Collins Beat. martes 18
Por su parte, el pop de tintes beatlianos y cuidados arreglos de Señor Mostaza (viernes 14, Loco Club) love of lesbian
goza de especial predicamento en Valencia. El combo valenciano, encabezado por los incombustibles sala mirror
Luís Prado y Paco Tamarit, viene cosechando excelentes críticas y un apoyo cada vez mayor del público
desde la publicación de sus álbumes Somos poco prácticos (2008) y Podemos sonreír (2010). viernes 21
Sin duda, la escena musical de la ciudad se convulsionará con la llegada de dos formaciones que michael nyman
palacio de congresos
partiendo desde la escena indie, cada día cuentan con mayor aceptación. Los primeros en actuar
serán Vetusta Morla (sábado 15, sala Mirror), a los que seguirán los catalanes Love of Lesbian
(martes 18, sala Mirror), auténtico fenómeno de masas, sobre todo a raíz de la salida de sus
discos Maniobras de escapismo (2005), Cuentos chinos para niños del Japón (2007) y 1999 o
como generar incendios de nieve con una lupa enfocando a la luna (2010). Paco Ballester

14 VALENCIACITYoctubre
TEATRO THEATER

Desde su estreno en Londres en 1982, ¡Qué desastre de función! (“Noises off”) se ha traducido a 28 idiomas y estrenado en más de cincuenta países. > Foto: D.R.

UN CLÁSICO DE LA COMEDIA LLEGA AL OLYMPIA


A COMEDY CLASSIC ARRIVES TO OLYMPIA THEATRE
¡Qué desastre de función!, escrita por Michael Frayn, es una comedia teatral que muestra el absurdo funcionamiento de una compañía
teatral sui generis. El texto que estrena el Teatro Olympia ha sido adaptado por el miembro del Tricicle, Paco Mir y Alexander Herold. El es-
pectador podrá asistir a la doble cara de una compañía teatral, que mientras trata de poner en escena un vodevil titulado ¿Me enseñas
la sardina?, intenta sobrevivir al día a día entre bambalinas. La obra tuvo una elogiada adaptación al cine en 1992, a cargo de Peter
Bogdanovich, con un amplio elenco entre los que destacaba la presencia de Carol Burnett y Michael Caine. Desde su estreno en Londres
en 1982, ¡Qué desastre de función! (Noises off) se ha traducido a 28 idiomas y estrenado en más de cincuenta países.
Noises Off, written by Michael Frayn, is a theatre comedy that shows the ridiculous working of a sui generis theatre company. The
text that will be played at Olympia has been adapted by Paco Mir, from Tricicle, and Alexander Herold. The audience will see the two
sides of a theatre company which, while it tries to perform he variety show named Nothing On, tries to survive day a day behind the
scenes. The play was adapted to the cinema in 1992 by Peter Bogdanovich with a wide cast of which Carol Burnet and Michael Cain
where the main characters. Since its opening in London in 1982, Noises Off has been translated to 28 languages and performed in
50 countries.
¡Qué desastre de función! > Teatro Olympia > Del 26 de octubre al 6 de noviembre.

16 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

EL DÚO KUENTAKÉ, EN LA PROGRAMACIÓN DEL CIRCUITO > Foto: d.r. “El idiota en Versalles” estrenará el escenario de la nueva sala Russafa > Foto: D.R.

El Circuito Café-Teatro LA SALA RUSSAFA se estrena


disemina humor por la ciudad CON UNA OBRA DE CARDEÑA
La gala de apertura del pasado mes de septiembre marcó la El idiota en Versalles, obra teatral escrita por Chema Cardeña,
salida para una nueva temporada del Circuito Café-Teatro. Entre estrenará el escenario de la nueva sala Russafa, apuesta teatral
los locales que ofrecerán actuaciones en la ciudad de Valencia y promovida por la compañía Arden Producciones. La obra narra
localidades limítrofes como Almàssera y Torrente a lo largo del las diatribas de Molière, conocido autor de comedias, ante el
año se encuentran Matisse y Ca Revolta (martes a las 23:00 h.), encargo de una tragedia clásica por parte de Luís XIV, el mismí-
Rock City (Almàssera, miércoles a las 21:30 h.), Swan y Lo Rat simo Rey Sol. Las dudas de Molière se verán acuciadas ante la
(Torrente), jueves a las 23:00 h.; Dub Club (viernes a las 23:00 oferta económica: nada menos que un pago de 7.000 libras.
h.), La Flama (sábados a las 20:00 h.), y finalmente, 1900 Café Esta pieza inaugurará el primer ciclo de teatro clásico de la sala
Teatre y Café Tocado (domingos a las 20:00 h.). Entre los artis- Russafa, que, junto a la actividad teatral, pondrá en marcha a
tas que pasarán por los distintos escenarios durante el mes de lo largo de la temporada otras líneas, entre las que destaca la
octubre hay nombres como Toni Pons, Toni Cruz, María Juan o docente, ejemplificada en cursos de interpretación.
Sit Down Manolito. El idiota en Versalles, de Chema Cardeña > Sala Russafa
www.circuitocafeteatro.com Del 6 al 30 de octubre

octubreVALENCIACITY 17
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

teatro TEATRE EL MUSICAL


Plaza del Rosario, 3 El Cabanyal
Tel 963 242 552
AUDITORI DE CATARROJA la vida es ritmo
Avda. Exma. Diputación, 16
De Camut Band
Catarroja. Tel 961 276 081
Del 13 al 17 de octubre
www.teatreauditoricatarroja.com
Fora de joc
tócala otra vez, sam
De Sergi Belbel
De Woody Allen
Del 28 al 31 de octubre
7 de octubre
TEATRE ESCALANTE
AUDITORI DE torrent Landerer, 5
Vicent Pallardó, 25
Tel 963 914 678
Torrent. Tel 961 581 077
www.auditoritorrent.com
TEATRo flumen
desalmados
Gregorio Gea, 15
De Ananda Dansa
Tel 963 273 602
22 de octubre
aLUcina
jardinería humana
1 de octubre
Esfera Teatre
riki lópez. buenrollitina
8 y 9 de octubre
7 de octubre
impro v2.0
CARME TEATRE 21 de octubre
Gutenberg, 12
technized, la calle en
Tel 963 924 271
directo
imagen de “los locos de vlencia” > Foto: D.R. 20 y 21 de octubre
espacio inestable
ARRANCA LA NUEVA TEMPORADA Doctor Sanchís Bergón, 5
la parroquia del monaguillo
22 de octubre
DE TEATRES DE LA GENERALITAT Tel 665 388 000
canciones de amor con
te echo de menos. nonainoná
22 de octubre
La versión teatral de la conocida serie para televisión Amar en queso (para tomar aquí o
james pomop, licencia para
tiempos revueltos es una de las principales apuestas de los para llevar)
hacer reir
Oscaura Teatre
teatros públicos valencianos en la puesta de largo de su nueva 23 de octubre
Del j28 de septiembre al 2 de
temporada. A cargo del director Antonio Onetti, la obra, creada luis piedrahita. ¿por qué los
octubre
por los dramaturgos y guionistas Josep María Benet i Jornet mayores construyen...?
y Rodolf Sirera, nos lleva a la España franquista del año 1952, 28 y 29 de octubre
sala russafa luis pardo
donde una compañía de teatro hace lo posible por salir adelan- Dénia, 55
Del 27 de octubre al 6 de
te, intentando saltar la censura para estrenar una pieza firmada Tel 658 23 95 06
noviembre
por un escritor represaliado. En los principales papeles desta- el idiota de versalles
can Cayetana Guillén Cuervo y Antonio Valero. De Chema Cardeña. Arden
TEATRO gran cielo
El Centre Teatral de la Generalitat representa en el Teatro Rialto Producciones.
Padre Jofré, 7
Los locos de Valencia, clásico escrito por Lope de Vega, bajo la Del 6 al 30 de octubre
Tel 963 519 703
dirección de Antonio Tordera. Lope escribió la obra teatral a raíz
sala zircó TEATRO OLYMPIA
de su estancia en esta ciudad entre 1589 y 1590. En Los locos Joaquín Navarro, 11
de Valencia retrata la locura de amor, uno de los temas recurren- San Vicente Mártir, 44
Tel 963 771 862
tes a lo largo de su obra. Tel 963 517 315
www.salazirco.com
Por último, el Teatro Talía recibe también al Centre Teatral en su mellizos
pánico
Del 5 al 16 de octubre
representación de la conocida obra de Chéjov, La gaviota, dirigi- Compañía Zircó Producciones
the aluminium show
da por Eduardo Vasco. 2 y 3 de octubre
Del 19 al 23 de octubre
Amar en tiempos revueltos > Teatro Principal > Del 4 al 23 de octubre ¡que desastre de función!
Los locos de Valencia > Teatro Rialto Del 26 de octubre al 6 de
Del 19 de octubre al 27 de noviembre
La gaviota > Teatro Talía > Del 13 de octubre al 27 de noviembre
noviembre

18 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
TEATRO PRINCIPAL
Barcas, 15
Tel 963 539 200 / 260
amar en tiempos revueltos
De Josep Maria Bernet i Jornet,
Rodolf Sirera y Antonio Onetti
Del 4 al 23 de octubre

TEATRO RIALTO
Plaza del Ayuntamiento, 17
Tel 963 539 300
los locos de valencia
De Lope de Vega. Centre Teatral
de la Generalitat.
Del 19 de octubre al 27 de
noviembre.

TEATRO TALÍA > Foto: D.R.


Caballeros, 31.
Tel 963 912 920 TEATRO UNIVERSITARIO EN LA NAU
La gaviota Durante el mes de octubre, la sala de teatro Matilde Salvador (La Nau-Universitat de València)
De Anton Chejov. Centre Teatral acoge la XVI Mostra de Teatre Universitari, enmarcada en la semana de bienvenida al colectivo
de la Generalitat. universitario. Entre las obras que podrán verse se encuentran El poder dels interessos i els in-
Del 13 de octubre al 26 de
teressos del poder (lunes 17), Deus ex machina (martes 18), Noche de reyes (miércoles 19),
noviembre.
Deconstruyendo textículos (jueves 20) y Romeu i Julieta (jueves 27). La entrada a todas las re-
CIRCUITO CAFÉ TEATRO presentaciones es gratuita, previa recogida de invitación.
www.circuitocafeteatro.com XVI Mostra de Teatre Universitari > Sala Matilde Salvador (La Nau) Universitat, 2 > Del 17 al 27 de octubre

octubreVALENCIACITY 19
ENTREVISTA INTERVIEW

Nuria CidonchaDIRECTORA GENERAL DEL IVAC CEO OF IVAC

“Pese a la crisis económica,


soy optimista, porque
nunca ha habido tanto
audiovisual valenciano y
con tanta calidad”
“Despite the economic
crisis, I am optimistic
because there had never
been so may Valencian AV
material”

Fotos: Daniel Carbonell

¿Cómo calificaría la actual situación Desde su despacho en el edificio Rialto, Cidoncha, cabeza visible del
del audiovisual valenciano? El pano- Instituto Valenciano del Audiovisual y la Cinematografía Ricardo Mu-
rama tiene dos vertientes. Una positiva, ñoz Suay, habla de la complicada situación que afronta el audiovisual
en la que se está trabajando de cara al valenciano, el papel que le toca jugar al IVAC y los cambios internos de
mercado y en el ámbito cultural, y una
segunda, negativa, referida a los tremen-
esta institución.
dos problemas económicos, como los de From her office at the Rialto building, Cidoncha, head of the Valencian
cualquier otro sector. Hay empresas que Institute of AV and Cinema Ricardo Muñoz Suay, talks about the Valen-
se han visto obligadas a cerrar, lo que es cian audiovisual industry difficult situation at present and how IVAC
muy grave, pero otras se han adaptado al has to deal with the situation and the entity’s internal changes.
mercado y han salido reforzadas. De to- Paco Ballester
dos modos, soy optimista, porque nunca
ha habido tanto audiovisual como en es- ¿Pero cuáles son las directrices que de- a su fin, simplemente porque el merca-
tos momentos. berían seguir las productoras valencia- do, un entre implacable que estamos
Ha declarado que aspira a que el audio- nas en estos momentos? Que se plan- sufriendo, lo ha impuesto.
visual valenciano sea independiente tearan, dentro de sus empresas, dónde ¿Qué papel jugará el IVAC en la estrate-
de las ayudas públicas. Cuando habla- están y dónde quieren llegar. Si desean gia que antes ha mencionado? Quere-
mos de que sea independiente de las alcanzar determinada posición. Para ello mos ser mediadores en unos aspectos
ayudas públicas, lo que entendemos es hay que abrirse al mercado partiendo de y líderes en otros. Hay proyectos que
acabar con el apoyo entendido como una un objetivo claro y unos métodos estu- podemos liderar, como la digitalización
dependencia total de los profesionales diados para llegar al mismo mediante de las salas de cine –se ha realizado un
de la Administración. El IVAC, como ins- una gestión profesionalizada. Deben sa- censo de salas inexistente hasta el mo-
titución pública, cubre las carencias del ber cuál es la medida de sus proyectos, mento- o la potenciación de los cortome-
sector privado en materia cultural y de hasta dónde pueden llegar, y mirar el trajes en la C.V. a través de un proyecto
réditos económicos. Debemos apoyar al mercado, las ventanas de difusión. de difusión llamado ‘Curts’. Además, es-
sector en las dos vertientes antes men- Es una apreciación personal, pero el tamos colaborando con la universidades
cionadas: la cultural y la industrial, hasta audiovisual valenciano, desde dentro, valencianas que ofertan Comunicación
donde podamos, favoreciendo, por ejem- en algunos ámbitos, desprende cierta Audiovisual. Por otro lado, mantenemos
plo, la llegada de rodajes a la Comunidad sensación de amateurismo. Pero está unas buenas relaciones con las asocia-
Valenciana. sensación de la que habla está llegando ciones de productores y guionistas.

20 VALENCIACITYoctubre
ENTREVISTA INTERVIEW
¿Es viable la consolidación del sector
cuando RTVV –el tan hablado motor de
la producción audiovisual- va a sufrir
una drástica reducción de plantilla?
RTVV está sobredimensionada, y hay que
poner alguna solución, aunque hablo sin
manejar datos concretos de cifras. Para
convertirse en este motor, RTVV debe
tener la dimensión adecuada acorde a
los objetivos de lo que es una televisión
pública autonómica.
El IVAC se ha incorporado al programa
MEDIA europeo. ¿Qué ventajas tiene
esta acción de cara a la producción
valenciana? El IVAC es patrono de la
fundación MediaDesk. Estamos con los
pesos pesados a escala nacional para
que el audiovisual valenciano tenga la
consideración que merece. En relación a
esto hay que considerar mi pertenencia
a la Academia de las Artes y las Ciencias
Cinematográficas.
¿Va a mantener el IVAC la actual políti-
ca de ayudas a la producción? ¿Se han
planteado recortes por las restriccio-
nes presupuestarias? La idea es que
exista la misma coherencia del pasado
año. El importe no sabemos si subirá o “Queremos ser en ciertos aspectos, mediadores, y en
bajará, porque los presupuestos no es-
tán cerrados, aunque puede haber un
otros, liderar el sector”
descenso acorde con la actual situación “In some ways we want to be facilitators, in others,
económica. Puedo adelantar que habrá leaders of the industry”
un cambio de orientación en cuanto a
las ayudas a la producción centrándonos
por una parte en lo cultural y por otra en ¿Se ha consolidado la Filmoteca dando servicio y presencia a este sector
la implantación de rodajes en la Comuni- d’Estiu? A la edición de este año han a escala nacional e internacional.
tat Valenciana, y por tanto fortaleciendo acudido más de 23.000 espectadores. So what guidelines should Valencian
la Ciudad de la Luz. Creo que este dato confirma la Filmoteca filming companies follow at present?
En cuanto a la Filmoteca, ¿se va a man- d’Estiu como una cita ineludible en el ve- They should find out, within the com-
tener el calendario de actividades? Se rano cultural de Valencia. pany, where they are and where they are
potenciará y mejorará la programación. José Luis Rado ha sido cesado. ¿Cuál va heading. If they want to grow, they have
Las relaciones con filmotecas naciona- a ser el planteamiento del IVAC de cara to reach a specific position. To do that,
les e internacionales son inmejorables a su posible sustitución? Hay una re- they must start with a clear objective
y fruto de ello es el acuerdo con la fil- organización interna, con una dirección and methods to reach that aim through
moteca vasca y el Festival de San Se- general de la que dependerán tres direc- a professionalized management. They
bastián, cristalizado en el próximo ciclo ciones: Fomento y Producción –acciones must see the size of their projects, how
sobre cine negro contemporáneo esta- que repercutan en el sector audiovisual far they can get and follow the market
dounidense. Hemos llegado a un acuer- valenciano-, dirección de Filmoteca –en and the distribution means.
do con Cahiers du cinema para contar la que se integrará Cinema Jove- y una This is just a personal opinion. Valen-
con sus críticos a la hora de presentar y dirección de Comunicación y Relaciones cian audiovisual industry, from the in-
moderar coloquios sobre películas, es- Institucionales, encargada de dinamizar side, seems a bit amateur.
cogidas por esta revista especializada, tanto al propio IVAC –incluido el ámbito That feeling you talk about is about to
en la Filmoteca. 2.0.- como el audiovisual valenciano, end because the market has forced it.

octubreVALENCIACITY 21
ENTREVISTA INTERVIEW
What will be IVAC’s role on the strategy
you just mentioned? We want to be fa-
cilitators in some areas and leaders in
others. We can lead projects such as digi-
talization at cinemas (a census has been
performed) or promotion of shorts at the
Valencian Community via a spreading pro-
ject in Valencia, Castellon and Alicante, or
of the film cycle La medida de los tiempos
(time measurement). We are also colla-
borating with Valencian universities that
teach audiovisual communication. And we
also have an excellent relationship with
producers and script writers.
Can the industry be strengthen when
RTVV, the so called engine of AV produc-
tion, is going to downsize? Although I
don’t have exact figures, RTVV is oversi-
zed and a solution must be put in place.
To become such engine, RTVV must have
the right size and, obviously, fulfil its
commitments with service providers.
IVAC has joined the European program
MEDIA. What advantages find this ac-
tion towards Valencian production? IVAC
is on the board of the MediaDesk founda-
tion. We are among the national big guns
for the Valencian audiovisual industry to
be treated as it deserves. And also, I am
member of the Spanish Academy of Cine- CIDONCHA, EN LA BIBLIOTECA DE LA SEDE DEL IVAC-LA FILMOTECA> Foto: d.R.
matographic Arts and Sciences.
Will IVAC keep its present production Has the summer film library been three areas: Promotion and Production
aid policy? Has it considered cuts due consolidated? This year’s edition has –acts which have an impact on the Valen-
to budget restrictions? We want the last had 23,000 viewers. I believe this con- cian audiovisual industry-, Film Library
year’s situation to remain the same. Bud- firms the summer film library as an Management –which will include Cinema
gets aren’t closed yet, so we don’t know if unavoidable appointment at Valencia’s Jove- and Communication and Institutio-
the amount will increase or decrease. But, cultural summer. nal Relations Management, that will strea-
given the present economic situation, it José Luis Rado as been dismissed. mline both IVAC –including 2.0- and the
could decrease. I can say that there will be What will IVAC do towards a possible Valencian audiovisual industry, providing
a change in terms of production aid. substitution? An internal reorganization a service and a presence to this industry
Concerning the film library, will the ac- is going on, with a CEO that will manage at national and international levels.
tivities schedule stay the same? Pro-
grams will be improved. Relations with Ciclos de otoño en la Filmoteca
national and international film libraries
are excellent. There is indeed an agree- American way of death. Cine negro americano 1990-2010
ment with the Basque film library and San Del 29 de septiembre al mes de enero de 2012
Sebastian’s festival. This can be eviden-
ced in the next cycle of US contemporary Tendencias del cine italiano del siglo XXI (2)
film noir. We have also reached an agree-
Hasta el 6 de octubre
ment with Cahiers du cinema to have their
critics presenting and coordinating spee- Integral Berlanga
ches about films at the film library. Such
Del 24 de septiembre al mes de febrero de 2012
films will be chosen by the magazine.

22 VALENCIACITYoctubre
CONTAGIO INFECTION
Antes de ver si cumple con su enésima amenaza de pre-
coz retiro, el otrora enfant terrible del cine indie estadouni-
CINE FILMS
dense, Soderbergh, nos ofrece una terrorífica panorámica
de la extensión de un virus mortal. Excepcional reparto, al
que hay que añadir los nombres de Marion Cotillard, Lau-
rence Fishbourne y el añorado Elliot Gould. Before we see
if his umpteenth threat of his early retirement, the once-
called enfant terrible of American indie cinema, Soder-
bergh, offers a horrific view of the spreading of a fatal virus.
Among the exceptional cast can be found Marion Cotillard,
Laurence Fishbourne and the so missed Elliot Gould.
Dirección: Steven Soderbergh. Interpretación: Matt Damon, Jude
Law, Gwyneth Paltrow, Kate Winslet. USA.

Matt Damon, junto al director steven soderbergh > Foto: D.R.

ESTRENOS PREMIERES Rodríguez, simple remake del su comunidad. Buen reparto Plenamente asentado en el
Por Paco Ballester original de McTiernan), de una femenino, con Bryce Dallas mercado norteamericano,
de las mejores película de ci- Howard (La joven del agua), Fresnadillo (28 semanas
MARGIN CALL (usa) fi/terror de todos los tiempos, Allison Janney (Juno), Sissy después) narra las vicisitudes
Dirección: J.C. Chandor. The Thing (John Carpenter, Spacek (Carrie) y Viola Davis de dos familias, radicadas en
Interpretación: Kevin Spacey, 1982), que a su vez era una (La duda) para un film al que le Madrid y Londres, a las que
Paul Bettany, Jeremy Irons. versión de El enigma de otro persigue una excesiva sombra aterra un misterioso intruso
mundo (Christian Nyby, 1951). de corrección racial. de nombre Carahueca. A Clive
El impresionante trabajo de Owen le rodea en el reparto
maquillaje del legendario Rob ANOTHER YEAR (reino unido) caras habituales en el cine
Bottin en el film de Carpenter Dirección: Mike Leigh. patrio, como Daniel Brühl (Eva)
marca la estética a seguir en Interpretación: Jim Broadbent, o Pilar López de Ayala (Juana
esta precuela, dirigida por el Imelda Staunton. la Loca). Curiosidad: uno de los
novel Van Heijningen. En el personajes se llama Mia Farrow.
reparto, Winstead (La jungla A Fresnadillo se le vincula
No menos impresionante 4.0), Edgerton (le veremos de manera insistente con el
reparto tiene este thriller en la próxima Warrior), y próximo reinicio de la saga Los
bursátil, ambientado en las espectaculares paisajes árticos Inmortales.
horas previas al inicio de la crisis para narrar la historia del
financiera, donde la revelación descubrimiento de un alienígena LAS AVENTURAS DE TINTÍN: EL
de una importante información con ganas de hacer pocos SECRETO DEL UNICORNIO (USA)
puede causar estragos en un amigos por parte de un grupo de Llega con retraso a España Dirección: Steven Spielberg.
banco de inversiones. Entre los científicos. el nuevo film de Mike Leigh Animación.
tipos de doble moral, brokers (Secretos y mentiras), que
y tiburones, figuran Zachary CRIADAS Y SEÑORAS (USA) analiza nuevamente los conflictos
Quinto (Star Trek), Simon Baker Dirección: Tate Taylor. del amor y las relaciones de
(El mentalista, TV), Demi Moore Interpretación: Emma Stone, amistad. En el reparto, además del
o el siempre excelente Stanley Jessica Chastain. oscarizado Broadbent (Iris) y la
Tucci (The lovely bones). Escribe veterana Staunton (Vera Drake),
y dirige el cuasi desconocido aparece el simpático David
(es su primera película), J.C. Bradley, excelente actor británico
Chandor. de reparto al que pueden admirar Ambiciosa apuesta, la de adaptar
en un conmovedor papel en la al cine mediante la técnica de
LA COSA (USA) reciente Harry Brown (2009), motion capture, las aventuras
Dirección: Matthijs Van protagonizada por el enorme del intrépido periodista, creado
Heijningen. Interpretación: Michael Caine. por Hergé, que ha supuesto
Mary Elizabeth Winstead, Joel Uno de los taquillazos del año la unión de dos talentos
Edgerton. en Estados Unidos, esta película INTRUDERS como el de Steven Spielberg
narra la historia, ambientada (Reino Unido y España) y Peter Jackson. Spielberg ha
a principios de los 60, de una Dirección: Juan Carlos contado con sus habituales
joven universitaria (Emma Fresnadillo. Interpretación: Clive colaboradores de lujo: John
Stone, en el próximo Spiderman) Owen Carice Van Houten. Williams en la música y Michael
de familia acomodada, que al Kahn en el montaje. Este último
terminar la carrera, vuelve a su ganador de tres Oscar, casi
Mississipi natal, dispuesta a nada. Si pueden verla en v.o.
convertirse en escritora. Para disfrutarán de las voces de
Supuesta precuela (esperemos su primer libro entrevistará a Daniel Craig, Jamie Bell, Andy
no suceda lo mismo que con la criadas de raza negra, lo que Serkis, Toby Jones o Simon Pegg.
reciente Predators de Robert removerá los cimientos de

octubreVALENCIACITY 23
libros books

Esteban González Pons durante un mitin en la plaza de toros de valencia > FOTO: D.R.

González pons presenta su libro “camisa blanca”


Esteban González Pons, nacido en Valen- vibrante, muy entretenido y no exento de
“He querido pintar un autorretrato. El libro recoge buena
parte de mi itinerario personal y, a la vez, lo que opino del
Esteban González Pons (Valenci
ha sido senador 10 años y porta
cia hace 47 años, hijo y nieto de médicos, política que repasa algunos de sus me-
paisaje y el paisanaje que me voy cruzando por el camino.
Me gustaría que en las siguientes páginas se descubriera la mayoría en la Cámara alta dur
mi rostro secreto y qué cara refleja el espejo vista desde mis el Gobierno de José María Azna
Comunidad Valenciana, a lo larg
se dedicó tempranamente a la política, jores momentos vitales. Camisa Blanca
propias gafas. Lo hago con franqueza, sin miedo a mostrar que
tengo sentimientos y convencido de que, en estos tiempos de legislatura, ocupó 3 consellerías
CAMISA BLANCA

crisis, conviene al pueblo palpar la calidad del paño que forra Cultura y Deporte; Relaciones In

desde sus tiempos de estudiante en la es su título, un homenaje a España de la


el confortable interior del alma de sus diputados.
Nuestro reluciente chasis se expone con regularidad en los
carteles y en la tele, pero ¿cómo funciona un político por
y Territorio, Urbanismo y Viviend
En la actualidad es diputado al C
Valencia y pertenece al consejo

facultad de Derecho. Allí se afilia al PP y, mano del poeta Blas de Otero.


dentro? Esa pregunta no suele tener respuesta pública y,
sin embargo, la considero cada día más interesante. Por eso,
he escogido al final un título que huye de los previsibles
del Partido Popular de Mariano
Posee el título de doctor en Der
ejercido de profesor y de aboga

tras terminar la carrera y ejercer un tiem- Entre recuerdos personales y comentarios


Singladura, Vida y no milagros o Discursos para coger el sueño,
y que de entrada lo dice todo de mí. Yo soy Camisa blanca. “
A sus 47 años se declara felizme
y es padre de 3 hijos, aunque co
mujer Piluca Bertolín suman 6 e
po de abogado culmina su primer periplo sobre la reciente historia y la actualidad
Directo y franco. Así se muestra ante los lectores un joven
político de largo itinerario y experiencia, Esteban González
Pons, autor de un trepidante relato de vivencias e ideas
familia tan numerosa como grat
auténtica escuela de robinsones

en las listas al Senado. política española, por su páginas entran y


que se muestran abiertamente de la mano de una escritura propias palabras.
actual y muy ágil. Por estas páginas circulan personajes bien Lector empedernido y aficionad
conocidos, se reflexiona sobre acontecimientos decisivos para también con Ruzafa Show ha ed

Su talento le lleva a la portavocía del gru- salen sus seres queridos, sus padres y sus
la España actual y entran y salen al mismo tiempo familiares, de poemas (Valencia, 2006), agr
Esteban González Pons

amigos o compañeros que humanizan, al fin, la tarea política. un título que compone una rosa
gráficos @–}–.

po popular en la Cámara alta, de donde le hijos y su esposa, Piluca Bertolín –quien ha


La transición y su herencia de pactos y concordia, el 23-F,
el medio ambiente y las nuevas tecnologías, el 15-M y su
descubrimiento de África, Valencia y el Valencia CF, Aznar,
Esto es lo que más o menos sab
la biografía oficial, pero seguro
suficiente.
recupera Camps como conseller, primero diseñado el propio libro, con una ilustración
Suárez, Calvo Sotelo y Felipe, el Rey, el Príncipe... Zapatero,
Rubalcaba y, por supuesto, Mariano Rajoy son algunos de
los principales protagonistas de este vivaz memorándum

portavoz, más tarde en Cultura y, final- de portada a cargo de Luis Lonjedo–, se ci-
literario-político.

mente, en Medio Ambiente, donde hizo tan innumerables amigos y, por supuesto,
fama su frase sobre la necesidad de “una discurren personajes públicos y notorios, CAMISA BLANCA
Esteban González Pons
política sandía”. De allí otra vez a Madrid, desde el Rey y el Príncipe a Aznar, Felipe,
al Congreso de los Diputados y al núcleo Zapatero y, cómo no, el gran grimpeur de la camisa blanca > ruzafa show ediciones
de mando en la sede del partido en la ca- política actual, Mariano Rajoy.
lle Génova. Con el 20-N a la vuelta de la esquina, el libro mente a su familia. El libro, como el anterior
Esteban G. Pons ha llevado a cabo la trave- de Esteban González Pons será presentado de poesía-sms que escribió hace cuatro
sía en la oposición junto a Mariano Rajoy, en Valencia el próximo 18 de octubre –la años, ha sido editado por Ruzafa Show, la
preparando el desembarco electoral. Entre entrada es libre–, en una antigua fábrica de misma editora de esta revista.
tormenta y tormenta ha sacado tiempo la avenida del Puerto –hoy, convertida en camisa blanca, de esteban gonzález pons > hotel
de la nada para escribir un libro, un texto el hotel Solvasa–, muy unida sentimental- solvasa de valencia > 18 de octubre, 19:30 horas
24 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS

Lorenzo Silva
“La guerra revela la
condición del hombre
como depredador [...] Esto AUTOR DE NIÑOS FEROCES
nos produce una extraña
mezcla entre espanto y
fascinación.”
Entre los personajes protagonistas hay
un escritor y un aspirante. Curiosamen-
te, los dos se llaman Lázaro. ¿Encon-
tramos a Lorenzo Silva en alguno de
ellos? Con ambos comparto experien-
cias y zozobras, lo que me ha servido
para dibujarlos. El narrador principal es
alguien con el que tengo más diferencias
que similitudes. He intentado reproducir
el itinerario como escritor de alguien que
obtiene sus fuentes, su inspiración, de
otros medios, además de los libros. Un
personaje peculiar, con aristas propias.
En Niños feroces hay ficción dentro de
ficción. Un relato esconde otra narra-
ción. ¿Qué dificultad implica esto?
No es tan difícil. Mi novela es un tanto
experimental en cuanto no se desarrolla
de forma lineal. Los dos relatos dialogan
entre sí de forma permanente, retroali-
mentándose de manera circular. Es una
construcción diferente, aunque, por su-
Foto: Daniel Carbonell
puesto, legible. Estamos construyendo
la novela 2.0. El escritor madrileño de novelas tan reconocibles como El alquimista
El protagonista del relato de Lázaro, el impaciente o La flaqueza del bolchevique regresa a la primera línea
aspirante a escritor, es un voluntario de
la División Azul que termina combatien-
literaria gracias a un nuevo manuscrito que cabalga entre la ficción y
do espalda con espalda con miembros de la realidad. Un libro que busca entender la fascinación que ejerce la
la Waffen-SS. ¿Es posible empatizar con guerra entre los más jóvenes.
un personaje con semejantes aliados? Paco Ballester
Esa es la gracia y el mérito del escritor:
convertir un personaje desagradable en hasta que me di cuenta de que estaba en- ra de 400 páginas. Este es el desafío del
alguien cercano al lector. Al final no deja focando el problema de manera errónea. protagonista de la novela, que al final se
de ser una persona, un ser humano. Creo Me sentaba delante del papel a ver qué se resume en tener fe en sí mismo.
que estos personajes, desde el punto de me ocurría, pero me di cuenta de que valía Los licenciados españoles de hoy se
vista del lector, son más interesantes. Del la pena pensar en una historia durante ho- van a Alemania en busca de oportuni-
millón que acabaron vistiendo el uniforme ras y después sentarte a escribir. Yo, de- dades. Jorge García, el voluntario de
nazi, todos ellos tenían distintos intere- lante del folio, sólo tardo tres segundos en la División Azul de su novela, también
ses, un recorrido vital diferente. ponerme a escribir. El miedo que he visto emigra con apenas veinte años. Jorge
El reto de Lázaro es dar forma y termi- en muchas personas es a sostener un edi- acaba combatiendo en Alemania con es-
nar un relato extenso. ¿Qué queda en ficio de 400 páginas. Escribir una cuartilla pañoles de procedencia e intereses muy
Lorenzo Silva del miedo ante el folio en es fácil. Un libro requiere tenacidad, sos- distintos. Algunos habían emigrado con
blanco? Al folio en blanco le tuve pánico tener el esfuerzo, tener fe en una menti- anterioridad y trabajaban en fábricas de

26 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
armas. Prefirieron alistarse antes que
quedarse en las fábricas y arriesgarse a
un bombardeo. Antes del Vente a Alema-
nia, Pepe, se produjo una gran emigra-
ción tras la Guerra Civil. Es cíclico.
¿Cómo articula la ficción dentro de una
novela con tanto componente de inves-
tigación periodística? Al final, todo es un
relato que necesita una voz propia que lo
unifique. El conocimiento, las fuentes,
pueden provenir de una crónica, de un
documental o de internet. La red posee
la ventaja de que nos enseña a manejar
información muy heterogénea.
¿Qué dificultades implica esta labor de
investigación y documentación? Hay
pasajes que están muy documentados,
como es el caso de la División Azul. Pero
hay casos muy complicados, como el de
los SS españoles en el tramo final de la planeta > 800 páginas destino > 350 páginas
II Guerra Mundial. Los testimonios de los
supervivientes son muy dudosos y hay LOS ASESINOS DEL EMPERADOR niños feroces
cuestiones que son meras hipótesis. Santiago Posteguillo Lorenzo Silva
El nuevo libro de Posteguillo vuelve a sumir El autor madrileño retorna a la primera fila
Ante la grandilocuencia de un conflicto
la ficción en un documentado contexto del mundo editorial con esta novela, que
militar, ha buscado las historias parti- histórico, en este caso, el siglo I d.deC., salta con suma habilidad desde el tiempo
culares. La guerra es la suma de todas en la capital del Imperio romano. Un grupo actual hasta el año 1936. Silva narra la
estas historias personales, algunas de de gladiadores será el instrumento que historia de un aspirante a escritor, al que
ellas grotescas, que construyen la reali- tratará de llevar a buen fin la conspiración su maestro de taller ofrece el relato sobre
dad del relato de la guerra. Por ejemplo, unida por Trajano, futuro emperador un joven que recién acabada la Guerra Civil
los voluntarios españoles que se retira- romano y la actual emperatriz Domicia. Española, marcha a Alemania con la División
ban eran acribillados por los propios sol- Posteguillo trama con gran habilidad una Azul, para combatir junto al ejército alemán.
dados alemanes. interesante novela de suspense donde el El libro mezcla con eficiencia elementos
¿De dónde proviene la fascinación, aspecto histórico es un valor añadido y de procedentes de la investigación histórica con
gran atractivo para el público. Posteguillo, una atractiva trama de ficción, que reflexiona
sobre todo de los más jóvenes, por los
profesor de la Universitat Jaume I de sobre la (in)capacidad para la escritura, la
conflictos bélicos? La guerra revela la Castellón, continúa con esta obra la línea búsqueda del camino vital a edad temprana
condición del hombre como depredador. de éxito iniciada con su trilogía sobre y la influencia de la violencia implícita a
Esta condición, en un conflicto, aflora y Escipión. los conflictos bélicos en los jóvenes con
se privilegia. Esto nos produce una extra- P.B. personalidades por construir.
ña mezcla entre espanto y fascinación. P.B.

octubreVALENCIACITY 27
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

EL presidente fabra inaugura en el IVAM la MUESTRA


sobre EL TRAYECTO GEOGRÁFICO Y PICTÓRICO DE CIRIA
president fabra opens the exhibition about
geographical and pictorial journey of ciria at the ivam
El museo valenciano recoge la obra de Ciria, influenciada por el cambio de residencia de Madrid
Nueva York. >> SIGUE
The Valencian museum collects Ciria work, influenced by the change of residence from Madrid to
New York. >> SEE OVER
Ciria. Conceptos opuestos (2001-2011) > IVAM > Hasta el 6 de noviembre

UNAEXPOSICIÓN
UNA EXPOSICIÓNCON
CONPIEZAS
PIEZASDE
DEGRAN
GRANFORMATO
FORMATORECIBIÓ
RECIBIÓEN
ENEL
ELIVAM
IVAMLA
LAPRIMERA
PRIMERAVISITA
VISITACOMO
COMOPRESIDENTE
PRESIDENTEDE
DEALBERTO
ALBERTOFABRA
FABRA>>FOTOS:
FOTOS:Karolina
KarolinaRochowicz
Rochowicz

28 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART

LA INAUGURACIÓN DE LA MUESTRA SOBRE CIRIA, PRIMERA DE LA TEMPORADA, REGISTRÓ UN LLENAZO.

>> A lo largo de la última década, las pinturas de José Manuel


Ciria se han movido entre la abstracción y la figuración. Sus tra-
zos abarcan desde el gesto enérgico hasta el rigor preciso de la
cuadrícula. Los cambios sustanciales tanto en su estilo como
en su temática han ido paralelos al desplazamiento geográfico
del estudio y residencia del artista, que se trasladó de Madrid a
Nueva York en 2005.
Impactante, intensa y en constante evolución, la pintura de
Ciria revela un artista que responde a su entorno usando un
lenguaje pictórico basado en la emoción pura. Aunque sus pro-
puestas pictóricas varíen, siempre emerge la singularidad en su
enfoque que se pone de manifiesto en el comentario de Ciria
que afirma que “siempre estamos haciendo la misma pintura”.
A través de una cuidada selección de más de cien obras, esta
muestra destaca las estrategias aparentemente paradójicas
utilizadas por el artista que, vistas en su conjunto, transmiten
un mensaje claro y potente. CIRIA CON EL PRESIDENTE FABRA EN PRESENCIA DE LOLA JOHNSON Y CONSUELO CISCAR.

>> During the last decade, José Manuel Ciria’s paintings have artist who talks to his environment in a pictorial language ba-
gone from abstraction to imagination. His drawings go from a sed on pure emotion. Even if this proposals change, Ciria’s focus
style full of energy to the strictness of the grid. Main changes singularity is always there, and that can be stated by his thoug-
both in his style and in his themes have been simultaneous to ht that he is always doing the same paintings. This exhibition
the studio and residence geographical movements of the artist, shows, via more than one hundred selected pieces, the parado-
who moved from Madrid to New York in 2005. Impressive, in- xical strategies used by the artist which, seen as a whole, give a
tense and in constant development, Ciria’s paintings show an clear and powerful message.

octubreVALENCIACITY 29
CULTURA/ARTE CULTURE/ART

jordi ballester, junto con antoni ariño, vicerrector de cultura de la u.v. > Foto: D.R.

LA NAU RECUPERA LA MEMORIA ARTÍSTICA DE JORDI BALLESTER


LA NAU RECOVERS JORDI BALLESTER ARTISTIC MEMORY
El Diccionario de la RAE define ucronía como “reconstrucción ló- La muestra dedicada a Ballester se articula en cuatro partes.
gica, aplicada a la historia, que da por supuestos acontecimientos “Postrimerías de la realidad. Los años de plomo” (sala Estudi
no sucedidos, pero que habrían podido suceder”. De esta forma, General) reúne una selección de las piezas realizadas por Ba-
tanto las ucronías como las autopsias y ajustes de cuentas son llester todavía bajo el manto del Equipo Realidad entre 1976
los tres ejes sobre los que se vertebra la exposición que la Nau de y 1978, primero en compañía de Carrazoni y más tarde en
la Universitat de Valencia dedica a Jordi Ballester, comisariada por solitario, a partir del abandono de la formación por parte de
Jaime Brihuega y Joan Dolç. Se trata de una muestra que reúne un Joan Cardells. En “Ucronías cubistas” (sala Estudi General), a
centenar de bocetos, dibujos, cuadros, esculturas, monumentos través de bocetos, dibujos, cuadros, esculturas y un espacio
e instalaciones audiovisuales que concentran buena parte de los monumental, Ballester reflexiona visualmente más allá de los
planteamientos intelectuales y estéticos que han preocupado al límites que el propio movimiento cubista se impuso a si mis-
artista en los últimos años, tamizadas por la ironía, la sorna o la pa- mo. En “Carnés de identidad” (Sala Thesaurus), Ballester re-
radoja, y que dan lugar a una obra variada en su forma y temática, úne una galería de retratos-prospectivos de personajes como
cuyo sentido punta a múltiples direcciones. Picabia, Maraf, Paulina Bonaparte, Savinio, Beckmann, Pittalu-

30 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ga, Salmon, etc. a los que el artista so-
mete a metamorfosis y suplantaciones.
Finalmente, “Queridos monstruos” (sala
Thesaurus y Martínez Guerricabeitia)
gira en torno a la mitología que rodea la
lucha libre mexicana.
Uchronia is defined as a “hypothetical
time period of our world, in contrast to
fictional lands or worlds.” A history that
did not take place but that could have
done so. That way, uchronias, autopsies
and score settling are the three axes
among which stands the exhibition of
Jordi Ballester at la Nau of the Universi-
ty of Valencia, commissioned by Jaime
Brihuega and Joan Dolç. The exhibition
gathers one thousand of sketches,
drawings, paintings, sculptures, monu-
ments and AV installations which show
great part of the intellectual and aes-
thetic thinking that have concerned the
artist during the last years, all sifted by
irony, sarcasm or paradox and which
give place to a varied work in shape and
theme, where its sense goes in diffe-
rent directions.
The exhibition has four parts. “Postrime-
rías de la realidad. Los años de plomo”
(Estudi General room) holds a selection
of pieces of art performed by Ballester
ballester junto a uno de sus espectACULARES MONTAJES ESCULTÓRICOS > foto: d.r. while he was under the auspices of Equi-
po Realidad between 1976 and 1978,
first with Carrazoni and later on alone,
from the time he stopped being trained
by Joan Cardells. In “Ucronías cubistas”
(Estudi General room), Ballester thinks
visually further away from the cubist
movement he imposed himself via ske-
tches, drawings, paintings, sculpture
and a monument space. In “Carnés de
identidad” (Thesaurus room), a group of
prospective portraits like Picabia, Maraf,
Paulina Bonaparte, Savinio, Beckmann,
Pittaluga or Salmon is gathered by Ba-
llester. The author puts them under
metamorphosis and impersonations.
Finally, “Queridos monstruos” (Thesau-
rus y Martínez Guerricabeitia room) is
about the mythology created by Mexi-
can wrestling.
Ucronías, autopsias y vendette. Jordi
Ballester, memoria y prospectiva > Centre
ballester conversa con román de la calle DELANTE DE LA IMAGEN DE UN URINARIO ¿DUCHAMPIANO? > Foto: d.r. Cultural La Nau > Hasta el 4 de diciembre

octubreVALENCIACITY 31
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
MUSEOS MUSEUMS
IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE
ARTE MODERNO
CENTRO JULIO GONZÁLEZ
Guillem de Castro, 118 (P1-3B)
Tel 963 863 000
Horario/Opening hours: De octubre a
mayo: de martes a domingo de 10 a
20h. De junio a septiembre: de martes a
domingo, de 10 a 22h. October to May:
Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
June to September: Tuesday to Sunday:
10 a.m. to 10 p.m.
Entrada/Admission: 2€
Uno de los museos de arte
moderno más importantes de
Europa. Además de las muestras
temporales, alberga la colección de
Julio González, uno de los grandes
escultores del siglo XX, y el legado
del pintor Ignacio Pinazo. This is
one of the most important modern
art museums in Europe. In addition
to temporary exhibitions, it houses
a collection by Julio González, one
of the great sculptors of the 20th
century and also by the painter
Ignacio Pinazo.
Robert Morris. El dibujo como
pensamiento. Del 8 de septiembre
al 18 de enero
Franco Fontana. La luz del
paisaje. Del 6 de septiembre al 6
de noviembre
Ciria Conceptos opuestos (2001-
2011). Hasta el 31 de octubre.

MUSEO DE LA ALMOINA
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C)
Tel 962 084 173
Horario/Opening hours: De martes a
sábado 10 a 14h. y 17 a 20h. Domingo
y festivos de 10 a 15h. Lunes cerrado.
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2
p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and
holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m.
Closed on Monday.
Museo Arqueológico que permite
una de las obras de carlsen expuesta en la galería valenciana > foto: d.r. conocer la evolución de la ciudad
de Valencia desde su fundación y
TROELS CARLSEN EN VALLE ORTÍ observar los restos desde la época
romana. The Archaeological Mu-
La Galería Valle Ortí presenta la muestra My life has it, en la que el artista danés Troels Carlsen realiza inter- seum traces the evolution of the
venciones plásticas sobre páginas de libros antiguos de anatomía y biología que conducen a una reformu- city of Valencia from its beginnings,
lación propia y personal de la imagen primaria. Partiendo de ilustraciones científicas, Carlsen coloca sus with archaeological remains from
propios escenarios, adhiriendo sus dibujos como una ventana que nos enseña otros significados posibles its founding era.
e involucra al espectador en un nuevo mundo de imagen antropológica. Las piezas de Carlsen recuerdan a MUSEO DEL ARROZ
las imágenes de tiempos coloniales, donde, de alguna manera, las creencias científicas podían confundir- Rosario, 3 (P10-1C)
se con creaciones artísticas. Sus obras presentan una composición cuidada y constan de varios niveles de Tel 963 525 478 / 609 877 956
lectura en su filosofía y casi naturaleza científica. Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a
Troels Carlsen. My life has it > Galería Valle Ortí > Avellanas, 22 > Del 7 de octubre al 12 de noviembre 20.30h. Domingo y festivos de 10 a

32 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS
p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays NATURALES
and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. General Elío, 1 (Viveros) (P2-3B)
Entrada/Admission: 2 € Tel 963 525 478
Ubicado en el antiguo Molino Horario/Opening hours: De martes
de Serra, permite conocer el a sábado de 10 a 15h. y de 16.30 a
proceso industrial a través de la 20h. Domingo y festivos de 10 a 20h.
maquinaria que se utilizaba hace Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m.
un siglo, comparándolo con los and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
modernos tratamientos. Located bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m.
in the ancient Molino de Serra, Entrada/Admission: 2 €
this museum allows the visitor to Moderno museo sobre la historia
discover the machinery that was de la vida. Alberga también
used in industrial processes a una valiosísima colección
century ago, whilst comparing it paleontológica. A modern museum
with modern methods. about the history of life. It also
houses a valuable Palaeontology
MUSEO DE BELLAS ARTES collection.
(SAN PÍO V)
San Pío V, 9 (P2-2B) MUSEO DE LA CIUDAD
Tel 963 870 300 Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C)
www.museobellasartesvalencia. Tel 963 525 478, ext. 4126
detalle de una obra de DORO BALAGUER > foto: d.r. gva.es Horario/Opening hours: De martes

LA VIDA ARTÍSTICA Y POLÍTICA Horario/Opening hours: De martes a


domingo, de 10 a 20h. Entrada gratuita.
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a
20.30h. Domingo y festivos, de 10 a

DE DORO BALAGUER Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.


Free admission.
15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
La Fundación Chirivella Soriano dedica una amplia retrospectiva La segunda pinacoteca clásica de and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
España, con obras maestras de Entrada/Admission: 2€
al trabajo pictórico y la faceta intelectual y política del artista Goya, Velázquez, El Greco y los va- Exposición permanente de fondos
valenciano Doro Balaguer (Isidor Balaguer Sanchis, 1931), co- lencianos Sorolla, Ribalta o Juan de arqueológicos de época romana,
misariada por Francesc Pérez Moragón y Carlos Pérez. Juanes. The Spain’s second most momento de la fundación de la ciu-
Tras realizar la carrera de Bellas Artes en Valencia, Balaguer se important classic art gallery, with dad, y de las posteriores: visigótica,
trasladó a Mallorca, donde mantuvo contacto con el paisajista masterpieces by Goya, Velázquez, musulmana y cristiana. Exposi-
El Greco, and the Valencians Soro- ciones temporales. Permanent
valenciano Pascual Roch Minué, Madrid y finalmente París, don- lla, Ribalta and Juan de Juanes. exhibition of the city’s archaeolo-
de conoció la abstracción como proceso pictórico completamen- gical foundations from the Roman
te alejado del realismo y figurativismo imperante en la España MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA period and later periods, including
de aquellos tiempos. Desde París se vinculó a pequeños grupos GONZÁLEZ MARTÍ Visigothic, Muslim and Christian.
Palacio del Marqués de dos Aguas Temporary exhibitions.
de artistas renovadores, en especial con el Grup Parpalló, en Rinconada García Sanchiz, 6
torno a 1956. Con algunos miembros de este grupo, como Eu- (P2-2D) Tel 963 516 392 MUSEO DE ETNOLOGÍA
sebio Sempere, coincidió Balaguer en la capital parisina, donde Horario/Opening hours: De martes Centro Cultural La Beneficencia
a su vez ingresó en las filas del Partido Comunista. a sábado de 10 a 14h. y de 16 a 20h. Corona, 36 (P1-3B)
Esta militancia le valió ser detenido y encarcelado en una breve Domingo y festivos de 10 a 14h. Tel 963 883 565
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. Horario/Opening hours: De martes
visita a Valencia. Al quedar privado de pasaporte, y empujado a and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to
hacerse cargo de la empresa familiar, Balaguer abandonó durante holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
un tiempo la pintura. De manera paralela, retomó su actividad po- Entrada/Admission: general: 3 €, Ubicado en el histórico edificio de
lítica clandestina, vinculado a la reivindicación de la lengua y cul- reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, la Beneficencia, junto al Museo de
gratis sábado tarde, domingo, 18 de Prehistoria, el Museo de Etnología
tura catalanas, en compañía de intelectuales y periodistas como abril, 18 de mayo, 12 de octubre y 6 de recupera y difunde el legado de la
Joan Fuster o Vicent Ventura. Al regreso de Josep Renau a Valen- diciembre. sociedad tradicional valenciana
cia, sucedido en la Transición, Balaguer intervino directamente en Tiene la categoría de Museo y su riqueza cultural, así como
la creación de la Fundación dedicada al cartelista valenciano. Nacional por la importancia y el de otras culturas del mundo.
La exposición que acoge la Fundación Chirivella Soriano se arti- variedad de las obras expuestas. Located in the historic building
Además, la portada rococó es una of Beneficencia, next to the
cula en tres espacios. En la planta baja, una muestra documental de las más bellas y famosas de Prehistoric Museum, the Etnology
resume la actividad de Balaguer en varios campos. En la primera Europa. Due to the importance and Museum intends to show the
planta se ubican las pinturas de la primera época, hasta 1960. variety of work on display, it has traditional Valencian society with
Finalmente, en la segunda planta hay seleccionadas obras de la the title of National Museum. In special reference to the numerous
addition, its rococo facade is one changes due to industrialization of
época actual, desde que el artista reanudó su actividad pictórica. of the most beautiful and famous the 19th and 20th century.
Doro Balaguer. Pintura, política, vida. > Fundación Chirivella Soriano in Europe. La ciutat viscuda. Ciutats valen-
(Palau Joan de Valeriola) > Del 7 de octubre al 8 de enero de 2012

34 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
cianes en trànsit, 1800-1940. from 10 to 12.30 a.m. and from Monday
Permanente. to Thursday from 3 to 4 p.m. Concertar
Horta & Marjal. Permanente. cita. Pre-booking necessary.
Muntanya-secà. Permanente. Conserva la obra en porcelana
de Lladró, desde sus orígenes
MUSEO DE HISTORIA a la actualidad, así como una
DE VALENCIA importante colección pictórica de
Valencia, 42 (Mislata, junto al artistas como Juan de Juanes,
Parque de Cabecera) (P11-1D) El Greco, Rubens, José de Ribera,
Tel 963 701 105/ 963 701 178 Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors
www.valencia.es/mhv can contemplate a variety of
Horario/Opening hours: De martes a porcelain pieces from its origin
sábado de 10 a 14h. y de 16 a 20.30h. to the present day, alongside an
Domingo y festivos de 10 15h. Tuesday impressive collection of paintings
to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 by artists such as Juan de Juanes,
p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank El Greco, Rubens, José de Ribera,
holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Zurbarán, Pinazo and Sorolla.
Entrada/Admission: 2€
Un espacio didáctico y de ocio MUSEO DEL PATRIARCA
para adentrarse en el pasado de La Nave, 1 (P2-2D)
Valencia de una forma amena y Tel 963 514 176
rigurosa. Instalado en el que fuera Horario/Opening hours: De lunes a
el primer depósito de aguas de domingo de 11 a 13.30h. Monday to
la ciudad, una gran sala hipóstila Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m.
construida en 1850 por Ildefonso Entrada/Admission: 1,50 €. Gratuito
Cerdá y Leodegario Marchessaux. para los menores de 10 años. Free
En el centro del montaje, la Maqui- entrance for children to 10 years.
na del Tiempo, nos ayuda a revivir En el museo se expone una
el aspecto de la ciudad a lo largo de colección pictórica de los siglos XVI
sus 22 siglos de vida. y XVII, así como importantes obras
. A place for education or leisure, de Juan de Juanes y los primitivos
which invites visitors to delve even flamencos. The museum has a
deeper into Valencia’s city past. pictoric collection about S. XVI and
Located in the city’s former water XVII, and important pictures of
deposits. Juan de Juanes and the primitive
flemings.
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL
Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) MUSEO DE PREHISTORIA
Tel 963 525 478, ext. 1181 Centro Cultural La Beneficencia
Horario/Opening hours: De lunes a Corona, 36 (P1-3B)
viernes de 9 a 14h., excepto festivos. Tel 963 883 565
RETRATO del cirujano Pedro Cavadas y DE LA CANTANTE Sole Giménez > foto: MIKEL PONCE Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., Horario/Opening hours: de martes

CARLOS MARZAL Y MIKEL PONCE except bank holidays.


Entrada gratuita/Free Admission
a domingo de 10 a 20h. Tuesday to
Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. .
UNEN SUS TALENTOS EN En su interior destaca la Senyera,
el Pendón de la Reconquista,
La colección del museo comprende
los principales testimonios de la
EL CENTRO DEL CARMEN la espada de Jaime I, o libros
fundacionales del pueblo
época prehistórica, de la cultura
ibérica y de la época romana, halla-
El fotógrafo Mikel Ponce y el poeta Carlos Marzal colaboran en valenciano como los Fueros o el del dos en los yacimientos de nuestra
la exposición Retratos, que puede visitarse en el Centro del Car- Consulado del Mar. The highlights of provincia. The museum’s collection
men. La muestra se compone de 47 retratos de gran formato this exhibition include La Senyera takes in the most important
(regional flag), the Standard from testimonies, discovered on the ar-
donde aparecen retratados otros tantos personajes valencia- the Reconquest of the city, James chaeological sites of our province,
nos de relevancia social, como Santiago Grisolía, Pedro Cava- I’s sword and books from Valencia’s dating from the prehistoric age, the
das, Francis Montesinos, Miquel Navarro, Víctor Claver, Quique foundation, such as Los Fueros and Iberian culture and Roman times.
Dacosta, Manuela Romeralo, Vicente Gallego, Francisco Brines, the Consulado del Mar. Tanis. Imágenes de una ciudad
enterrada. Hasta el 29 de enero
Óscar Torrijos o Sole Giménez. Todos ellos aparecen en un es- de 2012.
MUSEO LLADRÓ
pacio escenográfico relacionado con la profesión que desempe- Ctra. Alboraya, s/n.
ñan. La forma de elaborar la muestra parte de los retratos de Tavernes Blanques MUSEO VALENCIANO DE LA
Ponce, los cuales sugerían un texto al poeta Carlos Marzal, con Tel 900 211 010 / 963 187 008 ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD
el objetivo de realizar una reflexión sobre la vida cotidiana. Horario/Opening hours: De 10 a (MUVIM)
12.30h. de lunes a viernes y de 15 a Guillem de Castro, 8 (P1-3E)
Retratos. Mikel Ponce y Carlos Marzal. > Centro del Carmen 16h. de lunes a jueves. Monday to Friday Tel 963 883 730
Hasta el 6 de noviembre www.muvim.es

36 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ALMUDÍN temente, alberga la Biblioteca Va-
San Luis Beltrán, 1 (P2-2C) lenciana. Known as “the Valencian
Tel 963 525 478, ext. 4521 Escorial”, it is a perfect example
Horario/Opening hours: De martes of Renaissance architecture. After
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a undergoing recent restoration, it
20h., domingos y festivos, de 10 a 15h. now houses the Valencian Library.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8 p.m., Sundays and CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ
bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Isabel de Villena, 157
Entrada/Admission: 2 € Tel 963 525 478, ext. 2586
Antiguo almacén de grano de la Horario/Opening hours: De martes
ciudad, construido en el siglo XIV a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a
sobre el antiguo alcázar musul- 20.30h., domingo y festivos, de 10 a
mán. Alberga exposiciones de arte. 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
Built in the 14th century on the site p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays
of the old Muslim palace, is home and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
to the city’s former grain ware- A orillas del mar, recoge objetos
house. It is now used to display art personales y primeras ediciones
exhibitions. del escritor valenciano más uni-
versal. Located on the seashore,
ATARAZANAS displays personal items and first
Plaza Juan Antonio Benlliure, s/n editions of the most widely-known
(P10-1D) Valencia-born writer.
Tel 963 525 478, Ext. 4299
Horario/Opening hours: De martes CASA MONET
uno de los retratps expuestos en la muestra> D.R.
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a Serranos, 10 (P2-1C)
FOTOGRAFÍA TALEGUERA 20.30h. Domingo y festivos, de 10
a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
Tel 963 924 828
Horario/Opening hours: De lunes a
En febrero de 2011, el fotógrafo Txema Rodríguez entró en la to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., viernes de 10 a 13.45h. y de 17 a 20h.
Sundays and bank holidays: 10 a.m. Sábados de 10.30 a 13.30h y de 17
prisión de Picassent con la idea de impartir un taller de foto- to 3 p.m. a 20h. Domingos de 10.30 a 13.45h.
grafía a un grupo de quince reclusos, orientado a explorar con- Entrada/Admission: 2 € Monday to Friday: 10 a.m. to 1.30 p.m.
ceptos de identidad, empatía y creatividad, en el marco de las Edificio del siglo XIV construido and 5 p.m. to 8 p.m., Saturdays: 10.30
actividades socioculturales destinadas a una mejor integración como almacén de material naval a.m. to 1.30 p.m. and from 5 p.m. to 8
social del interno. Desde el principio Rodríguez intuyó que las y utilizado ahora como sala de p.m. Sundays: 10.30 a.m. to 1.45 p.m.
exposiciones temporales. This Vladimir Ksieski. Permanente.
posibilidades del proyecto eran mucho más amplias: usar la fo- 14th century building was initially
tografía como herramienta para conectar de nuevo con lo que constructed as a warehouse for CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE
de humano compartimos todos, un pasado, unos principios in- naval material and is now used as Blanquerías, 23 (P2-1B)
variables a pesar de estar en prisión y el deseo de ser felices o a hall for temporary exhibitions. Tel 963 911 662
José Peris Aragó. Miradas a la Horario/Opening hours: De martes
evitar el dolor. pintura. a sábado de 9.15 a 14h. y de 16.30 a
Txema Rodríguez. Vis a vis > MuVIM > Del 6 octubre al 4 de diciembre. 20h. Domingo y festivos de 10 a 15h.
AULA DE CULTURA FUNDACIÓN Tuesday to Saturday: 9.15 a.m. to 2 p.m.
CAJAMURCIA and 4.30 p.m. to 8 p.m., Sundays and
Marqués de Sotelo, 4 (P2-1E) bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Horario/Opening hours: De martes a society. Tel 963 526 544 Entrada/Admission: 2 e
sábado: de 10 a 14h. y de 16 a 20h., Do- La aventura del pensamiento. Horario/Opening hours: De lunes a Encontramos muebles de época
mingo y festivos: de 10 a 20h. Tuesday Permanente. sábado de 11 a 14h. y de 17 a 19.30h. austriacos e italianos, además de
to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 Emile Savitry. Un fotógrafo de Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. cuadros de los Benlliure y pintores
p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank Montparnasse. Hasta el 6 de and 5 p.m. to 7.30 p.m. afines. En el patio interior, precioso
holidays: 10 a.m. to 8 p.m. noviembre. jardín valenciano. Displays a
Su edificio es uno de los mejores Un elevador al cielo (xilografías). BIBLIOTECA DE SAN MIGUEL rich variety of Austrian and
de la arquitectura valenciana Hasta el 16 de octubre. DE LOS REYES Italian period pieces of furniture,
contemporánea. Exposición Blasco Ibáñez: 1867-1928 . Del 5 Avda. de la Constitución, 284 in addition to paintings by the
permanente de carácter referencial de octubre al 15 de enero de 2012 Tel 963 874 000 Benlliure brothers and similar
-La aventura del pensamiento- y Txema Rodríguez. Vis a vis Del 6 Horario/Opening hours: lunes cerrado. painters. Surrounded by a beautiful
exposiciones temporales. The octubre al 4 de diciembre. Sábado y domingo, visita guiada a Valencian garden.
building itself is one of the best las 12 y 13h. Closed on Mondays.
examples of contemporary Valen- ESPACIOS PÚBLICOS Guided tours at 12 p.m. and 1 p.m. on CASA MUSEO DE LA
cian architecture. Inside, visitors Y FUNDACIONES Saturdays and Sundays. Llamado SEMANA SANTA MARINERA
will find the permanent collection PUBLIC PLACES “el Escorial valenciano” es un Rosario, 1 (P10-1C)
and temporary exhibitions that AND FOUNDATIONS perfecto ejemplo de la arquitectura Tel 963 525 478, ext. 4079
allow tocomprehend better our our renacentista. Restaurado recien- Horario/Opening hours: De martes

38 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
a sábado de 10 a 14h y de 16.30 a Calle del Hospital, 7. (P1-3E)
20.30h., domingo y festivos, de 10 Tel 963 513 090 / 963 520 520
a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. Alberga una exposición perma-
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., nente de objetos de todos los
Sundays and bank holidays: 10 a.m. ámbitos de la artesanía valenciana
to 3 p.m. tradicional. A permanent display of
Entrada/Admission: 2 € objects from the different branches
Imágenes, tronos, andas, of traditional Valencian handicrafts.
estandartes, hábitos y trajes de
Hermandades, Cofradías y Corpo- CENTRO DEL CARMEN
raciones de la peculiar Semana Museo, 2 (P2-1B)
Santa Marinera. Images, thrones, Tel 963 152 024
standards, habits and costumes Horario/Opening hours: De martes a
worn by the fraternities, brotherho- domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita.
ods and guilds that take part in the Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
Maritime Holy Week. Free admission.
Primera sede del Museo de Bellas
CASTILLO DE ALAQUÀS Artes, en la actualidad sus salas
Pare Guillem, 2 (Alaquàs) alojan exposiciones temporales de
Horario/Opening hours: De lunes a carácter artístico. The temporary
sábado de 10 a 14h. y de 17 a 21h. exhibition halls are currently open
Domingos, de 10 a 14h. Monday to to the public.
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 to 9 Decor Carmeli. La Belleza del
p.m., Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Carmen. Permanente.
Palacio señorial del siglo XVI, Mikel Ponce. Carlos Marzal.
declarado Monumento Histórico- Retratos.
Artístico el 21 de abril de 1918.
Recientemente rehabilitado con CENTRE CULTURAL BANCAIXA
fines públicos. Palace from the Plaza Tetuán, 23 (P2-3D)
16th century. Reopening of the Tel 963 875 864
castle, it declares the historic and Horario/Opening hours: Abierto todos
artistic monuments of the 21st of los días de 10 a 14h. y de 17 a 21h. Open
April 1918. every day from 10 a.m. to 2 p.m. and
from 5 p.m. to 9 p.m.
CENTRE CULTURAL LA NAU/UNI- El nuevo edificio del Centro Cultural
VERSITAT DE VALÈNCIA Bancaja alberga exposiciones
Nave, 2 (P2-2D) temporales y la colección de arte
Tel 963 864 377, ext. 51207 gráfico de Picasso más importante
Horario/Opening hours: De martes a de España. The Bancaja Cultural
sábado: de 10 a 13.30h. y de 16 a 20h. Center new venue houses tem-
obra del equipo crónica expuesta en la muestra Domingos; de 10 a 14h. From Monday porary exhibitions and the most
LA UPV EXPONE LA COLECCIÓN to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4
p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m.
important collection of Picasso
graphics in Spain.
PRIVADA DE DIBUJOS DE TOMÁS RUIZ En la histórica sede de la Univer-
sidad de Valencia tienen lugar Colegio Mayor Rector Peset
La Sala de Exposiciones de la Universidad Politécnica de Valen- numerosas iniciativas culturales, Sala de la Muralla
cia expone a partir del 5 de octubre la muestra Papers privats, impulsadas por el Vicerrectorado Plaza del Horno de San Nicolás, 4
de Cultura de la Universitat. In the (P2-1C) Tel 963 166 000
una gran selección de la colección de dibujos de Tomás Ruiz. historic space of the University Horario/Opening hours: martes a
La muestra, comisariada por David Pérez, incluye alrededor de several cultural initiatives taking sábado: de 11 a 14h. y de 18 a 20.30h.
170 obras de más de cien artistas (escogidas de una colección place, promoted by the vice-rector domingo de 11 a 14h.
que supera las 2.000 piezas) entre los que se encuentran crea- of the University´s culture. Espacio cultural, académico y cívi-
Pero... això no ho fa l’ordinador? co. La Sala de la Muralla conserva
dores como Andreu Alfaro, Carmen Calvo, Joan Cardells, Equipo Pepe Gimeno. Claus i processos un lienzo islámico del siglo XI.
Crónica, Hernández Mompó, Miquel Navarro, Josep Renau, Eu- en disseny gràfic. Hasta el 2 de Cultural, academic and civic place.
sebio Sempere, Jordi Teixidor o José María Yturralde. octubre. The room´s wall is islamic and
Ucronies, Autòpsies i Vendette. originates from the 11th century.
Papers privats > Del 6 de octubre al 12 de diciembre Jordi Ballester, memòria i retros-
sala de Exposiciones (Edificio del Rectorado) > UPV pectiva. Del 20 de septiembre al 4 FUNDACIÓN CHIRIVELLA
de desembre. SORIANO. PALACIO DE VALERIOLA
R. Nieves Torralba. Valeriola, 13 (P1-3C)
Tel 963 381 215
CENTRE DE ARTESANIA DE LA www.chirivellasoriano.org
COMUNITAT VALENCIANA Horario/Opening hours: De martes a

40 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
sábado de 10 a 14h. y de 17 a 20h. Do- actividades culturales y congresos,
mingo de 10 a 14h. Tuesday to Saturday: patrocinados por la Obra Social de
10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m., la Caja de Ahorros del Mediterrá-
Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. neo. Hauses expositions, courses,
Entrada/Admission: 4 € cultural activities and congres-
Además de sus exposiciones sess, sponsoured by the Social
de arte contemporáneo, ofrece Work of CAM.
la oportunidad de conocer por
dentro un palacio gótico del siglo L’ IBER. MUSEO DE LOS
XIV. As well as housing several SOLDADITOS DE PLOMO
contemporary art exhibitions, the Caballeros, 20 y 22 (P2-1C)
interior of this 14th-century Gothic Tel 963 910 811
palace is a gem just waiting to be www.museoliber.org
discovered. Horario/Opening hours: De miércoles a
Doro Balaguer. Pintura, política, sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16
vida. Del 7 de octubre al 8 de enero a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y
de 2012. de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25
de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo
GALERÍA DEL TOSSAL y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre
Plaza del Tossal, s/n (P1-3C) abierto de 11 a 15h. Wednesday to
Tel 962 081 098 Saturday and bank holidays: 11 a.m.
Horario/Opening hours: De martes to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4
20h., domingos y festivos de 10 a 15h. to 7 p.m. 24th and 31th of December
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on
and 4.30 p.m. to 8 p.m., Sundays and Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st fotografía de tanis realizada por montet> foto: Pierre Montet
bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. January, the Friday before Easter and
Entrada/Admission: 2 €
Espacio que conserva importantes
1st May. Entrada/Admission: 4 € El hallazgo arqueológico y
Reúne una de las mayores
restos de la muralla islámica, y colecciones privadas de figuritas fotográfico de Tanis
donde se realizan exposiciones de plomo atesoradas por la familia
temporales. This space displays Noguera. Boasting one of the
El Museu de Prehistoria de Valencia acoge, por primera vez, en Es-
some significant remains of the greatest private collections of paña, la secuencia histórica formada por 80 fotografías y 60 docu-
Islamic wall. and offers temporary miniature lead figures belonging to mentos (algunos de ellos inéditos) que datan el descubrimiento de
exhibitions. the Noguera family. la necrópolis real de Tanis, capital de Egipto del segundo al primer
Salón de otoño de fotografía.
milenio a.C. el 27 de febrero de 1939 por parte del arqueólogo Pierre
JARDÍN BOTÁNICO
INSTITUT FRANÇAIS VALENCIA Quart, 80 (P2-2D) Montet. Montet, un apasionado de la fotografía, como la mayoría de
Moro Zeit, 6 (P4-3A) Tel 963 156 800 los arqueólogos de la época, realizó o encargó a su hija Camille mi-
Tel 963 153 095 www.jardibotanic.org les de fotografías sobre placas y confeccionó una serie de álbumes
www.ifvalencia.com Horario/Opening hours: De martes a a partir de las copias en papel. Montet también fue un innovador, ya
Horario/Opening hours: Lunes de 16 domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h.
a 20h. De martes a sábado de 10.30 De noviembre a febrero: de 10 a 18h.
que puso en práctica un sistema de fotografía con cometa, además
a 13.30h. y de 16 a 20h. Cierra lunes Marzo y octubre: de 10 a 19h. Abril y de emplear máquinas como la Kodak 6x9 ó 18x24, con algunas se-
mañana. Monday 4 p.m. to 8 p.m., septiembre: de 10 a 20h.. From Tuesday ries estereoscópicas en Verascope Richard en relieve. Otra de las
Thursday to Saturday: 10.30 a.m. to to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. técnicas ingeniadas por Montet fue la utilización de espejos para
13.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Closed: to 9 a.m. From November to February:
iluminar las tumbas halladas con luz natural.
Monday morning. 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10
Sede de la prestigiosa institución a.m. to 7 p.m. April and September: 10 Tanis. Imágenes de una ciudad enterrada > Museu de Prehistoria de
con una variadísima agenda cul- a.m. to 8 p.m. Valencia > Hasta el 29 de enero de 2012
tural. Prestigious institution with a Amparo Boluda. El colador de
highly varied cultural agenda. ideas. Hasta el 28 de octubre.
Ana Donat. Boscos encapsulats. que comprende la colección. The Sunday: 4 p.m. to 8 p.m.
LA LLOTGETA. Sala de Exposicio- Del 27 al 31 de octubre. museum contains a selection of Situado en la alquería de Machistre
nes CAM 400 appliances, with a total of de Alboraya, que data del siglo XI.
Plaza del Mercado, 4 (P2-1C) MUSEO DEL ELECTRODOMÉSTICO more than 3.000 objects. It also En plena huerta se encuentra el
Tel 963 913 396 Fuster, s/n, Polígono d’Obradors, houses temporary exhibitions. primer museo del mundo dedicado
www.obrasocial.cam.es Godella. Tel 963 160 360 a la historia y al proceso de elabo-
Horario/Opening hours: De lunes a Horario/Opening hours: De lunes a Museo de la Horchata ración de la singular y refrescante
viernes de 10 a 13h. y de 17 a 21h. viernes: de 11 a 13.30h. y de 17 a 20h. y la Chufa bebida. This is the world’s first
Cerrado en agosto. Monday to Friday: Monday to Friday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Partida de Masmardà. Alboraya museum devoted to the history
10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Tel 961 861 561 and elaboration of the unique
Closed on August. El museo exhibe una selección de Horario/Opening hours: De miércoles and refreshing drink – Horchata.
Alberga exposiciones, cursos, 400 aparatos de los más de 3.000 a domingo de 16 a 20h. Wednesday to It is housed in the 16th century

octubreVALENCIACITY 41
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
20.30. Domingos y festivos de 10 a litado, es sala de exposiciones de
15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 arte contemporáneo gestionada
p.m. and from 4.30 p.m. to 8.30 p.m. por el Consorcio de Museos de la
Sundays from 10 a.m. to 3 p.m. Comunidad Valencia.
Arxiu, tresor de la memòria. The building was constructed in
Permanente. 1870 to hold cockfighting events.
Exposición sobre proyecto The renovated building now
ganador y proyectos finalistas serves as an exhibition hall for
del concurso Parc Central de contemporary art, managed by
Valencia. the Consortium of Museums of the
Region of Valencia.
PALAU DE CERVERÓ
Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) SALA DE EXPOSICIONES LAMETRO
Tel 963 864 100/ 963 926 229 Estación de metro de Colón.
www.ihmc.uv-csic.es/ (P2-2E)
Horario/Opening hours: De lunes a Horario/Opening hours: Lunes de 15 a
viernes de 08 a 20h. Monday to Friday: 20h. De martes a viernes de 11 a 14h y
08 a.m. to 8 p.m. de 16 a 20h. Sábado de 11 a 15h. Mon-
Instituto de Historia de la Medicina day from 3 p.m. to 8 p.m., Tuesday to
y la Ciencia López Piñero, Friday from 11 a.m. to 2 p.m., and 4 p.m.
perteneciente a la Universitat de to 8 p.m., Saturday 11 a.m. to 3 p.m.
València. Propuestas culturales de Ferroca-
Traspasar fronteras: un siglo rrils de la Generalitat Valenciana
de intercambio científico entre (FGV). Cultural proposals of the
España y Alemania. Generalitat Valenciana Railway.
Paco Roca expone en infinity comics > foto: P. BALLESTER Afinitats electives: València i la Marta Marco. Caligrafías de la
Revolució Química (1780-1820). mirada. Desde el 8 de septiembre.
EXPOSICIÓN DE ORIGINALES Hasta el 29 de octubre

DE PACO ROCA SALA DE EXPOSICIONES


SALA GESTALGUINOS
Plaza de Sant Bult. (P2-2C)
DEL AYUNTAMIENTO Tel 963 528 899
El autor de cómic valenciano expone, durante la primera sema-
Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Horario/Opening hours: Lunes de 15 a
na de octubre, algunos de los originales, a lápiz o tinta, de pági- Tel 963 525 478 20h. De martes a viernes de 11 a 14h y
nas correspondientes a sus álbumes El faro, Granada, Arrugas Horario/Opening hours: De martes de 16 a 20h. Sábado de 11 a 15h. Mon-
o El invierno del dibujante en la tienda especializada Infinity. a sábado, de 10 a 14h. y de 16.30 a day from 3 p.m. to 8 p.m., Tuesday to
Paco Roca, Premio Nacional de Cómic, es uno de los autores 20.30h. Domingo y festivos, de 10 Friday from 11 a.m. to 2 p.m., and 4 p.m.
a 15h. Lunes cerrado. Entrada libre. to 8 p.m., Saturday 11 a.m. to 3 p.m.
completos más reputados del panorama del tebeo en España, Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
y la exposición es una excelente oportunidad para adquirir en and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays SALA PARPALLÓ
exclusiva algunas de sus páginas. and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Corona, 36 (Centro Cultural La
Monday. Free admission. Beneficencia) (P1-3B)
Paco Roca > Infinity Comics > Reina Doña Germana, 32
Francisco Sebastián. El paisaje Tel 963 614 415
alrededor. A partir del 4 de octubre. Horario/Opening hours: De martes a
sábado, y festivos: de 10 a 14h. y de 16
Machistre farmstead in Alboraya, MUSEO TAURINO SALA DE EXPOSICIONES a 20h. Domingo, de 10 a 14h. Entrada
and situated in the middle of the Pasaje Doctor Serra, 10 (P4-1A) DEL PALAU DE LA MÚSICA gratuita. Tuesday to Saturday and bank
fertile Valencian farmland. Tel 963 883 738 Paseo de la Alameda, 30 (P2-1E) holidays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to
Horario/Opening hours: De martes Tel 963 375 020 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Free
MUSEO MARIANO (MUMA) a domingo de 10 a 20h. Tuesday to Horario/Opening hours: De lunes a admission.
Plaza de la Almoina s/n (P2-1C) Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. domingo de 10.30 a 13.30 h. y de 17.30 Exposiciones temporales de arte
Tel 663 390 900 Completa panorámica de la a 21h. From Monday to Sunday from contemporáneo, con especial aten-
Horario/Opening hours: De lunes a historia del toreo, representada 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and from 5.30 ción a las vanguardias valencianas.
viernes de 10 a 14h y 16.30 a 19h. en las figuras de los matadores p.m. to 9 p.m. Temporary exhibitions displaying
Sábados y domingos de 10 a 14h. valencianos de mayor La esencia de las formas. Hasta el contemporary art, with special
Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. significación. This museum offers 31 de octubre. attention given to avant-garde
and 4.30 p.m. to 7 p.m. Saturdays and a full panorama of the history of Valencian artists.
Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. bullfighting, represented by the SALA LA GALLERA Relatos extraordinarios. Laylah
Museo dedicado a venerar la figures of the most prestigious Aluders, 7 (P2-1D) Ali y Abigail Lazkoz. Del 15 de
advocación de la Virge de los Valencian matadors. Tel 963 517 269 septiembre al 13 de noviembre.
Desamparados, Patrona de Horario/Opening hours: De martes a
Valencia, a través de documentos PALAU DE CERVELLÓ sábado de 16.30h a 21h. Domingo y
históricos y obras de arte Tetuán, 3 (P2-3D) festivos de 11h a 14 h. SALA DE EXPOSICIONES
referenciales. Tel 963 525 478 Edificio construido en 1870 para UNIVERSIDAD POLITÉCNICA
Horario/Opening hours: De martes celebrar peleas de gallos. Rehabi- DE VALENCIA
a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a Edificio Rectorado 3A

42 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Camino de Vera, s/n (P6-3A) 24h. Mañanas cita previa. Tuesday to
Tel 963 877 007 Friday: 5 p.m. to 12 a.m. Saturday: 12
Horario/Opening hours: De lunes a p.m. to 12 a.m.
viernes de 11 a 14h. y de 17 a 20h.
Monday to Friday 11 a.m. to 2 p.m. and 5 HAT GALLERY
p.m. to 8 p.m. Jaime Sanahuja arquitectos
El Vicerrectorado de Cultura de la Dénia, 37 bajo, 8 (P3-2B)
Universidad Politécnica de Valencia Tel 963 943 875
organiza actos culturales de todo www.hatgallery.org
tipo (exposiciones, conciertos, www.jaimesanahuja.com
teatro, poesía, festivales, etc.) Horario/Opening hours: De lunes a
The Vicerectory of Culture of the viernes de 10 a 14h. y de 16 a 20.30 h.
Polytechnic University of Valencia Monday to Friday: 10 a.m. to 14 p.m. and
organises and carries out all kinds from 16 o.m. to 20.30 p.m.
of cultural events (exhibitions, Espacio de debate entre disciplinas
concerts, theatre, poetry, festivals, artísticas. Arquitectura, diseño
culture classes, etc.). y arte.
Dos de Surtido. Hasta el 28 de
GALERÍAS DE octubre.
VANGUARDIA
AVANTGARDE GALLERIES I LEONARTE
Aparisi y Guijarro, 8 (P2-2C)
ALBA CABRERA (CENTRE D’ART Tel 963 918 797
CONTEMPORANI) Horario/Opening hours: De lunes a
Félix Pizcueta, 20 (P4-2A) viernes de 18 a 21h. Sábado de 12 a
Tel 963 511 400 14h. Monday to Friday: 6 a.m. to 9 p.m.
Horario/Opening hours: De lunes a Saturdays: 12 a.m. to 2 p.m.
sábado de 9.30 a 14h. y de 17 a 21h. Armengol bodegons. A partir del 5
Monday to Saturday: 9.30 a.m. to 2 p.m. de octubre.
and 5 p.m. to 9 p.m.
Luis Vidal. Pintura. KESSLER-BATTAGLIA
Pasaje Giner 2 (junto Plaza de la
Obra de miquel navarro expuesta en la galería puchol > foto: d.r.
CICLORAMA Reina) (P2-1D)
Fuente de la Higuera 3 (P4-2D)
Tel 658 564 624
Tel 963 920 285
www.galeriakessler.com
GALERÍA PUCHOL ESTRENA ESPACIO
www.ciclorama-espacio.es
Horario/Opening hours: concertado
Horario/Opening hours: Martes a vier-
nes de 11 a 13 h. y de 18 a 20h. Sábado
CON NUEVA EXPOSICIÓN
telefónicamente / Arranged by phone. de 11 a 14. Tuesday to Friday from 11 La galería Puchol de Valencia inicia una nueva temporada artís-
a.m. to 01. a.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. tica en un renovado espacio expositivo con una exposición en
COLOR ELEFANTE Saturdays from 11 a.m. to 2 p.m.
la que destacan las obras de artistas de renombre internacional
Sevilla, 20 (P4-2B) Tel 686 795 Vicenta Casañ. El peso de las
077 cosas. Hasta el 30 de octubre. como Picasso, Tàpies, Saura, Feito, Miquel Navarro, Miró, Chilli-
Horario/Opening hours: De lunes a da, Jaume Plensa, Miquel Barceló, Jasper Johns, Damien Hirst,
viernes de 10 a 14h. y de 18 a 21h. LIBRERÍA RAILOWSKY Francis Bacon o Manolo Valdés.
Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and Grabador Esteve, 34 (P2-3E)
Tel 963 517 218 Visión Contemporánea VI > Galería Puchol > Conde Salvatierra, 32
6 p.m. to 9 p.m.
Hasta el 29 de octubre
Horario/Opening hours: De lunes a
EL PUNTO DEL CARMEN viernes de 9.30 a 14h. y de 16.30 a
Caballeros, 38 (P1-1C) 20.30h. sábado de 10 a 14h y de 17.30
Tel 963 155 766 a 20.30h. Monday to Friday 9.30 a.m.
www.elpuntodelcarmen.com to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., O+O Horario/Opening hours: De lunes a
Horario/Opening hours: De lunes a Saturday 10 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. Francisco Martínez, 34-36 sábado de 11 a 13.30h. y de 17.30 a
jueves, de 12 a 14h. y de 17 a 21h. to 8.30 p.m. Tel. 639 990 392/961 336 449 21h. Monday to Saturday: 11 a.m. to
1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Viernes, sábado y domingo, de 12 a 14h.
y de 17 a 23h. Monday to Thursday, LUIS ADELANTADO PAZ Y COMEDIAS
Bonaire, 6 (P2-2D) Tel 963 510 179 Comedias, 7, 2ª planta (P2-2D) ROSA SANTOS
12 p.m. to 14 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Horario/Opening hours: De lunes a sá- Tel 963 918 906 Bolsería, 21 (P1-3C)
Friday to Sunday 12 p.m. to 14 p.m. and
bado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Horario/Opening hours: De martes a Tel 963 926 417
5 p.m. to 11 p.m.
Cerrado en agosto. Monday to Saturday: sábado de 11 a 14h. Lunes de 17.30 a www.rosasantos.net
21h. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 Horario/Opening hours: De martes a
ESPAIVisor 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30
p.m. Monday: 5.30 p.m. to 9 p.m. sábado, de 17 a 21h.
Corretgeria, 40 (P2-1C) p.m. Closed on August.
Tel 963 922 399 XIII Convocatoria Internacionalde
jóvenes artistas. Hasta el 18 de PUNTO ROSALÍA SENDER
Horario/Opening hours: De martes a
noviembre. Barón de Cárcer, 37 (P1-3E) Del Mar, 4 (P2-2D) Tel 963 921 851
viernes, de 17 a 24h. Sábado, de 12 a
Tel 963 510 724 Horario/Opening hours: De lunes

octubreVALENCIACITY 43
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
a sábado de 10 a 14h. y de 17 a 2h. ves, de 10 a 19h., viernes de 10 a 15h.
Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 5 p.m. to 9 p.m. GALERÍA 9
Richard White. A short visit with Conde Salvatierra, 9 (P2-3E)
Auntie. Hasta el 29 de octubre. Tel 963 940 815
Horario/Opening hours: De lunes
SPORTING CLUB RUSSAFA a sábado de 10.30 a 14h y de 17 a
Sevilla, 5 (P4-2B) 20.30h. Monday to Saturday: 10.30 a.m.
www.sportingclubrussafa.com to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m.
Francisco Canevese. Piconero.
Picazo. IMPREVISUAL
Dr. Sumsi, 35 bajo izquierda
VAL I 30 (P3-3B)
Almirante, 1 (P2-2C) Tel 685 827 523
Tel 963 916 825 www.imprevisual.com
Horario/Opening hours: De martes Horario/Opening hours: De lunes a
a sábado de 11 a 14h. y de 18 a 20h. viernes de 09 a 13h y de 18h. a 21.30h.
Monday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. Sábado reservado a talleres. Monday
and 6 p.m. to 8 p.m. to Friday: 9 a.m. to 13 p.m. 18 p.m. to
9.30 p.m.
VALLE ORTÍ Galería-café con actividades como
Avellanas, 22 (P2-2C) presentaciones, tertulias, talleres,
Tel 963 923 377 poesía. Consultar programación.
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 17.30 a 21h. Mañanas cita MR. PINK
previa. Monday to Saturday: 5.30 p.m. Guillém de Castro, 110 (P1-3B)
to 9 p.m. Tel 963 913 334
Troels Carlsen. My life has it. Del 7 www.misterpink.net
de octubre al 12 de noviembre. Horario/Opening hours: De martes a
viernes de 17.30 a 20.30h. Tuesday to
SALAS DE ARTE Friday: 5.30 p.m. to 8.30 p.m.
EXHIBITION HALLS
PAZ TEJÓN
ARQUITÉCNICA RUZAFA Salas Quiroga, 1 bajo (P3-2A)
Puerto Rico, 28 (P4-1C) Tel 654 36 38 29
Tel 963 801 527 paztejon.blogspot.com
miquel navarro será uno de los numerosos creadores que participará en el foro
www.arquitecnicaruzafa.com Horario/Opening hours: De lunes a
VALENCIA ACOGE LA PRIMERA Horario/Opening hours: De lunes a vier-
nes de 11 a 14 y de 17 a 20 h. Monday
viernes de 17.30h. a 21h. Sábados de
10h. a 14h. y de 18h. a 21 h. Monday
EDICIÓN DEL FORO ARTINGROUP to Friday from 11 a.m. to 2 p.m. and from
5 p.m. to 8 p.m.
to Friday: 5.30 p.m. to 9 p.m. Saturday
from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m.
Artingroup es la primera edición de un foro multidisciplinar de to 9 p.m.
artistas y creadores contemporáneos que se desarrollará en CHILL ART HOTEL JARDÍN
Valencia del 18 al 23 de octubre. Arquitectura, escultura, pin- BOTÁNICO PUCHOL
Doctor Peset Cervera, 6 Conde Salvatierra, 32(P2-3E)
tura, diseño, música, artes escénicas y nuevas tecnologías se Tel 963 154 012 Tel 963 529 819
darán la mano a través de encuentros, ponencias, exposicio- www.galeriapuchol.com
nes, proyecciones y performances que tendrán lugar en varias DISEÑO AL CUBO Horario/Opening hours: De lunes a
sedes de la ciudad como el Centro del Carmen, Las Naves, IVAM, Taquígrafo Martí, 16 viernes de 10.30 a 13.30 h. y de 17.00
Tel 616 244 280 a 20.30 h. Sábados de 11.30 a 13.30 h.
MUVIM o la Filmoteca. www.disenoalcubo.com y de 18.00 a 20.30 h. Monday to Friday:
Los creadores, entre los que se encuentran Michael Nyman, el Horario/Opening hours: De martes 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.00 p.m. to
despacho Foster+Partners, Jaime Hayón, José Guirao, Miquel a sábado de 11 a 14h. y de 16.30 a 8.30 p.m. Saturday: 11.30 a.m. to 1.30
Navarro o Ramón Esteve, acercarán al público sus impresiones 20.30h. Tuesday to Saturday from 11 p.m. and 6 p.m. to 8.30 p.m.
sobre el estado en que se encuentran las artes en la actualidad. a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to El eclecticismo en el arte.Colecti-
8.30 p.m. va. Fondo galería.
Entre los jóvenes creadores que tienen cabida en la primera Rafa del Corral. Luis Lonjedo.
edición de Artingroup figuran Nadadora, Juan Vidal, Fernando Forografía arquitectónica. SEGRELLES
Bayona o Fresh Gallery. Císcar, 4 (P4-3A) Tel 963 332 197
Forja arte contemporáneo Horario/Opening hours: De lunes a sá-
I Artingroup > Valencia > Del 18 al 23 de octubre > www.artingroup.org Lebón, 19 bado de 12 a 14h. y de 18.30 a 21.30h.
Tel 963 512 080 Monday to Saturday: 12 a.m. to 2 p.m.,
www.forjaarte.es 6.30 p.m. to 9.30 p.m.
Horario/Opening hours: De lunes a jue-

44 VALENCIACITYoctubre
CULTURA/FIESTAS CULTURE/FESTIVALS

PROGRAMA FESTIVO DEL NOU D’OCTUBRE


2 de Octubre
10:00 h. Santa Misa en la Iglesia de la Sta.
Cruz, Plaza Carmen.
11:30 h. Alardo, por el siguiente itinerario:
Pza. Manises, Bailía, Navellos, Muro Sta.
Ana, Conde Trenor y Plaza de los Fueros.
7 de Octubre
19:30 h. Concierto en el Palau de la Música a
cargo de la Banda Municipal.
8 de Octubre
19:30 h. Concierto en el Palau de la Música a
cargo de la Orquesta de Valencia.
20:30 h. En las Torres de Serrano, embajadas
mora y cristiana.
24:00 h. Festival de Pirotecnia, organizado
por la Diputación Provincial de Valencia,
colabora el Ayuntamiento de Valencia
9 de Octubre
11:30 h. Recepción de la Corporación,
Autoridades e invitados.
11:45 h. Lectura del Decreto de Alcaldía y
entrega de la Senyera en el archivo
Municipal.
12:00 h. Bajada de la Real Senyera desde el
Museo Histórico Municipal, por lo que se
solicita la presencia de una sección del
ejército con banda y música.
Inicio de la procesión cívica hasta la puerta
de los Hierros, por donde entrará a
la Catedral. Al finalizar el TE DEUM se
reanuda la procesión cívica, saliendo por
la puerta de la Plaza de la Almoina.
La fiesta señera de los valencianos Ofrenda de coronas de flor ante la estatua del
Rey Jaime I.
El mes de octubre anuncia la llegada del día de la Comunidad Valenciana. Un año
Terminada la Ofrenda se reanuda la Procesión
más se conmemora la entrada a la ciudad de Valencia del rey Jaime I en 1238.
Cívica por las calles de Pintor Sorolla y
El 9 de octubre se celebra también la festividad de Sant Donís, considerado
Barcas hacia la Plaza del Ayuntamiento.
tradicionalmente en Valencia el patrón de los enamorados, por lo que es cos-
Llegada de la Real Senyera al Ayuntamiento
tumbre en este día regalar la mocadorà, un pañuelo de seda anudado en cuyo
y solemne subida al balcón principal y
interior se colocan dulces de mazapán, denominados piuleta y tronaor, elabo-
entrega en el Archivo Municipal
rados artesanalmente por los reposteros valencianos.
Mascletá terrestre a cargo de Pirotecnia
Los actos más importantes son el festival pirotécnico, la procesión cívica de
Martí.
la Señera, el festival de Balls, MúV sica i Cançons Valencianes y la entrada de
16:00 horas. En la Plaza de la Virgen, dansà
Moros y Cristianos.
popular y seguidamente, Festival de
La noche del 8 de octubre se celebra el Festival Internacional de Pirotecnia que
“Balls, Música i Cançons Valencianes”,
reúne en el viejo cauce del Turia a artistas pirotécnicos de varios países. El día
organizado por la Federación de Folklore
9 de octubre y desde 1365, por privilegio otorgado por el Rey Pedro El Ceremo-
de la Comunidad Valenciana.
nioso, la Senyera es descendida desde el balcón principal del Ayuntamiento
17:00 horas. Entrada de Moros y Cristianos
de Valencia y trasladada en procesión cívica hasta la Catedral. Allí se celebra
Ciudad de Valencia, Itinerario: Glorieta
un Te Deum, para seguidamente llegar hasta el Parterre donde, ante la estatua
de la calle de la Paz, San Vicente, Pza.
ecuestre del Rey D. Jaime, se efectúa una ofrenda de coronas de laurel. Al aca-
Ayuntamiento y Marqués de Sotelo.
bar el acto, la Senyera es trasladada de nuevo al Museo Histórico Municipal.

octubreVALENCIACITY 45
OCIO ENTERTAINMENT

la compañía teatral “La Maquineta” presentará la obra de Lewis Carroll, “Alicia en el País de las Maravillas” > foto: D.R.

EL OLYMPIA RECIBE UN MUSICAL


BASADO EN LA ALICIA DE LEWIS CARROLL
olympia theater receives a musical based on
the “alice” character, created by lewis carroll
El teatro Olympia de Valencia estrena en el mes de octubre un musical infantil basada en la popular narración de Lewis Carroll, “Alicia
en el País de las Maravillas”. El espectáculo, dirigido a un público familiar, y en el que disfrutarán de manera especial los pequeños de
la casa, está producido por la compañía teatral La Maquineta, y se exhibe actualmente en su tercera temporada en cartel en el Teatro
Fígaro de Madrid, por el que han desfilado más de 20.000 espectadores. El musical ha obtenido galardones como el de Mejor Puesta en
Escena en los Premios Nacionales de Teatro 2010.
Valencian Olympia Theatre debuts in October a children’s musical based on the popular story of Lewis Carroll, “Alice in Wonderland ‘. The
show, focused on a family audience, that will be enjoyed specially by children, is produced by the theater company La Maquineta, and
is currently on its third season at the Teatro Figaro in Madrid, which have been shown to over 20,000 spectators. The musical has won
awards like the Best Staging in the National Theatre Awards 2010.
Alicia en el País de las Maravillas > Teatro Olympia > 9, 11 y 12 de octubre
46 VALENCIACITYoctubre
OCIO ENTERTAINMENT
Conocer la actividad diaria y
El Oceanogràfic te ofrece la oportunidad de acercarse más que nunca a las
belugas, morsas, focas, delfi-
convertirte en entrenador por un día nes o leones marinos es ahora
The Oceanogràfic offers you the chance of posible gracias a la propuesta
“Entrenador por un día” organi-
becoming trainer for one day zada por el Oceanogràfic de la
Ciudad de las Artes y las Cien-
cias. En esta actividad podrás
adentrarte en la zona reserva-
da para los cuidadores, donde
descubrirás todos los detalles
de la vida de estos magníficos
animales marinos y podrás
participar en sus juegos, ob-
servar a sus crías y aprender
a cuidarlos de la mano de sus
cuidadores. El primer paso
será vestirte como un verda-
dero entrenador, entonces ya
estarás listo para preparar su
comida, participar en su entre-
namiento diario y conocer las
técnicas empleadas con cada
animal, así como aprender a
interpretar sus movimientos y
sonidos.
Learning the daily activity and
getting as close as ever to
belugas, walrus, seals, dolphins
and sea lions is now possible
thanks to the proposal “Trainer
for a day” organized by the
Oceanogràfic at the City of Arts
and Sciences. You will be able
to get inside the area reserved
for trainers, where you will
find all the details of the life of
these wonderful sea animals
and where you will enjoy their
games, watch their babies and
learn how to take care of them
with heir carers. The first step
will be to get dressed as a real
trainer. You will then be ready
to prepare their food and take
part of their daily training. This
will enable you to learn the
techniques used with each
animal as well as to interpret
their sounds and moves.
www.cac.es/oceanografic
gracias a esta actividad, podrás disfrutar de la experiencia de ser un entrenador > foto:javier yaya tur

48 VALENCIACITYoctubre
OCIO ENTERTAINMENT
OCIO www.cirsa.com/casinos/monte_ puede contemplar los edificios, MUSEO DEL JUGUETE
LEISURE picayo estanques, paseos y zonas Camino de Vera, 14 (P6-2A)
Horario/Opening hours: Lunes a ajardinadas de la Ciudad de las (E. T. Ingenieros Industriales)
AQUÓPOLIS CULLERA Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Artes y las Ciencias. L’Umbracle is Tel 963 877 030
AP-t salida 59 (dirección Cullera) Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens a huge viewpoint of over 17,500 Horario/Opening hours: De lunes a
Junto Estación RENFE. from mondays to Thursdays from m2 from where you can see viernes de 14 a 21h. Monday to Friday:
Tel 902 250 340 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to the buildings, ponds, walks and 2 p.m. to 9 p.m.
http://www.cullera.aquopolis.es Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. gardens of the City of Arts and Piezas maestras de una de las
Horario/Opening hours: Del 17 de Casino de solera situado a corta Sciences. industrias valencianas más
Junio al 16 de Julio: de 11:00 h a 18:00 distancia de Valencia. Dispone de Entre dinosaurios. 26 robots genuinas. Masterpieces from
horas. Del 17 de Julio al 28 de Agosto: servicio de restauración, y ofrece gigantes. one of Valencia’s most authentic
de 11:00 h a 19:00 horas. Del 29 de la posibilidad de alojarse dentro industries.
Agosto al 4 de Septiembre: de 11:00 h del mismo complejo. MUSEO DE LAS CIENCIAS
a 18:00 horas Long-established casino PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS MUNDO MARINO GRUPO
Parque acuático con gran variedad just outside Valencia. It has ARTES Y LAS CIENCIAS) Puerto de Valencia (junto al edifi-
de atracciones como la piscina de a restaurant and also offers Avda. Autopista del Saler, 5 cio ‘Veles e Vents’ )
olas, Lago aventura, el renovado accommodation within the (P7-3D) Tel 902 100 031 Tel 963 816 066
Niáraga, los Perezosos, los complex. www.cac.es Juan Fuster, 2-C Denia
Rápidos, el Black Hole, o Splash. Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Tel 966 423 066/616 445 704
HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS Los sábados se cierra a las 21h. From www.mundomarino.es
BIOPARC ARTES Y LAS CIENCIAS) 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. excursiones@mundomarino.es
Avenida Pío Baroja, 3 Avda. Autopista del Saler, 5 to 9 p.m. Celebraciones, despedidas, cenas
Tel 902 250 340 (P7-3D) Tel 902 100 031 Monumental edificio de Santiago y eventos exclusivos en el mar,
www.bioparcvalencia.es www.cac.es/hemisferic/ Calatrava que descubre la abordo de catamaranes de vela
Horario/Opening hours: Abierto todo el Horario/Opening hours: Consultar
ciencia de forma divertida. y motor desde los puertos de
año desde las 09.30 h. Opens all days horario de proyecciones en página web.
This monumental building Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea
from 09.30 a.m. Check the website for screening by Santiago Calatrava invites y Alicante.
Parque zoológico de nueva times. visitors to discover science in an Celebrations, farewell parties,
generación que ha sido creado Inaugurado en 1998, es un entertaining way. dinners and exclusive events
basándose en el concepto de edificio espectacular diseñado por Incluye los siguientes espacios at sea, on board a motor-sailing
zoo-inmersión, sumergiendo Santiago Calatrava, que cuenta expositivos: Teatro de la Electri- catamaran. Departures from
al visitante totalmente en los con una cubierta ovoide de más cidad, La aventura Espacial, Las Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea
hábitats salvajes. This is a de 100 metros de longitud, que huellas del Tiempo, Volar, Marvel
latest-generation zoological park superhéroes, Cambio climático, and Alicante.
alberga en su interior la gran
based on the ‘habitat-immersion’ esfera que constituye la sala de Bosque de Cromosomas, CVIDA,
concept, where the visitor is Visión científica de las Drogas: Si OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS
proyecciones. Es la sala más
completely ‘immersed’ in the sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, ARTES Y LAS CIENCIAS)
grande de España que alberga dos
various wild habitats within the La Ciencia a Escena, Perfiles de la Avda. Autopista del Saler, 5
sistemas de proyección en una
park. Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, (P7-3D) Tel 902 100 031
pantalla cóncava de 900 metros
La feria de la Ciencia, El legado de www.cac.es/oceanografic
CASINO CIRSA VALENCIA cuadrados: cine en gran formato,
la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Horario/Opening hours: Temporada
Avda. de las Cortes Valencianas, (Imax Dome) y proyecciones
Exploratorio, Aula del cadete del baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media:
59 (P9-2C) digitales. Opened in 1998, this
Espacio. Exposición sobre la de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10
Tel 902 101 505 spectacular building was designed
franquicia galáctica. h. a 24 h. Opening hours: Low season:
www.casinocirsavalencia.com by Santiago Calatrava. It has an
10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm.
Horario/Opening hours: Abierto todo el ovoid roof of over 100m in length MUSEO FALLERO High season: 10am - 12pm.
año de 12 h. a 04 h. Opens all days from and, in its interior, houses a huge Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) El Oceanogràfic es el mayor
12 p.m. to 04 a.m. sphere that is the projection room. Tel 963 525 478, ext. 4625 acuario de Europa, y en él se
Nuevo casino urbano de Valencia, This is the largest one in Spain, Horario/Opening hours: De martes representan los principales
ubicado en un emblemático with two projection systems and a a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a ecosistemas marinos del planeta.
edificio situado en una de las 900m2 concave screen for large- 20.30h. Domingo y festivos de 10 Cada edificio se identifica con los
nuevas zonas de moda de la format cinema (Imax Dome) and a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. siguientes ambientes acuáticos:
ciudad. Área de restauración a digital projections. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Mediterráneo, Humedales, Mares
cargo del reconocido chef Rafa Sundays and bank holidays: 10 a.m. Templados y Tropicales, Océanos,
Morales. L’UMBRACLE (CIUDAD DE LAS to 3 p.m. Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,
The new casino in Valencia, located ARTES Y LAS CIENCIAS) Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: además del Delfinario. Oceano-
in an emblematic building in one Avda. Autopista del Saler, 5 sábado, domingo y festivos. gràfic is Europe’s largest aquarium
of the city’s new fashionable areas. (P7-3D) Tel 902 100 031 Colección formada por el Ninot and represents the main marine
The renowned chef Rafa Morales www.cac.es (figura de Falla) que cada año, ecosystems on the planet. Each
runs the restaurant here. Horario/Opening hours: De 10h. a 21h. desde 1934, se indulta del fuego building is dedicated to a different
Desde 12 de octubre, de 10 h. a 19 h. por votación popular. This museum aquatic environment: Medite-
CASINO MONTE PICAYO From 10 a.m. to 9 p.m. Since October, hosts a collection of Ninot Falla rranean, Wetlands, Temperate
Urb. Monte Picayo s/n (Puzol) 12, from 10 a.m. to 7 p.m. figures that have been spared and Tropical Seas, Oceans, Arctic,
A-7 salida 484, V-21 salida 1-B L’Umbracle es un mirador de más from the flames by popular vote Antarctic, Islands and the Red Sea,
Tel 961 421 211 de 17.500 m2 desde el que se since 1934. as well as a Dolphinarium.

octubreVALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

EL CONGRESO MUNDIAL DEL ARROZ REIVINDICO EL CARÁCTER POPULAR DE LA GASTRONOMÍA EN EL MARCO INCOMPARABLE DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS > Foto: K. ROCHOWICZ

EL CONGRESO FUE UN ÉXITO DE PÚBLICO (IZQ). ALFONSO RUS ENTREGA LA MEDALLA DE ORO A LA COCINA DEL ARROZ A SALVADOR GASCÓN, EN PRESENCIA DE ISIDRO PRIETO Y CRISTINA MORATÓ > Foto: D.R.

GRAN ÉXITO POPULAR DEL CONGRESO MUNDIAL DEL ARROZ


Hay ocasiones en las que los valencianos no dimensionamos en su justo valor las cualidades que nos adornan. Una de ellas, sin duda,
es la cocina del arroz, infinitamente más compleja, saludable y plural que la nunca suficientemente bien ponderada paella de pollo y
conejo tan de la Huerta. Pero no alcanzamos, sin duda, a valorar esa cocina del arroz valenciana, ni siquiera nos hemos percatado del
enorme crecimiento que en la oferta culinaria del arroz ha desarrollado nuestra restauración. Se ha acabado aquello de no saber adónde
llevar a un visitante a comer arroz. Hoy en día las posibilidades se cuentan por docenas, aquí y casi en cualquier pueblo de la Comuni-
dad. Sin embargo, ha tenido que ser el genio del crítico Rafael García Santos, quien diera el paso para generar esa autoconciencia sobre
los valores de nuestro arroz. Somos los mejores en eso, mejores que los italianos, los chinos y quien se precie. El Congreso Mundial del
Arroz así lo ha atestiguado, rindiéndose a la tradición y a las posibilidades de la modernidad culinaria, en un homenaje popular al arroz
valenciano gracias al apoyo de la Diputación de Valencia a través de su presidente Alfonso Rus y del diputado Isidro Prieto, siempre
atentos a los valores de la gastronomía valenciana. No ha faltado, también, la presencia decisiva de la DO Arroz de Valencia. Y ha sido
todo un éxito, con miles de valencianos participando en el evento que culminó el pasado 2 de octubre. Juan Lagardera
50 VALENCIACITYOCTUBRE
RESTAURANTES ESPECIALIZADOS EN ARROZ RESTAURANT SPECIALIZED IN RICE

Foto: Eunice AndrÉs MarinÉ Foto: DR Foto: D. CARBONELL

AB Vinatea ArrocerÍa del Pi ARROZ & cÍa


En el clásico y cuidado entorno del céntrico Una apuesta por la gastronomía tradicio- Nuevo restaurante especializado en
Ayre Hotel Astoria Palace, podemos disfrutar nal valenciana en un espacio tranquilo, arroces situado en la zona del Ensanche,
de una cocina elaborada con gran esmero rodeado de naturaleza y sin salir de Va- basado en una atractiva carta accesible
y basada en recetas tradicionales con acer- lencia. La carta es variada, con entran- a todo tipo de bolsillos. Se puede comer
tados toques innovadores. Destacan sus tes, carnes y pescados, pero su plato y cenar de tapeo, y también disponen de
arroces, sobre todo el delicado arroz Astoria, fuerte son los arroces y las paellas que un menú del día, pero destacan sobre-
elaborado con ajos tiernos, langostinos, rape se pueden degustar con los mejores vi- manera los arroces, que también prepa-
y setas de cardo; muy conocido también es nos. Ideal para comidas de negocios o ran para llevar, entre ellos, la tradicional
el más tradicional arroz de langosta. familia. paella valenciana o el arroz del senyoret.
Hotel Ayre Astoria Palace > Vilaragut, 5 Camino Viejo de Godella, 55 > tel 963 651 770 Conde de Altea, 9 > Tel 963 353 849
tel 963 981 000

Foto: D. CARBONELL Foto: F. UBILLA Foto: F. UBILLA

El Bressol El Cierzo el tossal


El Bressol, pequeña joya gastronómica, Cocina de mercado con tintes caseros e Cada día se elaboran los platos en función
es muy conocido por sus impresionantes influencia castellana. Además de trabajar de la mejores productos que se eligen por
pescados y fresquísimos mariscos, pero arroces melosos, se ofrecen guisos como la mañana en el mercado. Excelentes arro-
ofrecen también arroces muy suculen- el conejo de monte con trompetas y foie ces de pollo, pescado, verdura o marisco,
tos y preparados con el mismo esmero y o las carrilleras de ibérico de bellota con elaborados en su punto justo de cocción.
la misma atención al producto; destacan patata raté. Los pescados también entran Ensaladas, aperitivos y platos de carne
por ejemplo el arroz con pato y boletus o en sus fogones, como el bacalao al pil-pil y pescado en los que predomina el buen
el rossejat de cigala y ortiga de mar. Pro- de caviar de trucha y arenque. Carta de gusto y el precio razonable. Se pueden de-
ducto, producto, producto... vinos con más de cien referencias. gustar dos arroces en un mismo menú.
Salamanca, 26 > tel 963 747 522 MOSSÉN FENOLLAR, 2 > tel 963 423 267 QUART, 6 > tel 963 915 913

52 VALENCIACITYOCTUBRE
RESTAURANTES ESPECIALIZADOS EN ARROZ RESTAURANT SPECIALIZED IN RICE

Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL

CASA QUIQUET CASA SALVADOR Chust Godoy


Sus amplios salones son conocídisimos en Su terraza es ya un clásico mirador de Vicente Chust maneja con mano firme
Valencia gracias a la organización de bodas l’Estany de de Cullera. Excelente bodega y una de las cocinas históricas de Valencia.
y comidas de empresa. En su carta desta- una carta en la que además del pescado Entre los arroces (algunos de los cuales
can los arroces, hechos a leña y que pue- y marisco fresco destaca una amplísima también preparan para llevar) se puede
den ser servidos en paella en el centro de gama de arroces (secos, caldosos, melo- degustar la paella valenciana, el arroz
la mesa, como mandan los cánones. Paella sos...) como de bogavante, el arroz al horno caldoso de pollo y conejo, arroz de sepia
valenciana, arroz al horno, meloso de boga- con tocino y morcilla, la paella de costilla y y setas o el de bogavante. La trayectoria
vante y rape, caldoso amb fessols i naps... pimientos o su interpretación de la paella histórica y una cliente fiel les avala.
Avd. de Levante, 45-47 (Beniparrell) con pollo y marisco. Una catedral del arroz. BOIX, 6 > Tel 963 913 815
Tel 961 200 750 l’Estany de Cullera > tel 961 720 136

Foto: F. UBILLA Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL

LA CUINA DE BORO marrasquino mar ximo sáez


Restaurante familiar que trabaja el produc- La moderna decoración entronca con su Tras su paso por Port Saplaya, el chef Ximo
to de mercado en una línea mediterránea. carta, que actualiza con sentido platos Sáez ha afianzado plenamente este agra-
Cuenta con el aval de la experta sumiller tradicionales valencianos, como es el dable local en Valencia, gracias a una carta
Maite Pérez y los arroces como especia- caso del timbal de chipirones. Pescado donde prima la calidad y el producto de tem-
lidad. Entre ellos destacan el meloso con fresco de lonja y destacados arroces, porada, con pescado y marisco proceden-
cigalas y setas, el de bogavante o marisco. como el de marisco o del senyoret. Carta te de las mejores lonjas españolas. Ximo
También disponen del tradicional arroz del y servicio de vinos a la altura de la cocina. trabaja, por supuesto, los arroces, con un
senyoret, de la olla de Náquera y, por en- Gran opción si se quiere disfrutar del arroz toque impecable y personal que le acredita
cargo, de la paella de pollo y conejo. a corta distancia de Valencia. como valor seguro en nuestra ciudad.
Avd. Pío XII, 19 > tel 963 274 959 Camino Montañares, 161 (pinedo) Avd. Jacinto Benavente, 9 > tel 963 810 114
tel 963 248 345
OCTUbreVALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

actualidad gastronómica
Por Santos Ruiz y Francesc Margarit
nuevo enfoque en la cocina de localito
Este popular restaurante ublicado en Rocafort, ofrece a partir
del mes de octubre, nuevos menús, como el que un coste de 15
euros, consta de montadito, dos platos a escoger entre los más
de cuarenta disponibles en carta y postre. Además, el cliente tam-
bién puede optar por el menú degustacón por 20 euros, que cons-
ta de seis platos. Por otro lado, Localito también propone arroces
al horno diarios, y otros tipos, previo encargo. Entre las especiali-
dades de Localito encontramos los huevos rotos, la hamburgue-
sita con foie, el steak tartare o carnes de sabor tan atractivo como
las de buey o canguro.
localito > avenida de las cortes valencianas 16 > 961 311 342

Foto: DANI CARBONELL

cocina de la memoria en cal paradís


Cal Paradís organiza unas nuevas jornadas de memoria culina-
ria, a través de un menú que saca del olvido antiguas recetas,
próximas a su desaparición por desuso. En esta ocasión, el menú
consta de coca de molles en sal y coca de verdures; ravioli de
nabo y puerros encurtidos con perdiz escabechada; tomate se-
miseco, sardina de bota y ajos a la brasa; verduras del “bullit” y
capellanet a la brasa; sopa de ajo templada con seta silvestres;
olleta en dos fases (caldo con bacalao, garnazos y guindilla, car-
ne con verduritas) y tombet de Les Useres.
cal paradís > av. vilafranca, 30 (vall d’alba) > tel 964 320 131

Foto: D.R.

décimo ANIVERSARIO DE RIFF


Riff, restaurante de cocina de creación con guiños a la tradición
gastronómica valenciana cumple diez años de la mano de su
chef Bernd Knöller. Entre las actividades para celebrarlo están
las visitas de Harry Lester (restaurante Augberge de Chassig-
noles, 6 de octubre), Kristian Lutaud (25 de octubre), chefs del
restaurante AQ de Tarragona (8 de noviembre), Óscar Hernando
(restaurante Maracaibo, Segovia, 29 de noviembre) y Andrés
Madrigal (20 de noviembre).
riff > Conde Altea, 18 > tel 963 335 353
Foto: DANI CARBONELL

nueva apuesta de RÍAS GALLEGAS


El veterano restaurante Rías Gallegas renueva su apuesta en la
ciudad de Valencia con la próxima apertura de un nuevo local
justo al lado del conocido restaurante, consistente en una barra
donde el producto gallego, de justa y reconocida fama, será de
nuevo el gran protagonista. Tapas de calidad, acompañadas por
una interesante selección de vinos, en un ambiente más infor-
mal, que aspira a convertirse en una de las nuevas referencias
del mundo gastronómicos valenciano.
rías gallegas > cirilo amorós, 4 > tel 963 512 125

Foto: DANI CARBONELL

54 VALENCIACITYOCTUBRE
Foto: FRANCISCO UBILLA

GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BODEGAS VICENTE GANDÍA
LANZA “con un par”, SU PRIMER ALBARIÑO
Bodegas Vicente Gandía, compañía vinícola con más de 125 años
de trayectoria, ha presentado su nuevo vino “Con un par”, un blanco
elaborado bajo la D.O. Rías Baixas. El vino, un monovarietal (100%
Albariño) del que se han elaborado 15.000 botellas, se dirige a la
hostelería y tiendas especializadas, principalmente de España y
Estados Unidos. No en vano, la bodega ha abierto recientemente su
primera oficina en EE.UU. Con este lanzamiento, Bodegas Vicente
Gandía completa su presencia en ocho de las Denominaciones de
Origen más destacadas de España: Valencia, Utiel-Requena, Alicante,
Cava, Rioja, Ribera del Duero, Rueda y Riberas Baixas.
www.vicentegandia.es

JORNADAS GASTRONÓMICAS SOBRE


LA TRUFA, LAS SETAS Y LA CAZA
Del 10 al 30 de octubre, el restaurante One VLC del Casino Cir-
sa celebra las jornadas denominadas “Frutos de otoño”, que
giran en torno a la cocina enfocada al producto otoñal, espe-
cialmente la carne de caza, la trufa y setas. El precio del menú
es de 29 euros.
one VLC casino cirsa > cortes valencianas 59 > tel 902 101 505

Foto:FRANCISCO UBILLA

cerveza artesana y aperitivo


milanés en ruzanuvol
Ruzanuvol inicia el otoño redoblando su apuesta por la cerveza ar-
tesanal italiana. De los mejores birrificios italianos proceden las cin-
co cervezas que se tiran en este popular local de la zona de Ruzafa.
Cuatro cervezas fijas, y una que cambiará semanalmente. Además,
Ruzanuvol ofrece a sus clientes de manera gratuita un buffet libre,
todos los días de 19 a 21 horas, con piadine, embutido, bocadillos y
ensaladas, elaboradas con produco italiano de primera calidad.
ruzanuvol > Luis Santángel, 3 > tel 680 993 892

Foto: DAVID NÚÑEZ MURILLO

EnoPlan, la apuesta de tres grandes bodegas


por el turismo enológico de calidad
Las bodegas de Utiel-Requena, Mustiguillo, Hispano+Suizas y Vegal-
faro suman fuerzas para atraer visitantes a la zona con el reclamo
de sus vinos, sus bodegas y sus viñedos, en viajes personalizados
para los cada vez más abundantes clientes del enoturismo
Se ofrecerán viajes de una jornada o dos, ofreciendo paquetes a la
carta con visita a bodegas y viñedos, catas, comidas con maridaje,
visitas al patrimonio histórico de la zona y alojamiento. EnoPlan
ofrece cuatro visitas adaptadas a todos los gustos, horarios y perfiles
de los viajeros: una por bodega y una cuarta que es la suma de las
tres, para los más exigentes o que dispongan de más tiempo.

OCTUbreVALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES ARROCES


Precio / Price: 20 €
Cierra: Agosto / Closed: August
RESTAURANTS SELECTION (EN LA CIUDAD) Nuevo restaurante especializado
en arroces (disponen de una am-
RICE DISHES plia variedad), carnes y pescados
* Las estrellas de la crítica selectos.
(IN THE CITY) New restaurant specialised in
A almanaque Gastronómico rice dishes (wide variety) and
also has a selection of meat
C Campsa ARIES and fish.
G Gourmetour Embajador Vich, 8 (P2-1D)
Tel 963 529 566 CASA ROBERTO
M MichelIn Precio / Price: 25 € Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B)
L Lo Mejor de la Gastronomía Cierra: Domingo / Closed: Tel 963 951 361
Sundays www.casaroberto.es
E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna Situado en el centro de Valencia, Precio / Price: 35 €
ofrece todo tipo de arroces por Cierra: Domingo noche, lunes y
categorías encargo y una cocina creativa de
mercado. Especialidad en paella
2ª quincena de agosto / Closed:
Sunday night, Monday and the
Arroces rice dishes valenciana, arroz meloso con last weeks in august
bogavante, arroz a banda, paella A
Asadores grillhouses de marisco, arroz al horno, paella Acogedor establecimiento
Bocaterías sandwich shops de verduras, arroz meloso con de abigarrada decoración y
Bufet y comida rápida bufet and fast food conejo y caracoles, arroz con bullicioso ambiente. Es uno de los
Cafeterías sanck bar acelgas, arroz amb fesols i naps. locales indiscutibles en materia
Castellanos castilian cuisine Posibilidad de menú degustación de arroces, en especial de paellas
Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars por 25 euros consistente en 4 valencianas y a banda. Tiene la
Cocina árabe arabic cuisine entrantes y 2 platos a compartir: fórmula para no fallar aunque
Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns lubina con tallarines de calabacín produzca 500 raciones al día. A
y tomate deshidratado o cordero welcoming establishment with
Cocina de creación innovative cuisine a baja temperatura. a multicoloured decor and lively
Cocina de mercado fresh market cuisine Located in the heart of Valencia, atmosphere. This is undoubtedly
Cocina mediterránea mediterranean cuisine the restaurant offers all kinds the indisputable champion of
Con encanto with charm of rice dishes, which must be rice dishes, especially paellas
Creperías creperies ordered in advance, and creative and arroz a la banda (seafood
Fashion fashion market cuisine. Its specialties rice). They produce 500 servings
Franceses french cuisine are Valencian paella, creamy a day and still manage to get it
Fusión fusion cuisin lobster rice, seafood rice, right every time.
seafood paella, oven-cooked
Gallegos galician cuisine rice, vegetable paella, creamy EL TOSSAL
Italianos italian rice with rabbit and snails , Swiss Quart, 6 (P1-C3)
Lounge bars lounge bars chard rice and rice with turnip Tel 963 915 913
Marisquerías sea food and white beans. A tasting menu Precio / Price: 36 €
Mexicanos mexicans is also available at 25 Euros. It Comidas: de lunes a sábado.
Orientales oriental cuisine includes 4 starters and 2 dishes Cenas: Jueves y viernes / Closed:
Vascos basque cuisine to be shared: sea bass with cour- Sunday night and all Monday
Vegetarianos vegetarian gette tagliatelle and sun-dried A
tomatoes or lamb cooked over a Local amplio y acogedor, con
Para llevar take away low heat. una línea decorativa sencilla.
Playas del Norte north beaches Cuidan la cocina (casera, con
Playas del Sur south beaches ARROZ Y CÍA. buenos arroces melosos, pero
Godella y Rocafort godella and rocafort town Conde de Altea, 9 (P4-3A) con algún logrado atrevimiento y
Fuera de Valencia out of valencia Tel 963 353 849 tapas creativas) pero también, y
la ruta del dulce Fresh path www.arrozycia.com mucho, la presentación. El maître,

56 VALENCIACITYOCTUBRE
ENTREVISTA INTERVIEW
Paco, es un lujazo que te hace LA RIUÀ PALACE FESOL RESTAURANTE DE ANA
sentir bien y relajado. Su carta Del Mar, 27 (P2-2D) Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Plaza de Tetuán, 18 (P2-3D)
de vinos es de primerísima línea. Tel 963 914 571 / 963 917 172 Tel 963 529 323 Tel 963 509 109
Large, welcoming establishment Restaurante valenciano tradi- Precio / Price: 30 € A
with simple decoration. Meticu- cional especializado en arroces: Cierra: Semana Santa / Closed: Impoluto local donde se practica
lously prepared and presented paella, arroz a banda, arroz negro, Easter una cocina de mercado basada
cuisine, which unites homemade son alguna de las propuestas de AM en el buen trato a un producto
dishes and excellent dry and su completa carta. A traditional Un siglo de buena profesionalidad inmejorable: foie de oca al armag-
moist rice dishes with some Valencian restaurant speciali- en este establecimiento. Aquí en- nac, faisán trufado, cochinillo con
more adventurous suggestions sing in rice dishes. Paella, arroz cuentra el comensal lo mejor de puré de castañas. En la variada
and creative tapas. Paco, the a banda and black rice some of la cocina tradicional valenciana, carta de arroces destacan el
maitre d’, ensures that all his the selections on its complete siempre con productos frescos. El rossejat, del senyoret, con pato o
guests have a relaxed and plea- menu. espacio, tras su última reforma, el negro con chipirones.
sant time. First-class wine list. ha ganado en comodidad. Hay Faultless place that serves mar-
MAS BLAYET que atender las sugerencias ket cuisine based on the careful
LA GALERÍA Av. de la Plata, 12 (P7-2D) del cocinero: arroz meloso con preparation of superb products:
Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel 963 950 215 buey de mar, arroz de rape con foie gras with Armagnac, truffled
Tel 963 940 346 Precio / Price: 30 € carabineros... Excelente carta pheasant, suckling pig with
Precio / Price: 35 €. Menú restau- Cierra: Lunes a jueves noche y de vinos. Menús para empresas chestnut purée. Particularly
rante: 25 €. Menú cafetería: 15 € domingos / Closed: Monday to y celebraciones. 100 years of interesting on the varied menu
Cierra: Domingo, lunes a jueves Thursday at night and sundays. unbeatable professionalism in of rice dishes are the rossejat
desde las 21h., y viernes y A this establishment. Guests will (traditional fishermen’s dish),
sábado desde las 24h. / Closed: Local en Valencia, hermano find the best of traditional Valen- the senyoret (with fish and
Sundays, Monday to Thursday del Hotel Restaurante Blayet, cia cuisine here, always made seafood), the rice with duck and
from 9 p.m. and Friday and situado en El Perellonet. Carta with the freshest products. the black rice with baby squid.
Saturday from 12 a.m. basada en arroces y guisos After recent refurbishment,
Resulta muy funcional que en marineros, como su tradicional the restaurant boasts a new,
medio de un centro comercial allipebre. spacious atmosphere. The chef’s ASADORES
exista un restaurante capaz de Located in El Perellonet, this recommendations should not
servir, todos los días, dos o tres is Hotel Restaurant Blayet’s be missed: delicious rice with GRILLHOUSES
arroces de muy buen nivel. This brother. The menu is based rock crab, monkfish rice with
establishment located in the on rice and seafood dishes. prawns... Excellent wine list.
middle of a shopping centre It is famous for its allipebre, Menus for business lunches and
creates two or three fantastic a dish made of eel, garlic and special occasions.
rice dishes every day. almonds.

OCTUbreVALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ASADOR DEL CARME clientèle mastery in charcoal-
Plaza del Carme, 6 (P2-1B) grilled food, with the Lechazo de
Tel 963 922 448 Burgos (lamb) as its speciality.
Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Also highly recommended is the
Tel 963 345 996 bacalao al pil pil (salt cod in an
www.asadordelcarme.com olive oil).
Precio / Price: 20 €
Cierra: domingos (local de Joa- MESÓN EL REBECO
quín Costa) y de lunes a sábado Historiador Claudio Sánchez
al mediodía (local del Carmen) / Albornoz, 7 (P5-3C)
Closed: Sunsays (Joaquín Costa Tel 963 693 866
restaurant) and from Monday Cocina basada en la carne, con
to Saturday midday (El Carmen el chuletón de buey a la piedra
restaurant). como plato más representativo.
Pero antes, podemos probar los
ASKUA ** pescaditos de playa fritos o las
Felipe María Garín, 4 (P5-2E) cigalitas salteadas con ajitos.
Tel 963 375 536 Abigarrada decoración, con el
www.askuarestaurante.com jamón como leit motiv.
Precio / Price: 60 € Meat-based cuisine, with stone-
Cierra: Sábado mediodía y cooked ox T-bone steak being the
domingo; Navidades, 1ª semana house speciality. But first you
enero y medio agosto / Closed: need to try the small fried fish or
Saturday lunchtime and Sunday; baby crayfish sautéed with garlic
Christmas season, January and shoots. Colourful decor, with a
half August ham leitmotiv.
AELG
Probablemente uno de los NORTE
Cristina Safont y Fabio Musto, Trofie con lubina y cigalas y local > Fotos: K. Rochowicz mejores asadores de la ciudad Ntra. Señora de Gracia, 8 (P1-3E)
y, además, inmerso en una Tel 963 571 150
Ristorante Le Cinque Lune decoración vanguardista. Ricardo
Gadea y Emma Sempere traen las
Precio / Price: 60 €
Cierra: Sábado mediodía, domin-
Sabores de la “mamma” carnes rojas gallegas y las coci- go, festivos / Closed: Saturday
Dirección y plano: Ciscar, 23. (P4-3A) nan con muy buen punto. Sólida midday, Sunday.
bodega. With its cutting edge Daniel Martín, cocinero argentino,
Teléfono: 963 346 526 Web: www.restaurantelecinquelune.com interior design, this restaurant ha convertido su pequeño pero
Precio medio: Entre 25 y 30 euros Menú de temporada: 16 euros is probably one of the finest grill céntrico local en un espacio casi
Horario: De 13.30 h. a 16.00 y de 20.30 h a 24.00 h. houses in the city. Ricardo Gadea sagrado para comer carne de
Cierra: Martes y miércoles al mediodía and Emma Sempere prepare the grandes vacunos. Buenas
Jefe de cocina: Fabio Musto freshest red meats from Galicia entradas y quesos. Excelente. Ar-
to perfection. A fine selection gentinean chef Daniel Martín has
Gestores: Fabio Musto y Cristina Safont of wines. converted his small but central
Notas destacadas: Cocina italiana tradicional restaurant into an almost sacred
AURORA location to savour magnificent
Hay tantos restaurantes italianos repartidos por el mundo que Bachiller, 1 (P5-1A) beef dishes. A delicious selection
nunca sabes a ciencia cierta con lo que te vas a topar. Por eso Tel 963 600 979 of starters and cheeses.
El lechazo es aquí la estrella, ya Excellent.
da gusto encontrarse con un valor seguro. Le Cinque Lune lo es. sea en los entrantes (sesos de
Así lo atestigua una clientela fiel cuyo favor han sabido granjear- lechazo rebozados) o asado en PALENQUE ASADOR
los segundos. Además, chuletón Calle Salamanca, 15
se Fabio Musto y Cristina Safont a lo largo de una andadura que de añojo, suprema de pintada con Tel 963 738 563
iniciaron en Valencia un ya lejano mes de noviembre de 1997. foie o bonito fresco escabechado. Precio / Price: 25 €
Su establecimiento carece de los lujos aparentes y las pre- Lamb is the star attraction here, Abierto todos los días / Open
with breaded lamb brains as a every day
tensiones de ciertos “italianos” de nuevo cuño, pero rescata y starter and roast lamb among Uruguayo-argentino desde 1982.
ofrece a cambio el reconfortante espíritu de una trattoria de the main courses. Also on the Un clásico en Valencia. Carne
aire inequívocamente popular capaz de presentar un nivel de menu is calf steak, guinea fowl (17 tipos diferentes) y vinos de
supreme with foie gras and origen. Amplia bodega. Servicio
satisfacción estable y trufado por esos sabores que remiten a la marinated fresh bonito. familiar. Uruguayan - Argentinian
mamma una vez y otra. from 1982. The classic one in
BELMONTE Valencia. Meat (17 different
El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable General Gil Dolz, 16 (P5-2D) types) and wines of origin. Wide
sin excepción y platos como el trofie alla sorrentina o los muy Tel 963 898 977 warehouse. Familiar service.
clásicos spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las Precio / Price:35 €
Cierra: Lunes / Closed: Monday PUERTA DE HIERRO
pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes y ape- El restaurante Belmonte pone a Plaza Periodista Ros Belda, 2
titosas del horno. Fabio Musto es, además, un gran aficionado disposición de sus clientes toda (P5-2E)
al vino, lo cual redunda en provecho de una carta interesante y su maestría en el manejo de las Tel 963 890 248
brasas. Su estandarte es el lecha- www.asadorpuerta dehierro.com
dinámica que incluye, por poner un caso, grappas amables, de zo de Burgos. Muy recomendable Precio / Price: 20 €
esas que no calcinan el paladar. Sergi Carbó también el bacalao al pil pil. Cierra: Lunes, martes, jueves y
Restaurant Belmonte offers its domingo noche / Closed: Monday,

58 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Saturday,Thursday and Sunday euros and a tasting menu for los entrantes, sabrosas pakoras
at night. BOCATERÍAS Y 14,80 euros. There is a kids’ y bien fritos los aros de cebolla
Local climatizado y céntrico. menu for 5 euros. caseros. Buena carta de vino y
Especialistas en carnes y arroces
HAMBURGUESERÍAS cerveza. Ambiente desenfadado,
con una experiencia de más de SANDWICH AND MELOCOMO conveniente reservar los fines de
10 años. Trato familiar y cocina Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) semana.
casera con producto de primera HAMBURGER SHOPS Tel 963 951 510
calidad. Precio / Price: 6 € MESCLAT
Air-conditioned and centrally Abierto todos los días de 13 a Doctor Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C)
located. Specialising in meat and BEIRUT KING 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Tel 963 065 852
rice dishes, with over 10 years’ Felip María Garín, 4 (P5-2E) Domingo cerrado / Open every Precio/Price: 15 euros
experience. Friendly environment Tel 963 372 164 day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and Una de las mejores hamburgue-
and homemade cuisine with Alta, 3 Tel. 963 926 402 (P1-3B) from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. serías de Valencia. El comensal
quality products. Paseo Alameda, 48 (P5-D1) Closed: Sunday puede elegir entre una lista de 10
Tel. 963 305 763 Un local joven, con ensaladas hamburguesas diferentes y com-
RIOJA ASADOR Con tres locales en la ciudad de (cous-cous, pasta, de arroz...) y binarlas con los ingredientes que
Burriana, 38 (P7-1A) Valencia, Beirut King lleva más bocadillos realmente innovado- él prefiera (huevo frito, jamón,
Tel 963 337 372 de 15 años ofreciendo recetas res, con tendencia a lo fresco y cebolla caramelizada, aguacate,
Completísima carta donde libanesas. Su carta está orientada sano. Hamburguesas vegetales, distintos tipos de queso...). Para
encontrar producto y más a cualquier tipo de público. Con humus... A young and lively acompañar guacamole, gajos
producto: espárragos “cojonudos” un precio medio de 9 a 15 euros, establishment serving salads de patatas fritas crujientes y
de Tolosa, amplísima variedad de cuentan además, con un menú (couscous, pasta, rice...) and a sabrosos y las alitas de pollo
hongos y platos de cuchara como de mediodía por 9,60 euros y range of imaginative, fresh and suculentas. Además, selección
las patatas a la riojana, picadillo, otro de degustación por 14,80 healthy sandwiches. Vegetable de 20 cervezas y completa carta
goulasch de jabalí, ragout de euros. La oferta se completa con burgers, humus... de vinos.
ciervo. Y por supuesto, carne. una opción dedicada a los más
Extensive menu where you are pequeños por 5 euros. MEDITERRÁNEA DE
likely to find anything you fancy: With three restaurants in Valen- HAMBURGUESAS BUFFET Y COMIDA
fantastic asparagus from Tolosa,
a huge variety of mushrooms,
cia, Beirut King has been serving
up Lebanese food for over 15
Sueca 45 (P1-3C)
Tel 963 210 531
RÁPIDA
and thick soups such as Riojan- years now. Its menu caters for all Precio/Price: 15 euros BUFFET AND FAST
style potato and picadillo (with tastes. Average price is between Hamburguesas gourmet, FOOD
minced meat), wild boar goulash, 9 and 15euros and they also donde destaca la de buey, con
venison ragout etc. And of course, offer a midday menu for 9,60 la posibilidad de escoger entre
all kinds of meat. tres tipo de pan diferentes. Entre

OCTUbreVALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
NECO de 17 h. a 03.30 h. / Open from sopas, cremas, ensaladas frías Tel 963 423 267
C. C. El Saler, local 8 / Pascual y Sunday to Thursday from 5 p.m. y tibias, sándwiches, hambur- www.elcierzo.es
Genís, 9 / to 2 a.m. / Friday and Saturday guesas, lasagnas de carne y Precio / Price: 40 €
C. C. Aqua, planta 3ª / Parque from 5 p.m. to 3.30 a.m. verduras, noodles, pollo Tikka Precio menú del día / Daily menu
Albufera - Alfafar / Parque Tecno- Este local lleva desde 1995 Massala, etc. Carta de cócteles, price: 19,5 €
lógico - Paterna creando cultura de café. Espacio creados por el afamado coctelero Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21
www.necobuffet.com distinto, con un cuidado inte- Rafael Martín. También sirven h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5
Precio / Price: 9,35 € Lunes a riorismo, con una variada carta desayunos especiales. The menu p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m.
Viernes; 12,25 € Fin de semana. de cafés, infusiones naturales, consists of a simple but tasty Cierra: Domingo y lunes noche
Cierra: Nunca / Closed: Never cervezas de importación y coc- food: soups, cold and warm sa- y del 9 al 23 de agosto / Closed:
Cocina de temporada con gran ktails. Dispone de gran número lads, sandwiches, hamburgers, Sundays and mondays nights
variedad de platos y postres a de publicaciones culturales y meat and vegetable lasagna, and from the 9th to the 23th of
disposición del cliente. Seasonal alberga exposiciones de arte. noodles, chicken Tikka Massala, August
cuisine with a wide variety of This place has been promoting etc. Cocktail menu, created by A 50 metros del Mercado de
dishes and desserts on offer to café culture since 1995. An famed bartender Rafael Martin. Jesús. Instalaciones impactantes
suit individual tastes. original space, with an elegant Also special breakfast. con una relación calidad-precio
interior and a varied menu muy honesta. Arroces melosos,
of coffees, natural infusions, EL DESVÁN DEL CAFÉ guisos castellanos, carnes a la
CAFETERÍAS imported beers and cocktails. It Puerto Rico, 4 (P2-1C) barbacoa, pescados de lonja.
has several cultural publications Tel 963 441 686 Carta de vinos con más de 100
SNACK BARS and hosts art exhibitions. En el año que lleva abierto, el referencias. Mesas espaciosas.
local que regenta Luis se ha Salón para conferencias con
BIMBI hecho un hueco dentro del barrio proyector y wi-fi. Salón para
G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) de Ruzafa. Especializado en café fumadores. Located 50 meters
Tel 963 526 404 y té, ofrece además desayunos from the Mercado de Jesús
Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € basados en tostas. Su curiosa market. Impressive restaurant
ALMA DE CAFÉ Menú degustación: 20 € y original decoración no deja with a decent quality-price ratio.
Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Abierto todos los días / Open indiferente a ningún cliente, por Creamy rice dishes, Spanish
Tel 963 204 179 every day. sus sorprendentes antiguedades, stews, barbequed meats, fresh
Lugar de encuentro pensado para A algunas de las cuales pueden market fish. Wine list with over
los amantes del café. A través de Abierta desde 1966, se trata de ser adquiridas por los clientes 100 references. Spacious tables.
un diseño sencillo pero elegante, una de las históricas cafeterías del local. Authorized smoking section.
se puede disfrutar también de de la ciudad, organizada a la In the year it has been open, this
bollería artesanal, una copa de
vino, cervezas nacionales y de
británica y con capacidad para
dar de comer a cualquier hora
bar, run by Luis, has carved out
a niche for itself in the Ruzafa
CERVECERÍAS, BARRAS
importación o cocktails prepa- del día. Espectacular su última neighbourhood. Specialising Y BARES DE TAPAS
rados para la ocasión. Para el ape- decoración neobarroca. El arroz in coffee and tea, it also offers BARS AND TAPAS BARS
ritivo disponen de un surtido de al horno nunca falla. Founded in toast-based breakfasts. The
tapas, y se pueden pedir cenas 1966, this is one of the oldest strange and original décor never
por encargo. A meeting place for cafes in the city. Reminiscent of fails to surprise with its amazing
coffee lovers. In this simple but British style, it serves food all antiques, some of which can
elegantly-designed café you day long. Its new neo-Baroque be purchased by the bar’s ARAGÓN 20
can enjoy handmade pastries, interior is extremely impressive. customers. Avda. Aragón, 20 (P5-2E)
a glass of wine, Spanish or The arroz al horno (oven-baked Tel 963 601 442
imported beers or pre-prepared rice) never fails to please. Precio / Price: 10 €
cocktails. Assorted tapas to CASTELLANOS Cierra: nunca / Closed: Never
whet the appetite. Dinners can CAPPUCCINO GRAND CAFÉ CASTILIAN CUISINE Cafetería en la que se puede
be pre-ordered. Paz, 1 (esquina Plaza de la Reina) disfrutar de la terraza, así como
Tel 963 152 143 la primera copa del atardecer.
CAFÉ DE LAS LETRAS Abierto todos los días del año de Café where you can enjoy the
Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) 7.30h a 24.30h y viernes y sába- terrace and the first drink of the
www.cafedelasletras.es do hasta 01.30h. Open every day evening..
Abierto de de domingo a jueves La carta está compuesta de una EL CIERZO
de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados comida sencilla pero sabrosa: Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) BIERWINKEL

60 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Centro de Ocio Heron City que se basa en las tapas con los CERVECERÍA BALDO and Thuesday evenings.
Crta. Ademuz Salidas 6 y 7, local mejores productos (longanizas, Ribera, 5 (P4-1A) En plena city de Valencia, en barra
1-91, Paterna (Valencia) calamares, clóchinas...) y una de Tel 963 511 561 o en mesa, tapas y menús al
Tel 963 630 817 las mejores –sino la mejor– bode- Contando con la experiencia del mediodía. Extrema rapidez en el
Valle de la Ballestera,11 gas de la ciudad. Emiliano García grupo Cobeca, la cervecería Baldo servicio. In the heart of Valencia,
Tel 963 499 371 has turned this wine cellar and ha cambiado recientemente su guests can enjoy a range of
Centro Comercial Gran Turia its surroundings into a gastrono- interiorismo, y sigue ofreciendo tapas and lunchtime menus
Plaza de Europa 1, L 273 mic haven offering tapas made un buen menú de mediodía y las at the bar or tables. Extremely
Xirivella (Valencia) with the finest produce (spiced mejores cervezas. With the expe- quick service.
Tel 963 138 006 sausages, squid, mussels...), rience of the Cobeca group, the
Centro Comercial El Saler and perhaps the best selection Baldo bar has recently renovated EL BALCONCILLO
Autopista del Saler,13 of wines in the city. its interior design but continues San Fernando, 4 (P2-1D)
Tel 963 343 174 offering a good daily menu and Tel 963 155 225
Paseo Facultades, 1 CAVA SIGLOS the best beers. Cierra: Domingo y lunes noche
Tel 963 691 958 Caballeros, 12 (P2-1C) / Closed: Sunday and Monday
Concepto de negocio original y Tel 963 916 271 CERVECERÍA DOCE evening
única franquicia de cervecería www.cavasiglos.com Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Taberna al estilo clásico, evidente
centroeuropea especializada Precio / Price: 10-20 € Tel 662 112 112 también en su decoración, que
en una alta gama de cervezas Menú mediodía / Lunchtime Abierto todos los días. ofrece a un precio razonable
de importación. Concept of menu: 9.50 € Open every day. productos de excelente calidad.
original business and the only Cierra: Lunes noche / Closed: Amplio surtido de cervezas va- Ibéricos de Jabugo, conservas,
exemption of Central European Monday evening. riadas, así como de vinos, rones salazones, ahumados, montaditos
brewery specialized in a high En pleno barrio del Carmen, Cava y alrededor de 90 marcas de y excelentes quesos son algunas
range of beers of import. Siglos es un local joven, con una ginebras. Exquisitas tapas y pos- de las propuestas de su carta. In
carta basada en bocaditos, vino tres. Extended selection of varied a classic style, the tavern offers
BODEGA CASA MONTAÑA por copas -a elegir entre más de beers as well as wines, rums and excellent quality products at a
José Benlliure, 39 (P10-1B) cien referencias-, cafés y cóc- about 90 different brands of gin. reasonable price. Iberico Jabugo
Tel 963 672 314 teles. Organizan catas, también Exquisite tapas and desserts. ham, preserves, salted and dried
Precio / Price: 35 € personalizadas. In the heart of El fish, smoked fish, sandwiches and
Cierra: Domingos tarde / Carmen, Cava Siglos is a new ve- DON PABLO excellent cheeses are some items
Closed: Sunday evening nue with a menu of sandwiches, Emperador, 4 (P2-2E) on the menu.
AC wine by the glass (with over 100 Tel 963 570 509
Emiliano García ha transformado to choose from), coffees, and Cierra: Domingo todo el dia y LA CUEVA DE 1900
esta bodega, y sus alrededores, cocktails. They organise wine lunes y martes por la noche / San Vicente Mártir, 24 (P2-1D)
creando una isla gastronómica tastings, also personalised. Closed: Sundays and Monday Tel 963 293 102

OCTUbreVALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Precio / Price: 20 € racteriza todos sus platos. Ofrece
Cierra: / Closed: una cocina casera y tradicional,
En La Cueva de 1900 podemos pero con el toque de modernidad
disfrutar de la tradicional gas- de su hija Maribel. The old Bodega
tronomía granadina (embutidos Loli opened in 1970, has now
de producción propia, tapas, become Lolitos, a modern and
chacinas, flamenquines, puntillas comfortable venue that has kept
de solomillo, huevos rotos, presa its traditional home-made food.
ibérica, rabo de toro...). Todas las Their daughter Maribel offers tra-
consumiciones se acompañan ditional and home-made dishes
de una tapa gratis de embutidos with a touch of modernism.
caseros.
In La Cueva de 1900, you enjoy PEPE PICA
the traditional cuisine from Plaza de la Reina 19 (P2-1D)
Granada (tapas, home-made Tel 963 922 125
sausages, grilled and sauced Menú del día / Daily menu: 12 €
meats, bull tail, eggs with Menú noche / Night menu: 15,50 €
ham...). Menú fin de semana / Weekend
Adapting the traditional “free menu: 16 €
tapa” from Granada, all the Abre: Todos los días / Opens:
drinks are served with a compli- Everyday
mentary tapa. Restaurante con decoración mo-
derna e imagen española, situado
LIMBO en el centro de Valencia. Dispone
G.V. Germanías, 16 (P4-1B) de terraza exterior con estupen-
Tel 963 803 332 das vistas a la plaza. Especialidad
Nazario Tejedor, sala y barra de tanberna alkázar > Fotos: K. Rochowicz
Precio / Price: 15-20 € en paella (bogavante), arroz ne-
Taberna Alkázar, Cierra: Domingo noche / Closed:
Sunday evening
gro, fideuas, arroces valencianos,
carnes (ternera gallega y parrilla-
en el corazón de Valencia A
En un ambiente joven y desenfa-
da), pescados (rape, merluza) y
gran variedad de tapas. Completa
Fundado en 1950 y clásico entre los clásicos, dado, Limbo ofrece gran variedad carta de vinos.
de tapas y bocadillos, en su Spanish-style restaurant with
su cocina de producto y su terraza en una calle amplio horario de 8 de la mañana modern decor, located in the
peatonal le han convertido en un referente a las 12 de la noche. With a centre of Valencia. It has an
Dirección y plano: Mosén Femades,11 (P2-2E) youthful, easy atmosphere, outside terrace with fantastic
Limbo offers a wide range of views of the square. Specialises
Teléfono: 963 529 575 y 963 515 551 Web: www.tabernaalkazar.com tapas and bocadillos, from 8 a.m. in paella (lobster), black rice,
Horario: De 13.30 a 16 y de 20.30 a 24 horas Cierra: Ningún día to 12 p.m. noodles, Valencian rice dishes,
Tipo de cocina: Valenciana y de mercado. Arroces y mariscos. meat (Galician beef and grills),
Precio medio: 40 euros LOLITOS RESTAURANTE fish (monkfish, hake) and a
Gerente: Jorge Fernández Jefe de cocina: Manuel Díaz TAPAS Y MÁS large variety of tapas. Compre-
Valle de la Ballestera, 54; frente al hensive wine list.
Jefe de Sala: Nazario Tejedor Sumiller: Miguel Villa Hospital 9 de octubre (P11-2B)
Notas destacadas: Las instalaciones de Taberna Alkázar son todas Tel 963 403 810 RUZANUVOL
estupendas, con buenos salones (también privados) y una sugestiva barra Precio / Price: 25 € / Menú: Luis Sántángel, 3 (P4-3B)
para tapear. Pero su paraíso se encuentra en la terraza de su calle peatonal 10,50 € Tel 680 993 892
(travesía de Pascual y Genís a Ruzafa). Una calle por la que puede pasar Cierra: Lunes noche y domingo Precio / Price: 12 €
‘todo el mundo’, desde el personaje más popular de la tele a los políticos / Closed: Monday night and Cierra: Domingo / Closed: Sunday
con mando en plaza, o amigos, amigas y vecinos que hace diez años no Sunday. Abierto: Lunes a sábado de 19.00
veíamos. Bien comidos y servidos siempre y en medio del vivaz teatro del La antigua Bodega Loli, abierta h.hasta el cierre.
mundo, es uno de los espacios de mayor atractivo de la ciudad. en 1970, se ha convertido hoy en Open: Monday to Saturday from
día en Lolitos, un local cómodo y 7 p.m.
Si a eso se le une la fuerza de una carta clásica basada en el pro- actual que no pierde sin embargo Nueva cervecería en Ruzafa
ducto, el placer está asegurado. Vale la pena comer sin prisas y el aroma a cocina casera que ca- especializada en cerveza italiana
contar con buenos interlocutores. Si eso es así, disfrutarán de
manera especial en Taberna Alkázar, ya que se puede optar por
unos apetitosos entrantes (jamón ibérico reserva, lomo ibérico
reserva, parrillada de verduras, pan con tomate y aceite de ajo),
diversos arroces (paella de marisco, paella huertana, arroz a ban-
da), amplia gama de mariscos (ostras gigantes, gamba blanca,
langosta a su gusto, nécoras, navajas, buey de mar) y excelentes
pescados y carnes. Entre las sugerencias de los postres, citemos
las fresas flambeadas, el flan de la casa y las tartas variadas. Bue-
na bodega y servicio muy profesional. Confíe en los camareros,
todas sus recomendaciones son honestas.
Rafa Marí

62 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
de barril. Se “tira” cinco tipos de AL ADWAQ The restaurant, which celebrated and an influence that comes
cerveza procedente de los mejo- Bonaire, 21 (esquina la Nave, 16) its golden anniversary in 2006, from different Mediterranean
res “birrificios”, cuatro fijas y una (P2-2D) Tel 963 440 235 is wonderfully. cooking cultures like Lebanese
que cambia semanalmente. Para Abre de 11 a 17h. y de 20 a 24h. and Syrian. Among its specialties
acompañar podemos degustar Cierra domingo / Closed: Sunday FENICIA is pastela, steamed couscous,
tablas, ensaladas,piadinas y Discreto y sencillo, este pequeño G.V. Marqués del Turia, 58 (P4-3A) lamb & honey tajine and a va-
bocadillos, con producto italiano local ofrece comida marroquí Tel 963 740 194 riety of salads and meat dishes.
de primera calidad. y algunos platos típicos de la En este local moderno y acogedor Arab dances are performed
cocina de Oriente Medio como el se puede degustar auténtica every Friday and Saturday
TONYINA falafel (albóndiga de garbanzo), comida libanesa, con platos como evening for clients.
Chile, 3 (P5-3E) y los kafta (elaborados con carne hummus, falafel o carnes a la
Tel 963 259 171 picada de cordero). El cous cous brasa.
Precio / Price: 15-25 € está muy rico. Discreet and sim- COCINA CASERA Y
Cierra: Domingos y lunes noche ple, this small venue offers Mo- SÁHARA
/ Closes: Sundays and Mondays roccan food and typical dishes Del Mar, 52 (P4-3A) TABERNAS
at night of middle eastern cuisine such Tel 963 943 276/698 579 148 HOMEMADE COOKING
Nuevo bar de tapas con cuidada as falafel and kafta (made from www.sahararestaurante.com
decoración especializado en una minced lamb). The couscous is Ubicado en el centro de Valencia, AND TAVERNS
amplia oferta de tostas, tapas wonderful. ofrece las mejores recetas
caseras y ensaladas a precio árabes, con una marcada base
asequible. DUKALA marroquí e influida por las CASA BOTELLA
New, tastefully-designed tapas Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) diferentes culturas culinarias Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B)
bar specialising in a wide range Tel 963 926 253 mediterráneas: libanesa, siria. Tel 654 849 333
of reasonably-priced topped Precio / Price: 25-30 € Entre las especialidades de la www.casabotella.com
toasts, homemade tapas, and Cierra: Lunes y martes / Closed: carta de Sáhara destacan platos Precio / Price: 25 €
salads. Monday and Tuesday como la pastela, couscous al Cierra: Domingo y lunes / Closed:
A vapor, tajine de cordero con miel, Sunday and Monday
Cocina clásica marroquí adaptada variedad de ensaladas y carnes a Rafa Botella lleva con mano se-
COCINA ÁRABE al gusto español. Se ha trasla- las brasas. Cada viernes y sábado gura este establecimiento donde
dado del barrio del Carmen al por la tarde, el establecimiento al mediodía siempre ofrece un
ARAB CUISINE antiguo local de La Petxina, un ofrece un show de bailes árabe arroz. En carta, entrantes como el
espacio que cumplió sus bodas para todos sus clientes. paté vegetal casero o las alcacho-
de oro en 2006, muy agradable. Located in the centre of Valencia, fas rellenas. Rollitos de sobrasada
Traditional Moroccan cuisine Sahara offers the best Arab y miel o de morcilla y manzana, o
adapted to Spanish tastes. recipes with a Moroccan base también sardinas maceradas. En

OCTUbreVALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
los segundos, bacalao confitado o Precio / Price: 25 € / Special menu: 15 € including the stairs. Homemade
una de sus estrellas : el milhojas Cierra: Domingo y festivos todo el Céntrico restaurante que cuisine with a wide daily selec-
de cordero. Para beber, cerveza día, lunes y martes noche / Clo- recupera platos tradicionales del tion of stews (beans, lentils, meat
Altura de Vuelo o un vino de su sed: Sunday and public holidays, recetario valenciano. Embutidos, etc.). Excellent chicken and cod
cuidada bodega. Monday and Tuesday night ollas de pueblo como el puchero croquettes, breaded aubergine,
Restaurant under the steady A valenciano o el allipebre de and “Ventorro-style” chicken.
hand of Rafa Botella, where El que fuera clásico equipo de anguila y especialidad en arroces
you’ll always find rice on the Chacalay (Teresa, Juan Vicente, como el meloso de pollo, conejo, LA CLAUDIA
lunchtime menu. Starters on Diego y Juan Carlos) se refundó caracoles y alcachofas o de fes- Café, licores y algo de cocina
the a la carte menu include en este local fiel a sus principios: sols i naps. Esmorçarets típicos Dénia, 6 (P4-B2)
homemade vegetable pâté and puchero valenciano auténtico, valencianos. Tel 961 104 400
stuffed artichokes, mini rolls arroces, fritura de pescado, cro- City centre restaurant serving Precio / Price: 20 €
of honey and sobrasada (spicy quetas de bacalao, ajo aceite fia- traditional Valencian fare. Cold Menú mediodía / Lunchtime
pork sausage) or morcilla (blood ble. Postres artesanales. Precios cured meats, local dishes such menu: 9,80 €. Noche de lunes a
sausage) with apple, and mari- sensatos para una gastronomía as Valencian stew and allipebre jueves / Dinner menu (Monday to
nated sardines. For the second sencilla, sana y sólida. Y una gran de anguila (eel in garlic sauce). Thursday): 13,95 €
course there is cod confit, or one coctelería... The classic Chacalay Specialises in rice dishes such as Cierra: Domingo / Closed: Sunday
of the restaurant’s star dishes, team (Teresa, Juan Vte, Diego creamy rice with chicken, rabbit, Nuevo espacio moderno y
the lamb millefeuille. To drink, and Juan Carlos) reopened this snails or artichoke, and fessols cuidado, donde almorzar, comer
you can have an Altura de Vuelo bar whilst remaining faithful to i naps (white beans and turnip o cenar con ventajosos menús, e
beer or choose a wine from their its origins: authentic Valencia on a rice soup). Typical Valencian incluso tomar la primera copa de
select cellar. stew, rice dishes, fried fish, cod Esmorçarets (mid-morning la noche. Entre sus imaginativas
croquettes, traditional garlic snacks) propuestas encontramos el
CHE, TABERNA VASCA mayonnaise. Homemade desser- pudding de merluza y gambas,
Avda. Reino de Valencia, 9 (P4- ts. Healthy, solid dishes without EL VENTORRO ensalada de pulpo, milhojas de
2B) Tel 963 746 525 the fuss at extremely reasonable Bonaire, 8 calabacín, pimientos rellenos de
Precio / Price: Menú diario 9 €. A prices. And an extensive cocktail Tel 963 527 401 bacalao o rabo. A new modern
la carta 15 € menu... Precio: 15-25 € / Price: 15-25 and carefully designed space
Cierra: Domingos y sábado noche Cierra: Sábados, Domingos y where the clients can have
/ Closed: Sunday and Saturday EL PEDERNIZ festivos, y las noches de Lunes, almuerzo, lunch or dinner
night. Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás Martes y Miércoles. with mouth-watering menus
A de la Finca Roja (P3-2B) Closed: Saturdays, Sundays and or enjoy the first drink of the
La familia Ibáñez mantiene Tel 963 324 106 free days, and Monday, Tuesday night. Among their imaginative
con todas sus esencias este Precio / Price: 20-30 € and Wednesday nights. creations are the pudding with
local ya clásico de Valencia. Cierra: Sábados a mediodía y Alfredo Romero mantiene con hake and prawns, octopus salad,
Excelente relación calidad/precio. domingos / Closed: Saturday esmero este clásico abierto por courgette millefeuille, and red
Tradicionales croquetas de pollo, lunchtime and all day Sunday su abuelo en 1967 y convertido peppers stuffed with cod or
excelente balacao a la vizcaína o Tapas de calidad y cocina casera en una especie de pequeño mu- oxtail.
pimientos rellenos de carne. Co- a mediodía. Pimiento relleno de seo, donde abunda la cerámica
cina casera al mediodía. Vino a la centollo, vieira fresca, pirámide histórica y toda una suerte de LA MAR DE VI
copa. The Ibáñez family upholds de foie con membrillo... High- objetos de época, incluyendo Historiadora Silvia Romeu, 4
the tradition of this classic quality tapas and homemade su escalera. Comida casera con (P6-1D)
restaurant in Valencia. Excellent lunches. Crab stuffed peppers, múltiples posibilidades diarias en Precio / Price: de 8 a 12 € (con
value for money. Traditional fresh scallops, foie gras with guisos (alubias, lentejas, cocido, botella de vino)
chicken croquettes, excellent quince... sopas...). Excelentes croquetas Cierra: Domingo por la mañana /
Basque-style cod and peppers de ave o bacalao, berenjenas Closed: Sunday Morning
stuffed with meat. Home cooking EL RINCÓN DEL FLACO rebozadas, así como el pollo “al Bodega especializada en vinos y
at lunchtime. Wine by the glass. Plaza Rodrigo Botet (junto Hotel ventorro”. tapas procedentes de toda la geo-
Astoria) (P2-1E) Alfredo Romero takes great care grafía española. Cada 5 botellas
EL FORO Tel 963 944 757 / 650 937 351 of this restaurant opened by his de vino, se regala una de la casa.
Ballesters, 3; detrás del Teatro Menú del día (lunes a sábado) / grandfather in 1967 and which Winery specializes in wine and
Principal (P2-2E) Daily menu (Monfay to Saturday): is now a kind of mini museum, tapas from all over Spain. Every
Tel 963 521 010 12 € with several historical ceramics 5 bottles of wine, they offer one
www.elforovalencia.com Menú especial domingo y festivos and all sorts of period pieces, bottle.

64 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA)
San Francisco de Borja, 1 (P3-2A) COCINA DE CREACIÓN
Tel 963 813 959
Precio / Price: 20 €
INNOVATIVE CUISINE
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Lugar calido y pequeño con un
trato amable y cercano. El espa-
cio da testimonio de una cultura
y una forma de vida tradicional
de la exquisita taberna española. ALEJANDRO DEL TORO
Bar de vinos y tapas situada en el Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D)
centro de la magnífica ciudad de Tel 963 934 046
Valencia.Cocina initerrumpida de Precio / Price: 40-60 €
13.30 h. a 24:00 h. A warm and Menú mediodía / Lunchtime
small venue, with a pleasant, menu: 25 €
accessible service. The space Menú noche / Dinner menu: 35 e.
gives testimony of a culture and Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
forms a of traditional life of the Gastronomía valenciana actua-
exquisite Spanish tavern. Bar of lizada y basada en los mejores
wines and “tapas” placed in the productos autóctonos. Materias
center of the wonderful city of primas tales como las gambas de
Valencia. Kitchen pens from 1.30 Denia, tomates Raff, naranjas, tru-
a.m. to 00.00 p.m. fas de Morella y un largo etcétera
de variedades que conforman la
TASCA EL BELGA tan reconocida y saludable dieta
Caballeros, 15 (P1-3C) mediterránea.
Tel 963 911 449 Valencian cuisine updated and
Precio / Price: 15 € based on the best products of
Abierto, de lunes a domingo de the region. Prawns from Denia ,
07.30 h. a 14.00 h. y de 19.00 h. a Raff tomatoes, oranges, Morella
01.00 h. / Opens from Monday to truffles and a long list of other
Sunday from 7.30 a.m. to 2 p.m. foodstuffs which make up the
and from 7 p.m. to 1 p.m. renowned healthy Mediterranean
Tasca especializada en tapas diet.
de cocina española. Postres
caseros y amplia carta de vinos. APICIUS
Posibilidad de tomarse la primera Eolo, 7 (P5-3E)
copa, como el mojito preparado, Tel 963 936 301
o un Agua de Valencia. Abre los Precio / Price: 30-50 €
domingos, y también dispone de Menú mediodía / Lunchtime
servicio de cafetería. menu: 25 €
Bar specialising in Spanish tapas. www.restaurante-apicius.com
Homemade desserts and a wide Cierra: Domingo y lunes noche,
selection of wines on offer. You excepto festivos / Closed: Satur-
can stay on for drinks after your day at lunchtime and Sunday.
meal and enjoy a pre-prepared Holidays lunch and dinner > Fotos: D.R.
mojito or the typical Agua de service
Valencia. Open Sundays, and
doubles as a café.
AL
Enrique Medina e Yvonne Arci-
CIENCIA Y COCINA EN LA UPV
diacono han creado un ambiente La Universitat Politécnica de Valencia celebra sus V Jornadas
TORRE DE UTIEL acogedor de cocina moderna e
innovadora, utilizando el mejor enfocadas a la ciencia y cocina, en esta edición bajo el título
Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C)
Tel 963 743 677 producto del mercado y ofreciendo “Tentaciones para todos los públicos”. La jornada constará de po-
www.torredeutiel.com un servicio muy personalizado. nencias compartidas entre profesionales e investigadores, donde
Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Bodega bien seleccionada.
Comedor privado de hasta 40
se abordarán, desde distintos puntos de vista, las aportaciones
Cierra: Domingo y agosto / Clo-
sed: Sunday and August personas. Enrique Medina and que desde el conocimiento científico permiten no sólo obtener
Cocina casera, trato familiar, Ivonne Arcidiacono have created mejorados productos de pastelería y panadería, sino crear nue-
extraordinaria relación calidad- a cosy atmosphere with modern vos productos apropiados para personas que padecen patologías
precio. El concepto de casa de and innovative cuisine, using
comidas renovado. Muy cerca del the best products on the market como celiaquía, diabetes, intolerancias varias o alergias. Para ello
Mercado de Ruzafa. Homemade and offering a truly personalised hay que tener en cuenta la correcta selección de ingredientes, la
cuisine served in warm atmos- service. Well chosen wine list. A apropiada combinación de los mismos, el ajuste de tiempo y tem-
phere, offering great value for private dining room for up to 40
money. A new take on the tradi- people. peratura, entre otros factores.
tional concept of home-cooking. V Jornadas de Cocina y Ciencia. Tentaciones para todos los públicos.
Close to Ruzafa Market. ARROP **** Edificio Nexus (UPV) > 24 de octubre
Almirante, 14 (P4-3A)
Tel 963 925 566
www.arrop.com
Precio / Price: 60 €. Menú labo-
ral: 30 €/ Menú a la carta: 54 €/

OCTUbreVALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Menú Arrop: 54 €/ Menú Ricard Sento, learnt his culinary skills
Camarena: 69 € in some of the finest restaurants
Cierra: Domingo y lunes / Closed: in the country (El Bulli...). His
Sunday and Monday work here combines experimen-
L tation and amazing products
La nueva apuesta del afamado from the sea and the results re-
cocinero Ricard Camarena en ceive rapturous praise from the
Valencia, en el hotel Palacio Mar- public and critics alike. Modern
qués de Caro. Reinterpretación rice dishes, gigantic crayfish...
de la gastronomía valenciana
tradicional: arroz de vaca gallega EL ALTO DE COLÓN **
o botifarra de atún. Tronco de Mercado de Colón - Planta Alta
ventresca con ensalada de Jorge Juan, 19 (P2-3E)
ferraura, tomata de penjar u oreja Tel 963 530 900
de cerdo con habas de la huerta. www.grupoelalto.com
Carta de vinos a cargo de Mari Precio / Price: 50-60 €
Carmen Bañuls con más de 800 Cierra: Sábado mediodía y
referencias. domingo / Closed: On Saturday at
This new restaurant in Valencia is lunchtime and all Sundays
run by famed chef Ricard Cama- ACEM
rena, and located in the Marqués Estilosa decoración en uno de los
de Caro Palace hotel. Traditional escenarios más impresionantes
Valencian cuisine is given a new de la ciudad. Cocina elaborada
slant: rice with Galician beef and con especial atención a los
tuna sausage; tuna belly steak productos de temporada. Quique
with a green bean (ferraura) Barella ha posicionado en la élite
terraza de puerto 5, RUBÉN ZURANO y ensalada de ventresca > Fotos: D.R. salad and garland tomatoes este emblemático restaurante
(tomata de penjar); and pig’s donde manda el producto y la me-
PUERTO 5 ear with broad beans from the
vegetable garden. Wine selection
moria. Nueva cocina valenciana
con claros guiños personales.
by Mari Carmen Bañuls, with over Cuidada decoración y servicio en
RESTAURANTE & LOUNGE 800 references to choose from. el modernista Mercado de Colón.
Dirección y plano: Marina Real Juan Carlos I (P11-3D) Stylish decor in one of the city’s
Teléfono: 963 243 696 Web: www.puerto5.es CA’ SENTO **** most impressive locations. New
Tipo de cocina: Mediterránea de Mercado Méndez Núñez, 17 (P8-3C) Valencian cuisine with a special
Tel 963 301 775 emphasis on seasonal products
Precio Medio: 30-40 euros Menús: Menú Puerto 5 30 euros, Menú Parri- casento@sento.e.telefonica.net by the famous chef Quique
llada 30 euros; Menú Infantil 8 euros Precio / Price: 110 €. Menú de Barella.
Abierto: Todos los días de 10:00 a 01:30 mediodía / Lunchtime menu:
Cocineros: Leo Cárdenas y Nico Florio Gerente: Rubén Zurano 50 € ENTREVINS *
Notas destacadas: Restaurante puramente mediterráneo en una ubica- Cierra: Domingo y lunes por la Reina Doña María, 3 (P7-1B)
ción privilegiada, que se adapta perfectamente al concepto lounge para noche y agosto / Closed: Sunday Tel 963 333 523
el relax y el disfrute. and Monday at dinner and Precio / Price: Menú degustación
August seis platos: 26 €
CELMG Nueve platos: 36 euros / Six
Cuando estás en el renovado puerto de Valencia, en una de las Aclamado por la crítica y el dishes menu: 26 euros / nine
terrazas más sofisticadas y emblemáticas que nos ha traído la público, Raúl Aleixandre, hijo del dishes menu: 36 euros.
Copa América, en la explanada del edificio Veles e Vents, queda mítico Sento, se ha formado en La pasión de Guillaume (Mejor
las mejores cocinas (El Bulli...), Sumiller de la CV) por el vino
poco lugar para errar en el concepto. Puerto 5 es comida natu- para lograr una espectacular queda demostrada en este local
ral, puramente mediterránea y de mercado, con pocos adornos síntesis entre la experimentación donde adyacente a la vinoteca se
y los productos más asombrosos presenta un elegante comedor
pero muy bien presentada, arraigada en las mejores costum- extraídos del mar. Arroces mo- donde se puede escoger entre
bres de la tierra. Buenísima la ensalada de tomates valencianos dernos, cigalas gigantes... Raúl ravioli de gamba relleno de beren-
que se presenta ciertamente original, con ventresca, brotes y Aleixandre, son of the legendary jena y papada, vieira con cremoso
pipas. No podían faltar clotxinas y sepia, tellinas y esgarraet
como antesala a las paellas: a banda, del senyoret, de bogavan-
te, la típica valenciana. También hay carpaccio y una curiosísi-
ma tempura de verduras, micuit casero y tablas de ibéricos que
podemos acompañar con una buena selección de carnes. Y en
el apartado de pescados se rinde culto a la lonja ofreciendo la
especie del gusto del cocinero y el mercado. Pero no hay que
confundirse, Puerto 5 tiene poco de prosaico, el marco es deli-
cioso, la abnegación del servicio encomiable y todo el dispositi-
vo para el entretenimiento del cliente sorprendente. Conciertos
y dj’s para las veladas, espectáculos de magia, y un espacio
para el ocio infantil que alivia las preocupaciones de los padres.
Guillermo Lagardera
66 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
de limón, figatell de pato y pollo, en su jugo con espuma de man-
bloody mary con brocheta de zana verde, el pichón de Araiz en
clóchina, tallarines de sepia... dos cocciones y las cocochas
Guillaume’s passion (Best Som- de merluza al pil pil. Traditional
melier in the Region of Valencia) Basque-Navarre cuisine made
for wine is evident in this bar with first-class produce. The
where, adjacent to the wine current menu features delights
cellar, is an elegant dining room such as soya-marinated tuna,
where you can choose from truffle risotto, oysters with
shrimp ravioli stuffed with auber- green apple foam, the two Araiz
gine and dewlap, scallops with pigeon dishes, and the pil-pil
a creamy lemon sauce, duck style cod cheeks.
and chicken meatballs, Bloody
Mary with a mussel brochette, LA SUCURSAL ****
cuttlefish noodles, etc. IVAM. Guillem de Castro, 118
(P1-3C) Tel 963 746 665
JOAQUÍN SCHMIDT www.ivam.es
Visitación, 7 (P2-1A) Precio / Price: 60-70 €
Tel 963 401 710 Menú degustación: 68 €
Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y sábado medio-
Cierra: Domingo y lunes medio- día / Closed: All day Sunday and
día, 15 días en Semana Santa y 2ª Saturday lunchtime
quincena de agosto / Closed: all CLMG
day Sunday and Monday lunchti- La familia Andrés ha creado
me, two weeks at Easter and the escuela gestionando restauran-
second fortnigth of August tes de alta gama. Más allá del
ACMG trajín de cocineros y tendencias,
“Mi filosofía es cocinar para La Sucursal es infalible porque
treinta amigos”. Así se abre la reúne un marco de vanguardia y
carta de este restaurante donde, rigor en el diseño, con un servicio
en efecto, uno se siente cómodo insuperable y complejo: cartas
tras sobrepasar una entrada con de aguas, habanos, maltas,
una opulenta biblioteca donde armagnacs, licores... The Andrés
todo tiene cabida. Siente debilidad family has won many admirers
por Ferran Adrià y tanto sus during its history of managing
libros como sus platos le delatan: high-quality restaurants. Beyond
tortilla de patata deconstruida, a flurry of cooks conforming to
gelatina de martini con berbere- latest trends, La Sucursal com-
chos... Cocina de autor basada en bines innovation and precision
la creatividad técnica aprendida with unbeatable and sophis-
con el super chef de Roses, con ticated service. A magnificent
alguna concesión a la cocina clá- selection of water, cigars, malt
sica. The menu in this restaurant whiskies, Armagnac, liquors...
opens with the sentence, “My
philosophy is to cook for thirty LES NITS
friends”. Indeed, after entering Lepanto, 23 / Botánico, 12
through the hallway with its (P1-2D) Tel 963 916 340
opulent library, it is impos- www.lesnits.com
sible not to feel immediately Precio / Price: 40-50 €
comfortable here. Nevertheless, Cierra: Domingo y lunes / Closed:
guests are not only delighted Sunday and Monday
by Ferran Adrià’s books, but A
also by his cuisine: avant-garde Cocina con sello propio a cargo
Spanish omelette, martini jelly del chef José Julio Ten, quien pro-
with cockles... signature cuisine pone una carta que alcanza hasta
rooted in creativity, whilst still 25 degustaciones diferenciadas,
embracing classic cooking. de tal suerte que cada mesa pue-
de disponer de un menú propio.
KAILUZE ** El reto es realmente notable.
Erudito Gregorio Mayans, 5 A destacar las extraordinarias
(P4-2B) materias primas combinadas
Tel 963 354 539 / 963 743 999 con excelente criterio y mucha
Precio / Price: 60 € imaginación. Muy interesante el
Cierra: Sábado mediodía y domin- menú del mediodía. Top-class
go / Closed: Sunday, Monday and cooking with a personal touch
August from head chef, José Julio Ten.
ACMG Les Nits offers up to twenty-
Restaurante vasco-navarro con five varied dishes for tasting,
materia prima excepcional. De su ensuring that every table’s
actual carta destacamos platos choice is different. And what a
como el bonito marinado con challenge. Well thought out and
soja, el rissoto de trufa, las ostras highly imaginative recipes using

OCTUbreVALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
an extraordinary combination of ex-Hacienda Benazuza fame is cuisine invites open-minded Cierra: Sábado a mediodía y
ingredients. A very reasonable at the helm, with two Michelin guests to an unforgettable domingo todo el día / Closed:
set menu lunch. stars to his credit. Unpreten- experience. Conventional dishes Saturday lunchtime and Sunday
tious cuisine at an affordable are replaced by imagination and all day
ÓLEO *** price. Wine list offers over 100 risk, based on the radical virtue AM
Juan Antonio Benlliure, 6 (P10-1D) references, selected by Albert of the restaurant’s chef and ow- Javier y Amparo, cocineros y pro-
Tel 963 675 865 González Tirado ner. A space in harmony with the pietarios, vuelcan mucho cariño
www.restauranteoleo.com cuisine: unconditional modernity en este proyecto tan personal.
info@restauranteoleo.com ÓSCAR TORRIJOS * in white and grey tones. Gracias a ello han conseguido el
Precio / Price: 30 € Finlandia, 7 (P5-2D) respeto de una clientela fiel. Prac-
L www.restauranteoscartorrijos. SAMSHA tican un cocina de líneas claras,
El setabense Vicente Patiño, pre- com Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) sencilla y honesta, que no renun-
mio revelación en Madrid Fusión, Tel 963 936 300 Tel 963 891 902 cia a la creatividad. Su versión
intenta mantener las referencias De pinche a maestro de maestros. www.samsha.es de la olleta de Morella y la lubina
a las tradiciones culinarias de la Estamos antes toda una institu- samsha@hotmail.com de “sorro” se han convertido ya
tierra y el máximo respeto al buen ción que nuevamente cambia de Menú: 16 € en clásicos de la carta. La última
producto. Ha hecho innovaciones dirección. Cocina seria y rigurosa, Menús degustación: 30 y 38 € reforma del comedor ha hecho
hasta con el imposible arroz al de amplio conocimiento técnico. Cierra: Domingo, y lunes noche / de Sangonereta un restaurante
horno. Atención a sus tapas, inclu- Domina los arroces melosos y Closed: Sunday, and Monday night más comodo y acogedor. Chefs
yendo conservas caseras. Gran secos como nadie. A and owners, Javier and Amparo
bodega de vinos y champagnes, From kitchen boy to master La cocina aquí se distingue por are dedicated to Sangonereta,
con especial dedicación a las of master chefs. This is a true el uso de unos ingredientes y their own personal project. And
referencias valencianas. One of institution which has recently una combinación de los mismos it’s thanks to this dedication,
the promising stars of Valencian changed management. Serious, poco común, empezando por el they’ve already built up a loyal
nouvelle cuisine, new discovery precise and technically-executed pan, uno distinto para cada plato: clientele. Their cooking is simple,
award at Madrid Fusión, main- cuisine. Excellent creamy and patata, mostaza, vainilla... Su honest and straightforward,
tains references to traditional dry rice dishes are the mainstay chef, Víctor Rodrigo, acompañado but creativity is certainly not
cooking and the highest respect here. de Ana Rubio, ofrece una cocina lacking. Their own unique
for quality produce. He has even de autor que no busca provocar, versions of olleta de Morella and
reworked the oven-baked rice RIFF **** sino que mezcla sabores, olores sorro seabass have already be-
dish. Highly recommended are Conde Altea, 18 (P4-3A) y texturas tras una seria investi- come the restaurant’s signature
his tapas, including home-pre- Tel 963 335 353 gación, con resultado gratificante dishes. Recent refurbishment
served ones. Oleo has a large www.restaurante-riff.com para los paladares curiosos. has just made Sangonereta even
wine and champagne cellar, with Precio / Price: 60-70 € Todo ello en un local colorista y more attractive and welcoming.
special attention to Valencian Cierra: Domingo y lunes todo el de diseño moderno. The cuisine
ranges. día / Closed: Sunday and Monday is distinguished for its use of SENZONE
all day unusual food ingredients and Navarro Reverter, 14 (P2-3E)
ONE VLC (CASINO CIRSA CELMG combinations, starting with a Hotel Hospes Palau del Mar
VALENCIA) Uno de los emblemas de la different bread - potato, mustard, Tel 963162 884
Avda. de las Cortes Valencianas, 59 cocina creativa en Valencia. La vanilla, etc - for each dish. Chef Abierto todos los días / Open
Tel 902 101 505 trayectoria de Bern Knöller se ha Victor Rodrigo, along with Ana every day
A consolidado con este restau- Rubio, offers signature cuisine Precio / Price: 35-40 €
Cocina mediterránea de mercado rante al que hay que acudir con that does not attempt to be A
en el nuevo Casino de Valencia a el ánimo abierto a las nuevas provoking but mixes textures Restaurante gastronómico cuya
cargo de Rafa Morales, ex-Bulli y experiencias. Aquí no se sirve based on serious research, with carta ofrece un recorrido por
ex-Hacienda Benazuza, con un to- una cocina convencional. Todo a gratifying result for curious sabores mediterráneos y de la
tal de dos estrellas Michelín en su lo contrario: hay imaginación y palates. All in a colourful and huerta valenciana. Pulpo de roca
haber. Cocina sin artificios a un riesgo, siempre desde la hones- modern setting. y cítricos, lomo de atún de sorra,
precio asequible. Carta de vinos tidad radical de su propietario y tomaca y oliva negra, salmonete
con más de cien referencias se- cocinero. Espacio a tono con la SANGONERETA con all i pebre. Recientemente
leccionadas por Albert González cocina: modernidad absoluta, en Sorní, 31 (P2-3E) ha sido galardonado en Madrid
Tirado. Mediterranean market tonos blancos y grises. One of Tel 963 738 170 Fusión por su Rossejat de fideos
cuisine at Valencia’s new Casino the leading creative restaurants Precio / Price: 40-50 € con chipirón en aceite de oliva
. Rafa Morales of ex-El Bulli and in Valencia. Bernd Knöller’s Menú ejecutivo: 25 € en conserva. The menu in this

68 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
restaurant offers Mediterranean y a precios asequibles. Carta de
flavours and that of the Valencian vinos está diseñana por Manuel
Huerta. Rock octopus and citrus Romeralo, recientemente galar-
fruits, tuna belly steaks, bread donada con el Premio al Mejor
with tomatoes and black olives, Sumiller de Europa.
and red mullet with all i pebre. This is Quique Dacosta’s second
This restaurant was a recent restaurant in Valencia. Tapas
prize winner in Madrid Fusion for with a distinction, always using
the Rossejat with fine vermicelli quality products, and traditional
and small cuttlefish preserved cuisine with a modern touch.
in olive oil. Affordable prices. The wine menu
is designed by Manuel Romeralo,
SUBMARINO who recently won the Best Som-
L’OCEANOGRÀFIC melier in Europe award.
Junta de Murs i Valls, s/n (en-
trada por la puerta principal de XIMO SÁEZ
l’Oceanogràfic) (P8-1E) Avda. Jacinto Benavente, 9
Tel 961 975 565 (P7-1A) Tel 963 810 114
submarino@grupo-jbl.com www.restauranteximosaez.com
Precio / Price: 50 €. Menú Vege- Precio / Price: 50-60 €
tariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Abierto todos los días / Open Vacaciones: Primera quincena
every day de agosto / Holidays: Two first
AM weeks of August
Alta cocina en el marco incompa- AL
rable del mundo submarino (un Local elegante y amplio con un
gigantesco acuario) que propone comedor privado para ocho per-
l’Oceanogràfic. Decoración y sonas. Tras su paso por Port Sa-
arquitectura espectaculares, en playa, este joven cocinero abierto
especial su grandiosa lámpara a la modernidad pero respetuoso
japonesa y la barra dibujada con el producto, ofrece un
por MacLaren. L’Oceanogràfic tratamiento sabio de los arroces
offers haute cuisine against the melosos, así como una excelente
incomparable backdrop of the oferta de mariscos, pescados
underwater world (a gigantic frescos y carnes con denomi-
aquarium). Spectacular archi- nación de origen. Hay cocina y
tecture and décor, especially its bodega. Sáez puede colocarse
magnificent Japanese lamp and en poco tiempo entre los jóvenes
the bar designed by MacLaren. más innovadores. Having worked
in Port Saplaya, this young chef is
VUELVE CAROLINA open to modernity but respects
Correos, 8 (P2-1E) the product. He shows wisdom
Tel 963 218 686 with his creamy rice dishes and
www.vuelvecarolina.com offers an excellent selection of
Precio / Price: 40-50 €. shellfish, fresh fish and meats
Cierra: Domingos / Closed: with guarantee of origin. The
Sundays. wine selection is also good. Saez
Segundo local de Quique Dacosta could soon get himself a name as
en la ciudad de Valencia. “Tapas one of the most innovate young
con toque”, que estarán siempre chefs.
apoyadas en el producto, la
memoria, pero que dejan entrar
guiños propios de la evolución.
cocina de producto, con memoria

OCTUbreVALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
mediterráneo. Especialidades: Menú del día / Daily menu:: 18 € y vinos de calidad viernes y
COCINA DE MERCADO croquetas caseras de boletus A sábados. De domingo a miércoles
FRESH MARKET edulis y jamón ibérico, foie
braseado con gelée de violetas,
Acogedor local que presenta una
excelente cocina de mercado
se ofrece un menú de 18 € Los
jueves con acento, dedicados
CUISINE caldereta de rodaballo en salsa basada en el producto y en unos a un país determinado con
de cigalitas y gambas y lomito de arroces preparados con el amor espectáculo incluido, por 22€
ciervo con mermelada de aránda- artesanal de antaño. Además, Snack-Bar hasta las 5h. El marco
nos. Además, arroces y fideuas, steak tartare, sesos rebozados, es incomparable y vale la pena
ABADÍA D’ESPÍ como el de pato confitado y alcahofas con habitas o huevos llegar hasta allí para degustar
Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) boletus edulis. fritos con patatas, jamón y trufa. el conjunto de la buena cocina
Tel 963 512 077 Minimalist-design restaurant ser- Bajo la dirección de Luna, su con el agradable espacio. A la
Precio / Price: 35-40 € ving cuisine with a Mediterranean comedor se ha convertido en una carte menu every evening. Open
Cierra: Domingo / Closed: Sunday touch. Specialties: homemade cep de las referencias del barrio del seafood buffet and high-quality
A and Iberian ham croquettes, foie Ensanche. A warm restaurant wines. Music cafe and 25 €menu
En pleno centro de la ciudad, gras braised with violet jelly, tur- with an excellent market style on Wednesdays. Romantic menu
un pequeño pero coqueto local bot stew with crayfish and prawn cuisine based on produce and with cava for 25 € on Thursdays.
desde el que Juan Carlos Espí sauce, and venison tenderloin rice dishes prepared with olden Snack bar open until 5 am. The
ofrece sólidas recetas basadas en with cranberry jam. Also offers day artesian love. The menu also location of this restaurant is
la calidad del producto. Buenos rice and noodle dishes, and duck includes steak tartare, breaded unbeatable and it is well worth
y renovados arroces y también confit and ceps. brain, artichokes with baby the journey to savour the com-
fideos. Entrantes creativos así broad beans and fried eggs with bination of good cooking and
como sopas frías y calientes, con BERLANGA potato, ham and truffle. Under pleasant surroundings.
influencias andaluzas y toques Luis García Berlanga, 7 bajo Luna’s management, the dining
vascos. Bodega didáctica con ex- (P8-1D) room has become one of the CHOCOMELI
celentes vinos de nueva hornada; Tel 963 362 928 the Ensanche neighbourhood’s Poeta Antonio Chocomeli, 6
cava ideal para reuniones. Precio / Price: 20-25 € reference points. (P11-3B) Zona Campanar
In the heart of the city, Juan Car- Cierra: Lunes tarde y agosto / Tel 963 483 790
los Espí prepares sound recipes Closed: Tuesday evening and CAPRICHOS Precio / Price: 45 €
based on high-quality products August Finlandia, 16 (P5-2D) Cierra: Domingo y festivos / Clo-
in this tiny yet charming La carta de mediodía está cen- Tel 963 600 131 sed: Sundays and bank holidays
restaurant. Delicious, modern trada en los platos de cuchara y Precio / Price: 35 € AM
rice dishes and pasta. Creative amplia variedad de arroces, como Cierra: Domingo noche y lunes Cocina de temporada, alimentos
starters including chilled and el de bogavante. Por la noche, / Closed: Sunday evening and frescos y, de vez en cuando,
warm soups, with Andalusian destacan los pescados como el Monday alguna sorpresa a la cuchara. Un
influences and Basque touches. calamar de playa trinchado o car- Selección de caprichitos para pequeño santuario de cocina sin-
An enlightening and imaginative nes como el entrecotte, solomillo abrir boca, especialidad de cera para comer bien de verdad.
wine cellar; perfect room for y chuletón de Ávila. Destacables la casa. Se puede degustar Seasonal cuisine using fresh
meetings. postres caseros. cualquier producto de los que produce. A variety of surprising
The lunchtime menu is focused se encuentran en la tienda a su dishes. Good food in a quiet,
A TU GUSTO on hearty soups and a wide precio. Vinoteca. Treats to make relaxing setting.
Escritor Rafael Ferreres 4, (esq. variety of rice dishes, including your mouth water are the specia-
Avda. Instituto Obrero)(P7-2E) lobster. In the evening, fish lity of the house. Try any product CUINAR-TE
Tel 963 227 026 dishes, such as sliced squid, are you find in the shop at its price. Puerto Rico, 15, esq. Sueca
Precio / Price: 35 € served. Meat options include Excellent selection of wines. (P4-1C) Tel 963 290 562
Menú del día: 10 € Daily menu: entrecôte, sirloin steak, and Precio / Price: 16-22 €
10 € T-bone steak from Avila. Excellent CASINO MONTE PICAYO Menú / Menu: 9,80 €
Menú gourmet: 26 € homemade desserts. Autovía Valencia - Barcelona, Cierra: Domingo y lunes/ Closed:
Menú degustación: 36 € salida 1-B, Puzol Sundays and Mondays
Cierra: Lunes y domingo y martes BLUE CANALLA BAR Tel 961 421 211 Cuinar-te es un coqueto restau-
noche / Closed: Mondays and Plaza Cánovas, 1 (P7-1A) Buffet: 22 € rante moderno e informal con
Sundays and Tuesdays evening Tel 963 512 966 Abierto todos los días / Open una amplísima terraza que ofrece
Restaurante de diseño minimalis- Paseo Alameda, 38 (Hotel Holiday every day una cocina diaria de mercado.
ta y cocina de producto con toque Inn) (P5-1D) Tel 963 032 100 Restaurante a la carta todas las Ofrece un menú muy interesante
Precio / Price: 40 € noches. Buffet libre con marisco y económico los mediodías y un

70 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
menú de un arroz caldoso los JULIO MILLA
sábados mediodía.para la noche (RESTAURANTE AGRICULTURA)
tenemos una amplia carta,tanto Comedias, 12 (P2-2D)
para cenar como para tapear. Tel 963 517 142
Cuinar-te is a charming, informal Precio / Price: 40-50 €
modern restaurant with a huge Menú mediodía / Lunchtime
terrace that serves market menu: 23 €
cuisine daily. During the week Abierto todos los días / Open
it offers an interesting, good- every day
value menu at lunchtimes with Situado en un elegante salón
a rice stew menu on Saturday de la Real Sociedad Valenciana
lunchtimes. In the evening there de Agricultura y Deportes, este
is an extensive menu, whether restaurante ofrece una cocina
you fancy dinner or tapas de mercado marcadamente
valenciana. Destacan sus arro-
EL BRESSOL** ces, el pescado de playa y sus
Salamanca, 26 (P7-1B) jugosas carne, como el solomillo
Tel 963 747 522 a la plancha con salsas. Regenta
Precio / Price: 50 € el local Julio Milla, apreciado y
Abierto todos los días / Open experimentado chef, que también
every day gestiona con la misma filosofía
AL el restaurante del SH Hotel Inglés
En el restaurante de José Vicente (Marqués de Dos Aguas, 6. Tel
Pérez Jiménez, la oferta de 963 944 011). Located in the
mar cambia a diario, ya que el stylish room at the Real Sociedad
producto se busca en la lonja: Valenciana de Agricultura y
gambas, cigalas, caixetes, limón Deportes, this restaurant offers
y dátiles de mar o clóchinas de typical Valencian fresh cuisine.
buzo. Además, langosta, dorada Rice dishes, sea fish and juicy
o lubina a la sal. La carta incluye meats are outstanding, like the
arroces melosos de pescado y grilled sirloin with sauces. The
focha, y un espectacular rossejat manager is Julio Milla, a valued
de ortigas de mar. La ventresca and experienced chef who, using
se presenta en tres elaboraciones the same concepts, is also in
y suele haber pescado de roca charge of the restaurant of SH
fresquísimo. Recupera, además, Hotel Inglés. (Marqués de Dos
el mítico Chateaubriand de La Aguas, 6. Tel 963 944 011)
Hacienda. At José Vicente Pérez
Jiménez’s restaurant, the LA CUINA DE BORO
seafood dishes change daily as Avda. Pío XII, 19 (P9-3E)
products are sourced from the Tel 963 274 959
fish market: Dublin Bay prawns, maitelacuinadeboro@gmail.com
crayfish, Noah’s Ark shells Precio / Price: 45 €
(caixetes), sea lemons and Menú mediodía: 23 €
dates or deep-sea Mediterranean Cierra: Domingo / Closed: Sunday
mussels. The menu also includes AL
lobster, gilt-head bream or Boro sigue siendo uno de los
sea bass baked in salt, rice grandes cocineros del arroz
stews of fish or coot (focha), (atención a la olleta que prepara
and a spectacular traditional todos los días), y ha abierto su
fishermen’s rice dish (rossejat) carta a ofertas más imaginativas.
of sea anemones. There are Excelentes carnes y sorprenden-
three different varieties of tes postres. Atención a la bodega
fresh tuna and big and fresh que dirige su hija, Maite, Nariz
fishes. They also recuperate the de Plata 2006 y una profesional
fantastic Chateaubriand, which dedicada por entero a la pasión
was once served in La Hacienda. por el buen vino. Boro continues
to be one of the great rice chefs
GIN TAPAS (especially the olleta, rice and
(GASTROBAR,GIN TONICS & meat dish,that is made every-
COCKTAILS) day), but the menu also boasts
Plaza Vannes,7 more imaginative dishes. The
Tel 627 985 629 wine cellar is managed by his
Buen ambiente, tapas muy crea- daughter Maite, a professional
tivas. Restaurante, local de tapeo with passionate dedication to
Y bar de copas al mismo tiempo. quality wine and winner of the
Terraza. Good environment, very Silver Nose 2006.
creative “tapas”. Restaurant,
place of tapeo and bar of glasses LA HÍPICA
at the same time. Terrace Jaca, 23 (P2-3A)
Tel 963 890 759
Precio / Price: 24-36 €

OCTUbreVALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Abierto todos los días / Open ducto de calidad, con tratamientos A rice, meat and fish dishes using
every day muy sencillos. El marisco y ciertos Nuevo restaurante que basa su seasonal products. A relaxed
Un jardín en medio de la urbe platos de cuchara, como la cazuela oferta en un cuidada selección space for lunch or dinner in a
para sus celebraciones. Gran de fideos finos, son los platos de la materia prima en una prime location for entertainment
terraza exterior con piscina para preferidos por la clientela. Amplia cocina de índole mediterránea. En and tourism as well as business
realizar sus fiestas. Excelentes lista de destilados. Julio and Lola carta destacan las gastrotapas, lunches, beside the Cathedral of
arroces. A garden in the centre of moves their market cooking from reinvención de tapas clásicas Valencia.
Valencia for all your celebratio- Godella to Valencia. with no mys- con técnicas de vanguardia, los
ns. Large exterior seating area tery, secrets or hidden catches. arroces y una escogida carta de MATTILDA
and swimming pool for all your They use high-quality produce vinos. Cuidado interiorismo. Roteros, 21 (P2-1B)
events. Excellent rice dishes. and straightforward methods of The menu of this new restaurant Tel 963 923 168
preparation. The shellfish and the is based on Mediterranean-style Precio / Price: 25-30 €
LA PRINCIPAL fine noodle casserole are some cuisine, using carefully-selected Menú degustación: 28 €
Polo y Peyrolón, 5 (P5-2D) of the favourites on offer. Wide raw ingredients. Specialities Cierra: Domingo, lunes y martes
Tel 963 606 348 range of spirits. include gastrotapas, a reinvention noche /
Precio / Price: 20-24 € of traditional tapas using avant- Closed: Sunday, and mondays
Cierra: Domingo y festivos / Clo- La Torrija garde cooking techniques, and and tuesdays night
sed: Sundays and public holidays Dr. Sumsi, 2 (P4-3B) rice dishes. Also offer a select A
A Tel 963 745 169 wine list. Smart decor. Cocina ecléctica con toques de
Comida casera y carnes a la Abierto de lunes a sábado / Open fusión. Recetas tradicionales
parrilla. Tapas y montaditos se- from Monday to Saturday. Salón MAR D’AVELLANES (croquetas de rabo de toro y de
lectos y sugerencias del mercado. privado para grupos concertados Avellanas, 9 (P2-2D) pollo, coca valenciana) y más
Recomendable steak tartare. (cenas). Tel 963 925 166 personales, como las hamburgue-
Buen servicio. Homemade food A Precio / Price: 25-30 € sitas de cordero, humus y satziki.
and grilled meats. Select tapas, Taberna con aires de bistro, propo- Menú del día / Daily menu: 18 € Interesantes carnes argentinas y
small sandwiches and market ne producto de calidad a precio po- Menú degustación / Gourmet completa carta de vinos. Eclectic
suggestions. The steak tartare pular. En el agradable y distendido menu: 25 € cuisine with a touch of fusion.
is highly recommended. Good ambiente del restaurante se puede Cierra: Domingo y lunes noche Traditional dishes (chicken or
service. “picar” o bien degustar sus carnes / Closed: Sunday and Monday oxtail croquettes, Valencian flat-
naturales, guisos, quesos y embuti- nights. bread) as well as more personal
LA SERENA dos artesanos. Ofrece ventajosos A options such as lamb burgers
Literato Azorín 8 (P5-2D) menús y cada quince días cambia Restaurante sofisticado, cálido with humous and tzatziki. Inter-
Tel 661 532 059 su oferta de vinos por copas. y de ambiente cosmopolita. De esting Argentinian meat dishes
Menu del día / Daily menu: 10 € Open from Monday to Saturday, la mano de sus chefs, Guillermo and comprehensive wine list.
Precio / Price: 20-24 € mid-day and at night. Private room Pérez y Rubén Navarro, este
Cierra: Martes / Closed: Tuesdays for groups for dinner. A tavern local nos ofrece una cocina de MILÁN
Nuevo restaurante en el corazón with a bistro atmosphere, with mercado de calidad con toques Calle del Archiduque Carlos 1
de Ruzafa. Elaboraciones quality produce at popular prices. de autor. Cocina mediterránea, Tel 963 84 35 45
clásicas, con un toque moderno. In the restaurant’s pleasant and creativa, fresca y ligera, rica en Precio / Price: 40 €
Tapas y especialidad en rabo de relaxed ambience, you can sample arroces, carnes y pescados, con Cierra: lunes y domingo noche/
toro, carrillera, solomillo y steak their organic meats, stews, and productos de temporada en un Closed: Monday .and Sunday
tartare. market cheeses and sausages. espacio relajado para comidas y nights.
Reasonable menus are offered, cenas en una situación privilegia- Cocina sencilla, donde priman la
LA TINENÇA and the wine by the glass offering da tanto para el ocio y el turismo materia prima y la buena mano
Burriana, 52 (P7-1A) is changed every two weeks. como para comidas de negocios, en la plancha. El local es agrada-
Tel 963 642 308 junto a la Catedral de Valencia. ble y tiene buena disposición de
Precio / Price: 45-50 € LIENZO Warm, sophisticated restaurant mesas, con aforo como para unas
Cierra: Domingo y martes noche Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) with a cosmopolitan atmosphe- 40 personas.
/ Closed: Sundays and Tuesdays Tel 963 521 081 re. Under the guidance of its Simple kitchen, where they give
night. info@restaurantelienzo.com chefs, Guillermo Pérez and Rubén priority to the raw material and the
Julio y Lola trasladan de Godella a Precio / Price: 40 € Navarro, it serves quality market good hand in the plate. The place
V alencia una cocina de mercado, Cierra: Domingo y lunes noche cuisine with some signature dis- is agreeable and has good disposi-
sin misterios ni secretos, pero / Closed: Sunday and Monday hes. Creative, fresh and light Me- tion of tables, with appraisal as for
también sin trampa ni cartón. Pro- nights. diterranean cuisine with several approximately 40 persons

72 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MORGADO **
Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) COCINA
Tel 963 733 508 MEDITERRÁNEA
Precio / Price: 35-40 €
Cierra: Sábado mediodía, domin- MEDITERRANEAN
go, Semana Santa y septiembre CUISINE
/ Closed: Sunday, Easter and
September
CG
Un maestro de la cocina tradicio- 48 RESTAURANTE Y COPAS
nal presentada al gusto moderno. Paseo de la Alameda (P8-1D)
Un bistrot de altos vuelos. Profe- Tel 963 814 301
sionales, no fallan con los platos www.cuarentayocho.com
de cuchara, ni conlos fideos o los Precio / Price: de 20-25 €
pescados frescos y los codillos. Cierra: Lunes y martes por la
Siempre hay novedades del día y noche / Closed: Monday and
del mercado. Reservar. Tuesday night.
A master of traditional food Pub-restaurante caracteriza-
prepared for the contemporary do por su decoración actual,
palate. A distinguished bistro ubicación y la mejor música funk,
run by professionals. They never pop internacional y pop español,
fail to produce quality soups, Además de la gran variedad de
stews, noodles, fresh fish and cócteles y gin-tonics preparados,
pork shoulder. The menu always su carta fusiona estilos como
features daily specials and comida mediterránea (tapas,
innovative additions. Reserve in arroces, carnes y pescados)y co-
advance. mida informal (delicias de autor,
ensaladas, mini-hamburguesas
QUISQUEYA RUSSAFA y pastas) con menús asequibles
Cuba, 60 (P7-1A) para comidas y cenas. Gran terra-
Tel 963 800 032 za con vistas privilegiadas.
Precio / Price: 18 € Pub-restaurant known for its
Menú: 9,50 (martes a viernes) / modern decor and good location.
(Tuesday to Friday) Plays the best funk music and
Menú: 10,50 (fin de semana y Spanish and international pop.
festivos) / (weekends) As well as a great choice of
Cierra: domingo noche y lunes, cocktails and pre-prepared gin
/ Closed: Sunday night and and tonics, it offers Mediterra-
Mondays. nean (tapas, rice dishes, meat
Restaurante de reciente apertura. and fish) and informal cuisine
Entre semana, cocina tradicional (chef specialities, salads, mini-
en la que destacan los arroces, hamburgers and pasta dishes)
aunque dentro del menú encon- and reasonably-priced lunch and
tramos costillas al horno, queso dinner menus. Large terrace with
frito, hojaldres o hamburguesa spectacular views.
casera con pan marroquí. Cócte-
les y zumería. AB VINATEA
Recently opened restaurant. Vilaragut, 5 (P2-2D)
During weekdays traditional cui- www.ayrehoteles.com
sine is offered, with an emphasis Precio / Price: a partir de 35 €
on rice dishes, although there Menú / Menu: 30 €
are also other dishes such as: Cierra: Domingo noche y lunes
oven cooked ribs, fried cheese, noche / Closed Sunday night and
puff pastry and home-cooked Monday night
hamburger served on Moroccan M
bread. Cocktails and juices are El renovado restaurante del Ayre
very tasty. Hotel Astoria renueva su imagen
apostando por la elegancia y la
VIÑA GRAN VÍA modernidad. De ahí que no fallen
G. V. Marqués del Turia, 75 (P4-3A) nunca en su excelente carta de
Tel 963 211 771 arroces. The renovated Ayre
Precio / Price: de 25-35 € Hotel Astoria restaurant renews
Cierra: Lunes y martes por la its image with elegance and
noche, domingo / Closed: Monday modernity. Their excellent rice
and Tuesday night, Sunday dishes menu never fails.
A
Cocina de mercado , especialidad ABIERTO
en arroces. Vinos y champagne Caballeros, 42 (P2-1C)
a precio de bodega. A restaurant Tel 961 145 209
that uses fresh produce with Precio / Price: 20-25 €
rice dish specialities. Wines and Menú: desde 10 €
champagne at wineries prices. Cierra: Lunes / Closed: Monday

OCTUbreVALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Local acogedor con amplia terraza BALZAC LOUNGE mediterráneo. Además de gran go / Closed: Saturday lunchtime
situado en el centro del barrio del Pintor Maella, 33 (esq. Av. de variedad de bocadillos, tapas and Saturday.
Carmen. Cocina típica española: Francia) (P8-1D) y crêpes, especialidad en em- A
croquetas de jamón caseras, Tel 963 209 052 panadas y parrillada argentina. Vicente Chust Godoy es un
calamares a la andaluza, ensalada Precio / Price: 25-35 € Postres caseros: panqueque de cocinero de los de antes, formado
de tomate valenciano, tablas de Menú: 6,95 € dulce de leche y Don Pedro. desde muy joven en las mejores
ibéricos. Además, carnes, pescados, Cierra: No / Closed: Never Argentine restaurant with a cocinas de Valencia. Ha visto el ir
postres caseros y carta de vinos Deliciosas pastas y pizzas, carnes, Mediterranean twist. As well as y venir de las modas culinarias y,
con referencias de D.O. Valencia. pescados y aperitivos. También a wide variety of sandwiches, tal vez por eso, su restaurante se
Posibilidad de tomar la primera copa puedes tomar un café mientras ob- tapas and crepes, they also mantiene al margen de las nue-
de la noche. servas a través de sus cristaleras la specialise in empanadas and vas tendencias y se refugia en la
Cosy spot with a large terrace vida de la ciudad. De lunes a viernes Argentine char-grilled meats. cocina de siempre, aunque sin
right in the heart of the El tienen un menú a 6.95 euros (+IVA), Homemade desserts: caramel renunciar a la creatividad. Platos
Carmen neighbourhood. Spanish que incorpora varios primeros cream pancake and Don Pedro de cuchara, pescados de calidad
cuisine: homemade ham cro- platos a elegir, y de segundo incluye (vanilla ice cream with whis- y propuestas muy interesantes
quettes, deep-fried squid rings, pastas, pizzas, carne o pescado. key). en torno a la caza y las setas son
Valencian tomato salad, selec- Delicious appetisers, pastas and sus mejores opciones. Comedor
tion of Iberian cooked meats. pizzas, and meat and fish. You CARPE DIEM tranquilo y acogedor. Vicente
Also fish, meat, desserts and D.O. can also enjoy a coffee while Martínez Cubells, 4 (P2-2E) Chust Godoy is how chefs used
Valencia wines fish. You can stay watching city life outside the Tel 963 427 780 to be, trained since he was very
on for drinks after your meal. window. Menu for €6.95 (+ VAT) www.carpediem-vlc.com young in the best kitchens of
from Monday to Friday, with a Precio / Price: 22-30 € Valencia. He has seen culinary
ALFÀBEGA choice of several starters, and Menú del día: 9,90 . / Daily fashions come in and go out,
Conde Altea, 30 (P4-3A) mains including pasta, pizza, menu: 9,90 euros and perhaps because of this,
Tel 963 738 815 meat or fish. Abre: De 08.30 h. a 24 h. / Opens: his restaurant remains at the
Precio / Price: 36 y 45 € Precio From 8.30 h. to 00.00 h. borders of new trends and takes
reducido de martes a jueves no- CASEL.LA Restaurante con amplia terraza refuge in traditional cooking, but
che. Menú mediodía / Lunchtime Conde Altea, 17 en el centro de la ciudad en el without losing any creativity.
Menu: 12,90 € Tel 961 143 680 que disfrutar de la elegancia, la Soups and stews, quality
A Precio/ Price:: 15 € calidez, la sencillez, la intimidad fish and very good game and
Lluís Penyafort ofrece cocina de Cierra/ Close: Lunes/ Monday. y una buena oferta gastronómica. mushroom choices – these are
mercado como el hummus de Elaborada cocina mediterránea Especializado en la comida medi- the house specialities. A quiet,
garrofón con aceite de ajo o la con un toque italiano y terránea, Carpe Diem ofrece una welcoming dining room.
morcilla con salpicón de lentejas. francés. Ambiente chic y amplia variedad de productos de
Recomendable también la dorada acogedor a ritmo de jazz, donde primera calidad y un menú diario. DE CALLE
con pasta al pesto o la pastela disfrutar de calidad, cantidad y Destaca su arroz meloso con Conde Altea, 12 (P4-3A)
de ternera y foie. Arroces todos exquisita cocina bogavante, el pulpo al carbón y la Tel 963 951 178
los días y menú diario y especial Elaborated Mediterranean gran parrillada de vacuno. www.de-calle.com
el domingo mediodía. Ambiente kitchen with an Italian and Restaurant with a large terrace Precio / Price: 20-30 €
muy agradable y terraza de french touch . Chic environment in the city centre where you Menú / Menu: 9 €
verano. and jazz music where to enjoy can enjoy elegance, warmth, Cierra: Agosto / August
Lluís Penyafort serves market quality, quantity and exquisite simplicity, intimacy and fine food. Cocina mediterránea tanto de
cuisine such as flat white bean kitchen Specialising in Mediterranean tapeo como de cuchara, con una
(garrofón) hummus with garlic cuisine, Carpe Diem offers a wide carta muy viva con sugerencias
oil and black pudding with lentil CAMIRI variety of top quality products and nuevas cada semana. Destacan
salad. Also recommended is the Buen Orden, 7(P1-2E) a daily menu. Highlights include sus jugosas tortillas o las patatas
gilt-head bream with pesto pasta Tel 963 365 979 / 690 086 800 the creamy lobster rice, charcoaled al cabrales, además de propues-
and the veal and foie gras pie. Precio / Price: 15 € octopus and grilled beef. tas de inspiración marinera como
Rice dishes available every day, Menú del día: 8,90 . / Daily el pulpo seco de Denia y atún
daily menu and special Sunday menu: 8,90 euros CHUST GODOY encebollado. Gran variedad de
lunchtime menu. Pleasant Cierra: lunes y sábados mediodía Boix, 6 (P2-2C) vinos a muy buen precio desde
atmosphere, with an outdoor / Closed: Monday and saturdays Tel 963 913 815 1 euro la copa y que también se
terrace in summer. lunch. Precio / Price: 50-60 € venden por botellas. También
Restaurante argentino con toque Cierra: Sábado mediodía y domin- preparan cócteles. The cuisine

74 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
is mediterranean with tapas and including tuna, mango and lime
a clever menu with new sugges- tartare, and cod with Valencian
tions each week. Their succulent pisto (ratatouille) stew. They
omelets and the potatoes with serve excellent gins, such as
goat cheese are outstanding, their club-gin, making this their
just as their sailor influenced selling point.
proposals like dried octopus from
Denia or tuna fried with onions. KAYMUS *
Wide variety of wines at a very Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B)
good price from 1 Euro per glass, Tel 963 486 666
also serve the wine per bottles www.kaymus.es
and cocktails. Precio / Price: 40 €. Menú medio-
día / Lunchtime menu: 21 €
DOMM CLUB Menú noche / Night menu: 30 €
Prolongación Paseo de la Alame- Cierra: Lunes / Closed: Monday
da, 43(P8-1D) Nacho Romero es un consumado
Tel 963 305 975 especialista en arroces, así como
Menú / Menu: 10,95 € en el dominio de la cocina de
Restaurante y local de copas en carnes a la brasa y los guisos
un ambiente único frente a la tradicionales. Su repertorio no
Ciudad de las Artes y las Ciencias. acaba aquí, pues ofrece platos
Amplia terraza, especialidad en de mar y montaña (vieiras con
arroces y servicio de coctelería. mollejas de ternera, chipirón con
Restaurant and bar in a unique blanquet...), propuestas muy
location opposite the City of Arts mediterráneas como la lasaña de
and Sciences. Specialises in pato con berenjenas y gambas
rice dishes and cocktails. Large o los pescados de roca. El local
terrace. cuenta con acceso wi-fi a inter-
net, lo que le confiere un plus de
EL REFUGIO modernidad y aires ejecutivos.
Alta, 42 (P1-3B) Nacho Romero, is a consummate
Tel 963 917 754 specialist in rice, roasted meats
Menú mediodía / Lunchtime and traditional stews. Also
menu: 10 € on offer are the seafood and
Restaurante de cocina medi- mountain dishes (scallops with
terránea con toques de fusión. fried sweetbreads, squid with
Disponen de carta de verano e blanquet). Mediterranean reci-
invierno. Comidas por encargo, y pes such as duck lasagne with
variedad de platos vegetarianos. aubergines and shrimp or rock
Carta de vinos y de infusiones fish. The venue has wi-fi internet
naturales. Organización de cenas access which lends it a cutting-
con maridaje. edge feeling and executive air.
Restaurant serving Mediterra-
nean cuisine with a touch of L’ ALBORADA
fusion. Summer and winter me- Joaquín Costa, 9 (P4-3A)
nus, with a variety of vegetarian Tel 963 333 297
options. Wine menu and natural Amplia carta de arroces, carnes y
infusions. Meals can be pre- postres caseros, elaborados con
ordered. Wine-pairing dinners productos de alta calidad, en un
organised. ambiente agradable y tranquilo.
Interesting menu with rice, meat
GINEBRE and home made desserts, made
Eolo, 7 from high quality produce, set in
Tel 96 206 34 24 a pleasant and quiet ambience.
Precio / Price: 25 €
Cierra: Domingos noche y lunes LA ESTRELLA
/ Closed: Sundays at night and Sevilla, 30 (P4-2B)
Mondays Tel 963 410 090
Cocina mediterránea donde des- Restaurante de cocina medite-
tacan los arroces melosos, o el rránea enclavado en el corazón
rossejat de fideos y que se enri- del barrio de Ruzafa. Entre los
quece con propuestas originales, entrantes destaca el clásico
como el tartar de atún, mango y allipebre de anguila, los cala-
lima o el bacalao con estofado de mares rellenos de marisco o los
pisto valenciano. Destacado trato chipirones salteados con habitas.
a las ginegras, como club-gin, En los segundos, carnes como el
aspecto que se potencia. chuletón a la piedra o la pierna de
Mediterranean cuisine with cabritillo lechal. O por el contrario,
tasty creamy rice dishes, and cigalas salteadas con guindilla o
rossejat de fideos (traditional suquet de pescado.
fishermen’s rice dish), in addi- Restaurant serving Mediterra-
tion to some original proposals nean cuisine, located in the

OCTUbreVALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
middle of the Ruzafa neigh- menu: 10, Menú fin de semana valencianos, acompañándolos Closed: Sunday and Monday
bourhood. Starters include the y festivos / Weekend menu: 13 de tapas y cocina creativas y evenings
classic eel allipebre (with garlic € Menús degustación / Tasting sabrosas. A
and pepper), squid stuffed with menus: 18 y 24 € Mediterranean wine bar serving Local rehabilitado. Lo primero,
seafood and baby squid sautéed Cierra: Domingo, lunes y martes the best of Mediterranean wine, y muy agradable, su barra en la
with broad beans. Meats include noche / Closed on Sunday on especially Valencian, to wash planta baja atendida por “artistas
the stone-grilled steak or the leg Monday and Tuesday nights. down some tapas and creative, del cóctel y los aperitivos”. El
of suckling pig and, if you don’t Cocina mediterránea. Como espe- tasty cuisine. comedor en la planta superior con
fancy meat, there are Dublin Bay cialidad destacan los arroces ,el una decoración joven y moderna.
prawns sautéed with chillis or atún salteado con soja y jengibre MENORCA XXII (HOTEL MELIÁ) La carta a tono, fresca e imagina-
the fish stew. y el foie de pato con manzana Menorca, 22 (P8-2D) tiva: milhojas de foie, pastella de
y cebolla caramelizada. Amplia Tel 963 350 380 pollo y coca de llanda... Un sitio
LA HUERTA Y LA BOTELLA e inquieta carta de vinos. Salón Menú degustación: 45 € diferente y con estilo propio. Su
Obispo Don Gerónimo, 8 (P2-1C) privado para 13/14 comensales y Abierto todos los días / Open menú es más que competitivo.
Tel 963 923 705 conexión wi-fi. every day Refurbished restaurant. Guests
Precio / Price: 20-35 € Mediterranean cuisine, very En la planta baja del Hotel Meliá first encounter the pleasant
Menú mediodía / Lunchtime good rice dishes, sauteed tuna se encuentra este restaurante atmosphere of the ground floor
menu: 15 € with soy and ginger and grilled con un salón amplio acristalado, bar, where they are served by
Martes y miércoles noche / Tues- duck foie with apple, carameli- de interiorismo fresco, sillas “cocktail and aperitif artists”. The
day and Wednesday night: 20 € sed onion with reduction of red verdes y terraza ajardinada. Un first floor restaurant is modern
Menú Degustación / Tasting wine. Extensive wine list. Private lugar relajante. Menú recomen- with a young vibe. The menu is
menu: 30 € dining room up to 13/14 custo- dable, con alternativas: tartar fresh, imaginative and contem-
Cierra: Domingo y lunes no mers and wi-fi connection. de atún rojo con gazpacho de porary: milhojas de foie, pastella
festivos / Closed: Sunday and aguacate; mejillón de roca con de pollo and coca de llanda... A
Monday (except public holidays) LA MIE DORÉE perejil, almendras y espárragos; unique and different spot. The
Cocina tradicional renovada Menorca, 22 y Mercado de Colón ensalada de presa ibérica con menu is very competitive.
con creatividad en pleno barrio Tel 664 813 681 melón; merluza con arroz de car-
del Carmen, con una carta que Precio / Price: 20-25 € naroli; cabritillo con berenjenas... NAVARRO
cambia a menudo. Ambiente Menú medodía / Lunchtime y dos postres. Abundante y exce- Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E)
minimalista con toques antiguos menu: 9,50 y 12,50 € lente. In the ground floor of the Tel 963 529 623
y cocina a la vista. Ensalada de Cierra: Nunca / Closed: Never Hotel Meliá is the glass-covered Precio / Price: 35 €
langostinos con higos carameli- Restaurante de cuidado diseño y spacious restaurant, with cool in- Menú mediodía / Lunchtime
zados; taco de foie a la plancha, cocia internacional con guiños a terior design, green chairs and a menu: 22 €
cochinillo confitado con salsa la tradición libanesa. Local ideal garden terrace. A relaxing venue. Abierto todos los medios días y
demi-glacé. Dispone de dos salas para tomar una primera copa The set menu comes recommen- sábado noche / Open everyday
separadas. In Carmen area, a después de la cena. ded, alternatives are available: lunchtime and Saturday night
traditional cuisine has creatively Carefully-designed restaurant red tuna tartar with avocado A
renovated with a frequently offering international cuisine gazpacho (chilled soup); mus- Lugar acogedor y elegante con
changing menu. A minimalist with a Lebanese flavour. Ideal sels with parsley, almonds and casi 60 años de trayectoria.
ambience with vintage touches spot for an after-dinner drink. asparagus; Iberian game salad Trato familiar. Gran variedad de
and an open kitchen. King with melon; hake with Carnaroli entrantes, ensaladas, arroces
prawns salad with caramelised MARIDAJE rice; goat kid with aubergine, etc. valencianos, pastas, carnes y
figs. Grilled foie cubes, suckling Sevilla, 27 (P4-2B) and two desserts. Plentiful and pescados elaborados con una
pig comfit with demi-glacé Tel 963 816 206 excellent food. seleccionada materia prima,
sauce. The restaurant has two Precio / Price: 25-30 € fresca. Bodega con más de cien
separated dinning rooms. Menú medodía / Lunchtime MESSANA referencias. Un clásico en el
menu: 10 € Catalans, 8 (P2-1C) corazón del barrio financiero a 5
L’ HAMADRIADA RESTAURANT Cierra: Domingo y al mediodía ww.restaurantemessana.com minutos de la Estación del Norte.
Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda de lunes a miércoles / Closed: Tel 963 155 975 Friendly and elegant restaurant.
(detrás Torres de Quart) Sunday and from Monday to Precio / Price: 35 € Friendly service. A great variety
(P1-3C) Tel 963 260 891 Wednesday at lunchtime. Menú (al mediodía de lunes a of starters, salads, Valencia rice
www.hamadriada.com Bodega mediterránea en la viernes y por la noche de martes dishes, pastas, meat and fish
Precio / Price: 20-25 € que conocer los mejores vinos a jueves): 19 € prepared with the freshest ingre-
Menú mediodía / Lunchtime mediterráneos, en especial los Cierra: Domingo y lunes noche dients. Wine cellar with more

76 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
than 100 references. A classic barrio del Carmen, al otro lado
restaurant in the heart of the del río, una imaginativa cocina
financial district. mediterránea. Callos con all i oli
de menta lima, kebab de presa
NOU SABORS ibérica con yogurt o taco de atún
Cádiz, 72 (P4-2C) con fondue de provolone. Menús
Tel 963 735 290 especiales para grupos, de de-
Menú / Menu: 15 € gustación y de trabajo. Reservas
Cierra: Domingo noche / Closed: online. Following his stint at La
Sunday evening Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí,
Nuevo local con dos ambientes Juan Ramón Aparisi serves
relajados y tranquilos: zona de up imaginative Mediterranean
tapeo y restaurante. Especiali- cuisine in this cosy restaurant
zado en arroces tradicionales on the opposite side of the river
valencianos, dispone también de to the Carmen neighbourhood.
una completa bodega. Organizan Tripe with garlic mayonnaise (all
catas y ofrecen también la i oli) and lime mint, quality-cut
posibilidad de adquirir vinos a Iberian pork kebab with yoghurt,
precios de tienda. Two relaxing and tuna steak with provolone
and peaceful areas, a tapas bar fondue. There are special menus
and a restaurant. Specialised in for groups, tasting menus and
traditional Valencian rice dishes, business menus. Bookings
it also has a good wine list. Wine online.
tasting and sale.
XÀTIVA CATORZE
PÁLPITO Xàtiva, 14 (P4-3A)
Plaza Manises 1- Caballeros, 4 Tel 963 523 829
(P1-2C) www.xativacatorze.com
Tel 963 922 103 xativacatorze@gmail.com
Nuevo punto de ocio gastronó- facebook: Xativa Catorze Valencia
mico en el centro de Valencia. Precio / Price: 25 €
Distribuido en dos alturas, en Menú ejecutivo: 11,50 euros.
el altillo ofrece cocina de autor Por la mañana, desayunos y
y en la planta baja, cócteles y almuerzos a partir de las 07:30
montaditos. h. hasta las 12:00 h. Desde el me-
New eating spot in the centre diodía, aperitivo con tapa gratis
of Valencia. Covering two floors, con cada refresco. Menú ejecutivo
signature cuisine is served ups- y menú XC en las comidas, con
tairs and cocktails and canapés posibilidad de prolongar la sobre-
downstairs. mesa hasta el after work. Para las
cenas, dinner show, con menús
SARGANTANA temáticos de jueves a sábado.
Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Prensa diaria, música ambiental,
Tel 963 384 833 local apto para celebraciones y
www.sargantanarestaurant.com conexión wi-fi con ordenadores al
info@sargantanarestaurant.com servicio del cliente.
Precio / Price: 30-40 € From 7.30 am to 12 pm breakfast
Abierto todos los días / Open and snacks are served. From
every day noon onwards, aperitifs are
A given free of charge with each
Tras pasar por La Sucursal, Seu drink. Executive and XC menus
Xerea o Pelegrí, Juan Ramón are offered at lunch time, and it
Aparisi ofrece en este acogedor can be extended up to after work
restaurante situado frente al hours. From Fridays to Saturdays

OCTUbreVALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
there is a dinner show with the- Lunchtime menu: 16 € THE GINGER LOFT En su carta encontramos 28
med menus. Daily newspapers, Cierra: Sábados a mediodía, Vitoria, 4 (P2-1D) distintas galettes saladas de puro
background music, Wi-Fi and pc domingos, y lunes y martes por Tel 963 523 243 trigo sarraceno, ensaladas, tablas
for clients’ use are available. The las noches / Closed: Saturday Cierra: Lunes de quesos y jamón, anchoas y sa-
restaurant is also available for lunchtime, Sunday, and Monday Abierto: De martes a viernes de brosos crepes dulces de postre.
events and gatherings. and Tuesday nights 13.30 h. a 16h. y de 19.30 h. a Para beber, sidra brut procedente
E 01.00 h. Sábados de 19.30 h. a directamente de Bretaña. On
Muy cerca del Palacio de Congre- 01.00 h. y domingos de 13.30 h. the menu, 28 different savoury
CON ENCANTO sos. Es Valencia y es pueblo a la a 17.00 h. y de 19.30 a 00.00 h. galettes made from pure
WITH CHARM vez. Y ese es, precisamente, su Closed: Mondays and saturdays buckwheat, salads, cheese and
irresistible encanto: una casa lunch. ham, anchovies and delicious
popular, blanca y sencilla, con la Opens: From Tuesday to Friday sweet crêpes for dessert. To
preciosa sorpresa de encontrar l’ from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from drink, there’s Cider Brut imported
Ou en su interior, con un diseño 7.30 p.m. to 1 a.m. Saturdays directly from Brittany.
moderno y acogedor. Cocina fres- from 7.30 p.m. to 1 a.m. and
EL HUERTO ca y saludable. Excelente relación Sundays from 1.30 p.m. to 5 p.m.
Pedro III el Grande, 11 (P45-3B) calidad/precio de su menú de and 7.30 p.m. to 12 p.m. FASHION
Tel 963 334 749 mediodía. This restaurant, which A
Precio / Price: 30 € is located close to the Conferen- Un nuevo concepto de local que
FASHION
Abre todos los días / Open all ce Centre, unites concepts of adapta a Valencia las cocinas
days village traditions and city trends de horario libre tan típicas de
A in a thoroughly charming space. los países anglosajones. Está
Encantador y rehabilitado pala- A typical white village house especializado en tapas clásicas
cete señorial enclavado en pleno shelters the delightful L’ Ou, with y también innovadoras, así como
corazón de Ruzafa. Precioso arte- its modern and welcoming inte- en cócteles y pasteles. Vinos 99 NUDOS
sonado en los techos. Ambiente rior. Fresh and healthy cuisine. valencianos y espacio wi-fi en Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente
acogedor y de aires románticos. Excellent lunchtime menu at an una decoración atrevida y de antigua estación marítima y junto
Fresca cocina mediterránea extremely reasonable price. gusto oriental. A new venue al Edificio del Reloj) (P4-3A)
con ingredientes de calidad concept that adapts any time of Tel 659 767 319
y un toque de modernidad. NOVECENTO the day meals typical of English Precio / Price: 35 €
Especialidad en tapas (bravas Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) speaking countries to Valencia. It Cierra: Domingo noche y lunes
o cazón en adobo), reminiscen- Tel 963 106 939 / 627 985 629 specialises in classic and inno- (Invierno) / Closed: Sundays night
cias italianas en su carpaccio www. novecentobar.com vative tapas, as well as cocktails and Mondays (in winter)
de berenjena, y primera calidad Precio/ Price: Menú del día 11 € and cakes. Valencian wines and Cocina mediterránea y valenciana
en carnes danesas. Bodega A la carta: 25 € a wi-fi space withing daring, en un barco flotante de 56 m. de
equilibrada. A charming manor Abierto de lunes a sábado de 13h Oriental-style design. eslora. Especialidad en arroces
house in the heart of Ruzafa, a 1.30h / Open: Monday to Satur- como el de cigalitas con panceta,
with gorgeous craftwork on the day from 13pm to 1:30 a.m. senyoret y fideuà especial. Gran
ceilings. A welcoming restaurant En un entorno único encontra- CREPERÍAS variedad en postres, sorbetes y
with a romantic atmosphere. mos en este nuevo restaurante helados de diseño. Zona lounge
Fresh Mediterranean cuisine una cocina internacional de CREPERIES donde disfrutar de excelentes
with top-quality ingredients and mercado basada en el producto gin-tonics. Distintos ambientes
a touch of modernity. Specialists fresco y de calidad. Cada día distribuidos en sus dos cubiertas
in tapas (spicy potatoes and ofrecen cuatro arroces a elegir (100 y 60 m2) y sus dos salones
marinated dogfish) and their cocinados en el momento. Amplia interiores (100 y 90 m2). Nueva
aubergine carpaccio adds an gama de destilados para tomar iniciativa de le ampresa Gourmet
Italian flavour. Also available are una copa after-work. In a unique LA GALETTE Catering Paradis Valencia.
top quality Danish meats. Well- place find in this new restaurant Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Mediterranean and Valencian
balanced wine list. market international cuisine Tel 963 413 927 cuisine on a 56-metre floating
based on fresh produce and Precio / Price: 15 y 20 € boat. Specialises in rice dishes
L’ OU quality. Each day offers four to Menú de mediodía (de martes a such as rice with baby langousti-
Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri choose cooked rice at the mo- viernes): Lunch menu (Tuesday nes and pancetta, senyoret (rice
(P9-1A) Tel 963 173 217 ment. Wide range of distillates to to Friday): 9,50 € with squid, prawns, fish and
Precio / Price: Menú mediodía / take an after-work drink. Cierra: Lunes / Closed: Monday peppers) and fideuà (noodles

78 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
and sea food). Wide variety of A
desserts, including designer Concepto cosmopolita en el
sorbets and ice creams. Lounge céntrico mercado de Colon, ideal
area for enjoying excellent gin para descansar del ajetreo de
and tonics. Two different deck las compras. Con una cuidada
areas (100 and 60 m2) and decoración y cocina medite-
two interior rooms (100 and 90 rránea con toques orientales.
m2). A new initiative by Gourmet Además se puede tapear o tomar
Paradis Catering Valencia. la primera copa. This cosmopo-
litan and stylish establishment
AMADOMÍO is the ideal place to relax after a
Bélgica, 30 (P5-3C) day at the shops. Mediterranean
Tel 963 930 968 cuisine with an oriental touch.
www.amadomio.net
Precio / Price: Menú mediodía BURDEOS IN LOVE
14,50 € de lunes a viernes. A la Del Mar, 4 (P2-2D)
carta 35-40 € Tel 963 914 350
Cierra: Sábado al mediodía y do- Precio / Price: 20-30 €
mingos. Dos semanas centrales Cierra: Sábado a mediodía y
en agosto / Closed: Saturday domingo / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday. Two lunchtime and Sunday
weeks in the middle August. AE
AE Punto de encuentro de los
Un espacio elegante y nada urbanitas más contemporáneos,
enfático. Al mando Irache Velert un espacio con verdadero estilo...
que cuida a su público con todo Buenos y ajustados menús, am-
detalle. El local cuenta con una ba- plia bodega y una decoración de
rra que funciona bien, tanto como vanguardia. Su cocina ha ganado
aperitivo como para una primera en sobriedad y eficacia. Meeting
copa después de la cena. Por la point for the most demanding ur-
noche se da cita la gente guapa banites. One of the most stylish
de la ciudad. La cocina combina la gastronomic establishments in
fusión con la buena materia prima. the city. Fantastic, well-balan-
A destacar sus ensaladas y el tra- ced menus and an impressive
tamiento de los pescados. A subtle wine list offered in cutting edge
and elegant atmosphere run by surroundings.
the friendly Irache Velert. Special
areas for appetizers and snacks. LA LOLA
In the night it is given the beatiful Subida al Toledano, 8 (P2-1C)
people of the city. A combination (junto al Miguelete de la Catedral)
of fusion cuisine and good-quali- Tel 963 918 045
ty products. Outstanding salads www.lalolarestaurante.com
and excellent fish. reservas@lalolarestaurante.com
Precio / Price: 30-36 €
BAMBOO Menú de mediodía / Lunchtime
Mercado de Colón - Planta baja menu: 12 €
Jorge Juan, 19 (P2-3E) Cierra: Domingo noche. Closed:
Tel 963 530 337 Sunday night
Menú de mediodía / Lunchtime E
menu: 16,80 € Es un espacio multifuncional.
Precio / Price: 25-35 € Durante el día actúa como restau-
Cierra: Domingo noche y lunes rante pero, pasada medianoche,
noche / Closed: Sunday and se convierte en un bar de copas
Monday at dinner de lo más animado. Organizan

OCTUbreVALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
espectáculos cada noche: los of creative tapas. Highlights / Closed: Sunday evening and atmosphere of the dining room
miércoles jazz en directo, jueves are crab lasagne and a range of Monday is set with paintings by Ana
y viernes flamenco y los sábados typical delights from the South: E Casanova.
sesiones de dj. Tanto el menú de marinated dogfish and salted No puede estar en mejor lugar:
mediodía como la carta o el menú baby squid with broad beans. la planta baja del nuevo edificio VERTICAL *
degustación están marcados por Open-view wine cellar with an que ha singularizado la America’s Luis García Berlanga, 19
una gastronomía actual y creati- excellent selection of Valencia Cup, el Veles e Vents del arqui- (Hotel Conforthotel). Edificio
va que se inspira, con frecuencia, and foreign wines, coupled with tecto inglés David Chipperfield. Aqua (P8-2D)
en la cocina tradicional. Servicio a wide array of manzanilla dry Siguiendo su estética minimalista Tel 963 303 800
desenfadado y decoración sherries. Private dining area y de líneas blancas, ofrece cocina Precio / Price: Menú degustación:
moderna y atractiva. La Lola is a perfect for groups. valenciana puesta al día con 48 €
diverse space. During the day it’s excelentes arroces. Además en Cierra: Domingos / Closed:
a restaurant, but when the lights LUNA LUNA su terraza, tapeo, cócteles y mú- Sundays
go down at midnight, it becomes Gascó Oliag, 6, esquina Menén- sica. You could not be in a better EM
one of the liveliest bars in Valen- dez Pelayo. (P5-2B) place: the lower floor of the new Nuevo restaurante dirigido por
cia. While this formula is a hit in Tel 961 141 932 Veles e Vents building that has el equipo de La Sucursal. Puro
most European capital cities, it’s www.luna-cafe.com distinguished the America’s glamour. Es un espectáculo en sí
rarely seen here. The lunchtime Cierra: Domingo noche en invier- Cup, by English architect David mismo, con sensacionales vistas
set menu, the à la carte and the no / Closed on Sunday night in Chipperfield. The restaurant fo- sobre la Ciudad de las Ciencias. Se
tasting menu all stand out for winter llows the architect’s minimalist asoma con grandeza a la nueva
their modern and creative edge Precio / Price: 12-18 € aesthetics and white lines, it Valencia. Menús largos y de
yet their chefs are inspired by Menú mediodía / Lunchtime offers a good Valencian cuisine, cocina creativa que culmina con
traditional dishes. Great service menu: 9 € with excellent rice dishes. On its un buen arroz. Dispone de una
and modern attractive décor. Pequeño pero delicioso bar- terrace, you can also enjoy good terraza espectacular. This new
restaurante que lleva la firma tapas, cocktails and music. restaurant, run by the La Sucursal
LA TACITA DE PLATA de Ramón Esteve, posiblemente team, commands spectacular
Blanquerías, 12 (P2-1B) el más riguroso y, al tiempo, NONNO views of the Ciudad de las Ciencias
Tel 963 911 106 atrevido joven arquitecto de Císcar, 56 (P7-1B) museum complex and is a true
www.tacitadeplata.es Valencia. Este local es un Tel 963 250 949 reflection of modern Valencia.
Precio / Price: 25 € Menú medio- ejemplo de cómo con un espacio www.momentosgustosos.com Extensive menus with a range of
día / Lunchtime menu: 15 € reducido y utilizando materiales Cierra: Sábado y domingo creative cuisine and fantastic rice
Cierra: Sábado mediodía y sencillos se puede conseguir un mediodía / Closed: Saturday and dishes. Its terrace is spectacular.
domingo / Closed: Saturday at resultado extraordinario gracias Sunday lunchtime
lunchtime and Sunday a la apuesta por la vanguardia y Precio / Price: 18-20 € WANDÛ PALACE
E la abundancia de talento. Cocina E Travesía Mascota, 13 - acceso por
Bajo las premisas de una taberna de calidad y de fusión. Small but Este restaurante del Ensanche la calle San Vicente Mártir (P3-3C)
andaluza contemporánea, en- delicious bar-restaurant desig- se caracteriza por una cocina Tel 608 770 711
contramos tapas creativas como ned by Ramón Esteve, possibly creativa basada en la mezcla de Precio / Price: 50 €
la lasaña con txangurro, pero the most meticulous and daring culturas y sabores que nos invita Menú degustación 55 €
también lo más clásico del sur; young architect in Valencia. This a viajar en la memoria. Se trata de Cierra: Domingo y sábado al
muy bueno el cazón en adobo y place goes to show how you un espacio moderno siguiendo mediodía / Closed: Sunday and
la puntilla salteada con habitas. can create remarkable results las tendencias pero sin estri- Saturday lunchtime
Buenos arroces en caldero. Cava in a small space, using simple dencias. Algunos lo han definido Antigua casa señorial donde se
a la vista con una excelente materials and thanks to a firm como pop-lunch. La sala está ubica en la tercera planta un
selección de vinos, valencianos commitment to innovation and ambientada con pinturas de Ana restaurante de ambiente artísti-
y foráneos, y una gran selección endless talent. Casanova. This restaurant in the co. Su interiorismo innovador y
de manzanillas. Su decoración Ensanche area is characterised actual se completa con una oferta
combina el pop taurino con el MAR DE BAMBOO by creative cooking based on a culinaria basada en el producto
neobarroco, creando un ambiente Edificio Veles e Vents - Planta baja mixture of cultures and flavours de mercado, hasta el punto de
alegre y acogedor. Su comedor Port America’s Cup (P10-3D) that incite us to travel through que la oferta, centrada en el rece-
privado es ideal para grupos. The Tel 963 448 899 our memory. This is a modern tario valenciano y mediterráneo,
establishment evokes images www.grupoelalto.com space that follows fashion se renueva cada época del año en
of a contemporary Andalusian Precio / Price: 25-35 € without being brash. Some have función de las posibilidades que
tavern, which serves a variety Cierra: Domingo noche y lunes defined it as Pop Art lunch. The ofrece el mercado de productos

80 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
frescos. Dirige el equipo Rafael the same nice and comfy family
Rodríguez, con anterioridad en el environment. Specialising in
Bulli, la Sucursal y el Bamboo de Bourguignon and Savoyard
Colón. Early twentieth-century fondues, they were pioneers in
mansion is transformed into a this type of cuisine in Valencia
new restaurant with an artistic when.they started up more than
ambience. The innovative and 30 years ago. Their hallmark
contemporary interior design steak tartare and finest quality
is complemented with cuisine meat dishes are accompanied
using fresh produce in Valencian by a fine selection of wines and
and Mediterranean recipes, topped off with some delicious
renewed each season in line with home-made desserts. Success
the market’s offerings. Rafael is guaranteed when choosing La
Rodríguez, who has worked at Fondue.
Bulli, La Sucural, and Bamboo de
Colón, heads the team. LE BISTRÔ
Pedro III El Grande, 13 (P4-B3)
Tel 963 348 633
FRANCESES Precio / Price: 20 € / Menú
mediodía: 9 € / Lunchtime menu:
FRENCH CUISINE 9€
Cierra: Domingo y 15 días de
agosto / Closed: Sunday and 15
days on August
Patrick Menon (anteriormente
propietario del bistrô El Bicho
LA FONDUE Raro) lleva un año en la zona de
Serrano Morales, 9 (P5-1E) Ruzafa ofreciendo en un entorno
Tel 963 747 484 acogedor (en verano disponen en
www.lafondue.es el interior de aire acondicionado y
Precio / Price: 25 € en el exterior de una agradable te-
Cierra: Lunes y sábado a rraza) cocina francesa y españo-
mediodía/ Closed: Monday and la de mercado, con el pato como
saturdays lunch producto estrella. Cuidada carta
Julio y Daniela han renovado de vinos. Además, al funcionar
el diseño y la decoración de la como café, ofrece la posibilidad
nueva Fondue pero continua de desayunos y almuerzos.
conservando todo el cariño y Patric Menon (former owner of
trato familiar de siempre. the El Bicho Raro bistro) has
Cocina especializada en fondues been in Ruzafa for over a year
Bourguignone y Savoyarde, now. Le Bistro offers a welco-
pioneros en Valencia desde hace ming ambience (air-conditioned
más de 30 años. Un Steak Tartare interior and an outdoor terrace
con sello propio por reserva, in summer) and French and
carnes de la mejor materia prima, Spanish market cuisine, with
todo acompañado de una exce- duck as the main attraction.
lente selección de vinos y finali- Carefully-selected wine list. Also
zando con cualquiera de nuestros functions as a café and serves
deliciosos postres caseros. Una breakfast and lunch.
apuesta más que segura.
Julio and Daniela have transfor- OUI
med the design and decoration Joaquín Costa, 55 (P4-3A)
of the new Fondue, maintaining Tel 963 819 299
Menú mediodía / Lunchtime

OCTUbreVALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
menu: 10 € y de Arantxa Orduña en sala. Cierra: Lunes y martes noche the montaditos open sandwich
Menú semanal / Weekly menu Cocina de corte mediterráneo con / Closed: Monday and Tuesday platter and the Matisse del mar
15 € influencias orientales ejemplifica- nights. (cod, with scallop and prawn
Menú fin se semana a mediodía / da en platos como la tempura de Cocina española con un toque brochette) or the Matisse de la
Lunch weekend menu: 17 € cangrejo, los rollitos vietnamitas, francés, con 20 años de experien- tierra (battered lamb chops with
Cierra: Domingo noche y lunes el dim sum al vapor, los pinchos cia en el barrio del Carmen. Pa- sliced T-bone steak). Perfect
Closed: Sundays at night and de pollo satay, las empanadillas tatas bravas caseras, croquetas for sharing at an extremely
mondays. rellenas de pollo al curry o el de bacalao y jamón, foie casero, reasonable price.
Restaurante de cocina creativa matambrito crujiente. coulis de frutas del bosque. Carta
con un toque francés. Se sirven The emergence of this restau- de vinos con referencias espa- TAHINE
comidas y cenas, con un trato y rant in the city was a pleasant ñolas. Especialidad en cócteles Corona, 8 (P1-3C)
ambiente agradable. Exquisitas surprise, owing to the work of como Agua de Valencia. Tel 963 156 042
tapas, ensaladas y algunos platos chef Bonnie Han, born in Singa- Spanish cuisine with a French www.grupojbl.com
más elaborados. Especialidad en pore and brought up in Australia, slant, with 20 years’ experience Precio / Price: 30 €. Menú grupos
foie, selección de quesos y buena and Arantxa Orduña in the dining in the neighbourhood of El / Group menus: 30-35 €
carta de vinos. room. Mediterranean cuisine Carmen. Homemade spicy pota- Cierra: Sábado mediodía y domin-
This restaurant offers creative with Eastern influences, as seen toes, cod and ham croquettes, go / Closed: Saturday lunchtime
cuisine with a French slant. in dishes such as crab tempura, homemade foie gras, forest fruit and Sunday
Lunch and dinner served in a Vietnamese rolls, steamed dim coulis. Spanish wines. Speciali- Cocina de fusión, de corte muy
friendly, pleasant environment. sum, chicken satay skewers, sed in cocktails such as Agua de mediterráneo. Destaca el rape a
Delicious tapas, salads, and small pies filled with chicken Valencia. la vainilla con arroz cremoso de
more elaborate dishes. They curry and crispy matambrito pesto, el carpaccio de ternera con
specialise in foie gras, and have (stuffed rolled beef). MATISSE helado de parmesano o el rabo de
a good cheese selection and fine Císcar, 14 (P4-3A) toro con esponjosos de humus,
wine list. IO! Tel 638 058 358 tomates secos y champiñones.
Alta, 30 (P1-3B) www.matisse.es Interiorismo moderno y funcional.
FUSIÓN Tel 963 155 226 reservas@matisse.es Fusion cuisine. Modern and prac-
www.iorestaurante.com Precio / Price: Precio 15 a 25 € tical interior design. Monkfish
FUSION CUISINE Precio / Price: 15-24 €. Menú me- / Lunchtime menu: 10,50 € / with vanilla in creamy pesto rice.
diodía / Lunchtime menu: 10 € Menu Ejecutivo / Manager Menu: Beef carpaccio with parmesan
Abre todas las noches menos los 14,90 € ice-cream.
lunes, y al mediodía de miérco- Menú fin de semana: Arroz
les, jueves, viernes y domingo / Bogavante / Weekend menu: VALENCIA ORIENT
Open all nights except Monday, 19,90 € / Cierra: Domingo noche Joaquín Costa, 22 (P1-3C)
APPETITE and at lunchtime to Wednesday, y lunes / Closed: Sunday evening Tel 963 741 490
Pintor Salvador Abril, 7 dcha. Thursday, Friday and Sunday and Monday www.valenciaorient.com
(P4-2B) Tel 961 105 660 Nuevo concepto de restaurante, Matisse es referencia en una de Precio / Price: 35 €. Menú del
www.appetite.es donde se comparten los platos las zonas más concurridas de día / Daily menu: 12 € Buffet
Precio / Price: 25 € de una carta con sabores de todo hostelería, la calle Ciscar con Con- sushi: de lunes a jueves, 21 €
Menú del chef (cenas miércoles y el mundo. Decoración moderna de Altea. Excelentes sus carnes por persona / Sushi buffet: from
jueves) / Chef menu: 15 € y joven, con terraza y zona chill y pescados o su tempura de ver- monday to thursady, 21 € per
Menú degustación / Tasting menu: out. A new restaurant concept dura, los chipirones en su tinta, customer.
20 € where the menu selection from los huevos ibéricos, o el entrecot Abre: Toda la semana de 13.30 h.
A around the world is shared. A cu- trinchado, pero la fideuá melosa a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. /
Abre: De jueves a lunes de 14 h. a tting-edge and young décor, with de bogavante o el excepcional Opens all week from 1.30 p.m.
15.30 h. y de 21 h. a 23 h. / Open: a terrace and chill out zone. arroz de bogavante son simple- to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to
From Thrusay to Monday from 2 mente impresionantes. This is 1.00 a.m.
p.m. to 3.30 p.m. and from 9 p.m. CAFÉ PARÍS one of the liveliest restaurants Cocina creativa oriental con toque
to 11 p.m. Caballeros, 30 (P2-1C) in the Ensanche zone, with a mediterráneo. Local moderno de
La irrupción de este restaurante Tel 963 915 055/675 951 922 cuisine centred on fresh market impecable decoración, donde la
en nuestra ciudad constituye una www.restaurantecafeparis.com products with special attention entrada, ambientada como un
sorpresa gracias al trabajo de Precio / Price: Precio medio: 15 given to presentation (after all, jardín zen, da paso a un comedor
Bonnie Han, cocinera nacida en euros. Menú tapas: 13 €. cuisine also has to seduce the con distintos espacios separados
Singapur pero criada en Australia, Menú del día: 8.70 €. eye). We highly recommend por divisorias de cristal, creando

82 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
un ambiente íntimo y reservado. PÍLSENER* plato de cuchara y pescado o ricas pizzas con masa fina, sin
Cocina a la vista y cava de cristal, Alameda, 38 (P2-3C) carne a escoger entre la carta. olvidarse de sus postres caseros.
donde se mantienen refrifgera- Tel 963 370 211 Completa selección de vinos. Servicio amable y atento. Eclectic
dos los vinos procedentes de una Precio / Price: 50-60 € Galician seafood supplied by and transgressor. In its original
completa carta. Especialidad en Cierra: Domingo noche y lunes Laureano Oubiña: oysters, atmosphere, it offers select
dim-sum y sushi. todo el día / Closed: Sundays Carril clams, scallops and goose starters, salads and delicious
Creative oriental cuisine with a night and all day Monday barnacles. Fresh Mediterranean pizzas with fine dough, and home
Mediterranean touch. Modern res- Cocina de producto, del mejor: produce such as prawns and sea made deserts. Attentive, friendly
taurant with faultless décor. The pescados, mariscos, ensaladas cucumbers also available. The service.
zen-garden entrance gives way to de tomate y ventresca, excelen- restaurant has an unbeatable
a dining room providing different tes arroces y fideos. Insuperable menu for €35 and starters AMARCORD
areas separated by glass screens, el centollo. Decoración fresca y include filled pastry pies, Gali- Serpis, 50. (P6-1C)
creating an intimate and discreet natural, con techos altos. Un sitio cian-style octopus and scallops. Tel 963 556 568
atmosphere. Open kitchen and diez frecuentado por artistas, For the main course, there is Cocina italo-mediterránea, con
refrigerated glass cellar where políticos y empresarios. Servicio a light stew or fish or meat of especialidades como ensalada
wines from a full list are stored. súper profesional. Aquí se your choice from the menu. Full con la riquísima mozzarella de
Specialise in dim-sum and sushi. encuentran, además, las marcas selection of wines. búfala y tomates secos, delicados
más acreditadas de champagne risotti, pastas caseras, y golosos
francés. Cuisine based on top postres, como su cremoso tirami-
GALLEGOS quality ingredients: fish, sea ITALIANOS sú. Italian-mediterranean cuisine,
GALICIAN CUISINE food, tomato and ventresca tuna with specialities like delicious
salads, excellent rice and pasta ITALIAN mozzarella of buffalo with dried
dishes. The crab is unbeatable. tomatoes, delicious rice dishes,
The restaurant boasts a fresh homemade pasta and desserts
and natural interior design with like their creamy tiramisú.
magnificent high ceilings. A
ELADIO luxury restaurant visited by COME IN CASA
Chiva, 40 (P3-1A) artists, politicians and busines- ALTER EGO Salamanca, 5 (P4-3A)
Tel 963 842 244 speople alike. Very professional Conde de Altea, 40. (P4-2A) Tel 963 818 400 / 963 818 500 (a
Precio / Price: 60 € service. The most prestigious Tel 963 749 723 domicilio).
Cierra: Domingo y lunes noche, French champagne brands can Cocina creativa, con una sólida www.comeincasa.com
agosto / Closed: Sunday, Monday be discovered here. base mediterránea e italiana. comeincasa@gmail.com
evening and all August Carne asada con crema de queso Precio / Price: 15-20 €
ACMG RÍAS GALLEGAS gorgonzola, soprendentes risotti. Cierra: Nunca / Closed: Never
En su día significó el gran salto Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Ambiente acogedor. Creative Cucina italiana a Valencia. Res-
adelante en la ciudad gracias a Tel 963 525 111 cuisine that is based on solid taurante italiano especializado en
la profesionalidad que desde Precio / Price: 60 € mediterranean and italian food. pasta (al huevo, fresca y rellena),
Suiza trajeron Eladio y Violette. Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida Roasted meat with a gorgonzola que cuenta con una amplia varie-
Hoy es Michel el que ha cogido el a parte) cheese cream, amazing rice dad de pizzas. Además, dispone
testigo y sigue marcando calidad: Cierra: Domingos, lunes noche dishes. Welcoming and friendly de carta de comida para llevar.
pescados fresquísimos, carnes y última semana de agosto y de atmosphere. Italian cuisine in Valencia. Specia-
gallegas, postres de aires suizos marzo / Closed: Sundays, Monday lises in pasta dishes (fresh, egg,
y un magistral steak tartare. The night and last week of August AL POMODORO filled) and offers a wide range
opening of this restaurant in and March Del Mar, 22 (P2-2D) of pizzas. Also has a take-away
1980 marked a great landmark CEMG Tel 963 914 800 menu.
for the city’s cuisine, thanks to Marisco gallego del proveedor www.restaurantealpomodoro.
the professionalism that Eladio Laureano Oubiña: ostras, almejas com AUGUSTO SALVI RISTORANTE
and Violette brought over from de carril, zamburiñas y percebes. Precio / Price: 16 € Héroe Romeu, 4 (P1-1E)
Switzerland. Today, Michel follows Además, producto fresco del Abierto todos los días. Reservar Tel 963 850 973
in their footsteps and continues Mediterráneo, como gambas y fines de semana / Open every www.ristoranteaugustosalvi.com
to create quality cuisine: the espardenyes. Imbatible menú a days. Precio / Price: 24-30 €
freshest fish, meat from Galicia, 35 euros, que incluye empanada, Ecléctico y transgresor. En su Cierra: Domingo noche y lunes
desserts with a Swiss touch and pulpo a la gallega y crujiente de ambiente original, ofrece varia- Closed: Sunday night and
an excellent steak tartare. vieira como entrantes. Después, dos entremeses, ensaladas y sus Monday

OCTUbreVALENCIACITY 83
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Antipastos fríos y calientes, sus menús napolitano, siciliano y seafood cannelloni, and their LE CINQUE LUNE
selección de pastas, carnes el referente a la isla de Cerdeña. authentic lasagne. The ambient Ciscar, 23 (P4-3A)
y pescados elaborados con Restaurant-pizzeria where you music revives the great ballads of Tel 963 346 526
ingredientes frescos y naturales. can taste Italian cuisine from San Remo. www.restaurantelecinquelune.
Repostería casera italiana. Salón three different regions, choosing com
privado. Cold and hot antipasti, from their Neapolitan, Sicilian, LA PAPPARDELLA Precio / Price: 25-30 €
selection of pastas, meat and and Sardinian menus. Bordadores, 5 (P2-1C) Menu de temporada: 16 €
fish, all prepared with fresh, Tel 963 918 915 Cierra: Martes y miércoles a
natural ingredients. Homemade L’ALQUIMISTA www.restaurantelappardella.com mediodía. Closed: Tuesay and
Italian baking. Private dining Luis Santángel, 1(P4-3B) Precio / Price: 16 € wednesday lunch.
area. Tel 685 201 413 Abierto todos los días / Reservar Trattoria de aire inequívocamente
Pequeño restaurante convertido fines de semana / Open every popular. El punto de cocción
IL RITROVO en una referencia de la cocina day / Reserved weekend de las pastas caseras resulta
Sueca, 46 (P4-2C) italiana de Ruzafa. Sabrosos en- En pleno corazón de Valencia, impecable y platos como el trofie
Tel 963 734 137 trantes, entre los que destaca el con vistas al Miguelete, su carta alla sorrentina o los spaghetti
Precio / Price: 40 € tartar de aguacate y el carpaccio luce 29 variedades de pasta dife- al pesto están, simplemente,
Menú mediodía: 19 € Menú vertical de buey con pera. En los rentes. Dispone de varios menús deliciosos. Las pizzas son de
Estate: 25 € segundos destacan las prepara- y ofrece un servicio amable y masa fina y las foccacias salen
Cierra: Domingo noche y lunes ciones de pasta casera, originales atento. In the heart of Valencia, crujientes del horno. Fabio Musto,
/ Closed: Sunday Evening and y diferentes. Conviene reservar. overlooking the Miguelete, the gerente, es un gran aficionado al
Monday This small restaurant has become menu presents 29 different vino, lo cual redunda en una carta
Cocina italo-mediterránea de a benchmark for Italian cuisine pasta dishes. With several daily interesante y dinámica.
calidad. Oferta muy elaborada in Ruzafa. Tasty starters include menus, it offers a pleasant and
que se aleja bastante del tipismo avocado tartare and an oxtail attentive service. MARINETTA MIA
centrado en pizza y pasta. Aquí carpaccio tower. The highlights of Del Mar, 3 (P2-2D)
se ofrece mucho más, sobre la the main courses are the original LAMBRUSQUERÍA Tel 963 925 091
base del respeto al producto que homemade pasta dishes. Booking Conde Altea, 31-36 (P4-3A) www.marinetta.net
caracteriza lo mejor de la cocina is advisable. Tel 963 747 539 / 963 340 753 Precio / Price: 20 €
italiana; hay una apuesta por la Císcar, 3 (P4-3A) Menu mediodía: 12,50 €
alta gastronomía. Atención a su LA CANTINELLA Tel 963 342 212 Cierra: Domingo noche y lunes.
bodega y al agradable diseño de Pintor Ferrer Calatayud, 10 www.lambrusqueria.com Closed: Sundays night and
su comedor. Quality Italian-Medi- Esquina Serrería (P6-2E) lambrusqueriavalencia@hotmail. Mondays.
terranean cuisine. An elaborate Tel 963 251 422 com Taberna italiana con amplia carta
menu far from the typical pizza Precio / Price: 25-35 € Precio / Price: 20-25 € de vinos españoles e italianos.
and pasta. Much more is offered, Cierra: Lunes / Closed: Monday Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Especialidades para compartir de
with fine gastronomy based on Excelente y auténtica comida Abierto todos los días / Open inspiración siciliana como la ca-
products that characterises the napolitana. Recupera los sabores every day ponata o las sardinas a beccafi-
best in Italian cooking. The wine más tradicionales tanto del mar Inspirado en una antigua tradi- co. De la carta destacan los platos
cellar and attractive design are como de la montaña. Al frente del ción italiana: las viejas “tratto- de pasta como los spaghetti con
two pluses. negocio Enzo y Carmine D’Anna, rias”, esos pequeños restauran- almejas, los casarecce al pesto
en la cocina la mano de Maria tes que permiten una mirada de Trapani o la tagliata de ternera
IL ROSSO Amodeo. Atención a su guiso de sobre la vida italiana y que ofre- a la piedra. También hacen pizzas.
Guardia Civil, 21 (P5-2A) pulpitos, los canelones de marisco cen a un precio pequeño grandes Italian tavern with a large
Tel 961 104 080 y la auténtica lasaña. La música obras de simplicidad y frescura. Spanish and Italian wine menu.
De Vinatea, 22 (P1-3E) ambiente recupera las grandes ba- El éxito del primer restaurante ha Sicilian specialties to be shared,
Tel 963 214 640 ladas de San Remo. Italian market dado lugar a una nueva aventura like caponata or sardinas a bec-
Constitución, 40 (Torrente) cuisine. Excellent and authentic en la cercana calle Císcar: un cafico (sardines). Notable pasta
Tel 961 182 144 Neapolitan cuisine. They retrieve café-lounge atractivo. The con- dishes include clam spaghetti,
www.ilrosso.es the traditional flavours of the sea cept of Lambrusqueria is based casarecce al pesto di Trapani
info@ilrosso.es and mountain. Enzo and Carmine on a deep rooted Italian tradition: or stone cooked veal tagliata.
Cierra: Nunca / Closed: Never D’Anna run the business, and the old “Trattoria”, those small Pizzas can also be ordered.
Restaurante-pizzeria donde se Maria Amodeo reigns supreme restaurans that show a genuine
puede degustar comida italiana in the kitchen. Particularly good side of Italian life and offer great
de tres distintas regiones gracias is the baby octopus stew, the cuisine a reasonable price.

84 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MEZZO & MEZZO Sugerencia: pida los magníficos MANCINI
Paseo Alameda, 38 (P5-1E) piadine, de la región de Emilia LOUNGE BARS Moratín, 1 (P2-1E)
Tel 963 032 133 Romagna. Los días laborable sir- Tel 699 200 952
Precio/Price: 18-30€ ven recomendables menús. The LOUNGE BARS Menú mediodía 7,90 € / Lunch
Menú mediodía: 10,70€ menu offers over twenty-four menu: 7,50 euros.
Menú cena: 22€ different types of tasty pasta, Abierto de lunes a sábado
Abierto todos los días / Open just like your mum makes! With de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo /
every day home-made desserts. Its piadine Open from Monday to Saturday
Ambiente mediterráneo, are highly recommended. from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed:
combinando la luz y el estilo BELGRAVIA Sunday.
minimalista, moderno y cálido. TRATTORIA DA CARLO * Sorní, 15 (P2-3E) Cafetería con bocadillos origi-
Platos italianos caseros. Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 527 978 nales (increíble el de pollo con
Mediterranean atmosphere Tel 963 935 562 Precio medio: 25 € / Price: 25 pesto), desayunos sabrosos,
combining light and a modern, Precio / Price: 45 € euros. menús más que competitivos
minimalist design. Selection of Cierra: Martes no festivos Abierto de lunes a domingo y expresos como en Italia... sin
homemade Italian specialities. Closed: Tuesdays (except public de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado olvidarse de los croissants. Muy
holidays) hasta las 22 h.) / Open from Mon- buena selección de música. Cafe
PEPERONCINO GC day to Sunday from 8.30 a.m. to with original baguettes (the
Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Carlo d’Anna regenta este 9 p.m. (Fridays and Saturdays chicken with pesto combination
Tel 963 732 254 restaurante napolitano, junto until 10 p.m.) is fantastic), tasty breakfasts
Precio / Price: 10 € a su hijo Carmine y la cocinera Estiloso local donde se puede and espressos just as they are
Cierra los lunes en enero y febre- Adela Crispino. Entre sus platos desayunar, almorzar o incluso in Italy.
ro / Closed January and February clásicos, la pasta con trufa blanca comer basándose en platos de la
on Monday del Piamonte o la pasta con frutti cocina mediterránea con produc- NOLITA SPACE
Menú diferente a mediodía. di mare. Como novedades, los to de mercado. Cádiz, 61, (P4-2B)
Pizzas, pasta, ensaladas variadas, spaghetti con angulas del Perelló Stylish place where you can Tel 656 919 506
antipasti, piadines... Terracita y huevos de corral de Viver o have breakfast, lunch, and enjoy Precio / Price: 22 a 30 €
al sol en una de las plazas más pasta con garbanzos y pulpitos. Mediterranean dishes made with Horario: Martes a viernes, de 20 h
concurridas del Ensanche. Local En los postres destaca la cassata market products. a 1.30 h. Opens from Tuesday to
cosmopolita y desenfadado. Am- siciliana. Tiene la mejor terraza Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m.
biente joven. Different lunchtime urbana de la ciudad. Los lunes, pi- DELIRIUM VALENCIA Espacio cosmopolita de fusión
menu every day. Pizzas, pasta, zza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna Mercado de Colón (P2-3E) gastronómica mediterránea de
salads, antipasti, piadine... Enjoy runs this Neapolitan restaurant, Tel 963 943 159 mercado, generando un sinfín de
your meal outside on the terrace along with his son Carmine sentidos. Excelente bodega de
in one of the trendiest parts of and chef Adela Crispino. Their LA CASA DE LOS MARTINI autor. Miércoles, Party Aperitivo
the Ensanche district. A cosmo- classic dishes include pasta Bélgica, 28 (P5-3C) de 20 a 22 horas. Jueves, cena
politan and relaxed establish- with Piamonte white truffle and Tel 963 698 048 degustación con maridaje, 30
ment. Young atmosphere. seafood pasta. Less traditional is Precio / Price: Menú: 8,50 € euros. De martes a jueves, para
the spaghetti with surimi elvers Cierra: Domingo / Closed: Sunday grupos de más de 20 personas y
SORSI E MORSI from Perelló and free-range eggs Local decorado de forma minimalis- viernes y sábado, para grupos de
Dr. Serrano, 11 (P4-2B) from Viver, and the pasta with ta, en tonos blancos y con cómodo más de 30, se cierra el local.
Tel 963 225 543 chickpeas and baby octopus. mobiliario. Se puede comer desde A cosmopolitan space with Medi-
Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) One of the highlights of their des- una mini-hamburguesa, a unos terranean market fusion cuisine,
Tel 963 811 720 sert menu is the Sicilian cassata. huevos a lo pobre, pasando por las creating a medley of senses.
Precio / Price: 16 € It boasts the best terrace in the clásicas tostas o los apetitosos Excellent signature wines.
Abierto todos los días / Open city. Monday is pizza day... but montaditos. A destacar su gran Wednesday, Aperitif Party from
every day what pizza! variedad de cócteles. A restaurant 8 to 10pm . Thursdays, wine-ma-
En la carta hay 24 tipos distintos decorated in a minimalist style in tching tasting dinner, 30 Euros.
de pasta, elaborados de modo ca- white tones and with comfortable Dinners where the restaurant is
sero y sabroso. Postres caseros. furnishings. Their offerings include exclusively for groups: Tuesdays
Ambiente cálido, producto fresco, mini-hamburgers, huevos a to Thursdays for groups of more
precios razonables y la cocina lo pobre, classical toasts and appe- than 20 people; Fridays and
genuina italiana, pero renovada tising sandwiches. All with a wide Saturdays for more than 30.
y sin caer en los estereotipos. selection of cocktails.

OCTUbreVALENCIACITY 85
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ONE BAR A CASA VICENT Restaurante fundado en 1967
(CASINO CIRSA VALENCIA) Nazario y Rafael Honrrubia man- Avda. Peris y Valero (esq. Pintor que ha sabido adaptar su carta
Av. de las Cortes Valencianas, 59 tienen el clasicismo ajeno a las Salvador Abril) (P4-3C) (producto y precio) a los nuevos
Tel 902 101 505 modas en este local de ambiente Tel 963 955 114 tiempos. El pilar de la casa es la
Opción informal para comidas marinero. Destaca el marisco Precio / Price: 36-40 € calidad de pescados y mariscos
en el nuevo Casino de Valencia. fresco, los arroces de marisco Cierra: Domingo noche y lunes (ostras, almejas, gamba de
El chef Rafa Morales aplica su (caldosos y secos), pescados a / Closed: Sunday night and Dénia, langostinos de Vinaroz
refinamiento en la creación de la sal, junto con la caldereta de monday y Burriana, rodaballo salvaje)
bocadillos gourmet y ensaladas. langosta, el steak tartare o el A y los arroces: desde paella
Onebar abre desde el mediodía chateaubriand. Extraordinaria 20 años de trayectoria avalan la valenciana o de verduras hasta
y dispone de un menú diario bodega. calidad de este local que regentan el de langosta o el del senyoret.
a un precio muy razonable. An Nazario and Rafael Honrrubia run Vicente Rausell Mª Luisa Martín, Tiene un novedoso servicio a
informal choice for meals at the this highly traditional restaurant experta sumiller cuya mano se domicilio a través de internet.
new Valencia’s new Casino . The with a seafaring atmosphere. nota en la amplia carta de vinos. Founded in 1967, the restaurant
chef, Rafa Morales, applies his Highlights include the fresh Cocina de producto, con entran- has adapted its menu (product
sophistication to the creation of seafood, seafood rice dishes tes como el calamar de playa, and price) according to changing
gourmet sandwiches and salads. (soupy or dry), fish baked in sepionet o berberechos de Ría a times. Its mainstay is the quality
Onebar is open from noon and salt, lobster stew, Chateaubriand la plancha. El marisco y moluscos of the fish and seafood (oysters,
has a reasonably-priced daily steak and steak tartare. Exce- son protagonistas con ostras de clams, Dénia prawns, king
menu. llent wines. Arcade, almejas de Carril, angulas prawns from Vinaroz and Burria-
de Aguinaga o caviar de Beluga na, wild turbot) and rice dishes:
VOODOO CAFÉ BARBADOS de Río-Frío. Además, cigalas y paella Valenciana (with meat and
Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Los Pedrones, 2 gambas, langostinos de Vinaroz, vegetables), vegetable or lobster
Tel 963 258 412 Tel 963 778 985 / 660 089 617 percebe, cañaílla, quisquilla... paella and Senyoret (rice with
Menú express / Express menu: www.restaurantebarbados.com The restaurant’s 20 years of seafood). Now, customers can
5,50 € al mediodía. Precio / Price: 35-40 € history attest to its success. It order take-away or deliveries
Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Cierra: Domingo noche y lunes is run by Vicente Rausell and online.
Opens from 9 a.m. to 2 a. m. / Closed: Sunday night and María Luisa Martín, an expert
Coctelería y bar de copas que Monday sommelier whose influence can PUERTO SANTAMARÍA
también ofrece desayunos, A be seen in the extensive wine Paseo de la Alameda 55 (P8-1D)
almuerzos y meriendas. Billar y Mayte Garrigós y Francisco Parra list. Ingredient-oriented cuisine, Tel 961 335 511
pantallas para eventos deporti- regentan este local con más with starters of grilled squid, www.marisqueriapuertosanta-
vos. Aperitivos y cócteles 2x1 de de 20 años de vida que trabaja cuttlefish, or cockles from Ría. maria.com
15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. una cocina mediterránea muy The seafood and shellfish are Cierra: Lunes / Closed: Monday
Drinks and cocktail bar that also atenta al producto. Destacan los excellent - oysters from Arcade, night
offers breakfast, lunch and snac- pescados y mariscos: caldereta clams from Carril, eels from Nuevo concepto de local en Valen-
ks. Pool table and big screens for de langosta, arroz caldoso de Aguinaga and Beluga caviar from cia que traslada el buen hacer
sports events. 2x1 drinks from bogavante, bacalao y merluza Río-Frío. They also have Dublin de los cocederos de marisco a
3-5pm and 8-10pm. rellena. Además, selectas carnes Bay prawns, king prawns from nuestra ciudad. Marisco cocido
y dos horas de parking gratis Vinaroz, goose barnacle, spiny- al vapor en su justo punto para
en hospital Dr. Peset, cerca de la dye murex, shrimp and so on. tomar en el mismo local o llevar a
MARISQUERÍAS Y nueva Fe. casa. Bandejas personalizadas al
Mayte Garrigós and Francisco MARISQUERÍA CIVERA gusto del cliente. Zona wifi.
PRODUCTO DE MAR Parra run this restaurant which Mosén Femades, 10 (P2-2E) New restaurant concept in
SEA FOOD has been around for over 20 years. Tel 963 529 764 / 963 513 831 Valencia that brings fine seafood
They serve Mediterranean cuisine, Precio / Price: 40 € to our city. Perfectly-steamed se-
and take a lot of care with the pro- Abre todos los días. Vacaciones afood to eat on the premises or
duct. Particularly interesting are en la 2ª quincena de Julio y 1ª se- to take home. Platters prepared
the fish and seafood dishes: spiny mana de Agosto / Open everyday. according to customer taste.
ARAGÓN 58 lobster stew, lobster rice broth, Holidays: Second half of July, Wifi area.
Avda. Aragón, 38 (P5-2D) cod and stuffed hake, as well as first week of August
Tel 963 617 961 good meat dishes. Two hours free Servicio a domicilio en civeraen-
Precio / Price: 36-40 € parking in the Dr. Peset hospital, casa.com
Cierra: Domingo / Closed: Sunday near the new Fe Hospital. A CM

86 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
many surprises with cheese escenario flotante. Gastro-bar in 4 personas el cumpleañero
MEXICANOS brochettes, battered sushi rolls Valencia’s new Casino specialises sale gratis). Ofrecen servicio
with beef, onion and pepper or in traditional sandwiches that de catering y a domicilio.
MEXICANS Iberian rolls with asparagus. have been given a new twist by Sushiclub is a place to enjoy
Take away with a few tables. chef Rafa Morales, who combines succulent delicacies, traditio-
Iberian and Asian ingredients. nal or innovative dishes. The
MANGA SUSHI BAR Located on the upper floor of the restaurant has select, warm
Conde Altea, 13 (P4-3A) Casino, Obento serves up tasty and lively atmosphere with an
Tel 963 810 181 morsels and provides great views exceptional view of the Ciudad
EL MÉXICO DE MARÍA Precio / Price: 20-30 € of the entrance portico and the de las Artes y de las Ciencias,
Vicente Sancho Tello,25 Menú del día, de lunes a viernes, floating stage. along with professional service
Tel 962 063 727 13 €. that makes any evening an
Precio / Price: 20-25 € Comida para llevar / Take away SUSHICLUB unforgettable experience.
Menú mediodía: 10,80 € Cierra: Nunca / Open every day Paseo de la Alameda, 42 (P7-3C) They have several promotions
Cierra: Lunes todo el día, y martes A Tel 963 444 444 (Women´s Club on Thursdays,
y domingo al mediodía / Closed: Sushi bar con una pequeña barra www.sushiclub.es birthdays) and offer a catering
Monday all day, and Tuesday and y una esmerada atención. Algu- Precio / Price: 40 € Menú and home delivery.
Sunday lunchtime nos de sus platos más logrados: mediodía/Luch menu: 19 € +
Cocina mexicana auténtica, la ensalada de algas con aceite IVA. Abierto todos los días / Open SUSHI CRU
con buen surtido de cervezas y de sésamo picante, la brocheta every day. Menú para grupos: Pintor Zariñena, 3 (P1-3C)
tequilas. Guacamole, quesadillas de berenjenas con salsa de miso, 30-50 € Tel 963 925 492
y, sobre todo, el mole poblano de los makis de atún, los nigiris de A Abierto todos los días / Open
pollo. Local pequeño y sencillo anguila ahumada o sus sashimi. Sushiclub es un local donde every day
que recuerda los clásicos locales Disponen de dos menus a 25 disfrutar de exquisitos manja- Local pequeño y exclusivo, fue
de comida “corrida” del D.F. Hay euros: de temporada y el especial res tradicionales y de creación pionero en Valencia en esta
alternativas a las fajitas y los Manga. Además, servicio a propia, así como de un cuidado, variedad de cocina japonesa.
burritos. True Mexican cuisine, domicilio de jueves a domingo, de cálido y animado ambiente Excelentes sushi, sahimi y nigiri
with a variety of beers and 20.30 a 23h. Los jueves a partir con unas excepcionales vistas comparten la carta con unos
tequilas. Guacamole with topos, de las 20h. after work con tapas a la Ciudad de las Artes y de sugerentes entrantes. Ofrece la
quesadillas, and, above all, the asiáticas a 1,5 euros. Sushi bar las Ciencia. Completan la serie posibilidad de comer en situ o
mole poblano with chicken. A with a small bar and meticulous de ventajas sus promociones, que preparen el pedido para lle-
small and simple venue that service. Some of the delights como el Club de Mujeres (20% var. Small and exclusive venue, a
is reminiscent of the classical on offer include seaweed salad de descuento a mesas de muje- pioneer of the Japanese cuisine
venues of comida corrida of the with spicy sesame oil, aubergine res los jueves) y celebraciones in Valencia. Excellent sushi,
Mexican city. There are alternati- brochette with miso sauce, tuna de cumpleaños (a partir de sahimi and niguiri with tempting
ves to fajitas and burritos. maskis, smoked eel nigiris and
sashimi.
ORIENTALES MISS SUSHI
Pza. Cánovas, 9. (P2-3E)
ORIENTAL CUISINE Tel 960 614 614
Av. Cortes Valencianas, 39 (P9-2B)
www.misssushi.es
Precio / Price: 5 €
Menú / Menu: 9,95 €
Abierto todos los días / Open
KOKURA every day
Pere i Borrego, 10 (P1-2B) Sushi, sashimi, ensaladas, tem-
(calle Alta con Na Jordana) puras y originales postres, com-
Precio / Price: 12 € binados en completos y variados
Abierto todos los días por la no- menús. Servicio a domicilio y posi-
che, los fines de semana también bilidad de realizar pedidos online.
al mediodía / Open every day Sushi, sashimi, salads, tempuras
at dinner, on weekend also at and original desserts, combined
lunchtime. and comppleted in varied menus.
El concepto de sushi estilo Home delivery services and the
California es nuevo en Valencia, possibility to order online.
y realmente innovador el toque
personal que le proporciona el OBENTO
chef mexicano de Kokura a los (CASINO CIRSA VALENCIA)
platos tradicionales japoneses. Av. de las Cortes Valencianas, 59
Sorprende en su carta las broche- Tel 902 101 505
tas de queso, el maki rebozado Gastro-bar del nuevo Casino
con ternera, cebolla y pimiento... de Valencia, especializado en
o el de ibérico con espárragos. bocadillos tradicionales pasados
Aunque es un take away dispone por el tamiz de la visión del
de alguna mesa. The Californian chef Rafa Morales, que combina
sushi concept is new in Valencia ingredientes ibéricos y asiáticos.
and the Mexican chef at Kokura Situado en la planta superior del
adds a truly innovative personal Casino, Obento ofrece piezas de
touch to these traditional Japa- “un bocado” con espectaculares
nese dishes. The menu holds vistas al atrio de entrada y el

OCTUbreVALENCIACITY 87
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
starters on the menu. You can eat array of snacks, dishes, and an Abierto todos los días / Open
in situ or take-away. exquisite menu such as a wine VEGETARIANOS every day
cellar with more than 90 brands. VEGETARIAN Comida creativa, innovadora y
ZEN muy bien realizada. Lugar tranqui-
Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) GARIBAI lo y acogedor. Menú a mediodía.
Tel 963 483 439 / 963 463 740 Padre Tomás Montañana, 6 Creative, innovating and food
Precio / Price: 25-35 € (P7-3B) Tel 963 390 727 very well cooked. Quiet and frien-
Nunca cierra / Open every day Precio / Price: 36 € dly place. Lunchtime menu.
A Cierra: Domingo noche y lunes. COPENHAGEN
Dirigido por dos experimentados Closed: Sunday night and Monday Literato Azorín,8 bjo,izq
chefs: Zao Huy Chen, jefe de coci- Asador donostiarra. Carta clásica Tel 963289928 PARA LLEVAR
na china, vietnamita y tailandesa, vasca con la parrilla de carbón Precio / Price: 22 € TAKE AWAY
(estrella Michelín), y Xia Jian como gran atractivo. Se puede Menú de martes a viernes :10 €
Wu, jefe de cocina japonesa. Pato txikitear y tomar pintxos donos- Cierra: Lunes / Closed: Monday .
laqueado estilo Pekín, rodaballo tiarras en barra. Salón con zonas Copenhagen es un restaurante
en dos gustos, anguila ahumada privadas. Authentic San Sebastian vegetariano con platos ovolacto-
o lubina al vapor son algunas de grill house. Classic Basque Coun- vegetarianos y veganos .Cocina
las recomendaciones. El servicio try dishes cooked over a charcoal mediterránea, divertida, moderna
es impecable. Aquí comieron los grill. Typical San Sebastian bar y creativa. Nuestra carta hace un DOMÈSTIC
principes de España. snacks and wines. Lounge with homenaje a otras gastronomías Alta, 28 (P1-3B)
Run by two experienced chefs: private areas. con una tradición en platos Tel 963 926 121 / 627 449
Zao Huy Chen, head of Chinese, vegetarianos como la japone- www. domestic-online.es
Vietnamese and Thai cuisine, GURE-ETXEA sa o la thai. Copenhagen is a Abirto de lunes a sábado de 12.00
(Michelin Star) and Xia Jian Almirante Cadarso, 6 (P4-A3) vegetarian restaurant with plates h. a 16.00 h.
Wu, head of Japanese cuisine. Tel 963 957 622 ovolactovegetarianos and vega- Open from Monday to Saturdays
Recommended dishes include Precio / Price: 40 € nosMediterranean, enterteining, from 12 a.m. to 4 p. m.
glazed Peking duck, turbot with Cierra: Domingo, festivos y agosto modern and creative kitchen. Our Nueva propuesta en el barrio del
two different types of sauces, / Closed: Sunday, hollidays and letter does an honoring to other Carmen de comida para llevar.
smoked elvers and steamed sea August gastronomías with a tradition in Platos variados (legumbres,
bass. The service is impeccable. Uno de los grandes clásicos vegetarian plates as the Japane- pasta, arroz, verduras, carnes,
Members of the Spanish royal vascos en Valencia. Sus pescados se or the thai cuisine. pescados) y saludables, servidos
family have eaten here. son el centro de atención de este en envases reciclables para llevar
restaurante. Destacan los lomos ESPAI VISOR la comida casera donde quieras.
de merluza con cocochas, el Corregeria, 40, bajo izq. 2 A new take-away place in the El
VASCOS bacalao al pil-pil y los chipirones (P2-1C) Tel 963 922 399 Carmen neighbourhood offering a
BASQUE CUISINE en su tinta. Repostería de elabo- Precio / Price: 30 € variety of healthy dishes (pulses,
ración propia. This restaurant Abierto de martes a viernes de pasta, rice, vegetables, meat
offers some of the finest Basque 17 a 24h. y sábado de 12 a 24h. / and fish) served in recyclable
cuisine in Valencia. It excels in Open from Monday to Friday from containers so the food can be
preparing fish dishes in keeping 5 p.m. to 12 p.m. and Saturday taken anywhere you like.
with old, Basque traditions. The from 12 a.m. to 12 p.m.
hake cheek steaks, pil-pil style Una de las más veteranas y LA MIGA
EASO BERRI cod and cuttlefish cooked in reputadas galerías de arte de la Cirilo Amorós, 18 (es. Félix Pizcue-
Ángel Guimerá, 54 (P1-1E) ink are among the specialities. ciudad, especializada en fotogra- ta) (P4-2A)
Tel 963 381 106 Homemade confectionery. fía, ha cambiado de ubicación y, Tel 963 524 797
Easo Berri propone una cocina en su nuevo local reúne también Precio: Para llevar: entre 3 y 7
vasca y de mercado de gran una hemeroteca y un pequeño euros. Menú: 9,80 euros (dos
calidad. Dispone de una impre- restaurante vegetariano que platos, postre y café) / 7 euros
sionante barra de pinchos y una evita los tópicos de este tipo de (un plato). Price: take away: from
bodega con más de 90 referncias propuestas. Comida sabrosa, con 3 to 7 euros. Menu: 9,80 euros.
de vinos, raciones y una carta un punto de diseño, que se ofrece (two dishes, dessert and cofee).
exquisita. Easo Berri offers high en un menú de 18 € y en el que 6,50 euros (one plate).
quality Basque and fresh produ- aparecen platos cedidos por Abierto de lunes a viernes: 08.00
ce cuisine. It has an impressive cocineros afamados como Bern h. a 19.30 h. Sábado de 09.00 a
Knöller o Steve Anderson. 15.00. Cierra: Domingo. / Open
One of the veteran and best- from Monday to Friday from 8.00
reputed art galleries of the city, a.m. to 7.30 p.m. and Saturdays
specialising in photography, from 9.00 a.m. to 3 p.m. Closed
has changed location and its on Sundays.
new premises also features a Comida casera para llevar saluda-
periodicals library and a small ble y ligera. Al mediodía disponen
vegetarian restaurant that is far de menú. Obrador propio, con
from stereotypical. Delicious food bollería surtida (magdalenas,
with a touch of design in an 18 € croissants) y bocadillos caseros.
set menu, with dishes by famous Nuevo emplazamiento y deco-
chefs such as Bern Knöller and ración.
Steve Anderson. Light and healthy homemade food
to take away. Menu available at
LA TASTAOLLETES lunchtimes. Own bakery, offering
Salvador Giner, 6 (P1-3B) assorted pastries, (muffins,
Tel 963 921 862 croissants) and homemade sand-
Precio / Price: 20 € wiches. New location and décor.

88 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CM bread and hake. Broad selection business meals or special occa-
PLAYAS DEL NORTE El esplendor de la playa de las of wines and homemade desser- sions. The menu offers a good
Arenas, en esa Valencia que ha re- ts, including almond tart. quality-price ratio and includes
(MALVARROSA Y LAS cuperado su contacto con el mar. a combination of Mediterranean
ARENAS) Un restaurante que tiene a gala LA ROSA * and traditional Valencian fare,
servir uno de los mejores arroces Paseo Neptuno 70 (P10-3C) with over 20 types of rice dishes
NORTH BEACHES a banda de todo el litoral (sin Tel 963 712 076 to choose from.
duda es su plato estrella), con Precio / Price: 30-40 €
langostinos de la playa y unos Cierra: sábados y domingos
CASA CARMELA entrantes muy sabrosos. Hace ya noche. / Closed: Saturdays and PLAYAS DEL SUR (DE
Isabel de Villena, 155 más de 80 años el restaurante se Sundays night.
Tel 963 710 073 llamaba Merendero X que pronto A PINEDO A CULLERA)
Precio / Price: 30 € se llamó X Estimat y, poco des- De primitiva casa de comidas SOUTH BEACHES
Cierra: Lunes y segunda quincena pués, Estimat a secas, en honor a buque insignia de la playa
de agosto / Closed: Monday and al fundador del negocio, Baltasar valenciana. Festival de productos
August Gil Aznar, que compró el local en marineros, arroces y fideuas.
Cocina valenciana junto al 1924 y al que todos llamaban “el Muy buena bodega. Excelen- 1
legendario chalet veraniego del tío Estimat”. The Arenas beach te tertulia futbolística. This BLAYET
escritor Blasco Ibáñez. Arroces has become Valencia’s stylish, restaurant, which was formally Adva. Gaviotas 17 (El Perellonet)
hechos con fuego de leña frente a new-found link to the sea. In the- a humble take-away, is now Tel 961 777 184
la playa de la Malvarrosa. Typical se surroundings, this restaurant the firm flagship of Valencia’s Precio / Price: 25-30 €
Valencia cuisine served beside a serves up one of the best arroz a beach. A vast array of seafood, Cierra: Lunes / Closed: Monday
summer house formally owned banda (rice with fish) dishes to rice dishes and seafood noodles. Tradicional restaurante de cocina
by the writer Vicente Blasco be found along the coast. Fresh Excellent selection of wines. A valenciana, abierto desde 1935,
Ibáñez. Rice dishes cooked over king prawns and tasty starters. great place to get together and que basa su oferta gastronómica
firewood on the Malvarossa The establishment took its first watch football. en una amplia selección de
beachfront. steps as Merendero X, but quic- arroces y guisos marineros tradi-
kly changed to X Estimat and PUERTO 5 cionales como el allipebre.
EL TRIDENTE DE NEPTUNO* then simply Estimat, in memory Marina Real Juan Carlos I (Terraza Traditional Valencian restaurant,
Paseo Neptuno, 2 (P10-3C) of its founder, Baltasar Gil Aznar, Veles i Vents) open since 1935. Its gastronomic
Tel 963 567 777 who bought it in1924, and was Tel 963 243 696 offer is based on an ample selec-
www.hotelneptunovalencia.com known as Uncle Estimat. www.puerto5.es tion of rice dishes and traditional
reservas@hotelneptunovalencia. fish and seafood stews such as
com LA PEPICA SAMARUCH allipebre (eels in garlic sauce).
Precio / Price: 45 € Paseo de Neptuno, 2, 6 y 8 Paseo de Neptuno, 58 (P10-3C) 2
Cierra: Domingo noche y lunes (P10-3C) Tel 963 556 648 CAÑAS Y BARRO
/ Closed: Sunday night and Tel 963 710 366 Precio / Price: 30-40 € Caudete, 9 (El Palmar)
Monday Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tel 961 620 197
E Cierra: Segunda quincena de no- Con 25 años de trayectoria, Precio / Price: 25-30 €
A pie del mar, con aforo para 100 viembre / Closed: Last two weeks Samaruch dispone de una gran Cierra: Martes (menos festivos) /
personas. Dispone de dos salo- on November terraza frente al mar y salón cli- Closed: Tuesday
nes privados para 20 personas Restaurante con atractiva terraza matizado para 120 comensales, En esta arrocería valenciana si-
cada uno. Cocina mediterránea de ubicado en el paseo marítimo. Es- apto para comidas de empresa tuada en pleno parque natural de
autor. This restaurant is a stone’s pecialidad en arroces, entrantes o celebraciones. Dentro de una la Albufera se puede disfrutar de
throw from the sea and can seat valencianos, mariscos y pesca- adecuada relación de calidad- preciosas vistas a los arrozales
up to 100 guests. Two private dos frescos, como la fritura, la precio, encontramos una carta de y una estupenda terraza junto al
dining rooms (20 guests each). lubina, dorada y merluza. Amplia cocina mediterránea y tradicional canal. La especialidad del restau-
Creative Mediterranean cuisine. bodega y postres caseros, como valenciana con más de 20 tipos rante son los arroces, cocinados
la tarta de almendra. Restaurant de arroces. con las mejores variedades de
L’ ESTIMAT with a nice terrace, located on The 25-year old restaurant, arroz del Palmar, entre los que
Avda. de Neptuno, 16 (P10-C3) the waterfront. Specialises in Samaruch, offers an ample destacan el arròs amb fesols i
Tel 963 711 018 rice dishes; Valencian starters; terrace facing the sea, and an naps, el arroz con bogavante y
Precio / Price: 40 € and fresh seafood and fish, such air-conditioned dining room el arroz a banda. Primer premio
Cierra: Martes / Closed: Tuesday as fried fish, sea bass, gilt-head that seats up to 120, ideal for nacional de paellas.

OCTUbreVALENCIACITY 89
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
This arrocería (restaurant spe- family restaurant offers guests rant are immediately rewarded 8
cialising in rice dishes) right in an array of traditional dishes with a magnificent menu in EL NÁUTICO
the heart of Albufera Nature Park from the area, such as all i pebre unbeatable surroundings. The Camino del Canal, 91 (Real Club
offers great views of the rice (eel stew), magnificent eel in restaurant is renowned for its Náutico de Valencia)
fields and has a fantastic terrace cinnamon, delicious sardine and rice dishes and its terrace that Tel 963 165 050
beside a canal. Their rice dishes caramelised onion bread, such overlooks L’Estany lake evokes Precio / Price: 28 €. Parking
are cooked with the best El Pal- as baby squid with vegetables. scenes of the River Nile. Spoil Cierra: Domingo noche y lunes
mar rice varieties, and include Its prized dish is fessols i naps yourself with Salvador’s infinite todo el día, no festivo / Closed:
the popular arròs amb fesols i (rice with turnip and beans) menu which always includes a Sunday night and all day Monday
naps (rice with haricot beans and the rice with monkfish and tempting variety of new dishes Dentro del Real Club Náutico
and turnip), arroz a banda (rice mushrooms is simply a must. and excellent rice dishes. de Valencia y abierto al público
and fish, served separately) and se encuentra este restaurante
5 7 especializado en arroces y pesca-
rice with lobster. Winner of the CASA ROCHER DUNA
First National Prize for Paellas. Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 dos mediterráneos con amplios
de Sant Llorenç) El Saler (al final de la crtra. del espacios sobre los embarcaderos.
3 The Royal Valencia Yacht Club
CA PEPE DEL SALER Tel 961 760 173 Saler, en la rotonda, dirección
Pinares, 18, bajo info@casarocher.com Tallafoc de la Rambla) restaurant is open to the public
Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 30-40 € Tel 961 830 490 for the best Mediterranean fish
Precio / Price: 20-30 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday arroceriaduna@gmail.com and rice dishes in an airy atmos-
Restaurante de carácter tradicio- A Precio / Price: 30 € phere overlooking the jetties.
nal donde la oferta gastronómica Elegante restaurante que tras Ofertas gastronómicas mensuales 9
se basa en al allipebre y un la reforma conserva el carácter Abierto en verano mediodía y L’ESTABLIMENT
amplio surtido de arroces, como familiar, con la tercera generación noche; en invierno sólo mediodía Camino de l’Estell, s/n - El Palmar
el de bogavante. de Rocher en los fogones. Sus y fines de semana por la noche Tel 961 620 100
Traditional-style restaurant whi- especialidades: espardenyà, an- / Summer: opened during lun- Precio / Price: 35 €
ch serves allipebre (eels in garlic guila asada, arroz de bogavante, chtime and dinner; Winter only Cierra: Noches y agosto / Closed:
sauce) and a wide range of rice de costillas y acelgas... lunchtime and weekends. Nights and August.
dishes, including lobster rice. This elegant restaurant still A A
retains its family character fo- Un espectacular restaurante, La familia de José Luis González
4 trabaja los platos valencianos de
CASA CARMINA * llowing its renovation, with the situado en el privilegiado espacio
Embarcadero, 4 (El Saler) third Rocher generation in the del parque natural de la Devesa la huerta y los humedales con pri-
Tel 961 830 254 / 049 kitchen. Specialities include: del Saler, en primera línea del mar, mor. Excelente “all i pebre”. Insu-
Precio / Price: 40 € espardenyà (stew with eels, junto a las grandes dunas recu- perable arroz a banda. The family
Cierra: Lunes, martes, miércoles, chicken, rabbit, potatoes), grilled peradas en esa zona. Atención a of José Luis González serves an
jueves y domingo noches, agosto eel, lobster rice, rice with ribs su pescado fresco y el marisco, exquisite variety of traditional
/ Closed: Monday, Thursday, We- and chard etc. a los auténticos tomates del Valencia dishes from the region’s
dnesday, Tuesday and Sunday vecino Perelló y, en especial, a los farmland and marshland. The all
6 i pebre (eel stew) is marvellous.
night; August CASA SALVADOR ** arroces, hechos en calderos de
LG L’Estany de Cullera hierro colado: excepcionales. Lo The arroz a banda (seafood rice)
Un restaurante familiar en todos Tel 961 720 136 tiene todo: comida, romanticismo is unbeatable.
los sentidos, situado en el Saler, Precio / Price: 40-50 € y medio ambiente. A spectacular 10 LA DEHESA-JOAQUÍN
en el corazón del parque natural Cierra: nunca / Closed: never restaurant, located in the exclu-
de la Albufera. Una cocina casera, CLMG sive Devesa nature reserve in El CASTELLÓ
con platos arraigados de la zona, Cuesta encontrarlo, pero la Saler, right on the sea front, next Módulo Sur-Playa del Saler
con productos típicos como el all recompensa es notable. Estamos to the natural dunes. Attention Tel 961 830 000
i pebre (y sus increíbles anguilas en la catedral del arroz, y su to its fresh fish and the seafood, Situado en plena naturaleza, en
con canela). Deliciosas las cocas terraza sobre l’Estany es como to the authentic tomatoes of the su cocina mediterránea destaca
con sardina y cebolla confitada, la si nos trasladara al curso alto del neighbor Perelló and especially el marisco fresco del día y pro-
puntilla con verduritas y, aunque Nilo. Déjese llevar de la mano de to the rices done with cauldrons ducto de primera calidad, como
su plato estrella es el arroz con Salvador y su inagotable carta, of cast iron: exceptional. The el pescado. Trabajan todo tipo de
fesols i naps, no hay que dejar de incluyendo sus novedosos y place has it all: gastronomy, a ro- paellas y arroces, destacando
probar su arroz con rape y setas. siempre sobresalientes arroces. mantic atmosphere surrounded el de langosta y bogavante. Uno
Outside the city, in the heart of Those who accept the challenge by idyllic nature. de sus alicientes son la terrazas
the Albufera Natural Park, this of actually finding this restau- con vistas al Mediterráneo, una

90 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
de ellas acristalada. Los hijos de creatividad aparece en platos
Joaquín Castelló continúan el como el pulpo con crema de
buen hacer de su padre, gerente patata, el crujiente de foie, los
del establecimiento. chipirones con habitas tiernas y
Situated in the heart of nature, jamón o las tortitas de blanquet.
their Mediterranean cuisine Además, ofrece menús especia-
emphasizes freshly caught
shellfish and top quality raw
les y amplia carta de vinos.
Restaurant serving up traditional Valencia
products, such as fish. They Valencian cuisine, with rice the
serve all kinds of paella and predominant ingredient, whether
rice dishes, and the rock lobster in a Valencian paella or in one of
and common lobster ones are the specialties such as crab rice
particularly good. One of the or senyoret (with fish and se-
restaurant’s attractions is its afood). Creativity comes to the 8
terraces, including one that is fore in the octopus with creamed
glass-covered, offering views of potatoes, crispy foie gras, baby V-30
the Mediterranean. The children squid with broad beans and ham,
of the manager, Joaquín Castelló, and the fish cakes. Also offers
continue his good work. special menus and an extensive
12
Pinedo
wine list. 13
11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS
Módulo Saler Norte-Paseo Fran- 13 MARRASQUINO MAR 17
cisco Lozano (pintor),1 Camino Montañares, 161 (zona
Tel 961 830 107 Playa de Pinedo frente Sala CV-500
AB Canal)
Con vistas al Mediterráneo, en
un destacable entorno, José Luis
Tel 963 248 345
www.marrasquinomar.com
El Saler
4 10
ofrece pescado y marisco fresco, Precio / Price: 40 €
además de tapas de calidad, Abierto todos los días / Open 11
como clóchina de Valencia, every day 7
calamares a la romana, navajas, A 3
tellinas y gambas plancha. Entre Restaurante enmarcado dentro
las paellas, destacan la de pollo y del Parque Natural de la Albufera,
pato, la de bogavante o marisco, a 4 km. de la Ciudad de las Artes y
amén de suculentas calderetas.
In a fantastic setting, overloo-
las Ciencias. Local especializado
en arroces, pescados salvajes y
La Albufera
king the Mediterranean, José cocina mediterránea. Dotado de
Luis serves fresh fish and seafo- parking propio, terraza con jardín 14
od, including Valencian mussels, al mar, bodega climatizada y
fried squid, razorfish, tellinas comedor privado. 2 9
and grilled prawns. In addition Restaurant situated within Al- 1
to succulent stews there are bufera Nature Park, 4 kms from 15
delicious chicken, duck, lobster, the City of Arts and Sciences. 16
and seafood paellas. Specialises in rice dishes, wild El Palmar CV-500
fish, and Mediterranean cuisine.
12 LLAR ROMÁN Private car park, garden terrace
Carretera del Riu, 258 (Pinedo) facing the sea, air-conditioned
Tel 963 248 982 wine cellar, and private dining
Restaurante de cocina tradicional room.
valenciana donde destaca el
trato al arroz, ya sea en paella 14 NOU RACÓ
valenciana, fideuà o alguna de Del Palmar, 21 (El Palmar)
sus especialidades como el arroz Tel 961 620 172 Mareny de
de cangrejo o del senyoret. La restaurante@nouraco.com 5
Barraquetes
N-332

Sueca
A-38

Cullera 6

OCTUbreVALENCIACITY 91
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Precio / Price: 40 € www.vertiblau.es breed of Santa Rosita (Argen-
Cierra: No / Closed: Never Cierra: Lunes / Closed: On GODELLA Y ROCAFORT tina) and homemade desserts
A Monday are the exclusive products of his
Una cuidada decoración antecede Abierto desde 1962, esta arroce- GODELLA AND menu, which is completed by
a las cristaleras con excelentes ría tradicional valenciana ofrece ROCAFORT TOWN over 170 references wines from
vistas a la Albufera. Las entradas una cocina basada en el recetario all regions and denominations in
se dividen entre marisco fresco de la zona donde se asienta, don- the world and the best selection
(quisquilla, cigala, gamba...) de destaca el amplísimo surtido of liquors and coffee.
o pescado, ejemplificado en el de arroces, como el arroz al horno
allipebre o el calamar de playa. En con calabaza, el arroz al carranc, CASTILLO ÉTÉ
segundos, pescado a la espalda o el arroz caldoso o paella con Mayor, 90 Godella Francisco Corbell, 33 - Rocafort
plancha o, evidente, arroces bien bogavante, el arroz seco cocido o Tel 96 364 02 42. Tel 961 311 190
ejecutados. la paella de col y bacalao. www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 40 €
This spot has stylish decor Opened in 1962, this traditional Precio / Price: 25-30 € Cierra: Domingos, lunes y festivos
and its windows offer excellent Valencian restaurant specialises Cierra / Close: domingos noche/ / Closed: Sunday, Monday and
views of the Albufera. Starters in rice dishes and also offers a sunday nights public holidays
are divided into fresh shellfish menu based on the gastronomy Cocina valenciana creativa que C
(shrimps, Dublin Bay prawns, of the region . Clients can find convierte la gastronomía en arte Cocina internacional vascofran-
prawns, etc.) and fish, exem- a wide variety of rice dishes y ofrece a sus clientes, una am- cesa, con 25 años de trayectoria
plified by the allipebre (eels in such as oven cooked rice with plia variedad de exquisitos platos a cargo de Amparo Gil. Carta con
garlic sauce) and squid. Main pumpkin, crab rice, rice soup, creativos y tradicionales, acom- clásicos como la sopa de cebolla,
dishes include grilled or baked lobster paella, dried cooked rice pañada de una selecta bodega y la langosta armoricana, el steak
fish, and of course, finely-execu- or cod and cabbage rice. una carta de ricos postres. tartare o el tournedó rossini. Muy
ted rice dishes. Valencian creative kitchen that buena relación calidad/precio.
17 wakaya LOUNGE turns the gastronomy into art Servicio profesional en un marco
15 RACÓ DE LES ERES Carretera del Riu, 426 (Pinedo) and offers his clients, a wide más que agradable: una casa
Redolins, 98, El Palmar, Valencia Tel 963 249 021 / 687 565 651 variety of exquisite creative and modernista de principios del XX
Tel 961 620 097 www. wakayalounge.com traditional plates, accompanied of decorada con estilo –iluminación
Precio / Price: 20-35 € Cocina mediterránea con pro- a select warehouse and a letter of y sillas de época, manteles blan-
Cierra: Miércoles / Closed: ductos frescos. En los entrantes rich desserts.. cos... – y una buena colección de
Wednesday destacan el calamar de playa carteles. This restaurant boasts
Restaurante acogedor con trato a la plancha o guisos como el CELLER D’ESTELLA 25 years of experience under
familiar situado en El Palmar con allipebre de anguila. Arroces Marqués d’Estella, 16 - Rocafort the competent management of
vistas a la Albufera y sus alrede- tradicionales como la paella va- Tel 961 311 250 Amparo Gil. The menu is replete
dores. Cocina valenciana con lenciana de pollo y conejo, arroz Abierto por la noche de jueves with popular classics, such as
platos tradicionales de la zona negro, del senyoret o el arroz con a lunes / Open for dinner from onion soup, lobster with cognac,
como el allipebre, paella de la langostinos y almejas. En los Thursday to Monday steak tartare and tournedo
Albufera, arroces melosos, arroz segundos, lenguado y lubina a José Campillo, chef formado rossini (foie gras with beef).
con bogavante y arroz del senyo- la sal o chuletón gallego al grill. en las mejores escuelas de Excellent quality at extremely
ret. Postres caseros. Trabajados postres y cócteles. hostelería de España, ofrece su reasonable prices. Professional
Cosy restaurant with friendly Mediterranean cuisine using particular visión de la cocina de service in the pleasant surroun-
service in El Palmar, with views fresh produce. Starters include autor. Pescados salvajes, carnes dings of an early 20th-century
of Albufera Nature Park and its grilled squid and stews such de la raza Angus de Santa Rosita Modernist house, complete with
surroundings. Traditional Valen- as allipebre de anguila (eels in (Argentina) y postres caseros stylish period lighting, chairs,
cian cuisine with regional dishes garlic sauce). Traditional rice son los productos exclusivos de white tablecloths and fascinating
such as allipebre (eels in garlic dishes: Valencian paella with rab- su carta, a los que se suman más posters.
sauce), Albufera paella, creamy bit and chicken, black squid ink de 170 referencias de vinos de
rice, lobster rice and senyoret rice, senyoret (rice with squid, todas las regiones y denomi- GUSTO
rice (with fish and seafood). prawns, fish and peppers) and naciones del mundo y la mejor María Ros, 2 - Godella
Homemade desserts. rice with clams and king prawns. selección de licores y café. Jose Tel 963 906 834
Main courses include sole or sea Campillo, chef trained in the best Precio / Price: 30 €
16 VERT I BLAU bass baked in salt and grilled hotel schools in Spain, offers his Miguel Ángel Mas es un joven
Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet) Galician t-bone steak. Traditional personal vision of the cuisine. cocinero formado en Casa Pepa
Tel 961 777 427 desserts and cocktails. Wild fish, meat from the Angus (Ondara), de donde se ha traído un

92 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

godella

rocafort

9. tariq

1. CELLER D’ESTELLA 3. GUSTO 5. LA FORQUETA 7. la tinença 9.tariq


2. ÉTÉ 4. IDA Y VUELTA 6. LA PIZZERIA DE ROCAFORT 8. localito castillo

muy buen hacer con los arroces y creamed goat cheese. The select son los arroces, pero para probar za. Acaba de ser reformado con un
con los pescados frescos de roca meats include the Galician matu- todas las excelentes propuestas diseño muy moderno: el comedor
que sirve con verduras al dente. Su re cow from the Esla valley. de su carta, la mejor opción es ahora se estructura en varios
apuesta es por una cocina gour- elegir su copioso menú degusta- espacios, decorados de forma
mand, de sabor, y no defrauda. IDA Y VUELTA ción. The restaurant’s specialties minimalista y muy acogedores.
Excelentes entrantes, como sus Carrer Ample, 6 - Godella are rice dishes, but in order to Very good treatement of the
croquetas de jabugo, el salteado Tel 963 903 113 / 963 633 927 sample all the excellent choices Mediterranean cuisine: meats,
de pasta y las migas de pastor que Cierra: Domingo noche y lunes on the menu, the best option is salads, pizzas, pastas, desserts
presenta con huevo poché y cre- / Closed: Sunday night and to order the abundant sampling ... It has a nice terrace in a privi-
ma de queso de cabra. Cuenta con Monday menu. leged environment surrounded
carnes selectas del valle de Esla, Precio / Price: 20-30 € by nature.
vaca madura gallega. Miguel Ángel Cocina muy cuidada con un trato LA PIZZERIA DE ROCAFORT
Mas is a young chef who trained excelente en un entorno de jardín Avda. Cortes Valencianas, 15 LOCALITO - TABERNA
at Casa Pepa (Ondara) where he y amplia terraza. This restaurant - Rocafort (Urb. Santa Bárbara) Avda. Cortes Valencianas, 16
obtained his skill with rice dishes presents a very careful cuisine Tel 961 312 206 (Rocafort)
and fresh rock fish served with with an excellent service, in Precio / Price: 20 € Tel 961 311 342/666 053 434
greens al dente. He specialises in an environment composed by Abierto todos los días / Opened www.localito.net
satisfying, flavourful gourmand garden and terrace. every day Menú degustación / Price: 20 €
cuisine. We recommend the Jabu- A Menú/ Menu: 15€
go ham croquettes, the sautéed LA FORQUETA Cocina mediterránea muy bien Cierra: Domingo noche y lunes
pasta and shepherd-style migas Plaza Mayor, 5 - Rocafort tratada: carnes, ensaladas, pizzas, noche / Closed: Sunday evening
(fried breadcrumbs with grapes), Tel 961 437 096 / 651 482 649 pastas, postres... Dispone de una and Monday evening
served with poached egg and La especialidad del restaurante agradable terraza en un entorno A
privilegiado rodeado de naturale- Nueva etapa con un menu (15

OCTUbreVALENCIACITY 93
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
euros) a la carta de entre más de Tel 962 818 568 Restaurant menu: 43 euros / barroca decoración y amplios es-
40 platos distintos, que consta www.restaurantemanolo.com Daily menu (from Tuesday to pacios. Como entrantes destacan
de montadito, dos platos y postre. Cierra: Noches de domingo a jue- Fridays only for lunch): 18,5 su tarrina de pulpo gelatinizado
Todos los días se ofrece arroz al ves de octubre a mayo / Closed: Weekend menu (only for lunch): o el carpaccio de cigalas. A con-
horno indivisual, y distintos arro- Sunday to Thursday evenings 27 euros. tinuación, arroces de bogavante
ces previo encargo. Especialidad from October to May Cierra: domingos y martes por la o de langosta, de verduras con
en huevos rotos, hamburguesita A noche, lunes todo el día / Closed: bacalao o de manitas de cerdo
con foie, steak tartare, carpaccio, Ahora mismo es uno de los Sundays and Tuesday nights, and y pulpo. Propone también sucu-
croquetas, tempura, pescados restaurantes valencianos emer- Mondays. lentos pescados según la oferta
como la muselina de bacalao o gentes. Cerca de Gandía, a pie de A del mercado, y carnes, tanto
carnes (buey, ciervo, canguro). playa y con una materia prima Masía restaurada del siglo XIX, las conocidas, como otras más
Terraza y salón privados con extraordinaria. Sus arroces se en- con vistas a la Sierra Calderona. diferenciadas en nuestra cultura,
capacidad para 100 personas. cuentran entre los mejores, muy Terraza al aire libre en la época como el lomo de ciervo al horno.
Nuevo horario continuo de 13 h. arriba. One of the up and coming estival. Cocina elaborada que Mediterraneo contains both a
a 24 h. Lista de correo con invita- restaurants in Valencia at the equilibra lo tradicional con la spacious restaurant with a Ba-
ción para catas de vinos. moment, it is next to the beach vertiente más moderna. Platos roque decor and a banquet hall
near Gandia, using extraordinary destacados: mozzarella al horno with different menus for each.
TARIQ quality produces. Their rices are albardada en jamón de bellota, For starters, the gelatinised
Ctra. de Rocafort, 9 - Godella among the best. cochinillo cocinado a baja octopus terrine and the crayfish
Tel 963 904 299 temperatura y variedad de carpaccio are especially recom-
Cierra: Lunes / Closed: Monday CASA QUIQUET quesos artesanos de leche cruda. mended, followed by rice with
Precio / Price: 20-25 € Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Gran carta de vinos nacionales e lobster or rock lobster with cod
A Tel 961 200 750 internacionales. and vegetables, or pig´s trotters
Maica Tejada en el comedor www.casaquiquet.com 19th century restored farmhouse with octopus. Also on offer are
y Mohhammed Afzal Chatta casaquiquet@casaquiquet.com with views of the Sierra Calde- succulent fish, depending on the
proponen una comida paquistaní A rona. Outdoor terrace during choice at the market and meats,
auténtica. Atención a sus lentejas Especialidad en paellas a leña y the summer. Elaborate cuisine both popular dishes and the
y berenjenas. Muy sólido su arroces melosos. Cuenta también offering a balance of traditional less well known such as roasted
pollo tika y el cordero madrás. Su con otras posibilidades a la carta and modern fare. Recommended venison loin.
terraza interior es un lujo cuando dentro de un concepto de cocina dishes: baked mozzarella wrap-
llega el buen tiempo a esta zona de mercado de aires tradiciona- ped in acorn-fed ham, suckling GRANJA SANTACREU
residencial. Maica Tejada in the les. Sus grandes espacios son ha- pig cooked at a low temperature Perigall, 8
dining room and Mohhammed bitualmente empleados para todo and a variety of raw-milk artisan Salida 12 Autovía de Ademuz
Afzal Chatta in the kitchen create tipo de eventos y celebraciones cheeses. Extensive list of Spa- San Antonio de Benagéber
authentic Pakistani cuisine. familiares. Specialising in wood nish and international wines. Urb. Montesano
Try the lentils and aubergines. fire made paellas and creamy Tel 962 740 056
The chicken tikka and the lamb rice dishes, along with other à la LA CALDERONA Precio / Price: 35 €
madras are excellent. The interior carte choices, using a traditional Botxí, 2-4, Urb. Torre En Conill Abierto de martes a domingo me-
terrace is a luxury during the open market culinary concept. - Bétera. Tel 961 699 400 diodía, viernes y sábado noche
summer months. Its large spaces are regularly .lacalderona.com / Open from Tuesday tu Sunday
used for every type of event and Precio / Price: Menú degustación lunchtime, Friday and Saturday
family celebration. 45 €. Menú del día en el bar 17 € Cocina mediterránea elaborada
FUERA DE VALENCIA Abierto todos los días / Open e innovadora y arroces tradicio-
EL COMODORO every day nales. Innovate Mediterranean
OUTSIDE VALENCIA Plaça Major, 1 - Albaida Sabores internacionales y cuisine and traditional rice
Tel 962 901 656 mediterráneos fusionados en dishes.
Precio / Price: 30 € un entorno natural y exclusivo.
Abierto todos los días / Open all Productos frescos de temporada. HOTEL DE LA PLAYA
days Da servicio a uno de los más Paseo Colón, 1. Playa Pobla
AL prestigiosos spas y centro de hi- Farnals. ·
ARAGUANEY Sin lugar a dudas es donde mejor droterapia. A blend of Mediterra- Tel 961 468 464
Rubert y Villo, 12 (Burjassot) arroz se come de toda la Vall nean and international flavours www.hoteldelaplaya.com
Tel 963 902 578 d’Albaida. Excepcional su paella served in a natural and exclusive Menú entre semana / Weekly
A de conejo con pelotas de magro. environment. Fresh, seasonal menu: 16 €
Unos entrantes sencillos pero de El secreto está en la pebrella. ingredients. Located beside one Cierra: Domingo noche / Closed:
calidad (espárragos trigueros a la Buenos entrantes. Monumental of the most prestigious spas and Sundays night
brasa o jamón ibérico) preceden herbero. This restaurant undoub- hydrotherapy centres. A
al producto estrella de la casa: la tedly offers the best rice dishes Restaurante de ambiente cálido
carne, en variedades tan atrac- in the Vall d’Albaida municipality. MEDITERRÁNEO con comedor principal con una
tivas como el chuletón de buey Its rabbit paella with lean pork Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) capacidad de 50 comensales
o vaca, el mamet o el solomillo meat balls is exceptional. The Tel 961 263 299 / 961 274 901 Servicio de terraza y cafetería con
de rubia. secret lies in the pebrella (Spa- www.restaurantemediterraneo. vistas al mar. Cocina valenciana y
Simple but quality starters (gri- nish wild thyme). Great starters. com mediterránea con bases tradicio-
lled asparagus and cured ham) Fabulous herbero liquor. Precio / Price: 42 € nales y eminentemente creativa,
followed by the house speciality: Horario: Abierto todos los días respetando la esencia del pro-
meat, in the form of tasty ox and EL POU al mediodía, viernes y sábado ducto. Cocina de mercado con un
beef T-bone steaks, calf, and Camino viejo de Olocau (Bétera) también por la noche/ Open producto fresco especializada en
Galician sirloin steak. Tel 961 698 758 every day at lunchtime, Friday arroces y pescados del día.
Menú degustación: 43 € €. and Saturday for dinner A welcoming restaurant, the main
CASA MANOLO Menú del día (de martes a vier- A dining room has a capacity for 50
Paseo Marítimo s/n. nes sólo comidas): 18,5€ €. Un salón de banquetes con carta people. Café and terrace service
Playa de Daimús, Gandia Menú de fin de semana: 27€ €. diferente para el restaurante, de with sea views. Mediterranean

94 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
and Valencian creative cuisine situado en un bonito paraje natu- de la zona y el tratamiento de la los únicos horchateros con el se-
based on traditional recipes, ral, en el que es posible degustar caza. Su nuevo chef, Peter Illana, llo de artesanía de la Comunidad
respecting the essence of the una cuidada selección de platos propone unos arroces caldosos Valenciana. También ofrecen pro-
product. Market cuisine with tradicionales y de mercado y sus de verduras o marineros, ex- ductos ecológicos como el vino,
fresh produce. Specialises in rice excelentes arroces. A pleasant traordinarios. Es parada obligada cerveza y café. The company
dishes and offers fresh catch of family restaurant, located in a rumbo a Castilla. This late 17th that promotes the horchata on
the day. beautiful nature zone, where one century building formally served trolleys around the city, and the
can enjoy a carefully selection of as a post house, and has been only horchateros preparing the
PUERTO JOHN MARTIN traditional in-season dishes and tastefully renovated. The driving drink using traditional methods,
RESTAURANTE PUB-TERRAZA excellent rice. force behind this restaurant holders of the Appellation of Ori-
Póligono Industrial del Mediterrá- is the unique Xemi Baviera. gin in the Comunidad Valenciana.
neo. C/Idelfonso Carrascosa,3. TENTAZIONE ITALIANA Highlights include local produce They also offer organic products
Massalfassar (Valencia) Orden de la Merced, 31 (El Puig). · and game. The restaurant’s new such as wine, beer and coffee.
Tel 961 402 242 Tel 961 472 944 chef, Peter Yllana, prepares a
www.puertofohnmartin.es Menú diario / Daily menu: 11 € range of extraordinary vegetable SUBIES
Amplia selección de vinos. Menú noche / Night menu: 15 € and seafood rice casseroles. It is Carretera de Barcelona, 10
Atractiva y variada oferta gas- Cierra: Martes / Closed: Tuesday an obligatory stopping point en - Almácera
tronómica basada en la cocina Abierto desde 2008, se trata de route to Castille. Tel 961 854 673
mediterranea. Wide selection un restaurante situado cerca del Abre del 15 de febrero al 15 de oc-
of wines. Attractive and varied antiguo Monasterio de El Puig. LA RUTA DEL DULCE tubre / Open from 15th February
gastronomic offer based on the Cocina tipica italiana, gran surtido to 15th October
mediterranean kitchen. de pasta fresca y postres case- THE SWEET ROUTE La familia Subies lleva más de
ros. Pizza hecha a mano de masa 50 años fabricando horchata.
RINCÓN DEL FARO * fina. Servicio agradable y atento. Tres generaciones han pasado ya
Ctr. Barcelona, 49 (Puzol) Disponen de comida para llevar. por este local que se encuentra
Tel 961 420 120 El fin de semana es conveniente próximo al barranco de Carraixet.
Precio / Price: 30 € reservar. HELADERÍAS / Su horchata es fina y equilibrada.
Cierra: Domingo, lunes y sábado Open since 2008, this restaurant En su fabricación se emplean,
noche / Closed: Sunday, Monday is located near El Puig Monastery. HORCHATERÍAS además de las chufas que cultiva
and Saturday night With a typical Italian cuisine, it ICE CREAM / la propia familia, las dosis justas
ALG has a great variety of fresh pasta de canela y ralladura de limón.
Viniendo o yendo al norte se and home-made desserts. There HORCHATA BAR The Subies family has been
puede aprovechar para detenerse is also hand-made thin-crust piz- making horchata for more than
en este sólido restaurante que za. The staff is friendly and client 50 years. This establishment,
aligera la comida tradicional focused. Take away is available. If FABIÁN close to Barranco del Carraixet,
valenciana. Excelentes verduras, you want to go on weekends, it is Císcar, 5 (P4-3A) has been handed down over
olletas, suquets y arroz al horno advisable to book a table. Tel 963 349 317 three generations. Their horchata
en cazuelita individual. A journey Una de las mejores horchaterías y is smooth and balanced. In the
to or from the North is the VENTA DE L’ HOME chocolaterías del centro. Bollería production process they use
perfect excuse to drop by this Autovía Madrid-Valencia, salida casera: recomendables sus home-grown tiger nuts, careful
traditional restaurant that ser- Ventamina (Buñol) buñuelos de calabaza y la tarta quantities of cinnamon and
ves light versions of local dishes. Tel 962 503 515 de manzana. One of the best lemon peel.
Excellent vegetables, olletas www.ventalhome.com places to try horchata (regional
and suquets (Valencia-style Precio / Price: 45 € drink made with tiger nuts)
stews) and arroz al horno (oven Cierra: Nunca / Closed: Never and hot chocolate in the city
baked rice) served in individual A centre. Homemade pastries: the
earthenware. Se trata de una antigua casa pumpkin buñuelos and apple pie
de postas (de finales del XVII) come highly recommended.
SANTANA rehabilitada con muy buen gusto.
Urb. Colonia Santa Anna, 23 Al frente del local se encuentra LA CASA DE L’ORXATA
Benifayó. Tel 961 783 841 un personaje singular como Jorge Juan, 19. Mercado de Colón.
www.restaurantsantana.com pocos, Xemi Baviera, enamorado (P2-3E) Tel 963 527 307
A del concepto mar y montaña. La Histórica horchatería con deno-
Restaurante familiar y atractivo, cocina destaca por los productos minación de origen artesano. Son

OCTUbreVALENCIACITY 95
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
salados, y además, cafés de Tel 963 125 241 www.majoses.com
PASTELERÍAS sabores y tés. Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Productos de repostería origi-
Y HORNOS 100% artisanal products: Cup Tel 963 918 836 nales y únicos (cupcakes, coo-
cakes, cookies, decorated bis- Guillem de Castro, 63 (P1-2E) kies...), realizados a mano y por
PATISSERIE AND cuits, brownies, tarts, muffins, Tel 963 914 644 encargo. Además, ofrece cursos
BAKERYS savoury items and coffees and La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) de cocina. Original hand-made
teas. Tel 963 526 988 (cupcakes, cookies...) baked
Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) goods made to measure.
DULCERÍA LÓPEZ Tel. 963 066 161
CIFRE SOLAZ Cuenca, 31 (P3-1B) El Parisien ofrece la más amplia NIBS
Avda. Campanar, 5 (P1-1A) Tel 963 841 289 gama de pan de toda Valencia y San Vicente Mártir, 26 (P2-1E)
Tel 963 493 015 Abre: de 08.00 h. a 21.00 h. de una selección de bollería artesa- Tel 963 943 582 / 963 382 662
Avda. Constitución, 246 (P2-1A) martes a sábado. / Opens: frm na, producida con ingredientes www.nibs.es
Tel 963 267 165 Tuesday to Saturday from 8 a.m. naturales y sin aditivos. El Precio / Price: Menú mediodía,
Nunca cierra / Closed: Never to 9 p.m. Parisien offers the widest variety todos los días por / Lunchtime
Dos hermanos, Juan Carlos y Pastelería artesana que trabaja of breads in Valencia, as well as a menu: Available every day for:
Vicente Alberto, aúnan una larga desde 1948 con las mejores selection of home made pastries 12,50 €
tradición de varias generacio- materias primas. Centrada en la using natural ingredients with no Una excelente pastelería con
nes pasteleras. Recuperan la repostería especial y carameliza- additives. zona de restaurante. Tiene
pastelería ancestral valenciana. da, también produce bombones, una bien ganada fama como
Han ganado el Premio Nacional de turrones y mazapanes. Salón HORNO DE LAS COMEDIAS pastelería artesanal de exquisitos
Pastelería Artesana y disponen de té y paquetes selectos de Comedias, 11 (P2-2D) chocolates. Menús creativos;
de horno de leña, el mismo productos típicos de la C.V., para Tel 963 517 141 acogedor ambiente. An excellent
que utilizan para cocinar unas eventos especiales. Artisan Maestro Sosa, 11 (P3-2C) patisserie with a restaurant area.
calabazas por las que su clientela patisserie that has been using Tel 963 808 083 Renowned for its homemade
guarda largas colas. Two brothers, the best ingredients since it first Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a cakes and exquisite chocolate.
Juan Carlos and Vicente Alberto, opened in 1948. Specialises in 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. Creative menus in an extremely
unite a long tradition of various caramelised cakes and pastries and 5 p.m. to 8 p.m. welcoming atmosphere.
generations of confectioners and as well as sweets, turron and Cierra: Domingo / Closed: Sunday
have recovered the old-fashio- marzipan. Tea room offering Panes artesanos, bollería NUATTÉ BOMBONERÍA
ned Valencian art of cake-ma- select Valencian products. tradicional, especialidad en Caballeros, 7 (P2-1C)
king. They have won the National bizcochos y magdalenas. No Tel 963 913 791
Prize for Artisan Confectionery EL LEÓN DULCE hay que perderse sus dulces Mercado de Colón, Cubo 5 (P2-3E)
and have a wood-fuelled oven; Periodista Azzati, 5 (P2-1E) típicos valencianos (rollitos, Tel 963 943 629
the same they use to bake the Tel 963 255 622 / 673 163 213 carquinyols...) y la innovadora Producto de calidad y especta-
pumpkins that their clients form www.leondulce.es empanadilla de queso fresco cular presentación. Quality pro-
large queues to buy. Pastelería belga artesanal. Ofrece con anchoa y tomate. Sirven ducts spectacularly presented.
bombones, chocolates, trufas, por encargo para celebraciones.
CONFITERÍA VILLANUEVA bollería y galletas de almendras Traditional bread and pastries, PASTELERÍA NOTREDAME
Don Juan de Austria, 28 (P2-2E) y de crema de mantequilla. specialists in sponge cakes and Salamanca, 40 Valencia (P2-3E)
Tel 963 510 341 Además, tartas para cumpleaños muffins. The typical Valencian Telf. 963 738 933
confiteria@villanueva.net con la posibilidad de añadir sweets (rolls, carquinyols...) or www.pastelerianotredame.com
Los mejores dulces clásicos y de fotografías. Servicio de cafetería the innovative pastry with fresh “La Francesa” como es conocida
temporada. The best classic and para desayunos, almuerzos y cheese, anchovies and tomatoes en el Ensanche, luce como nueva
seasonal sweets. meriendas. Artisanal Belgian are not be missed. They take tras su última reforma. Excelen-
patisserie. Offers chocolates, tru- orders for special occasions. tes croissants.
CUPCAKE VALENCIA ffles, pastries and almond butter “The French Place” (la francesa),
La Paz, 36 (P2-2D) biscuits. Birthday cakes which HORNO DE SAN PABLO as it is known in the Ensanche
Tel 963 520 195 can be personalised with photos. Avda. Barón de Carcer, 25 (P1-3A) district, is all shiny and new
www.cupcakevalencia.es Café service for breakfast, lunch Tel 963 520 838 after its recent facelift. Excellent
info@cupcakevalencia.es and afternoon snacks. www.fornsanpablo.com croissants.
Productos 100% artesanales: Desde 1936, gran variedad de pa-
Cupcakes, cookies, galletas deco- EL PARISIEN nes y snacks salados. Excelentes PASTELERÍA EVA
radas, brownies, tartas, muffins, Salamanca, 2 (P2-3E) también sus tartas y la bollería Alberique, 24 (esquina Ángel
artesanal. A wide variety of bread Guimerà, 61)(P1-2E)
and savoury snacks. The cakes Tel 963 842 983
and the traditional pastries are
excellent. ROS CAKES & CO
Plaza Profesor Tamarit i Olmos,
HORNO PASTELERÍA DEL PILAR 17 (P5-1B)
San Ignacio de Loyola, 25 (P1-1D) Tel 662 601 858
Tel 963 843 062
Especialidad en pan de agua, TRUFAS MARTÍNEZ
gallego, canapés, mazapán. Ruzafa, 12 (P4-2A)
Specialists in water-based Tel 963 516 289
and Galician bread, canapes, San Ignacio de Loyola, 20 (P1-1D)
marzipan. Tel 963 851 011
Trufas, bombones y cubanitos.
MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Truffles, chocolates and filled puff
Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte pastry rolls.
Inglés - avda. de Francia (P8-2C)
Tel 963 449 418

96 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BUENO PARA COMER Avenida del mar, s/n - El Puig mentos para bebés, deportistas,
TETERÍAS
Elaboración artesana. Hand- Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) (Valencia) vegetarianos, productos para
made-truffles,
TEA ROOMS sweets and Tel 963 161 146 Tel 627 560 397 celíacos o diabéticos, además de
“cubanitos”. E www.deliciousmmm.com fruta, verdura fresca y alimentos
La mejor selección de productos Delicious cumple con el ambicio- ecológicos. A true paradise for
como pastas, aceites, merme- so propósito de ofrecerle los más organic and natural products,
ladas o el famoso panettone de exquisitos productos delicates- with food for babies, sports men
Torreblanca. El local tiene mucho sen de la gastronomía francesa. and women, vegetarian, celiac
sabor y en él se pueden degustar Delicious fulfils its ambitious aim and diabetics. Excellent organic
ANTIQUE CAFE diversos vinos. The best selec- of offering the most exquisite food with fresh produce.
Fraile, 4 (P2-1E) tion of products from pasta, oils, delicatessen products of French
Tel 961 135 177 hams to the famous Torreblanca gastronomy. ITALIA DI GUSTO
www.antiquecafe.es panettone. Avda. Reino de Valencia, 35
www.americancupcakes.es FINEST DRINK SELECTION (P4-3B)
Salón de té, acogedor y deco- CASH & CARRY Calle Guardia Civil, 4 Tel 963 310 859
ración antigua, con postres Polígono Industrial del Medite- La boutique Finest Drink Espacio que acoge una cuidada
clásicos estadounidenses y rráneo. Selection está especializada en selección de producto italiano.
artesanales (cupcakes,muffins, Calle Idelfonso Carrascosa,7. las cervezas de importación, los Aceites extra virgen, aceites
cheescakes,cakes,cookies,brow Massalfassar (Valencia) vinos y los cavas elaborados en balsámicos, salsas, salazones y
nies & milkshakes). Desayunos, Tel 961 400 021 ext. 209 la Comunidad Valenciana. The conservas, pastas artesanales
almuerzos, comidas y meriendas. www.cervezasonline.com boutique Finest Drink Selection de calidad superior procedentes
Entrar en su salón es como dar is specialized in the beers de agricultura ecológica. Además,
un paso atrás en el tiempo. CLUB DEL GOURMET of import, the wines and the amplia variedad de embutidos
Comfortable tea housewith anti- EL CORTE INGLÉS champaigns elaborated in the y quesos italianos. Italia di
que decor and classic American Avda. Francia, c/ Pintor Maella, 37 Valencian Community. Gusto cuenta con una zona de
home-made desserts.(cupcakes, (P8-1C) Tel 963 350 500 degustación de producto en el
muffins, cheesecakes, cakes, Pintor Sorolla, 26. (P2-2E) Herbolario J. Navarro propio local.
cookies, brownies and milks- Tel 963 159 500 San Vicente, 63 (P3-3A) At this shop customers can
hakes). Breakfast, snack time, C.C. Nuevo Centro: Menéndez Tel 963 522 851 buy a fine selection of Italian
lunch and tea time. Entering this Pidal, 15. (P1-1B) Tel 963 175 700 Avda. Aragón, 13 (P5-2D) products. Extra virgin olive oils,
tea house is like taking a step Minuciosa selección de sus Tel 963 697 282 balsamic oils, sauces, salted
back in time. espléndidos supermercados. Avda. Pio XII, 15 (P9-3E) and tinned food, superior quality
El repertorio de alimentación y Tel 963 173 484 organic hand-made pastries .
CONTÉ bebidas roza la perfección. Verdadero paraíso de productos Also has a wide variety of cold
Calle Sorní, 37 bajo izq. (P2-3E) An exquisite range of products naturales y biológicos, con ali- meats and Italian cheeses.. Italia
Tel 963 444 480 has been chosen from select
www.conteseleccion.com supermarkets, resulting in a
Excelente selección de los repertoire of food and drinks
mejores tes del mundo. Ofrecen that is close to perfection.
variados desayunos, ensaladas y
meriendas especiales. Es posible DELICAT VINOS Y CATAS
adquirir té, accesorios, café Avda. Comarques País Valencià,
76 - Quart de Poblet
Tel 961 579 687
DELICATESSEN
italiano, etc... ExcellentYselection En el diseño de esta tienda
ofTIENDAS
the best teas GOURMET
in the world. dedicada al mundo del vino se ha
Breakfasts, salads and special af- dado prioridad a dos conceptos:
ternoon snacks. You canAND
SELECT PLATES buy tea, funcionalidad y servicio. Más de
GOURMAND
accessories, ItalianSHOP
coffees, etc. 400 m2 donde se encuentran
referencias de todo tipo, además
de una excelente sala de catas y
una biblioteca interactiva donde
BODEGAS GALIANA poder explorar cómodamente los
Joaquín Costa, 12 (P4-3A) mil secretos que guarda el vino.
Tel 963 354 137 Un lugar accesible, cómodo y a
Productos de alta calidad. precios razonables. The design of
Desayunos, aperitivos y cenas. this shop, dedicated to the wine
Gran variedad de vino de D.O. Top- world, has given priority to two
quality ingredients and a range concepts: functionality and ser-
of delicious breakfast, appetizer vice. More than 400 m2 where
and dinner options. A wide range all kinds of wonderful wines can
of quality-certified wines. be found, along with an excellent
tasting room and an interactive
BOUTIQUE NESPRESSO library where the thousand
Colón, 13 (P2-2E) secrets on wine storage can
Poeta Querol, 3 (P2-2D) be explored in a comfortable
Tel 900 259 259 environment. An accessible and
www.nespresso.com comfortable place with reasona-
Café de gran calidad en una cáp- ble prices.
sula de diseño único. High-quali-
ty coffee from unique capsules. DELICIOUS MMM
Mercovasa. PI. 8. despacho 9 F

OCTUbreVALENCIACITY 97
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
di Gusto has a tasting area on Manglano. Productos de máxima nes, empresas, galas etc... todo 42 euros. Rice with lobster or
the premises. calidad y escogidos. Sus quesos para que su evento sea un éxito. crayfish, vegetables with cod
son insuperables, con una oferta Events, celebrations, private or pig’s trotters and octopus.
IT boutique extraordinaria que incluye piezas soirées, service in Valencia trade Creatively prepared starters
Guardia Civil, 18 (P5-2A) francesas e italianas. A tradition fair, congresses, conventions, - fresh fish and meat, specially
info@itboutique.es founded in 1955. The establish- company events, galas, etc ... the venison.
www.itboutique.es ment is currently run by Jose everything to make your event
Tel 960 613 109 Manuel Manglano, who aims to a success. PRATS FATJÓ VALENCIA
Boutique gastronómica especia- satisfy even the most deman- www.pratsfatjo.com
lizada en alto producto italiano. ding palettes. His cheeses are GOURMET CATERING PARADIS pfvalencia@husa.es
Además, realizan otra serie de unbeatable. Avda de las Cortes Valencianas, Tel 963 110 960
interesantes actividades, como 58 (Sorolla Center Planta 4ª-desp Esta consolidada empresa de
cata de vinos. RACÓ DE TASTAVINS 11) catering ofrece una gran variedad
Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 530 544 de propuestas gastronómicas y
LAS AÑADAS DE ESPAÑA Tel 963 851 658 www.gourmetcatering.es de menus diferentes, adecuados
Xàtiva, 3 (P4-1A) Móvil. 699 213 703 valencia@gourmetcatering.es a las necesidades de cada cliente.
Tel 963 533 845 Lugar de encuentro para los Se encargan tambien de servicios
www.lasanadas.es amantes del vino. A perfect mee- GRUPO EL ALTO como fotografía, música, vídeo y
Sus estanterías conforman un ting place for all wine lovers. Mercado de Colón (P2-3E) decoración floral. This establis-
delicioso paisaje gastronómico Tel 963 256 318 - 963 448 944 hed catering business offers
capaz de entusiasmar al gourmet www.grupoelalto.com a large variety of gastronomic
más exigente. Quesos de CATERING Y contacte@grupoelalto.com dishes with different menus,
todos los tipos y procedencias, BANQUETES Catering exclusivo con más de tailored to the client’s needs. It
compotas, bombones originales, 25 años de experiencia. Con also provides services such as
chacinas de ensueño, conservas CATERING AND espacios para todo tipo de even- photography, music, video and
de lujo y una bodega celestial son RECEPTIONS tos particulares y de empresa floral decorations.
algunas de las maravillas que (Masía de Aldamar, Veles e Vents,
descubriremos en esta tienda. Su Mercado de Colón). An exclusive PROTOCOLO EVENTO
página web propone un extenso catering company with more Pl. Tetuán, 2, 5ª (P2-3C)
calendario de actividades como CATERING CINCO than 25 years of experience. Tel 963 106 651
catas, viajes o degustaciones. San Vicente, 84 - 4º (P2-1E) Locations for all types of celebra- Catering para eventos de toda ín-
One of the city’s most replete Tel 963 514 826 / 670 313 470 tions (Masía del Aldamar, Veles e dole. Alquiler de material. Catering
and sumptuous shops with an www.cateringcinco.com Vents, Mercado de Colón). for all types of events. Material
extensive variety of wines. An info@cateringcinco.com rental available.
infinite range of cheese from Carmen Noguera cuida con mimo MASÍA XAMANDREU
all over the world. Compotes, todos los detalles de las celebra- Godella - Autopista A7 (Bypass)
original sweets, magnificent cold ciones. Sus espacios son: Masía Salida 494, dirección Bétera
meats, luxury tinned products de San Antonio de Poyo y Real Tel 963 638 443 / 619 411 760
and a heavenly wine cellar. Its Casino de Agricultura de Valencia. www.masiaxamandreu.com
website includes an agenda Carmen Noguera attends to Esta antigua masía del siglo XIX,
brimming with activities, such every detail to ensure smooth- ahora restaurada con gusto y
as wine-tasting and sampling running, successful celebra- respeto, se ha convertido en un
events and a range of trips. tions. Located in Masía de San espacio ideal para eventos y cele-
Antonio de Poyo and Real Casino braciones. La cocina, muy buena,
MANGLANO de Agricultura. presume de un toque creativo.
Mercado de Colón, 5 (P2-3E) This former nineteenth-century
Tel 963 528 854 cobeca catering farmhouse, now restored, has
Mercado Central Plaza Vannes, 5 (P2-1E) become an ideal space for
Palcos 187-192 (P2-1D) Tel 627 985 629 / 686 411 033 events and celebrations. The
Tel 963 829 198 www.cobeca.es cuisine, very good, boasts a
Charcutería de antigua tradición cobeca@cobeca.es creative touch.
fundada en 1955 en el Mercado Eventos, celebraciones, espacios
Central que se ha expandido a privados, servicios en Feria MEDITERRÁNEO
Colón, de la mano de José Manuel Valencia, congresos, conveccio- Ctra. Real de Madrid, s/n Albal
Tel 961 263 299 / 961 274 901
www.restaurantemediterraneo.
com
El salón de banquetes más
concurrido por el empresariado
de la zona. Ofrece unos menús
muy adaptables y con un precio
medio en torno a los 42 euros.
Arroces de bogavante, langosta,
verduras con bacalao o de
manitas de cerdo y pulpo. Cuida
la creatividad de sus entrantes
así como el pescado fresco o las
carnes, entre otras la de ciervo.
The most popular banquet room
amongst the business sector in
the area, offering flexible menus
with an average price around

98 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SANGONERETA Y LA FELIZ EVOLUCIÓN NATURAL


La chef Amparo Martínez recogió el testigo
–y la clientela- de un local éxito en el En-
sanche, La Pequeña Cocina Belga. Su traba-
jo en los fogones, codo con codo con Javier
Aznar, ha fidelizado y multiplicado su públi-
co en un barrio exigente y competitivo.
Paco Ballester
Amparo Martínez asumió la responsa-
bilidad de la cocina de Sangonereta con
apenas 24 años. Tras un primer paso por
el restaurante Gargantúa, ubicado en Na-
varro Reverter (donde ahora se asienta
Tamboril), decidió, en compañía de Ja-
vier Aznar, tomar el relevo de un local de
referencia, con un regusto gastronómico
tradicional como era La Pequeña Cocina
Belga. “Al principio de abrir Sangonereta
–recuerda Amparo- acudían los antiguos
clientes. Clientela muy exigente que te mi-
raba raro dada nuestra juventud. Aceptar
las riendas de un restaurante propio era
una responsabilidad muy grande, pero amparo martínez y javier aznar, en el comedor de sangonereta > Foto: D. Carbonell

también una oportunidad única”. La chef trabajan mucho el vino por copa. La situa-
Tres platos a caballo entre la
admite que la trayectoria en Sangonere- ción económica no ha sido ajena al res-
antigua y nueva carta
ta la ha dotado de seguridad, a lo que ha taurante. La manera de sortearla ha sido
contribuido el reconocimiento del público. una mezcla entre el cambio y el inmovi- Entremeses valencianos
“Es un orgullo –comenta Martínez- aun- lismo. “Hemos mantenido una gran parte “Esgarraet con la forma de un canelón
que nuestra clientela es distinta de la que de nuestra carta y mi forma de cocinar, relleno de tartare de bacalao. Ajoarriero
puedan tener restaurantes como Leixuri o porque nuestros clientes saben lo que desestructurado: espuma de bacalao
Albacar”. La competencia con locales de quieren encontrar en Sangonereta, pero con crujiente de ajo, y por último,
referencia como los que cita Martínez ha hemos hecho cambios en los precios y puré de titaina y bonito marinado con
ayudado a la evolución en su cocina, un composiciones de algunos menús”. Para vinagre de arroz y soja”.
cambio en positivo que perciben los clien- Amparo Martínez otra de las soluciones es
tes del establecimiento. apostar por el producto de temporada. La lubina del Sorro
En un momento deterrminado, la otra pata En Sangonereta, Martínez dedica especial “En Gargantúa, Javier cocinaba
del establecimiento, Javier Aznar, decidió atención a los postres y arroces. “Todos cigalas con manitas de cerdo. Un
cambiar la cocina por la sala. “Javier lleva los postres se trabajan enteramente en la cliente, de sobrenombre El Sorro, le
ya tres años en sala –añade Amparo Mar- cocina”, señala Amparo. “Buscamos darle pidió por favor que llevara este plato
tínez- y ha ido puliendo los conocimientos la vuelta a los postres tradicionales, y ob- a Sangonereta, pero Javier creó uno
con el paso del tiempo. Tener un cocinero tener texturas y acabados distintos, como nuevo, basado en la combinación de
en contacto con el cliente es fenomenal, en las torrijas líquidas”. En los arroces, en lubina con manita de cerdo rellena”.
porque las explicaciones de los platos son carta siempre disponen de los melosos Steak tartare con helado
completamente distintas a las de un mai- de cangrejo y de conejo, calabaza y setas, de torta del Casar
tre o camarero. Los clientes visualizan de “aunque de temporada cocinamos los de “No queríamos servir el steak de
manera inmediata el plato”. col y sepia o fessols i naps. Nuestra inten- una manera tradicional. Con esta
Noviembre traerá una nueva carta de vi- ción con la nueva carta –finaliza Amparo combinación el cliente se queda en
nos, seleccionada por Aznar, con apuestas Martínez- es que el cliente siempre dispon- un principio, sorprendido, y al final,
diferentes que no encarezcan el precio fi- ga de un plato caliente en el menú, ya sea contento”.
nal de la cuenta. Sangonereta cuenta con un arroz, un guisado o cocido, que no esté
unos excelentes dosificadores, por lo que limitado a escoger entre carne y pescado”.

OCTUbreVALENCIACITY 99
3

túria a
Alte
del 4

Sal
am
Cis
de

an c
car
Marqués

Ma

a
Joa
5 7 2

est

quí
Vía

ro

n
Taq
uíg

Alm
de
raf
Con
1

iran
Gran
o

te
na
ma

Cos
a

Goz
Ger
Ma

rian

ta
Bur
rtí

alv
avenida

o
Na
6

Cad
Ru

reino

ars
za

Pin
fa

na

o
Rei
tor

de
Doc

valencia
Lui
s
tor
Sal

nde
vad

Gra
Sum
or

de
si

El San
III
Abr

tán
il

ro
gel

Ped

Especial
comer en el
Ensanche
Si hay algo que une la variadísima oferta de restauración que recorre
a lo largo y ancho este barrio de Valencia, el denominador común es
la calidad que impregna los fogones de los restaurantes selecciona-
dos en esta pequeña guía. La selección de producto y su tratamiento,
independientemente del estilo gastronómico o adscripción geográfi-
ca (cocina tradicional o de vanguardia, cocina italiana o libanesa, por Foto: D. CARBONELL
ejemplo) dota a la restauración del Ensanche de un sello propio que 4 la tinença
cada día atrae más y más clientes, por buenas y sobradas razones. El buen hacer de este restaurante en su
etapa en Godella le ha precedido a su lle-
gada a la capital. Una cocina basada en
la calidad del producto, tamizada por un
concepto ágil de la gastronomía, sin olvi-
dar la importancia de la tradición, como se
demuestra en los arroces y fideos mari-
neros. La agradable decoración completa
una satisfactoria experiencia.
Burriana, 52 > tel 963 642 308

100 VALENCIACITYOCTUBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto: k. rochowicz Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL

1 coloniales huerta 2 el bressol 3 fenicia


La nueva apuesta de Javier Andrés en el Restaurante que ha logrado hacerse Los elementos culturales comunes a los
barrio del Ensanche, tras el buen hacer con un merecido hueco en el siempre países de la ribera del Mediterráneo son
demostrado en La Sucursal y Vertical llega complicado panorama gastronómico de un elemento más en el éxito de la cocina
de la mano del chef Jorge Bretón. En un El Ensanche gracias a una cocina que libanesa en nuestra ciudad. Este restau-
emblemático local, que conserva su fun- mima como nadie la calidad intrínseca rante, de nuevo cuño, propone en un mar-
ción primigenia de tienda de comestibles del producto. Platos de mar y carnes ex- co cuidado platos de la tradición libanesa
delicatessen, renovada por Carmen Basel- celentemente seleccionadas, en un marco primorosamente ejecutados, destacando,
ga, Coloniales propone tapas de calidad y diáfano y donde predomina el blanco. Ele- cómo no, el hummus y el cuscús de cor-
un cuidado servicio del vino. gancia en la mesa y el ambiente. dero.
Maestro Gozalbo, 13 > Tel 963 954 693
Salamanca, 26 > Tel 963 747 522 marqués del túria 58 > tel 963 740194

Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL

5 manga sushi bar 6 peperoncino 7 riff


En este restaurante se disfruta de la Posiblemente, una de las esquinas con Cumple diez años este establecimiento,
comida japonesa por un precio razonable, más éxito en El Ensanche, y no sólo por la sin duda, una de las referencias del buen
en un ambiente moderno y acogedor o cantidad de niños, sino porque su terraza comer y beber del barrio del Ensanche. En
si se prefiere, disfrutar viendo cómo se está siempre repleta, señal de que la coci- esta década, la cocina de Bernd Knöller
prepara el sushi en la barra (también na de Peperoncino está muy bien resuel- ha ido creciendo y ganando nuevos
disponemos de servicio a domicilio). ta. Platos italianos como la pizza, la pasta adeptos en un barrio, en toería poco dado
Servicio de catering para pequeños fresca o la piadina, en un nuevo ambiente, a las innovaciones gastronómicas. Es
eventos y cursos para aprender a renovado por el creativo Rafa Armero. por ello, que sin duda, el éxito de Knöller
preparar sushi. maestro gozalbo 29 > 963 723 254 es doble.
Conde altea 13 > 963 810 181 Conde Altea 18 > Tel: 96 333 53 53

OCTUbreVALENCIACITY 101
12

ia
túr 1 a
Alte
l
de

Sal
ués 11

am
Cis
rq de

an c
car
a
M 9 3

Ma

a
Joa
5

est
10 16

quí
Vía

ro

n
Taq
uíg

Alm
e
an 13 4 Cond 7
raf

iran
Gr
o

te

Cos
a

Goz
Ma

8 17 rian

ta
r 18
rtí

14 Bu na

alv
aveni ma
d Ger

o
a Na
2 15Reina

Cad
Ru

reino

ars
za

Pin
fa

o
tor

de
Doc

valen
Lui nde c
s ia
tor
Sal

Gra
vad

Sum
or

de
si

El
III
San
Abr

tán

ro
il

Ped
gel

Especial
de shopping por
el Ensanche
Si algo hay en el barrio burgués de Valencia, además de locales de restauración, son tiendas. Es un verdadero
gustazo pasar una tarde recorriendo los dos ejes que lo confoman, las avenidas Marqués del Turia y Reino de
Valencia. Los cuidados escaparates de los distintos comercios que conforman esta breve guía de comprar y
vivir en este barrio se asientan en las fachadas de fincas señoriales, que todavía conceden más empaque a la
mercancía que albergan y distribuyen entre sus clientes. Una clientela que recorre todos los tramos de edad,
ya que a los comercios de larga trayectoria, se unen nuevos locales, que influenciados por el barrio vecino, el
populoso Ruzafa, muestran diferentes tendencias, complementarias, dirigidas a un nuevo público.
Elena Meléndez.

102 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Foto: D.R. Foto: k. rochowicz Foto: D. CARBONELL

1 Atalanta sport club 2 Belinda 3 Charo de castro


Gimnasio de larga trayectoria en el ba- Peluquería y salón de belleza que incluye Ropa urbana elegida con la idea de que
rrio. En su piscina han aprendido a nadar entre su oferta un completo asesoramien- cambiando los zapatos, la clienta pueda ir
un sinfín de alumnos de los vecinos co- to de imagen. En Belinda puedes encon- vestida de la mañana a la noche. Esta tem-
legios de Maristas, Loreto o Dominicos. trar las mejores opciones para peinados porada estrena firmas como Niu, H.eich,
Hace pocos años que renovaron sus de fiesta y bodas, entre los que destaca Essentiel, o Focus. La mayoría son firmas
instalaciones y a la oferta habitual del el recogido para novias. Además de pelu- italianas, destinadas a la mujer actual. Tam-
spinning se unen un buen número de ac- quería, se ocuparán del maquillaje para bién disponen de gama de complementos
tividades dirigidas a todo tipo de público. que tu día más especial sea perfecto. como pañuelos, bolsos y bisutería.
joaquín costa, 7 > tel 963 951 376 Burriana 7 > TEL 963 332 728 joaquín costa 24 > tel 963 333 022

Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL

4 Cosas de chicas 5 dedal de seda 6 diseño al cubo


Además de la mejor moda, en Cosas de La tienda ofrece una amplia gama de Un concepto distinto de espacio de dise-
chicas tiene especial importancia la sec- complementos, tocados, sandalias y ac- ño y arte en Valencia, ahora en un nuevo
ción dedicada a complementos de mujer. cesorios de diseño propio. Sus prendas emplazamiento. Diseño al cubo es un
Broches de hadas, colgantes, broches, están elaboradas en tejidos naturales, espacio de promoción de diseñadores y
pulseras pintadas a mano, pendientes, sedas y punto en una amplia gama de fa- artistas, una plataforma de lanzamiento
fulares, bolsos, cinturones o diademas vorecedores colores. Todas las semanas para los jóvenes. Reserva el cubo que
son algunas de las piezas que podrás reciben género nuevo y cambia la ropa. más te guste y decóralo como quieras.
encontrar en Cosas de chicas para com- Perfecta para encontrar una prenda o ac- Coloca tus obras y ya puedes exponer y
pletar tu vestuario. cesorio único y con estilo. vender tu arte!
conde de altea 3 > tel 963 334 717 maestro gozalbo 9 > tel 666 932 586 TAQUÍGRAFO MARTÍ, 16 > Tel 616 244 280.

octubreVALENCIACITY 103
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Foto: D. CARBONELL Foto: k. rochowicz Foto: D. CARBONELL

7 el sitio de mi recreo 8 el tapisser artesà 9 gran vía 20


Tienda taller que ofrece toda una serie Especialidad en la restauración del mueble Firmas como Marc Jacobs, Vanessa
de propuestas que van desde talleres de antiguo tapizado de manera artesanal. El Bruno, Paul & Joe, American Retro,
asesoramiento de imagen o de elabora- sitio ideal para conseguir una nueva ver- Bash, Stella Forest o Twenty 8 Twelve
ción de broches de fieltro, hasta cursos sión de tus muebles. Amplia selección de se mezclan en sus vitrinas con bolsos
de patchwork o maquillaje. Selección de tejidos, buen gusto y cuidado exquisito a la de Marc by Marc Jacobs. La tienda está
exclusivas marcas como Mónica Lavan- hora de trabajar son sus señas de identidad. orientada a las incondicionales del look
dera, D que í que sí, Gat Rimons, bolsos de La tendencia de las piezas recuperadas se romántico y las últimas tendencias.
Beatriz Furest, zapatos de Deux Souliers y impone con fuerza y El Tapisser Artesà es Moda pret a porter de aire parisino y
bailarinas de Lucetemas la dirección clave a tener en cuenta. toques londinenses.
maestro gozalbo 11> tel 961 051 694 taquígrafo martí 24 > TEL 963 732 358 marqués del túria 20 > tel 963 345 147

Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL


13
lola vega 14
mila moll 15
pupp eco
Lola Vega lleva diez años creando am- Moda traída de París, Londres y Milán. Una marca muy especial por la selec-
bientes muy especiales y con una perso- Ropa para llevar el día a día con mucho ción de sus tejidos, todos fabricados en
nalidad muy acusada. Con un equipo de estilo y por supuesto, una colección de España, con un tacto suave,delicado y
profesionales de trabajos de textil, sus cóctel para eventos. Servicio de personal llenos de luz, y por la minuciosidad y
servicios incluyen también trabajos en shopper con profesionales diplomadas elección de sus fornituras. Los diseños
decoración, obras menores, tapicería y por la Escuela Internacional de Estilismo parten de la experiencia de Paz García.
tiendas. En Lola Vega se ajustan a las ne- y Moda. Atractiva gama de complemen- Pupp-eco trabaja con ediciones limita-
cesidades de cada cliente para conseguir tos entre los que destacan las bailarinas das, lo que permite hacer prendas muy
un resultado inmejorable. post-party. exclusivas, casi únicas.
conde de altea 1 > tel 963 163 444 Burriana, 7. > Tel. 963 254 841. Joaquín Costa, 53 > TEL 963 291 181

104 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Foto: D. CARBONELL Foto: k. rochowicz Foto: D. CARBONELL


10
kianty 11
Le Koko.os 12
Lluvias de abril
Tienda de ropa dirigida a niños desde los Ropa casual de firmas españolas, italia- Una romántica mezcla entre el estilo
tres meses a los catorce años. En ella se nas francesas. Colecciones dirigidas a parisino y el street chic. La decoración
pueden encontrar trajes (incluidos los mujeres de todas las edades y bonitos de la tienda acogedora, cálida y natu-
de comunión) confeccionados a medida complementos como fulares, bolsos, ral, transmite estos mismos valores y
y firmas como Bluemarine, Moncler, Miss botas y zapatos. Todas las semanas re- sensaciones. Desde la apertura de la
Grant, Nolita, Rare, Armani. Una amplísi- ciben mercancía nueva y pueden con- primera tienda en la calle Comedias de
ma gama de marcas de primera fila para seguir la prenda que te guste en la talla Valencia pueden presumir de un creci-
vestir a los más pequeños de la casa. que necesitas. Atención personalizada y miento vertiginoso.
marqués del túria 18 > tel 963 954 278 muchas facilidades. marqués del túria 64 > tel 963 953 775
marqués del túria 23 b > tel 963 956 929

Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL Foto: D. CARBONELL


16
sueños de cuna 17
tu la llevas 18
volvoreta
Cuidada selección de las mejores pren- Colecciones de mujer y de hombre de Tienda multimarca de estilo romántico
das y complementos para niños de 0 a marcas europeas como Loreak Mendian, dirigidas a chicas y mujeres que buscan
8 años, con firmas exclusivas como Fina Rules by Medy o Merc. Espacio amplio algo diferente. Marcas italianas y france-
Ejerique, Pilar Batanero, Pilusa Marbella, donde probarse cómodamente y atención sas como Oxmo, Peppercorn, Sud Expre-
Babidu, Karpi, Sanmar, PazRodríguez, personalizada. No se da tanta importancia ss, Strena o K2. Calzados, collares, toca-
Cri-Cri, Kobez, Mariona Barnils o Lili Grau- a la moda pero sí al diseño y a la calidad de dos y todo tipo de complementos. Las
frette. También dispone de una amplia las prendas, la mayoría de diseño atempo- últimas tendencias en vestidos o pren-
colección de regalos, cestas de naci- ral que duran varias temporadas. Consulta das de punto en los tonos de la tempora-
miento, bautizo y puericultura. las colecciones en www.tulallevas.es da como el teja, el petróleo o el visón.
Joaquín Costa, 30> Tel 962 062 002. Taquígrafo Martí, 13 > tel 963 228 271. Reina Doña Germana, 20 > Tel. 658 763 882.

octubreVALENCIACITY 105
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Luís Mezquida y Antonio W. Rodríguez > Fotos: Karolina rochowicz

EQUIPO GANADOR
La unión entre Luís Mezquida y Antonio W. Rodríguez podría ha- tienda, un día muy especial que ellos quieren compartir con sus
berse producido hace años, pero en ese momento no se dieron las clientes y amigos para celebrar esta nueva etapa cargada de
circunstancias. Luís lleva más de veinte años dedicado a la exporta- nuevos proyectos. El más inmediato es, por un lado, la expan-
ción e importación de joyería con su firma DiCarla y como el mismo sión por China y desde allí a Estados Unidos, Emiratos Árabes
confiesa, ha sido admirador de la obra de Antonio desde el principio y Asia y por otro, la venta en el resto de Europa, tomando como
y llevaba tiempo dándole vueltas a una colaboración entre los dos. base España e Italia. Allí han sido seleccionados en la Feria Inter-
Antonio, por su parte, cumple el próximo año su treinta aniversario nacional de Vicenza, en el pabellón italiano, lo que es un hito en
en la profesión y ha sido ahora, junto a Luís, cuando ha decidido dar el mundo de la joyería.
un salto en su carrera. El resultado es claro: desde el mes de marzo Otra de las claves es el estudio de diseño, en el que aparte de
trabajan juntos en un nuevo proyecto que se centra esencialmente diseñar para si mismo y para otras marcas, llevan a cabo pro-
en el lanzamiento de las colecciones de Antonio, la inauguración del yectos de diseño industrial y todo tipo de imagen corporativa de
nuevo concept store y la creación de un estudio de diseño que abar- las empresas que les encargan un producto, iniciativa que surge
ca diferentes campos de actuación. cuando detectan una carencia en el campo de diseño convencio-
La líneas que van a tener disponibles en el concept store son Anto- nal. Lo que ellos proponen son proyectos basados en una línea
nio W. Rodriguez, compuesta por piezas de joyería, AWR, que recoge más creativa y personalizada a las necesidades de cada cliente.
las líneas en plata, Wifredo Velarte, que reúne una línea de bisutería Todo parece indicar que esta unión entre Antonio W.Rodríguez
más fashion y otra de alta bisutería y DiCarla Wedding, la línea diri- y Luís Mezquida no es solo sino el inicio de un trayecto hacia el
gida a las novias, a las cuales Antonio W. Rodríguez también dirige éxito y el crecimiento, un ascenso apoyado además por la pá-
una línea específica muy adecuada para la zona en la que se sitúa gina web www.dicarla.com, de la que están ultimando detalles
el nuevo concept store (Musico Peydró, 39). y que va a servir como plataforma para vender sus productos
El próximo mes de noviembre será la inauguración oficial de la en todo el mundo. Elena Meléndez.

106 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

actualidad DE LOS ESPACIOS DE MODA


Por Carmina Baraja, Mercedes Alonso y Nacho Boira
tendencias cv trae a
valencia el nuevo bolso
“flamenco” de loewe
Loewe, con la colaboración de la revista
Tendencias CV presentó el nuevo modelo
de bolso “Flamenco” en la tienda valencia-
na de la firma, diseñada por Peter Marino.
La presentación contó con la colaboración
de Guerlain, que en un stand propio mostró
la nueva colección de la firma francesa. La Foto: ALBERTO PLA
puesta en escena corrió a cargo del equipo
apertura de canguro verde
de estilistas de la revista de la editorial Ru-
Con este original concepto que incide directamen-
zafa Show, encabezados por María Cosín,
te en niños y ya adultos, “papillas y café”, nace
que reprodujeron el ambiente chic de un
Canguro Verde. Deja entrever de este modo que
estudio fotográfico. El catering fue prepa-
en su local de ocio pueden coexistir todas las eda-
rado por Brindis.
Foto: D.R.
des, porque todas tienen cabida. Es la antítesis
del tradicional Salón de Café. Es un espacio inno-
el sitio de mi recreo vador, distendido, cultural y social, donde los de-
abre sus puertas sayunos, meriendas, cafés, cervezas o vinos, se
El barrio del Ensanche tiene desde el pasado suceden entre proyecciones, música en directo,
mes de septiembre una nueva referencia en presentaciones de libros, talleres de teatro, foto-
cuanto a la mejor moda. El siti o de mi recreo grafía o manualidades. Casi nada.
es un nuevo local. El sitio de mi recreo es una
general prim, 1 > tel 962 066 654
tienda taller que ofrece toda una serie de
propuestas que van desde talleres de aseso-
ramiento de imagen o de elaboración de bro-
ches de fieltro, hasta cursos de patchwork o
maquillaje. Selección de exclusivas marcas
como Mónica Lavandera, D que í que sí, Gat
Rimons, bolsos de Beatriz Furest, zapatos
de Deux Souliers y bailarinas de Lucetemas
Foto: ALBERTO PLA maestro gozalbo 11> 961 051 694

eureka kids
Aventurarse en el juego no es tarea fácil
si lo que se pretende es que este conten- > Foto: D.R.

ga alta dosis de diversión sin prescindir La fashion night de Gabriel Seguí


del carácter instructivo-educativo, que Especialidad en la restauración del mueble anti-
interesa. En Eureka Kids han sabido des- guo tapizado de manera artesanal. Brauli trabaja
envolverse con éxito en esta ardua tarea, a mano y consigue resultados increíbles. El sitio
y de qué manera. Con un amplio catálogo ideal para conseguir una nueva versión de tus
de juguetes, decoración infantil y puericul- muebles preferidos. Amplia selección de tejidos,
tura, que fomentan el perfil didáctico que buen gusto y cuidado exquisito a la hora de tra-
ayuda al desarrollo mental, motor y emo- bajar son sus señas de identidad. La tendencia
cional, y que por supuesto entretienen. de las piezas recuperadas se impone con fuerza
Cirilo amorós, 71 > tel 963 527 899 y El Tapisser Artesà es la dirección clave a tener
en cuenta.
www.gabrielsegui.com
Foto: D.R.

octubreVALENCIACITY 107
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

SELECCIÓN DE TIENDAS
A SELECTION OF SHOPS
Colón 1 y 27 (P2-2E)
Tel 963 159 500
CENTROS Menéndez Pidal, 15 (P1-1B)
COMERCIALES Tel 963 175 700
Pintor Maella, 37 (P8-1D)
STORES Tel 963 350 500
Avda. Pío XII, 51 (P9-3E)
Tel 963 469 000

GALERÍA JORGE JUAN


ARENA MULTIESPACIO: Jorge Juan, 23 (P2-3E)
Santa Genoveva Torres Tel 963 524 966
Tel 963 456 439 40 tiendas / 40 shops: El mundo
www.arena-multiespacio.com al revés, Ona, Jacadi , Dideco,
Centro Comercial y de Ocio, tres Acosta, Derhy, Ada...
plantas dedicadas a moda y Además, restaurante-cafería “La
xxxxx > Foto: D.R. complementos, un gran super- Galería”.
mercado, una gran superficie Also, you can eat at restaurant-
Nuevo espacio de moda de El de electrónica y elctrodomés-
ticos, locales de restauración y
bar “La Galería”.

Corte Inglés parking. Shopping and leisure


centre with three floors of
MN4
Alfafar-Pista de Silla (salidas:
El Corte Inglés inauguró el pasado mes de septiembre su Tienda fashion and accessories, a large Zona Comercial y Massanassa)
supermarket, electronic and Tel 963 182 580
de Moda Joven en el número 1 de la calle Colón de Valencia, un household appliance shops, res- www.ccmn4.com
nuevo espacio de casi 5.000 metros cuadrados distribuidos en taurants and a car park. Centro comercial y de ocio con
cinco plantas, con marcas internacionales y firmas de primer más de 100 locales de moda.
nivel en exclusiva, como Desigual, Jack&Jones, Levi’s, Pepe BOULEVARD AUSTRIA Además cuenta con una amplia
Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) zona de restauración, cine y
Jeans, G-star, Esprit, Rams 23, Gio Goi, Superdry, o VR46 (firma Tel 963 512 333 bolera. Shopping and leisure
de Valentino Rossi). La fiesta de inauguración, celebrada hasta En pleno centro de Valencia. centre with over 100 fashion
la medianoche, contó con desfiles de moda a cargo de los gana- Calle 42 (Custo Barcelona), Pull outlets, as well as restaurants,
& Bear, Stradivarius, Intersport, cinema and bowling alley.
dores del casting Nuevos Modelos para Valencia Fashion Week Tous, Bang & Olufsen... In the
que organiza El Corte Inglés y bailes urbanos de los alumnos heart of the city. NUEVO CENTRO
del coreógrafo y bailarín televisivo Sergio Alcover. Entre los asis- Avda. Pío XII, 2 (P1-1B)
C.C. AQUA Tel 963 471 642
tentes, diseñadores de moda como Álex Vidal, Dolores Cortés y Menorca, 19 (P8- 2D) www.nuevocentro.es
Miquel Suay o músicos como Nacho Mañó y los componentes Tel 963 308 429 Foot Locker, Inter Sport, Orero
www.aqua-multiespacio.com Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti,
del grupo valenciano Nada Que Decir. Un nuevo espacio urbano y van- Bershka, Pull & Bear, Mango,
moda joven en el corte ingl guardista. Purificación García, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imagi-
Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, narium, Prenatal...
Benetton, Levi’s, Oysho... A new
avant-garde shopping centre.

EL CORTE INGLÉS
Pintor Sorolla, 26 (P2-2E)
Tel 963 159 500

108 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
CREATESSE LE PONT DES ARTS
COMPLEMENTOS Galería Don Juan de Austria, 24 Plaza Nápoles y Sicilia, 1
NABÚ
Paz, 29 (P2-2D) Tel 961 139 879
ACCESORIES B (P2-3E) Tel 963 427 765 (P2-1A) Espacio conceptual dedicado a
Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia Tel 963 925 613 las piezas étnicas, complemen-
Tel 963 708 359 www.lepontdesarts.es tos y moda, donde predomina
Tuejar s/n, C.C. El Osito - La Le Pont des Arts es un concept el color, el eclecticismo de ma-
Eliana store creado en torno al arte. teriales y la fusión de culturas,
Tel 962 758 458 Corinne, su propietaria viaja a todo con un toque muy chic.
BRAZILIAN SOUL Gran variedad de complementos menudo a París buscando las úl- Conceptual space with ethnic
San Fernando, 3 (P2-3E) y bisutería. Cristal Swaroski, timas tendencias y novedades. pieces, complements and fas-
Tel 963 919 228 hilos y complementos Beadalon, Regalos de museos, réplicas hion, where colour predomina-
facebook.com/BrazilianSoul/ cordones de cuero, gamuza de joyas históricas o joyas de tes along with the eclecticism
Valencia y seda; cintas de organza y casas francesas como los colla- of the materials and the fusion
Tendencias y accesorios para piel, forminuras y piezas en res de la mítica firma parisina of cultures, with a chic touch.
mujeres osadas que marcan la metal, abalorios en madera, Césarée. Le Pont des Arts es
diferencia. tela, cristal, resinas... A great distribuidor oficial del Museo NITA
Fashion and accessories for assortment in accessories and del Louvre. Pl. Mariano Benlliure, 5 (P2-1D)
women who dare to be different. jewellery. Cristal Swaroski, Tel 963 527 621
Beadalon threads and comple- LOLLIPOPS Tienda especializada en todo
ments, leather laces, chamois San Vicente, 51 (P2-1A) tipo de accesorios para el cabe-
CAMPO MARZIO leather and silk; organza and
Sorní, 3 (P2-3E) Tel 963 813 292 llo. Shop specialised every type
leather ribbons, forminuras and Amplia y exclusiva selección de of hair accessory.
Tel 963 942 540 metal pieces, bugles in wooden,
Extensa colección de bolígrafos, complementos traídos de París
fabric, glass, resins, etc. para todos los gustos. Wide and
plumas e instrumentos de
exclusive selection of acces- DISEÑO DE AUTOR
escritura. Especializados en
artículos de piel: maletines, ELVA BAGS&MORE sories imported from Paris for DESIGNERS
agendas, álbumes de fotos, Grabador Esteve, 15 (P2-3E) all tastes.
Tel 963 332 013
papeleras, billeteras... elva@elvacolomer.com
Extensive collection of pencils, MINIMÍS
Cuidada selección de piezas Irene Belenguer
pens and writing instruments. traídas de París. Carefully selec-
Specialise in leather goods: brie- Tel 635 845 487
ted items brought from Paris. www.lasminimis.com ALEX VIDAL
fcases, diaries, photo albums,
wastepaper bins, wallets etc. Complementos handmade Sorní, 6 (P2-3E) Tel 963 526
KOLASH hechos con amor. Collares, 980 Salvá, 2(P2-2D) Tel 963
San Francisco de Borja, 7 broches, muñecas y objetos de 513 283
CARACOL (P2-3E) decoración. Todo esto puedes Hernán Cortés, 13 (P2-2E)
Isabel la Católica, 4 (P2-2E) Tel 605 573 384 encontrar en su tienda online, Tel 963 854 507 / 963 528 390
Tel 963 525 886 Tienda de complementos y ropa sin olvidarnos de sus verdade- www.alexvidal.com.es
Artículos de piel, viaje y de mujer para chicas de 20 a ras protagonistas, las Minimís, Diseñador. Boutiques multimar-
marroquinería, además de com- 45 años que busquen un estilo las muñequitas en forma de ca de moda femenina. Designer.
plementos de hombre y mujer. alternativo a buen precio. Espe- broche que dan nombre a la Ladies boutique with many
Leather goods, travel articles, cializada en artesanía de cuero marca. Handmade accessories brand names.
accessories. y plata, disponen de una amplia made with love. Necklaces,
gama de pulseras, bolsos, ani- brooches, dolls and ornaments. DOLORES MOLLÁ
COMPLEMENTS llos, pendientes y foulards. All can be found at the online Avda. Reino de Valencia, 14, 2º,
Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Fashion and accessories for shop. The real stars of the show pta. 6 (P4-2B)
Tel 963 517 076 women aged 20 to 45 who want are the minimís, little dolls in Tel 963 360 985
alternative style at a reasonable the form of a brooch that give mdoloresmolla@hotmail.com
COSAS DE CHICAS price. It specialise in leather the brand its name. Modelos personalizados, tejidos
Conde Altea, 3 (P4-3A) and silver craftwork, and have exquisitos, alta costura en
Tel 963 334 717 a wide range of bracelets, rings, fiesta, boda, comunión y coc-
mabort@hotmail.com earrings, bags and scarves. ktail. Complementos, zapatos y
Moda y complementos. bolsos. Personalised clothing,
Fashion and accesories.

octubreVALENCIACITY 109
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
exquisite fabrics, haute couture Joyas singulares. Audemars Pi- Joyería y relojería. Piezas en oro
for special occasions, weddings, FLORISTERÍAS guet, Bedat&Co, Breitling, Dun- blanco y amarillo, colecciones
communions, parties. Acces- hill, Glycine, Hamilton, Hermes, inspiradas en Korea y basadas
sories, bags and shoes. FLOWERS La Nouvelle Bague, Longines, en los cuatro elementos. Piezas
Officina del Tempo, Omega, Oris, personalizadas.
EDBE BOUTIQUES Paul Picot, Jaeger-Lecoultre,
LONDRES Pl. San Agustín, 2 Stefan Hafner, Schoeffel. Exclu- GARRIGUES
(P3-3A) Tel 963 522 375 sive jewellery. Les Garrigues, 1 bajo. (P2-1E)
ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. Tel 963 528 709
S. Vicente (P2-1E) FLORES FELA HIJOS ARUBA Estilo en plata. Tiene tiaras,
Tel 963 529 275 Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Jorge Juan, 21 (P2-3E) peinetas, broches, pendientes
MONTE ROSA Garrigues, 6 Tel 963 440 623 La Galería Jorge Juan. Local y pulseras. Silver style. Here
(P2-1E) aragon@floresfela.com B 48 you can find tiaras, combs, bro-
Tel 963 521 119 Avd. Barón de Carcer, 51 Tel 963 250 750 oches, earrings, bracelets, ...
CORTE ITALIANO Garrigues, 4 Tel 963 371 144 www.aruba925.com
(P2-1E) Tel 963 520 952 oeste@floresfela.com Joyas de diseño, relojes, prime- GIMÉNEZ JOYEROS
FRANC SARABIA San Vicente, 61 www.floresfela.es ras marcas. Designer jewellery, Colón, 35 (P2-2E)
(P2-1E) Tel 963 529 915 watches, top name brands. Tel 963 520 193
www.edbe.com PETIT VIOLET Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E)
Especializados en vestir a la Avda. Francia , 49 bajo Izq. AURUM Tel 963 511 458
novia más actual y atrevida con (P8-1C) Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) www.gimenezjoyeros.com
las marcas más prestigiosas. Tel 963 307 815 Tel 963 944 014 Los grandes joyeros de Valencia
Specialised in dressing the Petitviolet49b@gmail.com www.joyeriaaurum.com desde 1889. Valencia’s leading
most up-to-date and daring Composiciones florales info@joyeriaaurum.com jeweller, established in 1889.
brides. naturales y artículos. Bodas. Alta joyería. Chopard, Citizen,
Nacimientos. Convenciones. Viceroy. Exclusive jewellery. GRACIA
FRANCIS MONTESINOS Servicio a domicilio. Natural Paz, 4 (P2-1D)
Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) flower arrangements and other BIENVENIDO ASENSI Tel 963 510 618
Tel 963 940 612 items. Weddings, births, con- Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Ruzafa, 29 (P4-2A)
Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) ventions, etc. Home delivery Tel 963 281 950 / 963 281 951 Tel 963 527 335
Tel 963 912 844 service available. www.bienvenidoasensi.com www.joyeriagracia.com
www.francismontesinos.com Colecciones y diseños en Modelos únicos para clientes
montesinosalama@francismon- exclusiva. Exclusive collections privilegiados como la Reina
tesinos.com JOYAS and designs. Sofía. Unique pieces for clients
JEWELLERY such as Queen Sofía of Spain.
GUSTAVO LEMOS BEige
Salamanca, 35 (P7-1A) Jorge Juan, 1 (P2-3E) HDEM JOYEROS
Tel 963 955 895 Tel 963 516 154 Cirilo Amorós, 2 (P4-2A)
correo@espai-imatge.com Tel / Fax 963 528 528
COMBERY Empresa-taller, diseños
Salva Sanleón - costura C.C. Aqua Multiespacio personalizados y servicio de
Taquígrafo Martí, 20 bajo ANTONIO ROMERO Menorca, 19 (P8-2D) arreglos. Alta joyería en piedras
(P4-2A) Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 310 590 preciosas. Workshop/company,
Tel 963 340 647 Tel 963 525 123 Sorní, 12 (P2-3E) personalised designs. Fine
costura@salvasanleon.com www.antonio-romero.com Tel 963 944 012 jewellery.
Joyería de diseño. Firmas www.combery.com
exclusivas. Custom designed Joyas actuales. Colecciones en LAURA RODZ DISEÑO + JOYAS
jewellery. oro o plata. Modern jewellery. Corona, 5 (P1-3B)
Gold and silver collections. Tel 963 156 394
ARMANDO MARTÍNEZ www.laurarodz.com
Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) EK DESIGN Joyería contemporánea. Selec-
Tel 963 534 037 Paz, 58 (P2-1D) ción de artistas nacionales e
www.armandomartinez.com Tel 963 581 527 internacionales en un espacio

110 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
único de estética vanguardista Firmas exclusivas. Primeras LENCERIA MARIA TERESA CARaffa
en pleno corazón de El Carmen. marcas (Rebecca, Nanis). Joyas Calle de La Paz 19 (P2-2D) Sorní, 7 (P3-2E)
Contemporary jewellery. A se- de diseño. Exclusive brands Tel 963 923 058 Tel 963 364 831
lection of national and interna- (Rebecca, Nanis). Designer
tional artists in a unique space jewellery. CARla di carla
with avant-garde aesthetics in MODA Conde Salvatierra (P3-2E)
the heart of the Carmen district. SIE7E JEWELS GALLERY
Roger de Lauria, 11 (P2-2E)
FASHION Tel 963 529 83

MARINELA Tel 963 520 012 CAROLINA HERRERA


Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) www.sietegallery.com Paz, 5 (P2-1D)
Tel 963 952 542 Galeria de Joyas. El cliente Tel 963 153 164
puede encontrar diseños www.carolinaherrera.com
MARFIL únicos, recibir asesoramiento Diseños exclusivos. Moda y
Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) personal e incluso crear sus AMACAR complementos. Exclusive desig-
Tel 963 522 724 propias ideas. Jewellery gallery. Sorní, 23 bajo dcha. (P4-2A) ns. Fashion and accessories.
www.marfiljoyeros.com The customer can find unique Tel 963 34 04 11
Joyas singulares de diseño designs, obtain personal advice, Moda para mujer con primeras CHARO DE CASTRO
y alta joyería. Unique design and even create his own ideas. marcas como Blauer, Clips, Joaquín Costa, 24 (P4-3A)
jewels and high class jewellery. Tricot Chic, Iceberg, Miss Bikini, Tel 963 333 022
YANES Mila González, Jorge Vázquz, Tienda urbana, con encanto y
PLATÓN SARTI S. L. Colón, 41 (P2-3E) Costume National o Riccardo estilo. Primeras marcas: Anau-
Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 190 060 www.yanes.es Forconi. Women fashion with ve, Ikks. An urban shop with
La Galería Jorge Juan, local B-8 yanesvalencia@yanes.es exclusive brands. style and charm. Anauve, Ikks.
Tel 963 941 438 Alta joyería. Malpica, Alhambra,
Joyeria y relojería. Colecciones Gaudí, Tartesos. High quality AMADO CHARO DE CASTRO
en plata y piedras semipre- jewellers. Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Joaquín Costa, 24 (P4-3A)
ciosas. Jewelry and watches. Tel 963 449 747 Tel 963 333 022
Collections in silver and semi- Peletería, complementos, alta
precious stones. LENCERÍA - BAÑO costura. Furs, accessories, CHO’E
haute couture.
POINT
LINGERIE - SWIMWEAR Sorní, 14 (P3-2E)
Tel 963 522 991
Conde Salvatierra, 23(P2-3E) BENETTON
Tel 963 528 019 Don Juan Austria, 28 (P2-2E) CIBELINA
Colección de Thomas Sabo, jo- Tel 963 531 534 Guillem de Castro, 5, entlo.
yas de plata exclusivas. Thomas Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 (P1-3E)
Sabo collection, exclusive silver 755 Cuenca, 2 (P3-2A)
jewellery. ALBEROLA LENCERIA C.C. Nuevo Centro Tel 963 465 Tel 963 511 129 / 963 527 594
Calabazas, 29 (P2-1D) 371 Peletería. Fur shop.
RAFAEL TORRES JOYERO Tel 963 9524 800 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252
Paz, 5 (P2-1D) Pérez Pujol, 10 (P2-1E) C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166
307 963 753 153 CLAUDIE PIERLOT
Tel 963 922 840 Tel 963 517 104 SornÍ, 6(P2-3E)
www.rafaeltorresjoyero.com Hernán Cortés, 21 (P4-2A) C.C. Aqua. Tel 963 319 340
Moda femenina e infantil. Kids Tel 963 526 601
Blancpain, Girard-Perregaux, Tel 963 513 888
Zenith, Tag Heuer, Cristal Bac- Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) and women’s wear.
COMPTOIR DES COTONNIERS
carat, Omega, Baume&mercier, Tel 963 339 138 Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A)
Breitling, Oris, Hamilton, Longi- Alemania, 3 (P5-1A) CACTUS
Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 510 943
nes. Alta joyería. Taller propio. Tel 963 618 397 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E)
Exclusive jewellers with own Tel 963 918 219
Tienda de moda en el barrio Tel 963 529 916
workshop. www.madresehijas.com
EL TOCADOR DE LA NOVIA del Carmen. Ropa femenina y
Convento Santa Clara, 12 (P2-2) complementos. Fashion shop in Marca de prêt à porter femenino
RUIZ DOMINGO para madres e hijas. Women’s
Tel 963 528 455 the Barrio del Carmen. Women’s
San Vicente, 2 (P2-1D) prêt-à-porter for mothers and
www.eltocadordelanovia.com wear and accessories.
Tel 963 922 167 daughters.

octubreVALENCIACITY 111
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
COOL and daring, this is fashion at modas@gloriasierra.es MARÍA ESTARLIK
San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) affordable prices styleform@hotmail.com G. V. Marqués del Turia, 68, pta.
Tel 963 526 257 Colecciones personalizadas de 5 (P4-3A)
Moda para hombre y mujer EL SITIO DE MI RECREO golf, tenis, pret à porter, medicina Tel 657 210 437 /616 107 756
en el centro de la ciudad. En Maestro Gozalbo, 11 y alta costura. Personalised golf maria-estarlik@hotmail.com
Cool puedes encontrar marcas (P4-3B) Tel 961 05 16 94 collections, tennis, prêt-à-porter, Asesoría de imagen, personal
como Holy Preppy, Denny Rose, medicine and haute couture. shopper, maquillaje. Image
Guess, Zu-Elements, Maison EL TELAR DE AZÚCAR adviser, personal shopper,
Socht Lavand, Anthony Morato, Avda. Reino de Valencia, 23 GV 20 make-up.
SOS, Scott and Soda, Adidas, (P4-2B) Tel 963 818 781 Gran Vía Marqués del Turia, 20
New Balance. Espacio mágico donde encon- (P4-2A) MARINA RINALDI
Fashion for men and women in trarás moda y complementos Tel 963 345 147 Pérez Pujol, 10 (P2-2E)
the centre of the city. Stocks especiales. A magic space for Tel 963 512 336
the brands Holy Preppy, Denny fashion and special acces- ICONO MODA
Rose, Guess, Zu-Elements, sories. Martín el Humano, 31 (P1-1E) MI TALÓN DE AQUILES
Maison Socht Lavand, Anthony Tel 963 823 617 Cirilo Amorós, 65 (P4-2A)
Morato, SOS, Scott and Soda, ENUM CARVEN Tel 963 336 550
Adidas and New Balance. En Llop, 3 (P2-1E) IL BACO DA SETA Primeras marcas y complemen-
Tel 963 521 181 Soledad s/n (P2-2D) tos de moda femenina. Exclusi-
COSAS DE CHICAS Tienda de moda dirigida a Tel 963 941 789 ve brands and accessories for
Conde Altea, 3 (P4-3A) mujeres desde los 16 hasta los Moda femenina. Marcas exclu- women.
Tel 963 526 257 50 años. Estilos bien definidos sivas. Ladies fashion. Exclusive
con marcas como French Con- brand names. MONKI
DEDAL DE SEDA nection, Farly, Le Monte Saint Caltrava, 11 (P2-1C)
Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Michel y la línea de fiesta de The KOOKAÏ Tel 963 924 516
Tel 666 932 586 2nd Skin. Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Marcas internacionales y
Fashion aimed at women aged Tel 963 810 563 diseños exclusivos. Internatio-
ELE&ESE 16 to 50. Well-defined styles, www.kookai.es nal brand names and exclusive
Cirilo Amorós, 23 (P3-2E) with fashion brands French Referente internacional en ropa designs.
Tel 963 513 874 Connection, Fairly, Le Mont cien por cien joven, fresca y
Saint Michel and The 2nd Skin luminosa. International brand in NAPAPIJRI
EL GANSO party wear range. young, fresh and bright fashion. Roger de Lauria, 12 (P2-2E)
Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 510 910
Tel 963 522 633 ESDE MUJER LA VOLVORETA www.napapijri.com
www.elganso.com Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Reina Doña Germana, 20 Primera tienda en exclusiva en
www.shop.elganso.com Tel 963 519 763 (P4-3A) Tel 658 763 882 Valencia de esta prestigiosa
Tienda en la que los hermanos esdebarbarella@hotmail.com firma europea de ropa de sport
responsables de esta firma Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, LOEWE para hombre, mujer y niño.
presentan su renovado estilo Versace, Galliano, Seven, D&G, Marqués de Dos Aguas, 7 First exclusive shop in Valencia
británico con un toque retro. Exte. (P2-2D) Tel 963 533 890 of this prestigious european
Cuadros y picos son habituales www.loewe.es clothing brand, with sportswear
en americanas, pantalones y EVA CRESPO Bolsos, zapatos, joyas, comple- for men, women, and children.
jerseys tanto para hombre, mu- Av. Reino de Valencia, 30 mentos. Bags, shoes, jewellery
jer y niño. En cualquier caso se (P4-3B) and accessories. OH LA-LÀ!
trata de una moda entre seria y Tel 963 730 867 Pintor Benedito, 6 (P3-3A)
atrevida a precios asequibles. LLUVIAS DE ABRIL (Pasaje junto Pl. España)
The brothers running this shop FORNARINA STORE Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 417 240
have given classic British Hernán Cortes, 15 (P4-2A) Tel 963 942 693 Primeras marcas para una
style a retro touch. Checks and Telf. 963 517 136 La Nave, 26 (P2-2D) mujer femenina y actual.Top
pointed shapes predominate in valencia@fornarinaspain.com Tel 963 520 476 brands for the modern feminine
jackets, trousers and jumpers G.V. Marqués del Turia, 64 woman.
for men, women and children. (P4-3A)
Somewhere between formal GLORIA SIERRA
Tel 665 266 244/ 651 346 455 Tel 963 953 775

112 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
OH! LU LU la mexicana Pineda Covalín. Tel 963 521 774 JOSÉ ZAMBRANO
Universidad, 3 (P2-2D) As well as its own range of Tejidos en exclusiva, sin costu- San Vicente Mártir, 83-85, plan-
Tel 963 106 612 basics (Prima del Alma basic), ras, que se adaptan al cuerpo. ta 6ª, oficina 21 (P3-3A)
Boutique de moda femenina ele- it sells signature brands exclu- Exclusive, seamless fabrics that Tel 626 281 949 Cita previa.
gante y desenfadada. Cacharel, sive in Valencia, such as Henry fit your body. www.josezambrano.com
Tara Jarmón, Toy G. Boutique Cotton’s and Aglini (Italian), By Colección de autor, casual,
offering elegant, casual fashion Malene Birger and Designers- TOMMY HILFIGER VALENCIA deportivo y elegante. Signature
for the woman of today. Market, designed by the renow- Poeta Querol, 5 (P2-2E) collection. Casual, sporty and
ned Naja Lauf, (Danish), and Tel 963 528 021 elegant.
PACA CERVERA Pineda Covalín (Mexican).
G.V. Fernando el Católico, 5 VM THE SHOP KNACK MEN
(P1-2E) Sorní, 20 (P2-2E) C/Poeta Querol,9
Tel 963 816 696 QUIKSILVER Tel 963 219 628 Tel 963 516 395
Sorní, 14 (P2-3E) Paz, 34 (P2-2D) www.knackmen.com
Tel 963 816 696 Tel 963 526 720 ZU+ELEMENTS
Tienda especializada en esta Jorge Juan, 34 (P2-3E) MOSS
PALOMA VERDEGUER marca icónica de los deportes Tel 963 512 263 Pérez Pujol, 6 (P2-1E)
Joaquín Costa, 14 (P4-3A) de invierno, como el ski o el www.zuelementsvalencia.com Tel 963 512 226
Tel 600 462 121 / 961 131 314 snowboard. mossvalencia@gmail.com
Paz, 10 (P2-2D) Tel 963 427 Shop specialising in this iconic La tienda de moda italiana
458 winter sports brand, focusing MODA HOMBRE para hombre en el centro de
www.palomaverdeguer.com on ski and snowboard clothing. FASHION FOR MEN la ciudad, entre sus apuestas:
Prendas elegantes y con chispa Versace, Kenzo, D & G, Iceberg,
para mujeres actuales y con SANDRO Moschino, Roberto Boticelli y la
estilo. Elegant garment with Jorge Juan, 4 (P2-3E) nueva incorporación DKNY para
a touch for stylish modern Tel 963 942 852 la próxima temporada,
women. Las prendas de Sandro desta-
can por su gusto por el color y NUEVE ONCE
PATOS los detalles y por una selección 7 Camicie G. V. Marques del Turia, 14
Pintor Benedito, 4 (P3-3A) renovada de materiales precio- Plaza los Pinazos, 2 (P2-3E) (P4-2A)
Tel 963 803 139 sos, siempre en la vanguardia Tel 963 518 386 Tel 667 599 903
Redención, 1 (P2-2E) de la tendencia. The garments Centro comercial D. Juan de www.nueveoncevlc.com
Tel 963 511 905 / of Sandro stand out for theirs Austria (P2-2E) Moda hombre, mujer y niño.
Poeta Querol, 12 (P2-2D) colours, minutide ans dor an Estilo elegante y sport, con
Tel 963 526 265 up to date selection of precious ELEVEN más de 100 camisas y polos
Outlet de marcas como Gian- material, always of an vanguard Pasaje Ripalda, 12 (P2-1E) diferentes. Marcas: Aeronautica
franco Ferre, Alberta Ferrerti, style. Tel 963 531 319 Militare, Spagnolo, Valecuatro,
Bluemarine, Narciso Rodríguez, www.elevenvlc.com New Zealand, North Sale...
Michael Kors, Emilio Tucci, Jean SARA LABARTA Free parking. Men’s, women’s, and
Paul Gaultier. Sorní, 11 (P2-3E) ESDE HOMBRE children’s fashion. Elegant, sporty
Tel 963 944 018 Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) style, offering over a 100 diffe-
PRIMA DEL ALMA Primeras marcas. Moda exclu- Tel 963 519 763 rent types of shirts and polos.
Ruiz de Lihory (P2-2D) siva. First brands. Exclusive esdebarbarella@hotmail.com
Tel: 963 921 251 fashion. D&G, Versace, Just Cavalli, Gf- SASTRERÍA JULIO BERZOSA
www.primadelalma.net Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Ruzafa, 51 (P4-2B)
Además de un línea propia de TU LA LLEVAS Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Tel 963 343 329
prendas básicas (Prima del Taquigrafo Martí, 13 (P4-2A) Cerruti, Trussardi, Zampiere. Sólo a medida. Chaqués y trajes
Alma basic) , dispone de firmas Tel 963 228 271 de novio siempre a medida. Un
exclusivas en Valencia como las GUILLERMO MIRALLES buen traje nunca pasa de moda.
italianas Henry Cotton’s y Agli- TWOLFORD BOUTIQUE Moratín, 10 (P2-1E) Only made to measure. Made-to-
ni, las danesas By Malene Birger Cirilo Amorós, 62 (P2-3E) measure jackets and wedding
Tel 963 518 679 suits. A well-made suit never
y DesignersMarket (diseñada La Galería Jorge Juan, B-9
por la prestigiosa Naja Lauf ) o (P2-3E) goes out of fashion.

octubreVALENCIACITY 113
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
SCALPERS Greta moda Tallas de 0 a 8 años, canas-
Hernán Cortés, 28 (P4-2A) MODA INFANTIL Isabel la Catolica, 8 (P4-3A) tillas y complementos. Sizes
Tel 963 427 448 CHILDREN’S FASHION Tel 963 520 399 from 0 to 8 years, layette and
www.scalpers.com.es San Vicente Mártir, 58-60 complements.
Moda para el hombre más Tel 963 285 859 (P3-3E)
trendy, atrevida y clásica a la Mon Petit
vez, referente del nuevo preppy LA CASITA DE LOLA Avda. Gaspar Aguilar, 69 bajo
style, es la dandy time. Fontanares 18 (P3-1D) (P3-1E)
A LA CALLE NIÑOS - calzado Tel 963 773 919 Tel 961 332 693
SOLOHOMBRE Luis Bolinches, 7 bajo (P8-2D) Todo para bebés y niños de 0 a monpetit@live.com
Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 312 238 10 años: ropa, complementos, Moda infantil y complemen-
Tel 963 533 892 regalos y alimentación. Pri- tos. Children’s clothes and
Pl. Patriarca, 5 (P2-2D) meras marcas: Paz Rodriguez, accesories.
ALGODÓN DE AZÚCAR
Tel 963 513 673 Marvá, 8 (P3-2B) TUC-TUC, Lullaby, Pasito a
Todos los accesorios para el Tel 963 290 342 Pasito, Trapitos, Ama.Everything NENET.ES
hombre. All type of accessories Ropa infantil, muebles y for children, from new-born Jacinto Benavente, 23, pta. 10
for men. accesorios. Children’s clothes, babies to 10 year olds: clothes, (P5-2E) Tel 600 582 194
furniture and accessories. accessories, gifts, and food. www.nenet.es
TOMMY HILFIGER VALENCIA Tienda online. Online shop.
Poeta Querol, 5 (P2-2E) Canción de Cuna La Gallina Cocolisa
Tel 963 528 021 Pizarro, 4 bajo (P4-2A) Maestro Gozalbo, 1(P4-3A) NINO’S
Tel 963 525 588 Tel 963 504 388 Ángel Guimerá, 30 (P1-2E)
TRAJEMANÍA Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, Tel 963 854 543
Bachiller, 2 (P5-1A) trajes de bautizo, comunión y mamá co
Tel 650 218 898 ceremonia. Confección propia y www.mamaco.es oca-loca kids shoes
www.trajemania.com a medida. Cunas y mini-cunas. Tienda on line, de moda para pe- Isabel La Católica, 16 (P4-3A)
Alquiler de chaqué y esmoquin Accesorios y complementos. ques y complementos para mu- Tel 963 210 233
desde 55 euros. Especialistas Sizes for 0 to 4 years-old, bas- jeres. Propuestas interesantes Pla de Quart, 4 (Aldaya)
en trajes y camisas a medida. kets, outfits for christenings, y diferentes: bodies, t-shirts, Tel 961 509 582
Alquiler y venta de trajes de communions, and ceremonies. vestiditos, blusones, leggins, www.oca-loca.com
comunión de niño y niña. Taller Ready-made and custom básicos, collares o broches, .
de compostura, arreglos en piel, tailored. Cribs and mini-cribs. Cuidada selección de marcas oLIVIA
gasa y punto. Accessories and complementa- para ofrecer un diseño original Conde Salvatierra, 29 (P2-3E)
Morning coat and tuxedo hire ry items. y de estilo francés con Emile et Tel 963 515 311
from 55 euros. Specialists in Ida y La Queue du chat. Estilo
made-to-measure suits and cosmopolita con los kimonos de PAMPAM BOUTIQUE INFANTIL
CoLORES ZAPATOS PARA NIÑO
shirts. Also hire out and sell Lucky Wang, desenfadado con Almirante Cadarso, 21 (P4-3A)
Av. General Avilés, 42 (P9-3D)
children’s communion suits and los t-shirts de We were small, Tel 963 742 744
Tel 961 933 287
dresses. Alterations and repair básicos con Limo B. Además, www.pampaminfantil.es
service for leather, chiffon and complementos en telas japone- pampam@pampaminfantil.es
knitwear. CRISTINA sas y abalorios para mujeres.
En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) No te pierdas las minimís o bro- RUBIO KIDS
www.pequesconestilopropio. ches a tu imagen y semejanza.
ZU+ELEMENTS blogspot.com
Pintor Salvador Abril, 33 (P4-
Jorge Juan, 34 (P2-3E) Online shop selling kids’ fashion 3B)
Tel 963 941 191 and accessories for women.
Tel 963 512 263 Tel 963 353 481
www.zuelementsvalencia.com Lots of interesting and different Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353
ESPANTAJÁPAROS items: bodies, t-shirts, dresses, 481
Jorge Juan, 21 (GalerÍa Jorge blouses, leggings, basics, Tel 963 360 481
Juan, local B47) necklaces and brooches. Choice Moda infantil y de ceremonia.
Tel 963 516 601 selection of brands, offering Children and ceremonial
Moda infantil niños y niñas de 0 original and French-style design fashion.
a 14 años. with Emile et Ida and La Queue
du Chat. Cosmopolitan style SIETE LEGUAS
with Lucky Wang kimonos, ca- G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A)
sual We Were Small t-shirts and Tel 963 284 425
Limo B basics. Also sells acces- Zapatos para ceremonia de alta
sories in Japanese fabrics and calidad, gran gama de colores.
glass beads for women. Check Tallas del 15 al 41. High quality
out the minimís (little dolls) shoes for ceremonies, large
and personalised brooches. colour range, sizes 15 to 41.
MARETAS COMPLEMENTOS TELACATOLA
Tel 617 380 615 Barón de Terrateig, 3 (Rocafort)
www.maretas.es Tel 961 310 651
Diseño y confección de com-
plementos de niña. Fabricación TRASLUZ
propia hecha a mano. Venta a Conde Salvatierra, 39 (P2-3E)
boutique y particular. Tel 963 524 031
www.trasluz.net
MIMOS
Albacete, 13 (P3-2B)
Tel 963 414 450

114 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Vitivic ÓPTICA COMEDIAS company whose origin lies mdoloresmolla@hotmail.com
Maestro Gozalbo, 8 (P4-3A) Paz, 21 (P2-2D) in Athens, as one of the first Complementos, zapatos y
Tel 963 955 072 Tel 963 923 820 homeopathic pharmacies. bolsos. Accessories, shoes and
www.vitivic.com www.opticacomedias.com bags.
Ropa para niños de 0 a 14 años. Desde 1981, Óptica Comedias
Clothes for children aged 0-14 lleva más de 25 años prestando REGALOS ESQ
years. servicios de oftalmología y co- Paseo Ruzafa, 26 (P4-2A)
mercialización de toda clase de GIFTS Tel 963 510 961
YO SOLITO artículos para la visión.Ofrece Atrévete a experimentar y
Sorní, 16 (P2-3E) las mejores marcas del sector, sacarle a tus compras todo el
Tel 963 512 053 con un inmejorable asesora- partido, combinando calzado
Moda infantil de 0 a 10 para miento técnico. y complementos como nunca
Pequeños con personalidad. Since 1981, Óptica Comedias antes lo habías hecho. Dispo-
Elegancia y originalidad. Más has been providing ophthalmo- CARMINA’S CORNER nemos de dos colecciones de
detalles en www.yosolito. logy services and selling all ty- Del Mar, 10 (P2-2D) Otoño/Invierno y otras dos de
es/blog. For toddlers with per- pes of vision-related products. Tel 963 155 763 Primavera/Verano, además de
sonality. Elegance and original Their technical advice is second Tienda ecléctica especializada la constante incorporación de
design. For more detais, click at to none. en regalos para niños (bautizo, nuevos artículos basada en las
www.yosolito.org. comunión), mujer (perlas, últimas tendencias de la pronto
piedras semi-preciosas) y moda.
ÓPTICAS PERFUMERÍA hombre (bufandas, cinturones). Be daring, experiment and make
Vino, cavas y souvenirs cool de the most of your purchases,
OPTICAL PERFUME SHOP Valencia. matching footwear and acces-
Eclectic shop that specialises in sories like you’ve never done
gifts for children (christening, before. We offer Autumn/Winter
communion), women (pearls, and Spring/Summer collections,
semi-precious stones) and men and are constantly adding new
(scarves, belts). Also sell wine, items from the latest trends in
bennet òptic DRUNI PERFUMERÍA cava and cool souvenirs from ready-to-wear fashion
Av. Antiguo Reino, 26 (P4-2B) Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Valencia.
Tel 963 332 260 C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 ETON
(P2-1E) Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E)
FERRANLUZ G.V. Ramón y Cajal, 25 ZAPATERÍAS Tel 963 941 383
Cádiz, 49 (P4-2C) (Junto Pza. España) (P3-3A) SHOE SHOP Joaquín Costa, 54 (Stocks)
(P4-3B) Tel 963 810 099
Tel 963 336 280 Tus tiendas de perfumería y
Ruzafa, 51 (P4-2B) cosmética. Your perfume and Muxart, Dorotea, C. Doux, Clerge-
Tel 963 749 037 cosmetics shops. rie, Arche Vialis, Espace, Armand
Exté, Ferré, Anne et Valentin, Basi, Chie Mihara Homers.
Oakley, Dolce & Gabbana, Sil- isabel segura
houette, Prada, Missoni, Vogue. Reina Doña María, 6 (P4-2C) AVIÑÓ PEPE MORENO
Tel 963 341 346 Jorge Juan, 9 (P2-3E) Jorge Juan, 8 (P2-3E)
OPTICALIA Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 940 624 Tel 963 528 681
Avda. Barón de Carcer, 26 Tel 963 335 070 Don Juan de Austria, 20 (P2-2E) Primeras marcas y diseños
(P1-3E) Tel 963 528 190 exclusivos. Yanko, D. Lepori,
Tel 963924456 KORRES NATURAL PRODUCTS Nuevo Centro, 112 (P1-1B) Looky. Distribuidor oficial de
Avda. Manuel Candela, 60 C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Tel 963 472 558 / Sebago.
(P6-1E) Menorca, 19 (P8-2C) Paseo Ruzafa, 4 (P2-2E) Top names and exclusive
Tel 963 71 9099 Tel 963 307 189 Tel 963 519 137 designs. Official distributor for
Santander, 18 (P3-1E) www.korres.com Sebago.
Tel 963 783 718 Empresa griega que tiene su DOLORES MOLLÁ
Escultor José Capuz, 20-22 origen en la primera farmacia Avda. Reino de Valencia, 18, bajo
(P7-1C) homeopática de Atenas. Greek (P4-2B)
Tel 963 740 638 Tel 963 332 681

octubreVALENCIACITY 115
diseño design

cuando valencia se citó con el diseño


La coincidencia en Valencia de la Feria Hábitat y la celebración de una nueva edición de la Valencia Disseny Week, convirtió
durante una semana a la ciudad en un hervidero de exposiciones, presentaciones y acciones de diseño. Un repaso foto-
gráfico a lo más destacado en lo acaecido durante esta semana de septiembre sirve como prólogo a una nueva sección en
nuestra revista, destinada a reflejar las novedades del interiorismo, diseño gráfico e industrial deValencia, y por extensión,
de la Comunidad Valenciana.

Cartel anunciador de la Valencia Disseny Week, zona del barrio de Ruzafa> Fowwto: d. carbonell

116 VALENCIACITYoctubre
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

s estu-
e r n acionale
marcas i n t ección
n v i t a d a s a la s
vieron i
bitat
flash há
el diseño inunda feria hábi-
tat, en busca de reactivar el
pulso económico

el nuev
o númer
cv dise o de te
ño gozó ndencia
de gran s
da en f acogi-
eria há
bitat

la entrega de premios de
adcv marcó el punto de
partida de la vdw

octubreVALENCIACITY 117
Presentación de lo
s nuevos espa-
cios de capellini
y De La Espada
en Azul-La casa co
ntemporánea
Muebles de exterior de Axthor
en la fiesta de Roberto Cavalli

para el nuevo
Acción de diseño
Pomodoro
interiorismo de Al

Present
ación
(diseño
de C
en Mobi
sa Ma

Cóctel con motivo de Feria


Hábitat y VDW
en el estudio Culdesac
118 VALENCIACITYoctubre
DISEÑO DESIGN

Taller de cocina
y literatura
Presentación nuevo número en el estudio de
Carmen Baselga
Tendencias CV Diseño y Picnic
Lab en Coloniales Huerta

Fiesta inauguración
nuevo emplazamiento de
Diseño al cubo
n de la
trona O
Culdesa VO
c
artínez
-Medina

de estudihac
Lámaparas Vase
la terraza
para Vondom en
és
del Hotel Ingl
octubreVALENCIACITY 119
DISEÑO DESIGN

Exposi
ción”D
en Hat os de
Galler surtid
y o”
Presentación nueva colección
“Metrópolis” de Lladró el
Cóct
m
con
t
bita

Cata de vinos en
Expormim Cóctel en
Grassoler

Presentac
ión nueva
Gandía Bl línea de
asco en L
oft

120 VALENCIACITYoctubre
DISEÑO DESIGN

ndias
de I
ade r a Há- Presentación
en Merc W y Feri trayectoria
del libro so
bre la
l e VD de Ramón Este
vo d ve
moti
t

Acción de diseño de Vondom en


las Torres de Serranos

Presentación de nuevas cocinas


Armani-Dada en Vicente Navarro

octubreVALENCIACITY 121
DISEÑO DESIGN

Vanessa Brady
PRESIDENTA DE LA SOCIETY OF BRITISH INTERIOR DESIGN (SBID)

¿De qué manera surge este acuerdo de


colaboración entre los colegios valen-
ciano y británico? Los primeros contac-
tos datan de octubre de 2010. El primer
paso lo dio el colegio valenciano, aunque
la SBID reconoció de inmediato una opor-
tunidad única de construir puentes entre
las dos instituciones, y por ello la primera
reunión, en Londres, se convocó rápida-
mente.
¿Cuáles son las principales ventajas
que ofrece este acuerdo a los interioris-
tas de ambos países? Aporta una cartera
de nuevos clientes y en otro ámbito, rela-
ciones con constructores o proveedores,
consejos culturales y asistencia legal a
los colegiados españoles que quieran Foto: Daniel Carbonell
trabajar en Reino Unido y viceversa. Per- El reciente acuerdo de colaboración sellado por el Colegio de Diseñadores
sonalmente, pienso que se trata de una
de Interior de la Comunidad Valenciana (CDICV) y la institución homóloga
gran oportunidad para los colegiados
españoles de conocer nuevos mercados. británica, facilitará el incremento del negocio y la movilidad laboral de pro-
Por otro lado, los miembros del colegio fesionales de ambos países. Con motivo de su visita a Feria Hábitat, Brady,
británico trabajan con bastantes provee- presidenta del SBID, analiza las motivaciones y objetivos del acuerdo.
dores valencianos. Este acuerdo ayuda a Paco Ballester
conocer con profundidad el sector y pro-
mocionar el diseño valenciano. La unión enlace entre el proveedor y el cliente final de interior no debe ser únicamente bello,
entre proveedor e interiorista se traduce y en ese tránsito, encuentra fallos, ofrece sino también funcional y rentable. Bus-
en nuevos proyectos. Además, el inter- soluciones, y por tanto, reduce costes. camos soluciones industriales con el fin
cambio implícito de conocimientos que El trabajo conjunto de profesionales de de aumentar la calidad de vida del cliente.
conlleva este acuerdo conduce a una Inglaterra y la Comunidad Valenciana Trabajamos para crear espacios donde la
reducción de gastos. elevará el nivel del diseño con una meta gente que trabaja y vive en ellos sea feliz.
¿Cuál es la situación actual del mercado común: ofrecer un buen servicio al cliente Es un hecho científicamente demostrado
británico? Complicada, debido principal- y buscar réditos económicos para ellos que en un ambiente agradable, la gente
mente a la falta de préstamos para iniciar mismos, proveedores y fabricantes. rinde y se siente mejor.
proyectos. Trabajos hay y pueden hacer- ¿Qué pasos van a darse en un futuro ¿Y cuáles son, en su opinión, las caracte-
se, aunque un problema añadido es que próximo? La firma es sólo el principio. rísticas definitorias del diseño valenciano
son menos que antes, y por esto, es más A partir de aquí, pensamos en la organi- de hoy en día? El diseño valenciano, y por
difícil obtener un beneficio. A pesar de es- zación de actos conjuntos y en la promo- extensión, el realizado en España, ha avan-
tos condicionantes, creo que el acuerdo ción de empresas de ambos lados. Tra- zado a pasos agigantados en los últimos
es positivo porque une a profesionales de taremos de mantener la comunicación años y hoy es reconocido como un líder
un alto nivel en una misma dirección. entre profesionales de los dos países y global. Por esto, es un paso natural que los
¿Tendrá este acuerdo repercusión de potenciar la innovación como salida a la británicos queramos estrechar relaciones
cara al cliente final? Nuestro sector pro- crisis económica que nos afecta. con los diseñadores valencianos de cara
fesional sufre un problema de percepción, ¿Cuáles son, a grandes rasgos, las a abrirnos paso en nuevos mercados con
porque desde determinado público es vis- señas de identidad del actual diseño amplias posibilidades económicas, como
to como un sector elitista, pero el interio- de interior británico? Los ingleses te- por ejemplo, el del Oriente medio.
rista no es únicamente un diseñador. Es el nemos fama de ser creativos. El diseño

122 VALENCIACITYoctubre
DISEÑO DESIGN
IDEAS&INTERIORISMO
ESTUDIOS DE Av. Reino de Valencia, 73
INTERIORISMO/ Tel 963 288 787
ARQUITECTURA
INTERIOR DESIGN/ HAT GALLERY-JAIME SANAHUJA
ARCHITECTURE PROJECTS ARQUITECTOS
Denia, 37 (P4-2B)
Tel 963 943 875
www.jaimesanahuja.com
ANTONIO ALTARRIBA Estudio de arquitectura, rehabili-
Francisco Carbonell, 18 tación e interiorismo. Architectu-
(Rocafort) re, restoration and interior design
Tel 963 942 225 studio.
www.antonioaltarribaarquitecto.
com HERNANDEZ ARQUITECTOS
Cirilo Amorós, 5
ANTONIO SALINAS Tel 963 513 263
Serrano Morales, 11 www.hernandezarquitectos.es
Tel 963 526 165
www.estudioantoniosalinas. JANFRI DESIGN
com Cirilo Amorós, 64, 2
Tel 963 942 849
AZUL-LA CASA CONTEMPORÁ- www.janfridesign.com
algunos diseños de free design bank > Foto: D.R. NEA info@janfridesign.com
Pintor Sorolla, 11
Diseño solidario Tel 963 530 214
www.azul.com.es
LAURA YERPES
Albacete, 46, p1 (P3-B2)
Free Design Bank es un proyecto impulsado por el diseñador Tel 963 288 830
BGB ARQUITECTOS www.laurayerpes.es
valenciano Manuel Bañó desde la Universidad CEU-Cardenal He- Castellón, 12 Estudio de interiorismo. Crean
rrera de Valencia, galardonado en la pasada edición de los pre- Tel 963 511 818 espacios funcionales y creativos
mios de la ADCV. Esta iniciativa nace del proyecto Diseño para el adaptados a las necesidades del
COSÍN cliente. Estudio, proyecto, distri-
Mundo Real (que toma su nombre de un libro de Victor Papanek) Pizarro, 29 bución de espacio y mobiliario
y ofrece un espacio en Internet (www.freedesignbank.org) para Tel 963 523 029 necesario. Interior design studio.
que grupos de artesanos de países desfavorecidos tomen con- Set up functional and creative
CREAVA - CREACIÓN VALEN- spaces, specially adapted
tacto con proyectos de escuelas de diseño de todo el mundo. CIANA to customer needs. Design,
Free Design Bank ofrece una serie de fotos descriptivas de di- Casa del Medio, 142 planning, distribution of space
San Antonio de Benageber and provision of necessary
ferentes diseños libres de derechos para que los productores (Valencia) Tel 669 857 876 furniture.
elijan a través de un sencillo formulario el producto más ade- www.creava.net
cuado. Después, la organización le remite por correo electróni- Creación valenciana, empresa LOFT
dedicada al diseño en general, Plaza San Vicente
co el diseño, junto con un documento de cesión de derechos, de páginas web, reformas y Ferrer, 3
de forma gratuita. Por otra parte, el equipo de investigación, preparación de eventos. A Tel 963 153 144
integrado por profesores y alumnos voluntarios, se ocupa de company generally interested in
design, web pages, reforms and MERCADER DE INDIAS
analizar el contexto cultural y socioeconómico de cada uno de preparation of events. Mar, 46 (P2-2D)
los países colaboradores con el fin de aportar ideas adaptadas Tel 963 910 491 / 963 910 307
a necesidades más concretas y fundamentadas en las tradicio- DEINTERIOR Mercader de Indias ofrece The Ul-
Ciscar, 21 (P4-3A) timate Urban Project, nuevo pro-
nes y las materias primas de los territorios. Tel 670 371 157 yecto de Carlos Serra. Muebles
Gracias a esta iniciativa, artesanos de Perú, India, Filipinas, Sri Arquitectura de interiores, en castaño y acero, terciopelos
Lanka, Ecuador, Colombia, Tanzania, Cuba, Mali o Kenia han visto mobiliario a medida, proyectos de Saborit y Armengold y lo últi-
integrales, reformas, etc. Interior mo en iluminación de la mano de
optimizados sus recursos a través de los diseños más adecua- architecture, custom built Flos y Santa&Cole. Mercader de
dos y han logrado vender más y mejor tanto en el extranjero como furniture, complete projects, Indias offers The Ultimate Urban
renovations, etc. Project, a new project by Carlos
en sus países de origen. Además, estos pequeños productores
Serra. Chestnut-brown furniture
están acogidos al sistema de producción y comercialización de DIEZYSEIS INTERIORISMO and steel, velvets by Saborit
Comercio Justo (Fair Trade), que exige el pago de sueldos dignos Duque de Calabria, 6 and Armengold and the latest
Tel 963 959 232 trends in lighting by Flos and
en condiciones de igualdad para hombres y mujeres, y la exclu- Santa&Cole.
sión de mano de obra infantil, entre otras premisas. DIMMER
En la última década, Diseño para el Mundo Real ha conseguido el Hernán Cortés, 26 MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA
Tel 963 940 096 Marqués de Dos Aguas, 4
diseño de más de medio millar de productos por parte de diver- www.dimmersl.com Tel 963 515 731
sos equipos de trabajo en los que han colaborado más de 200
GUIXERES OK PROJECT
alumnos, dirigidos por el profesor Manuel Bañó. Tomás Gorria Cirilo Amorós, 24 Pedro III El Grande, 26 bajo
Mas info: www.freedesignbank.org Tel 963 522 300 Tel 963 470 155

124 VALENCIACITYoctubre
DISEÑO DESIGN
PAS MOBILIARIO
Císcar, 6 (P4-3A)
Tel 963 330 426
estudio@pasmobiliario.com
www.pasmobiliario.com
Proyectos de interiorismo inte-
grales, desde la fase inicial de
asesoramiento, planos, imagen
visual, hasta la supervisión
de obra final. Painting and
decoration. Here you can find
the exclusive line Fragancias de
Pinturas.

RAMÓN ESTEVE
Plaça Pere Borrego i Galindo, 7
Tel 963 386 808
www.ramonesteve.com
info@ramonesteve.com

RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL


Ruaya, 26
Tel 963 510 434
www.estudiosruaya.com

STUDIO MONTAÑANA
San José de Calasanz, 15
Tel 963 130 492
www.studiomontanyana.com

TEJEDOR Y ASOCIADOS
Armando Palacio Valdés, 9-14
Tel 963 627 717

TRIGGO INTERIORISMO
Plaza Alfonso el Magnánimo, 10
(P2-2A) Tel 963 943 062
www.triggo.com
triggo@triggo.com
Menaje, decoración, muebles,
textiles. Proyectos de interioris-
mo. Lista de bodas. Household
goods, decoration, furniture,
textiles. Interior design. Wedding
lists.

VALENDISA
Conde Altea, 23
Tel 963 737 234

VICENTE NAVARRO
Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E)
Tel 963 736 293
www.vicentenavarro.es
Showroom en Valencia de
mobiliario y complementos para
el hogar, iluminación y textiles.
Últimas versiones y diseño en
interiorismo, curiosas listas
de bodas, proyectos persona- tres momentos de la exposición dedicada a muji > Foto: P. BALLESTER.
lizados.
Showroom in Valencia of MUJI prepara su aterrizaje en Valencia
furnishings and accessories for
the household, lightning and La Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia una exposición sobre la firma japonesa, asociada
textiles. Latest versions and al mundo del diseño, MUJI. La muestra es una retrospectiva que reúne algunos de los trabajos señe-
interior design, exciting wedding
lists, personalised projects.
ros de la compañía japonesa, nacida en 1980 y caracterizada por el minimalismo y uso del reciclaje
a la hora de diseñar sus productos para el uso diario. Esta muestra se enlaza con el premio especial
otorgado por la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana y la apertura en octubre de
su primera tienda en Valencia, ubicada en la céntrica calle Colón.
www.muji.es

octubreVALENCIACITY 125
DISEÑO DESIGN
VICENTE VIDAL GANDÍA BLASCO OFIVAL Tel 96 363 93 83
Avda. Primado Reig, 179 - 1º C Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Plaza Vicario Ferrer, 7 F. 96 363 31 34
(P5-2B) Tel 963 278 172 Tel 963 161 212 Tel 963 770 121 cocinasllorens@cocinasllorens.
www.santedesign.com www.gandiablasco.com com
Proyectos integrales de interio- Muebles de diseño de exterior, OPAL
rismo de uso público y privado. ropa de cama, alfombras, hama- Taquigrafo Martí, 7 ESPACIOS HABITAL LA COCINA
Arquitectura efímera. Gestión cas. Garden furniture, bed linen, 963 601 704 Almirante Cadarso, 32
de obras. Complete public and carpets, loungers. Tel 963 956 302
private interior design projects. TETUÁN 10
Ephemeral architecture. Cons- GRASSOLER Plaza Tetuán, 10 (P2-3D) OFF STUDIO -LEICHT
truction management. Del Mar, 14 Tel 963 924 517 Sorní, 22
Tel 963 919 809 comercial@tetuan10.com Tel 963 818 772
Armarios, vestidores, librerías,
MOBILIARIO/SHOWROOMS JOAQUÍN SALVADOR juveniles, salones y dormitorios PRIME DESIGN SHOWROOM
FURNITURE/SHOWROOMS G.V. Fernado El Católico, 22 fabricados por encargo. Wardro- Matías Perelló, 42
(P1-2E) Tel 963 917 703 bes, bookcases, custom-made Tel 653 617 950
info@joaquinsalvador.com furniture for living-rooms and
Todo en decoración y mobiliario bedrooms. PROGETTI CUCINE CERAMICHE
infantil y juvenil y decoración Conde Altea, 22
integral para la casa con primeras VALOFFICE Tel 963 952 979
firmas. Everything in decoration Av. de les Comarques del País
AMELIA DELHOM and furniture for children and Valencià, 46 (Quart de Poblet) SIEMATIC
Dr. Manuel Candela, 3 (P6-1E) teens. Complete home decoration Tel 961 920 694 Cirilo Amorós, 71
Tel 963 691 300 from the best design brands. Tel 963 516 461
G.V: Fernando el Católico, 74
(P1-2C) COCINAS THE SINGULAR KITCHEN
KARTELL
Tel 963 922 605 Cirilo Amorós, 22 KITCHEN SYSTEMS Ildefonso Carrascosa, 19,
www.ameliadelhom.com Tel 963 446 854 46560
kyrios@ameliadelhom.com (Polígono Industrial Massal-
LA ESTRELLA DE PLATA fassar)
AXTHOR Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 961 401 517
PlazaPedagogo Pestalozzi, 5 Tel 963 529 016 Veinticinco, 532 (salida, 8
Tel 963 346 965 Interiorismo basado en una Catarroja)
amplia selección de piezas ARMANI/DADA Tel 961 276 756
B&B VALENCIA originales de diversos puntos (Vicente Navarro)
Reina Doña Germana, 5 (P7-B1) del mundo. Mueble auxiliar, lám- Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) VIC ENTRECUINES
Tel 963 747 865 paras, vajilla, pantallas, objetos Tel 963 736 293 Cirilo Amorós, 86 (P2-3E)
www.muebles.com decorativos. www.vicentenavarro.es Tel 963 334 304
Driade, Kartell, Magis, Kettal, On, Interior design shop selling a entrecuines@santosvic.com
Coro, Jordi Labanda, Bic Carpets, wide selection of original pieces BAAB ESPACIOS
Grassoler, Dac, Ágata Ruiz de la from all around the world. Inci- Joaquín Costa, 4 VIC ESTUDIO COCINA SANTOS
Prada, FatBoy, Sellex, Keyton, dental furniture, lamps, crockery, Tel 963 258 143 Eduardo Boscá, 6 (P7-2A)
Calligaris, Brf. lampshades, and ornaments. Tel 963 370 002
BULTHAUP vic@santosvic.com
D’ARNAUS (Azul-La casa contemporánea) Especialistas en dotar a la
L’ ESPACE MUEBLES Pintor Sorolla, 11
Taquígrafo Martí, 15 Hospital, 22 (P1-3E) cocina de la máxima capacidad y
Tel 963 950 746 Tel 963 530 214 funcionalidad, para hacer la vida
Tel 963 921 996 www.azul.com.es
Muebles de diseño a precios más sencilla y proporcionando
ESPAI NAMASTE asequibles. Decoración, regalo una notable frescura estética.
Baja, 30 COCINAS LLORENS They are specialists in kitchen
y complementos. Facilidades de Polígono Industrial d’Obradors
Tel 647 467 540 financiación. Designer furniture furnishings with the highest
Carrer Fusters capacity and functional qualities
at affordable prices. Decoration, Parcela G3-G4 Godella (Valen-
gifts and complements. Payment in order to make life easier, with
cia) an aesthetic freshness.
plans.

126 VALENCIACITYoctubre
DISEÑO DESIGN

baños DISEÑO GRÁFICO


bathroom systems GRAPHIC DESIGN

AMADO SALVADOR comuniqualis


G. V. Marqués del Turia, 48 Avda. Alfahuir, 19 - 24D
Tel 961 120 522 Tel 963 605 038
info@comuniqualis.com
EL PICAPORTE www.comuniqualis.com
Cirilo Amorós, 5 Campañas de publicidad, es-
963 517 601 trategia de marketing, imagen
de empresa. Advertising cam-
IMECA paigns, marketing strategies,
Autovía Valencia-Madrid, salida business images.
351 (Mislata)
Tel 963 130 001 DISSENY I COMUNICACIÓ
Burriana, 13, bajo
PROGETTI CERAMICHE Tel 963 341 892
Conde Altea, 22 (P4-3A) adisseny@adisseny.com
Tel 963 952 979 www.adisseny.com
www.progetti.es Diseño, publicidad, comuni-
Vanguardia, funcionalidad y trato cación, branding, eventos,
personalizado. Ultra modern, audiovisual, web.
functional. Personalised service.
ENBLANC
SANICO Comedias, 17
Navarra, 14 Tel 963 444 403
Tel 963 826 664 estudioenblanc.com
www.sanico.es
RAFA BONICHÓN
ESTUDIOS DE PAISAJISMO Denia, 25, 1.Tel 607 662 629
LANDSCAPING PROJECTS rafa@rbg.es.
Comunicacion, creatividad
estrategia. Comunication,
creativity, strategy.

ENBLANC
Comedias, 17
BAO BAO Tel 963 444 403
Sorní, 25 estudioenblanc.com
963 522 144

EDUARDO DE MIGUEL DISEÑO industrial


Alfonso de Córdoba, 8 bajo industrial DESIGN
Tel 963 941 363

JARDINERÍA VILLANUEVA
Crtra. de Ademuz, salida 12 (San
Antonio de Benagéber)
www.jardineriavillanueva.com
CULDESAC
GALÁN VIVAS Gabriel y Galán, 9 bajo
Av. Reino de Valencia, 22, 3 Tel 963 284 761
Tel 963 745 251 www.culdesac.es
galanvivas@telefonica.net
ESTUDI(H)AC
RAFAEL NARBONA Turia, 7 bajo
(INTERCONTROL) Tel 963 219 622
Serpis, 66 www.estudihac.com
Tel 902 468 266 / 962 538 023

octubreVALENCIACITY 127
DISEÑO DESIGN
Large display of top lighting EL TAPISSER ARTESÀ
cerámica y parqué brands and products. Lighting Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B)
SISTEMAS DE DESCANSO
ceramic coating and projects for companies and Tel 963 732 358 BEDTIME STORES
parquet private individuals.
ETAMIN
THE LUX Pintor Benedito, 4 (pasaje)
Quart, 61 (P3-3A) Tel 963 800 695
Tel 963 913 422 Todo para vestir el hogar:
cortinas, alfombras, decoración
GALIANA textil infantil, papeles pintados. DESCANSO CANOVAS
Parquet, papeles pintados y tejidos y objetos de Primeras marcas: Élitis, Güell- Pl. Canovas del Castillo, 5
moquetas decoración Lamadrid, K. P., Coordonné, (P2-3E) Tel 963 953 664
Sorní, 17 tissues and Romo. Everything for household www.descansocanovas.com
Tel 963 523 103 decoration objects furnishing: curtains, rugs, textile info@descansocanovas.com
Fax 963 944 986 decoration for children, wallpaper. Distribuidores de los mejores
galiana@ppgaliana.com y más selectos fabricantes
www.galiana.info LOLA VEGA nacionales y europeos de col-
Conde Altea, 1 chones. 10 años de experiencia.
M2 AMBOAN Tel 963 163 444 Financiación sin intereses.
Plaza de la Merced, 4 Pizarro, 27 www.lolavega.com Distributors of the best and
Tel 963 911 719 Tel 963 940 966 most exclusive national and
www.m2distribucion.com LLADRÓ European manufacturers. Ten
AMBOAN DISEÑO OUTLET Poeta Querol, 9 (P2-1E) years of experience. No-interest
LA BOTIGA DEL PARQUET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 511 625 / Tel 900 211 financing.
Sorní, 32 Tel 963 525 791 010
Tel 963 744 007 Muebles de diversos estilos, Visitas a la ciudad de la por- DORMITIENDA
clásico, contemporáneo o de celana. www.lladro.com. Todo Pol. Ind. Norte s/n (Alginet)
PORCELANOSA diseño. Furniture with different Lladró, sólo Lladró. All Lladró, Tel 902 151 434
Colón, 56 styles, classic, contemporary only Lladró. Alboraya, 14
Tel 963 530 230 and designer brands. Tel 963 610 332 (P2-2B)
PQ PARENTESIQUADRA Dolores Marques, 6
SALONI ANTIBES Tel 963 389 810 (P2-2B)
Cirilo Amorós, 17 Grabador Esteve, 17 (P2-3E)
Jorge Juan, 28 Tel 963 342 709 Francisco Sempere, 12
Tel 963 942 050 Tel 963 515 191 Tel 963 749 199 (P4-2C)
Alfombras contemporáneas.
Génova, Estambul, Milán, Turín, Pza. España, 6
COSES D’AITANA Tel 963 807 525 (P3-3A)
iluminación Samuel Ros, 45 - bis (P8-2D)
Valencia. Contemporary rugs.
Av. Peris y Valero, 46
Genova, Istambul, Milan, Turin
lightning Tel 963 307 652 / 696 208 197 and Valencia. Tel 963 341 129 (P4-2D)
www.cosesdaitana.com Cadena de establecimientos
Mobiliario, decoración y listas de ROA especializada en sistemas de
bodas. Furnishings, decoration Periodista Azzati, 4 (P2-1E) descanso. Chain of shops spe-
and wedding lists. Tel 963 524 869 cialising in bedding products.
www.roatextil.com
DECORACIONDIGITAL.COM Ropa de hogar e indumentaria
SAYMA Burriana, 19, bajo dcha.
G.V. Marqués del Turia, 54 valenciana. Linen and Valencian
Tel 963 954 134 clothing.
(P4-3A) www.decoraciondigital.com
Tel 963 809 080 Imágenes en lienzo, tela,
Gran exposición de los mejores metacrilato, pegatina a partir de carpintería y otros
productos y marcas para todo fotografías. Images on canvas, oficios
tipo de iluminación. Proyectos cloth, Perspex, stickers from
para particulares y empresas. photographs.
woodwork and other
jobs

FUTPER
Pol. Ind. de Picassent Calle 6,
número 7
Tel 961 221 350
www.futper.com

JOVAGEMA
Pol. Ind. La Cova Calle Els Ports,
6b Manises
Tel 961 525 530
www.jovagema.com

128 VALENCIACITYoctubre
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

De L’Art renueva sus instalaciones y equipamiento


Desde el pasado mes de septiembre, el gimnasio femenino De L’Art presenta una nueva imagen gracias a una
nueva decoración y un remozado equipamiento deportivo, como un nuevo estudio pilates con máquinas reformers
Stott Pilates, procedentes de Canadá o modernas máquinas cardiovasculares Thecnogym-Nautilus. Una completa
mejora en sus instalaciones, a lo que hay que añadir consultas acerca de nutrición y dietética de la mano de la dra.
Inmaculada Vera, tests de intolerancia alimenticia o entrenamientos adaptados a diferentes patologías, como dia-
betes, fibromialgia, esclerosis, cardiopatías, artrosis o problemas de espalda. Además, entre las nuevas activida-
des del gimnasio De L’Art encontramos clases privadas de relajación (entrenamiento autógeno, relajación muscu-
lar progresiva, yoga, digito presión) , S.G.A, post parto con bebés; cardio-pilates, dance-pilates, cardio-box o ballet.
De L’Art inicia un nuevo curso con unas remozads instalaciones, nuevas actividades y un renovado equipamiento.
Gim De L’Art > Grabador Esteve, 12 > Tel 963 527 965

equipamiento deportivo de gim de l’art > Foto: D.R..

octubreVALENCIACITY 129
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
profesionales.
CENTROS DE BELLEZA Beauty centre, run and coordina-
BEAUTY CENTRES ted by Karina Paz.
We believe that beauty comes
from the harmony between body,
mind and spirit. We help you
achieve this balance by impro-
ving your body image and also
your emotional stability, through
ALTA ESTÉTICA comprehensive Ayurvedic and
Alicante, 9 (P4-1A) aesthetic treatments that best
TEL 963 511 181 suit your characteristics, wishes
and needs. We also offer profes-
ÁNGELA RUEDA sional makeup sessions, home
Caravaca, 9 (P5-3D) makeup sessions, styling for
Tel 963 628 949 bride and groom, beautification of
Jaume Roig, 12 hands and feet and nail sculpting
Tel 961 339 395 and we sell products by the best
www.angelarueda.com professional companies.
Centro de rejuvenecimiento,
cosmética científica, depilación ISABEL SEGURA
con hilo y azúcar. Rejuvenating Reina Dña. María, 6 (P4-2C)
centre, scientific cosmetics, Tel 963 341 346
thread and sugar hair removal. Avda. Reino de Valencia, 9
(P4-2B) Tel 963 335 079
CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Tratamientos faciales, depilación,
Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) maquillajes. Facial treatments,
Tel 963 516 081 hair removal, make-up.
Tratamientos corporales: remo-
delación corporal, mesoterapia, JUANA LABELLA
radiofrecuencia, jetpeel, carboxi- Salamanca, 31 bajo (P7-1A)
terapia. Tratamientos faciales, Tel 963 441 148
hidratación intensiva, regene- Servicio preferente en tratamien-
ración, antiflacidez, antiaging, tos estéticos. Tratamientos facia-
mesoterapia con vitaminas, antia- les, corporales, fotodepilación,
rrugas, mesoterapia capilar. Body maquillaje, uñas de porcelana
treatments: body remodelling, o gel, depilación cera, corporal,
mesotherapy, radio-frequency, bronceados, micropigmentación...
jet peel, carboxytherapy. Facial Quality beauty treatment service.
treatments, intensive moisturi- Facial and body treatments,
sing, regeneration, anti-flaccidity, photo hair-removal, make-up,
anti-ageing, mesotherapy with vi- porcelain and gel nails, wax hair-
tamins, anti-wrinkle treatments, removal, tanning, micro-pigmen-
capillary mesotherapy. tation...
Foto: D. CARBONELL

BIOTHECARE – Estética ESSENTIAL LOFT


Luis Bolinches Company, local
KAPPER LINE
Chiva, 3-B (P3-1A)
Dar con el sistema más completo en servicios estéticos del mer- 4 s/n (detrás Corte Inglés Av. Tel 963 293 157
Francia) (P8-2D) Kapper Line es una compañía
cado, con las últimas tecnologías en tratamientos corporales, fa- Tel 963 441 691 española especializada en la
ciales y fotodepilación, y que además el trato recibido por parte www.essentialloft.com distribución de productos, ser-
de su personal sea insuperable, es posible. Así es Biothecare. Horario: Lunes a Viernes de 10h a vicios y mobiliario relacionados
20h. Sábados de 10h a 20h con la peluquería y la estética.
Este centro experto en tratamientos y técnicas estéticas con www.essentialloft.com Kapper Line busca su éxito pro-
profesionales altamente cualificados existe, para ponértelo Centro de belleza y estética dirigi- fesional como el de sus clientes
más fácil en el tema de la belleza. do y coordinado por Karina Paz. a través de la diferenciación.
Creemos que la belleza es el Distribuidor exclusivo de Artego,
resultado de un estado armónico Global Keratin (GKhair), Argan
entre cuerpo, mente y espíritu. Oil System (Inoar professional),
Te ayudamos a alcanzar ese Plax Extension - Socap Original,
equilibrio mejorando tu imagen Gorgeous, Invidia.Kapper Line is
corporal y, también, tu estabilidad a Spanish company specialising
emocional, mediante tratamiento in the distribution of products,
ayurvédico y estético integral services and furniture related to
que mejor sirva a tus caracterís- hairdressing and beauty. Kapper
ticas, búsquedas y necesidades. Line aims for success, and that of
Además, ofrecemos maquillaje their customers, through differen-
Profesional, maquillaje a domi-
cilio, estilismo para novia/no-
vio, belleza de manos y pies,
esculpido de uñas y venta de
productos de las mejores firmas

130 VALENCIACITYoctubre
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
tiation. Exclusive distributor for hly trained staff in Monalisa put professionals. Oncology-aesthetic beauty center, massages, mani-
Artego, Lakme Cosmetics, Global all their enthusiasm into making programme with customer service cures, pedicures, facials and body
Keratin, Gorgeous and Invidia. the customer feel at ease in this protocols. treatments for men and women.
warm and serene atmosphere.
KATA Innovative technology combined SENSEBENE THE HAIR AND BODY SHOP
Cirilo Amorós, 25, bajo (P2-3E) with new generation cosmetics Grabador Esteve 11 (P2-3E) Samuel Ros, 51 (P8-2C)
Tel 963 943 709 for a wide range of treatments. Tel 96 334 66 77 Tel 963 288 001
Masajes, estética, peluquería. valencia@sensebene.com Con la experiencia previa de la
Beauty and wellbeing. Massages, noeslomismo make up&hair www.sensebene.com peluquería Urban Chic, nace este
relaxation,manicures, pedicures, (Mari Carmen García) Sensebene ofrece los servicios local, dedicado a la venta de
tanning, aesthetics and hair- Tel 625 900 785 mas avanzados y completos en productos relacionados con la
dresser. noeslomismoxx@gmail.com cuanto a la belleza y el cuidado peluquería y la estética (L’Oreal,
corporal se refiere: cavitación, Kerastase, Revlon...). La diferencia
Lola Muñoz nUTT fotodepilacion, mesoterapia la marca Katerina Cataluña,
estudio de estética y uñas Av. Peris y Valero, 173 virtual, magnetoterapia, micro- asesora personal en tienda y los
Lauria, 20, 2º, pta. 7 (P2-2E) Tel 963 201 363 dermoabrasion, presoterapia, cursos dirigidos a los clientes
Tel 963 516 188 www.nutt.es plataforma vibratoria, con apa- para que aprendan a utilizar los
Tratamientos estéticos, faciales Centro especializado en edu- ratología de ultima generación productos que adquieran (plan-
y corporales, fotodepilación, cación nutricional destinado a homologada por la CE; y los chado, automaquillaje...)
maquillaje, uñas de porcelana y la pérdida de peso o nutrición tratamientos mas tradicionales This shop originated from
gel, depilación cera, bronceados, deportiva a través de coaching (higiene facial, masajes, envol- previous experience at Urban Chic
micropigmentaciones... Disponen personalizado y talleres. turas, peelings, etc) utilizando hairdressers, and is dedicated to
asimismo de un revolucionario cosmetologia de alta calidad selling hairdressing and beauty
(Natura Bissé, Issahra Argan products (L’Oreal, Kerastase,
sistema de adelgazamiento, la PULSAZIONE Oil). Tratamientos personaliza-
cavitación. Beauty treatments, Micer Mascó, 8, (P5-1C) Revlon etc.). On hand to help
photo hair removal for face dos. Diagnostico gratuito sin customers is Katerina Cataluña,
Tel 963 891 423
and body, make-up, porcelain compromiso. in-store personal advisor. Cus-
www.pulsaziones.es
and gel nails, waxing, suntan, La belleza está al alcance de todo tomers are also offered courses
micro-pigmentation... They also el mundo por ún precio único de Sinthesis salud (i.e. hair straightening, applying
have the cavitation, an innovative 25 euros. Pulsazione ofrece una Pizarro, 8 (P4-2A) make-up), to show them how to
slimming system. depilación permanente con el nuevo Tel 961 088 189/692 058 905 use the products they buy.
sistema IPL. Además, en este centro Virgen del Carmen, 3 (Pto. de
MARÍA ESTARLIK puedes acceder a la cavitación, con Sagunto) VINTAGE
G. V. Marqués del Turia, 68, pta. la que se se eliminan los cúmulos Tel 961 088 189/695 192 518 Caravaca, 15 (P5-3D)
5 (P4-3A) de grasa que no desaparecen con www.sinthesissalud.com Tel 963 394 541
Tel 657 210 437 /616 107 756 dietas ni ejercicio. www.spavintage.com
maria-estarlik@hotmail.com Beauty is accessible to everyone Styl COLOR - nee MAKE UP Centro de estética-spa muy avan-
Asesoría de imagen, personal at a special price of €25 per session. Ronda Augusto y Louis Lumiere, zado. A very advanced centre of
shopper, maquillaje. Image advi- Pulsazione offers permanent hair 23. Nave 6. Parque tecnológico. beauty-spa.
ser, personal shopper, make-up. removal using the new IPL system (Paterna)
and also cavitation, which involves Tel 963 366 591 CLÍNICAS
removing fat deposits that do not comercial@stylcolor.com
MONALISA
Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) disappear through diet or exercise. www.neemakeup.it CLINIC
Tel 963 941 190 / 630 426 388
El altamente cualificado personal SALU CATALÁ SUNNING CENTER
de Monalisa pone un gran Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E)
entusiasmo en hacer sentir bien 504 / 606 666 105 Tel 963 694 516
a sus clientes, en un ambiente Centro de estética integrada con Centro de bronceado y estética,
cálido y sereno. Una innovado- equipo de profesionales en esté- masajes, manicura, pedicura, ANA GARCÍA-CONDE BENET
ra tecnología combinada con tica e imagen. Proyecto onco-es- tratamientos corporales y faciales Moratín, 14-12D (P2-1E)
cosmética de nueva generación tético con protocolos de atención. para hombre y mujer. Suntan and Tel 636 110 555
dan como resultado un amplio Integrated beauty centre with ana.garcia-conde@uv.es
abanico de tratamientos. The hig- a team of aesthetic and image Psicóloga, experta en psico-onco-

132 VALENCIACITYoctubre
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
logía. Psychologist, Psycho-Onco- Se alquila a grupos para pasar Atalanta ha modernizado sus
logy expert. el día o el fin de semana ya que DR. JUAN A. MIRA máquinas con lo mejor del S. XXI.
cuenta con todo el confort nece- Jorge Juan, 8 (P2-3E) Atalanta offers clients it very
BIOTHECARE ESTÉTICA sario para realizar cualquier tipo Tel 963 205 010 latest, 21st century tehcnology.
Avda. Reino de Valencia, 26 de encuentro. Ideal para reuniones www.doctormira.es
(P4-3B) Tel 963 731 463 de empresas. Encuentros de Yoga, Cirujano plástico. Plastic Surgeon. BE BALANCE HEALTHY CLUB
biothecarevalencia@hotmail.com Tai-Chi, PNL... Calima is a contem- Olivo, 1 (junto al Parterre)
Biothecare ofrece por una tarifa porary space only 20 kilometres ECO BABYS (P2-2D) Tel 963 445 871
plana de 30 euros, tratamientos from Valencia. It can be rented Avda. Reino de Valencia, 82 www.bebalance.es
de fotodepilación, cavitación, for groups to spend a day or a wee- (P4-3B) Tel 963 255 521 Centro especializado en Pilates.
microdermoabrasión, presotera- kend. It offers all the necessary www.ecobaby4d.es Entrenamiento personal.
pia y radiofrecuencia. Además, comfort for every type of activity. Centro de imágen y vídeo prena- Express training (plataforma
programas personalizados para Ideal for business meetings, Yoga tal, con la más alta tecnología en vibratoria).Tratamientos faciales
pérdida de peso. sessions, Tai-Chi, PNL... 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, y corporales. Specialised Pilates
Biothecare offers hair-removal pilates y yoga para embarazadas. centre. Personal training. Express
treatments, cavitation, microder- CENTRO RAGA VALENCIA Ante-natal image and video training (vibratory platform).
moabrasion, pressure therapy, Jorge Juan, 20 (P2-3E) centre with the most advanced Facial and body treatments.
and radio frequency treatment at Tel 963 529 391 3D-4D technology. Courses, wor-
a flat rate of 30 euros. They also www.ragaortodoncia.com kshops, conferences, Pilates and CLUB METROPOLITAN
offer personalised weight-loss Raga, tu ortodoncia. yoga for pregnant women. Filipinas, 39 (P4-1D)
programmes. Tel 963 163 434
CLÍNICA FABREGAT NOVESTETIC www.clubmetropolitan.net
CENTRO DERMATOLÓGICO Pedro III el Grande, 20 (P4-3B) Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Fitness, balneario, centro de
DR. BONILLO www.clinicafabregat.com Tel 963 519 963 belleza y actividades dirigidas.
Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) info@clinicafabregat.com www.novestetic.com Una tregua a tu actividad diaria.
Tel 963 521 463 / 963 942 309 Tel 963 331 572 info@novestetic.com Fitness, spa, beauty centre and
www.centrodermatologicobonillo. Últimos tratamientos para el Prestación de servicios médico- supervised classes. A break from
com rejuvenecimiento facial. Podrás estéticos por profesionales, a everyday life.
Rejuvenecimiento facial. Proto- eliminar tus arrugas del tercio clínicas y centros de estética.
colos antiaging de alta eficacia. superior de la cara y las líneas Equipos vela smooth shaper, GLOBAL PILATES
Micro Laser Peel y Artic Peel. de expresión con Vistabel, radiofreacuenca facial contra Santa Rosa, 9 (P5-2E)
Láser Fraxel. BBL. Depilación mesoterapia facial, que estimula age, radiofrecuencia thermafine Tel 963 371 971
médica. Plataforma láser de la producción de colágeno, consi- contour lisse corporal. Depilación www.globalpilates.es
última generación. Vistabel-Bo- guiendo un efecto tensor y apor- láser diodo. Equipos aprobados Centro de Pilates. Monitores es-
tox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, tando luminosidad, hidratación y por la FDA y la CE. Professional pecializados, clases específicas
Surgiderm. Highly efficient anti- vitalidad al rostro, además podrás provision of medical-aesthetic para niños, embarazadas y per-
aging methods. Micro Laser Pell. eliminar tus arrugas o mejorar la services to clinics and beauty sonas mayores. Pilates centre.
Laser Fraxel. BBL. Medical hair apariencia de tus labios con ácido centres. VelaSmooth Shaper, Anti- Specialised trainers, specific
removal. Laser platform with the hialurónico. También encontrarás aging facial radiofrequency and lessons for children, pregnant
latest technology. Vistabel-Botox. los mejores tratamientos para Thermafine Contour Lisse corpo- women, and the elderly.
Wrinkles fills. adelgazar bajo control médico ral radiofrequency equipment.
y como no, depilarte con láser. Diode laser depilation. Equipment DE L’ ART
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA Todo ello respaldado por un gran approved by the FDA and the CE. Grabador Esteve, 12 (P2-E3) Tel
San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) equipo de profesionales sanita- 963 527 965
Tel 963 913 570 rios. Abierto de lunes a viernes de PRADENTIS www.gimnasiodelart.com
www.antoniosala.com 10h. a 21h. y sábados de 10h. a Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Gimnasio femenino, especialista
Implantología dental. Dental 15.30h. Latest facial rejuvenation Tel 963 421 084 / 963 776 445 en Pilates. Estudio de Pilates.
implantology. treatments. Eliminate expression Implantes, periodoncia, estética Instructoras tituladas. Entrenado-
lines and wrinkles from the dental. Especialistas en carilla de ras personales. Specialist in the
CLÍNICA DENTAL mora-miguel upper third of the face with Vis- porcelana, una de las técnicas de Pilates method.
Cuenca, 25 (P3-1B) tabel facial mesotherapy, which reconstrucción más eficaces y
Tel 963 844 213 stimulates collagen production, duraderas. Implants, periodon- KAROON PILATES
Especialistas en blanqueamiento resulting in a skin tightening tology, dental treatment. Specia- Isabel la Católica, 4, pta. 2
dental, tratamiento restyline, effect. At the same time it lists in porcelain veneers, one (P2-2E) Tel 963 940 938
implantología dental, ortodoncia, hydrates and adds luminosity of the most efficient and lasting Poeta Durán Tortajada, 7
odontopediatría, prótesis, endo- and vitality to the face. By means reconstruction techniques. (P6-2D) Tel 963 711 184
doncia, odontología conservado- of hyaluronic acid, wrinkles can Avda. Reino de Valencia, 100
ra, relleno de arrugas. be removed from the lips, or their (P4-3B) Tel 963 162 979
Specialists in teeth whitening, appearance reduced. The clinic GIMNASIOS Y Artes gráficas, 16
also offers medically-supervised
restylane treatment, dental
weight-loss treatments and laser CENTROS DE PILATES (P5-1C) Tel 963 691 117
implants, orthodontics, paediatric Ausias March, 75
dentistry, prosthetics, endodon- hair removal. This is all backed up GYMS AND PILATES Rocafort (Valencia)
tics, conservative dentistry, and by a team of health professionals. CENTRE Tel 961 314 300 / 660 291 376
wrinkle filling. Open Monday to Friday from www.karoonpilates.com
10am to 9pm and Saturday from Especializados en el método
10am to 3.30pm. Pilates. Instalaciones exclusivas.
CENTRO CALIMA
Nova Malvarrosa, s/n. Gilet ATALANTA CLUB OLÍMPICO Atención personalizada. Acade-
www.centrocalima.com CLÍNICA OFTALMOLÓGICA Ramón Asensio, 10 (P5-2A) mia de formación de profesores.
Tel 626 917 801 RAHHAL Tel 963 601 161 Specialist in the Pilates method.
Calima es un espacio contemporá- Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Exclusive facilities. Personalized
neo, a tan sólo 20 km de Valencia. Tel 963 527 727 Tel 963 951 376 attention.
www.rahhal.com www.atalantaclubolimpico.com
NOW you
134 VALENCIACITYoctubre
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Conde Salvatierra, 8 (P2-3E) colaboradores con un mismo pro- of hair, perfectly straight hair is CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS
963 942 933 www.now-you.es pósito, realzar tu belleza natural. guaranteed for six months. Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna
Centro de entrenamiento A unique sense of style, over 60 Tel 961 382 561
personalizado. Servicio integral collaborators share an objective: TONI&GUY Espacio de belleza y salud con
de ejercicio fisico, de alimenta- to bring out your natural beauty. Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) piscina hidromasaje, rayos UVA,
cion y tratamientos estéticos Tel 963 529 020 tratamientos de belleza, masajes,
orientados al cliente. Programas BELINDA CORDEIRO www.toniandguy.com programas especiales de novia...
de trabajo totalmente presonali- Burriana, 7 (P4-3B) Health and beauty centre with a
zados, cliente siempre atendido Tel 963 332 728 urban chic hydromassage pool, UVA tanning,
por entrenador personal. Alta Peluquería, maquillaje, especialis- Avda. de Francia, 18 (P7-3C) beauty treatments, massage,
tecnología de vanguardia tanto ta en looks de fiesta y novia. Tel 963 312 021 special bridal programmes, etc.
en los tratamientos físicos como Hairdressing, make-up, specialist
de estética (cavitación, platafor- in celebrations and brides. VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE NAVARRO SPA CATALÁ
ma vibratoria, kinesis). Personal Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Arzobispo Mayoral, 11 (P2-E1)
training centre. The service CARITÉ JOSÉ TELLEZ Tel 953 740 603 Tel 963 524 334
integrates physical exercise, diet Antonio Suárez, 48 (P2-5E) www.navarrospacatala.com
and customer-oriented cosmetic Tel 963 891 959 Espacio de belleza con hamman,
YOU ARE PELUQUERÍAS
treatments. Personalised work www.carite.com baño turco, sales, barros, hidro-
Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B)
programmes, with each customer Un espacio exclusivo para el masaje, tratamientos de belleza,
Tel 963 3804 496
attended by a personal trainer. cuidado del cabello, tratamientos faciales, corporales, adelgazan-
Cutting-edge technology in phy- y rituales de belleza de lujo. tes, anticelulíticos, reafirmantes,
sical and aesthetic treatments En Carité Jose Tellez cuentan BALNEARIOS Y SPAS anti-estrés, aromaterapia,
(cavitation, vibration platform, con especialistas en peinado y shiatsu, etc. Hamman, Turkish
kinesis). maquillaje de novia y fiesta. Su SPAS bath, salts, mud-baths, hydro
gabinete de belleza propone massage, facial, body, beauty
ROMA HEALTH CLUB innovadores tratamientos para and slimming- treatments. anti
Conde Salvatierra, 12 (P2-3E) sus clientes. cellulite, toning, anti-stress,
Tel 963 944 896 An exclusive place to have your aromatherapy, etc.
Las últimas técnicas en Pilates hair done, as well as indulge
y fitness, junto a la relajación del in luxury beauty treatments. BALNEARIO ALAMEDA YOU ARE
spa y los tratamientos de belleza The salon has hairdressing and Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) C.C. Bonaire Tel 961 917 444
más exclusivos. The latest techni- make-up specialists available for Tel 901 222 002 G.V. Germanías, 12 (P4-1B)
ques in Pilates and fitness, along weddings and parties, and offers www.balneariolaalameda.com Tel 963 804 496
with spa relaxation and exclusive innovative treatments. Balneario urbano con aguas
beauty treatments. mineromedicinales e hiperterma-
DESANCHO estilistas les. Ocupa un palacio modernista,
STUDIO DC Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) que ha sido objeto de una cuidada
G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 693 921 586/963 956 700 rehabilitación. Lo encontramos
Tel 963 942 859 www.desancho.com en uno de los edificios emble-
Clases de Pilates, yoga, danza del máticos de Valencia como es
vientre, correccion postural, DESSANGE la Antigua Casa de la Lactancia,
Mve, cardio rebouding... Classes Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) enfrente de la Tabacalera y de la
of Pilates, yoga, belly dancing, Tel 963 527 237 industria lanera. Urban spa with
body posture correction, Mve, www.dessange.com medicinal mineral and hyper-
cardio rebouding.... thermal waters, located in a me-
GEMIS ticulously-renovated modernist
ZEN PILATES Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) palace. The spa is housed in one
Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Tel 963 309 239 of Valencia’s most emblematic
Edificio Europa Av. Blasco Ibáñez, 122 buildings, the former Casa de la
info@pszenpilates.es www.gemis.net Lactancia (breastfeeding centre),
Pilates y bienestar. Pilates and opposite the Tabacalera cigarette
well-being. Heisei factory and the wool factory.
PELUQUERÍA & BIENESTAR
PELUQUERÍAS Pintor Benedito, 8 (P3-3A)
Tel 963 446 188
HAIRDRESSING salon@heisei.es

J&G ESPAI D’ IMATGE


Salamanca, 35 (P7-1A)
Tel 953 955 895

JOSÉ BESÓ
ALBERT & FRANK Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E)
Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 527 007
Tel 963 472 511 Especialistas en alisado
Colón esquina con Monjas de definitivo. Con un tratamiento de
Santa Catalina. Tel 963 282 000 planchas ionizadas adaptado a
Un estilo inimitable. Más de 60 cada tipo de cabello, garantiza
el alisado perfecto durante seis
meses. Specialists in hair straig-
htening. With a ionised plate
treatment adapted for every type

octubreVALENCIACITY 135
DEPORTE SPORT

EL VALENCIA SE ENFRENTA AL RETO GERMANO


Disputados los dos primeros partidos de la fase de grupos de la Liga de Campeones en los que
el Valencia ha cosechado dos puntos merced a sendos empates (0-0 frente al Genk belga y 1-1
contra el Chelsea en Mestalla), el Valencia va a tener que superar al conjunto alemán del Bayer
Leverkusen si desea acceder a los octavos de final de la máxima competición de la UEFA. >> SIGUE

del acierto de roberto soldado depende, en gran parte, el pase del valencia a la siguiente fase de la liga de campeones > Foto: VALENCIA C.F.

136 VALENCIACITYoctuBRE
DEPORTE SPORT

piatti, en carrera junto a bosingwa, lateral del chelsea > Foto: VALENCIA C.F..

>> Para lograrlo, el equipo che debe mejorar, sin duda, las pres- Manco de jugadores con experiencia y carácter, salvo David Al-
taciones mostradas en los dos envites anteriores. Los de Emery belda, Banega, aunque presto y voluntarioso, no acierta a llevar
parten con el lastre de haberse dejado dos imperdonables pun- el mando de los encuentros a lo largo de 90 minutos, Tino Costa
tos en tierras belgas, cuando rindieron visita al rival de menos no está rindiendo como se esperaba y Parejo es todavía una in-
entidad del grupo, y al que, con seguridad, le costará Dios y ayu- cógnita. El equipo tiene margen de progresión, sobre todo de
da arañar algún otro punto. medio campo hacia delante, donde Canales, Pablo, Piatti y Jo-
En la portería, Alves, dejando aparte el debate sobre el relevo de nás son garantía de buen fútbol sobre el papel, aunque deben
guardametas, está comenzando a mostrar el nivel exhibido en refrendarlo ya mismo sobre el campo.
sus anteriores campañas en Almería. Rami y Víctor Ruiz, con cada Frente a ellos se situará el Bayer Leverkusen (19 de octubre en
partido que pasa, se muestran más compenetrados como pareja Alemania y 1 de noviembre en Mestalla) que ha hecho hasta
de centrales, mientras que en la banda izquierda, Jordi Alba y Ma- ahora lo que se le suponía: caer derrotado en Londres y ganar
thieu llevan el peligro a la portería contraria sin acabar de echar los tres puntos en casa frente al Genk. Equipo germano clásico,
el cerrojo a la suya propia. En el costado contrario, Miguel, tras físico y correoso, no exento de calidad gracias a jugadores como
el enésimo indulto, trata de acercarse a un nivel de rendimiento Barnetta, Derdiyok o Kiessling. Los precedentes frente a equi-
aceptable. Sin duda, el mayor problema del Valencia es la incapaci- pos germanos, a pesar de aquella lejana eliminatoria en UEFA
dad de elevar el ritmo del partido cuando es necesario o las cosas frente al Bayern de Munich donde destacó Gabi Moya y la vuelta
se tuercen. Pese a una más que aceptable posesión del balón, en de frenopático frente al Werder Bremen de hace dos tempora-
ataque se muestra espeso, incidiendo en vano en las entradas das, son para no mentarlos. Karlsruhe y la final de Champions
por el centro de la defensa rival y dependiendo en demasía del ante los bávaros permanecen como algunos de los recuerdos
acierto de Roberto Soldado. Los hombres de ataque se muestran más ingratos en la memoria valencianista
demasiado estáticos y al equipo parece que se le acaba el carbu- Paco Ballester
rante en el último cuarto de hora de encuentro.

octuBREVALENCIACITY 137
DEPORTE SPORT

Vuelve la Volvo Ocean Race


El próximo 14 de octubre abre sus puertas en Alicante el primer
Race Village de la Volvo Ocean Race 2011-12. Ese día se iniciarán
tres semanas de actividades ininterrumpidas en una zona de
acceso libre para el público que contará con una intensa progra-
mación para todas las edades en torno al mar, la vela y la regata
oceánica por excelencia: la Volvo Ocean Race.
Como complemento a las múltiples actividades programadas,
las instalaciones contarán con pabellones temáticos, tiendas,
un novedoso lema aparecerá estampado en la camiseta del equipo taronja > Foto: D.R.
restaurantes, zona de juegos y talleres. Hasta 40 actividades
EL VALENCIA BASKET SE RE- diferentes de acceso totalmente libre, incluido el Museo de la
Volvo Ocean Race, que contará con una exposición permanente
NUEVA PARA AFRONTAR UNA y otra temporal, y desde donde se podrá observar el trabajo en
la sala de control de la regata, el lugar donde se monitoriza a la
NUEVA TEMPORADA flota 24 horas al día hasta la llegada a Galway (Irlanda) en julio
Tras la marcha de jugadores tan importantes la pasada temporada de 2012. Además, el público visitante podrá acercarse a los bar-
como Javtokas, Savanovic u Omar Cook, amén de la despedida a cos de regata, los Volvo Open 70, los monocascos de vela más
la francesa del idolatrado por la Fonteta, Svetislav Pesic, el Valen- rápidos del mundo, y compararlos con los barcos de ediciones
cia Basket afronta una exigente temporada con un buen número pasadas, expuestos en el puerto. Los visitantes podrán experi-
de caras nuevas en la plantilla, comenzando por el banquillo. mentar el ambiente de regata, mezclarse con las tripulaciones y
Vuelve a Valencia, Paco Olmos, hombre de la casa y máximo res- ver cómo se preparan para la competición.
ponsable de la mejor temporada del equipo taronja, la ya lejana
2002/2003 en la que se obtuvo la Copa ULEB. Olmos parece el AGENDA CALENDAR
entrenador adecuado para tratar de conjuntar un equipo en el que
abundan nuevos nombres, aunque el rendimiento de algunos al
02 de octubre
Criterium Internacional de Ciclismo de la Comunidad
máximo nivel de algunos de ellos es a día de hoy una verdade- Valenciana.
ra incógnita. A priori, jugadores como Nik Caner-Medley o Stefan
Markovic deben aportar un plus, al haber demostrado sobrada 16 de octubre
VII Circuito Grupo CRM Ruralcaja de Carreras Populares
calidad tanto en liga ACB como en la reciente Eurocopa. Mientras
Ciudad de Valencia. II Carrera por la salud.
se disputaba este torneo fue fichado el letón Richard Kuksis, con-
sumado triplista, aunque de escasa experienciaen la alta compe- Del 22 de octubre al 18 de diciembre
tición. Rodrigo San Miguel, Andrew Ogilvy y Vitor Faverani deberán Trofeo Levante Vela Ligera e infantil
dar un paso adelante y aportar, según sus prestaciones, en la pin- 23 de octubre
tura, control del partido y defensa al hombre. XXI Media Maratón de Valencia.
Continúan en la plantilla Lischuk, Pietrus, el canterano Víctor Cla-
ver, Nando de Colo y Rafa Martínez. Sin duda, estos tres últimos
Del 27 al 29 de octubre
II Congreso del deporte en edad escolar
nombres son los jugadores que deben, por experiencia y com-
promiso con el club, liderar una temporada que se presenta con 30 de octubre
ciertas dudas, pero también con ilusión para el equipo que juega XXIII Pas Ras al Port de Valencia
como local en la Fuente de San Luís. Del 30 DE OCTUBRE al 06 NOVIEMBRE
Paco Ballester VII Open ATP 500 de Tenis

138 VALENCIACITYoctuBRE
HOTELES HOTELS

El Capricho de la Portuguesa
Estar cerca de Dènia y sus playas, y al tiempo, rodeado de montañas y campos repletos
de almendros, cerezos, algarrobos y olivos es un verdadero lujo que sólo podremos
disfrutar si nos acercamos al hotel El Capricho de la Portuguesa, en la comarca de la
Marina Alta de Alicante. >> SIGUE
www.rusticae.es > tel 902 103 892

140 VALENCIACITYoctuBRE
HOTELES HOTELS

PATIO INTERIOR Y DETALLE DE ALGUNA DE LAS HABITACIONES DE ESTE ORIGINAL HOTEL SITUADO EN PLENO VALL DE LA GALLINERA > Foto: D.R.

>> Y es aquí, en Benialí, en pleno Vall de Gallinera, donde encontraremos este encantador establecimiento que serpentea entre
los rincones de una antigua almazara con más de 300 años de antigüedad. Juan José y Silvia, la portuguesa, son sus cordiales
propietarios que han acometido esta rehabilitación respetado la esencia del edificio y los múltiples restos del pasado que se
asoman a nuestro paso. Las zonas comunes están decoradas con pinturas de Luisa Mora y aprovechan de manera acertada la
fisonomía característica de este edificio.
Los desayunos se sirven en una luminosa sala que por las mañanas se inunda con la blanca luz del mediterráneo, esa seña
inconfundible de las tierras de Alicante. El coqueto patio interior donde los jazmines tienen especial protagonismo conforma un
espacio único para disfrutar del atardecer y proporciona el acceso a la zona más especial del edificio; “la zona de aguas” en la
que la piscina subterránea sorprende al viajero por su originalidad. En sus habitaciones distribuidas en dos plantas el color es el
protagonista y cada una refleja su carácter a través de los nombres que sus propietarios han elegido para ellas: El Imperio Kistch,
La Provence, La Blanca... Todas y cada una de ellas caprichos de la portuguesa...

octuBREVALENCIACITY 141
HOTELES HOTELS

HOTELES CON ENCANTO A UNA HORA DE VALENCIA


CASTELL DE LA SOLANA hotel termas marinas
Ctra. a Pedreguer km 42, Pda La Coma EL PALASIET
Alcalalí (Alicante). Tel 966 482 705 Pontazgo, 11. Benicàssim
www.castelldelasolana.es Tel 964 300 250
HABITACIONES 7 www.termasmarinas.com
PRECIO De 90 a 140 euros HABITACIONES 74 (2 suites, 14 superiores
INSTALACIONES Spa, jardín con piscina, con salón)
restaurante y terraza para cenas y PRECIO Consultar
desayunos, salón de reuniones, sala de INSTALACIONES Talasoterapia, piscina,
billar, sala tv, wi-fi. sauna, restaurante, etc. CASTELL DE LA SOLANA > Foto: D.R.

DÉNIA MARRIOTT LA SELLA LA SERENA


Alquería de Ferrando, s/n Hotel Restaurante Hammam
Jesús Pobre-Dénia (Alicante) Alba, 10. Altea
Tel 966 454 054 Tel 966 885 849
www.lasellagolfresort.com wwww.hoteleslaserena.com
HABITACIONES 186 (8 suites) HABITACIONES 10
PRECIO De 120 a 330 euros PRECIO De 149 a 203 euros
INSTALACIONES Golf, spa, dos INSTALACIONES Baño turco, piscina, wi-fi,
restaurantes, lobby, piscina exterior. parking privado.

HOTEL FERRERO el capricho de la


Ctra. Ontinyent-Villena km 15,5 portuguesa EL PALASIET > Foto: D.R.
Bocairent (Valencia) Trinquet, 7 Benialí (Vall de Gallinera,
Tel 962 355 182 Alicante) Tel 966 406 674
www.hotelferrero.com www.elcaprichodelaportuguesa.com
PRECIO De 195 a 390 euros HABITACIONES 7
INSTALACIONES Spa, gimnasio, piscina y PRECIO De 95 a 145 euros
restaurante gastronómico. INSTALACIONES Restaurante, bar lounge,
jardín, zona de aguas.
HOTEL RURAL ENTREVIÑAS
Finca El Renegado, s/n. Caudete de las MONT SANT
Fuentes (Valencia). Tel 962 174 029 Subida al Castillo s/n
HABITACIONES 12 y 2 apartamentos para Xàtiva (Valencia)
2 personas Tel 962 275 081
PRECIO de 60 a 93 euros, apartamentos HABITACIONES 17, de ellas 1 suite LA SERENA > Foto: D.R.
de 105 a 148 euros PRECIO De 94 a 280 euros
INSTALACIONES Salón de lectura, comedor, INSTALACIONES Piscina, jacuzzi, sauna,
sala de catas, salones de reunión. gimnasio, restaurante y amplio jardín.

HOTEL SOLYMAR VILLAITANA WELLNESS,


Gran Hotel Spa Beach Club
Benidorm, 3. Calpe (Alicante)
GOLF & BUSINESS RESORT
Av. Eduardo Zaplana, 7. Benidorm (Alicante)
Tel 965 875 055
Tel 966 815 000
www.granhotelsolymar.com
www.villaitana.com
HABITACIONES 327 (6 suites)
PRECIO De 98 a 700 euros
PRECIO De 90 a 350 euros
INSTALACIONES 2 Hoteles, 5* y 4*,
INSTALACIONES Spa, restaurante
Golf, Spa & Fitness, Pádel & Tenis,
gastronómico Abiss, Beach Club.
Restaurantes, Salones, etc. VILLAITANA > Foto: D.R.

142 VALENCIACITYoctuBRE
ESCAPADAS GETAWAYS
DÓNDE COMER
Can Broch
P. Drassanes, 4 > Tel. 966 421 784
Casa Federico
Ausiàs March, 22 (Les Marines)
Tel. 965 783 041
El Convent
Plaza del Convent, 6
Tel. 965 782 914
El Faralló
Fènix, 10 > 966 430 652
El Trampolí
Camí Ample, 52 > Tel 965 781 296
El Marino
Pl. Oculista Buigues, 4
Tel 965 781 017
La Cuina
Crtra. De les marines, km. 2
Tel 965 787 080
Asador Chimichurri
Puerto Deportivo Marina, S/N
Tel 966 422 337
La Seu
Loreto, 59 > 966 424 478
Peix&Brases
Plaza del Raset, 18
Tel 965 785 083
Quique Dacosta
Crtra. Las Marinas, km. 3
las luces del puerto de dènia se recortan en la noche mediterránea > Foto: D.R. Tel 965 784 179
Sendra
dènia o respirar el mediterráneo Fènix, 15 > Tel 965 783 006
Una auténtica ventana al Mediterráneo. Dènia, rre del Consell. Entre los museos que merecen Ticino
Bellavista, 3 > Tel 965 78 91 03
desde la fachada de su zona portuaria, hasta su una visita destaca el Arqueológico, que hace
casco antiguo, encalado en blanco, y en el que un recorrido por la historia de la ciudad desde Dónde dormir
se aprecia una cuidada restauración, vive por y hace dos milenios hasta el siglo XVIII.
para el mar Mediterráneo. Al otro lado, actuando Por último, dos barrios brillan en el conjunto Hotel-Restaurante
como imaginario límite fronterizo de la localidad de la capital de la Marina Alta. El barrio antiguo Buenavista
Partida Tossalet, 82 (La Xara)
alicantina se sitúa el Parc Natural del Montgó, Baix la Mar surgió en el siglo XIX y supone la fa- Tel 965 787 995
impresionante paraje que cuenta con una gran chada marítima de la localidad. A este se unen
variedad de flora y fauna. Destino turístico por el típico barrio de pescadores y el de Les Ro- Hotel Rosa
antonomasia, no sólo de la pblación de Alicante ques, de origen decimonónico y que se asienta Congre, 3 (Crtra. Las Marinas,
km. 1)
capital, sino por supuesto, de habitantes de la sobre la antigua medina árabe. Tel 965 781 573
capital Valenciana, ya que a tan solo unos esca-
sos 100 km. de distancia, se puede disfrutar de La gastronomía de Dènia La Posada del Mar
20 km. de playa, que van desde Les totes hasta Dénia es clave en el panorama gastronómico Plaza de les Drassanes s/n
l’Almadrava, la Punta del Raset y Les Deveses, de la Costa Blanca y su fama no se queda sim- Tel 966 432 966

en las Marinas. Éstas reúnen todos los alicien- plemente en la típica gamba roja. El pescado
MR Hotel Les Rotes
tes para satisfacer las ganas de ocio de todos fresco que llega todos los días a la Lonja del Les Rotes, 85 > Tel 965 780 323
los veraneantes, desde el bañista ocasional puerto dianense hace las delicias de los palada-
hasta el amante del submarinismo. res más exquisitos con platos como el suquet Noguera Mar Hotel
Crtra. Las Marinas, km. 6
Es casi obligatoria, por corta que sea la estan- de peix o los populares gambetes amb bledes. Tel 966 475 650
cia en Dènia, la visita al castillo, construcción No hay que olvidar los salazones, tan típicos en
que se remonta a la época islámica, entre los distintos puntos de la comarca, como el pulpo Marriot Dénia Golf
siglos XI y XII. En el conjunto patrimonial de seco. Los arroces también son grandes prota- Resort&Spa
Dénia destacan el Portal de la Vila, puerta de gonistas, entre los que destacan el arroz a ban- Crtra. de La Xara a Jesús Pobre
acceso de estilo almohade, la Torre Roja y To- da o el de espinacas y boquerones. Camí Alqueria Ferrando
Tel 966 454 054

octuBREVALENCIACITY 143
ESCAPADAS GETAWAYS

el castell de xàtiva preside la comarca de la costera > foto: d.r.

un paseo por la historia, cultura y gastronomía de xàtiva


A escasa distancia de Valencia se encuentra munitat. Actualmente está previsto un nuevo DÓNDE COMER EN XÀTIVA
Xàtiva, capital de la comarca de La Costera y recorrido propuesto por la Fundación Baleària
localidad de gran tradición histórica. El turis- y respaldado por la Diputación Provincial de Va- Canela y clavo
Alameda Jaume I, 64
mo cultural se ha incrementado notablemente lencia y por algunos ayuntamientos vinculados Tel 962 282 426
desde la celebración, en el año 2007 de la ex- de algún modo a la figura de los Borja, los dos
Casa La Abuela
posición La Luz de las Imágenes, que permitió únicos Papas de Roma nacidos en España. La Reina, 17 > Tel 962 281 085
a numerosos visitantes conocer de primera ruta, centrada en Calixto III y Alejandro VI, tiene
mano, no solo el arte expuesto en la muestra, en Xàtiva su razón de ser, ya que ambos pon- Els Borja
Abad Pla, 5 > Tel 961 119 955
sino el rico patrimonio artísitico y cultural se- tífices están íntimamente ligados a su historia, v La Forca
tabense. Un recorrido usual podría partir desde pues Calixto III nació en la Torreta de Canals, y Abad Pla, 7 > Tel 962 273 402
los pies de su castillo, declarado Patrimonio Alejandro VI en el corazón de la ciudad. La Ruta Portal fosc
Histórico, que acoge restos arqueológicos de dels Borja conectará Xàtiva y Canals con Gan- Portal de Valencia, 22 > Tel 962
distintas épocas. El trayecto pasaría a conti- día, el Monasterio de Santa María (Simat de la 288 237
nuación por monumentos emblemáticos como Valldigna) y Valencia.
las ermitas de Sant Feliu, de Sant Josep y de DÓNDE DORMIR EN XÀTIVA
Santa Ana, la Colegiata de Santa María. la Iglesia La gastronomía setabense
de San Francisco, el Real Monasterio de Santa Historia, cultura, y por supuesto, gastronomía. Huerto Virgen de las Nieves
Av. De la Ribera, 6
Clara, el convento de la Consolación, la Iglesia Aunque el arròs al forn es la receta preeminente Tel 962 287 058
de San Pedro y la de Santo Domingo, el Palacio y motivo de orgullo para los setabenses, no es
Mont Sant
de Alarcón, la Iglesia de San Félix, el Palau o el menos cierto que otros platos, donde esta gra- Subida al Castillo, s/n > 962 275 081
Hospital Mayor de Pobres o las ermitas de San- mínea es la protagonista ocupan también varias
ta Ana y del Puig. Todos ellos son monumentos paginas de importancia en los locales de restau-
de carácter histórico, dignos de ser visitados, ración de la capital de los Borja. Arròs caldós, en
dada la historia y tradiciones que encierran en- fessols i naps o el arròs blanquet son opcones
tre sus paredes. igualmente válidas para disfrutar de una comida
Xàtiva ofrece varias rutas turísticas, que apro- en Xàtiva, previamente al postres estrella seta-
vechan su estratégica ubicación y adecuada vense: la dulce y afamada monxàvena.
conexión por carreteras con el resto de la Co-

144 VALENCIACITYoctuBRE
HOTELES HOTELS
HOLIDAY INN VALENCIA VINCCI LYS
HOTELES GRAN LUJO HOTELES* * * * Paseo de la Alameda, 38 Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
***** HOTELS* * * * (P7-2B) Tel 963 509 550
Tel 963 032 100 www.vinccihoteles.com
LUXURY HOTELS www.valencia.holiday-inn.com lys@vinccihoteles.com
reuniones@holidayinnvalencia.
***** com VINCCI PALACE
La Paz, 42 (Esq. Bonaire)
HUSA DIMAR (P2-2D)
HOTEL BALNEARIO LAS ABBA ACTEON G.V. Marqués del Turia, 80 Tel 962 062 377
ARENAS Vicente Beltrán Grimal, 2 (P4-3A) www.vinccihoteles.com
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) (P8-1C) Tel 963 951 030 palace@vinccihoteles.com
Tel 963 120 600 Tel 963 310 707 www.husadimar.com
www.hotel-lasarenas.com www.abbahotels.com dimar@hotel-dimar.com ZENIT VALENCIA
info@hotel-lasarenas.com Bailén, 8 (P4-1A)
AC HOTEL VALENCIA KRIS CÓNSUL DEL MAR Tel 963 529 000
HOTELES * * * * * Avda. de Francia, 67 (P8-1C)
Tel 963 317 000
Avda. del Puerto, 39 (P7-2A)
Tel 963 625 432
www.zenithoteles.com
valencia@zenithoteles.com
HOTELS * * * * * www.ac-hotels.com www.krishoteles.com
acvalencia@ac-hotels.com krisconsuldelmar@krishoteles.com
HOTELES * * *
ACTA DEL CARMEN
Blanquerías, 11 (P2-1B)
MEDIUM CONQUERIDOR HOTELS * * *
Cervantes, 9 (P3-3A)
Tel 962 057 700 Tel 963 522 910
www.hotel-carmenvalencia.com www.mediumhoteles.com
EUROSTARS GRAN VALENCIA info@actahotels.com conqueridor@mediumhoteles.com
Valle de Ayora, 3 (P9-2A)
Tel 963 050 800 AYRE HOTEL ASTORIA PALACE
www.eurostarsgranvalencia.com
MELIÁ PLAZA
Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Plaza Ayuntamiento AD HOC MONUMENTAL
reservas@eurostarsgranvalen- Tel 963 981 000 Boix, 4 (P2-2C)
(esq. C/ Cotanda) (P2-1E)
cia.com www.ayrehoteles.com Tel 963 919 140
Tel 963 520 612
astoriapalace@airehoteles.com www.solmelia.com www.adhochoteles.com
HOSPES PALAU DE LA MAR adhoc@adhochoteles.com
melia.plaza@solmelia.com
Navarro Reverter, 14 (P2-3D)
Tel 963 162 884 acta ATARAZANAS
Plaza Tribunal de las Aguas, 5 NEPTUNO CATALONIA EXCELSIOR
www.hospes.es Barcelonina, 5 (P2-1E)
(P8-3C) Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C)
palaudelamar@hospes.es Tel 963 514 612
Tel 963 203 010/648 983 421 Tel 963 567 777
Fax 963 203 015 www.hotelneptunovalencia. www.hoteles-catalonia.com
MELIÁ VALENCIA PALACE excelsior@hoteles-catalonia.es
www.hotelatarazanas.com com
Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A)
recepcion.atarazanas@actaho- reservas@hotelneptunovalen-
Tel 963 375 037 CONFORTEL AQUA
tels.com cia.com
www.sh-hoteles.com Luis García Berlanga, 19-21
melia.valencia.palace@solmelia. Tel 963 187 101
com BARCELÓ VALENCIA NH CENTER
Avda. Francia, 11 Ricardo Micó, 1 (P1-2C) www.confortelhoteles.com
(esq. Tomás Montañana) Tel 963 475 000 com.confortel@once.es
SOROLLA PALACE
(P8-1C) www.nh-hotels.com
Avda. Cortes Valencianas, 58 HUSA LLAR
Tel 963 306 344 nhcenter@nh-hotels.com
46015 Valencia (P9-2A) Colón, 46 (P2-2E)
Tel 902 226 662 www.barcelo.com
valencia@barcelo.com NH LAS ARTES Tel 963 528 460
www.hotelsorollapalace.com www.husa.es
Avda. Instituto Obrero, 28
BEATRIZ REY DON JAIME (P7-1E) Tel 963 351 310 hotelllar@husa.es
THE WESTIN VALENCIA
Avda. Baleares, 2 (P7-2B) www.nh-hotels.com
Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) HOTEL MÉDIUM VALENCIA
Tel 963 375 030 nhlasartes@nh-hotels.com
Tel 963 625 900 General Urrutia, 48 (P7-1D)
www.westin.com/valencia www.beatrizhoteles.com
beatrizreydonjaime@beatriz NOVOTEL VALENCIA PALACIO Tel 963 347 800
hotelwestinvalencia@westin.com www.mediumhoteles.com
hoteles.com DE CONGRESOS
Valle de Ayora, 1 (P9-2A)
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Tel 963 997 400 MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE
Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) www.novoTel com HOTEL
Tel 963 154 012 H3315@accor.com Marqués de Dos Aguas, 6
www.hoteljardinbotanico.com (P2-2D)
inf-reservas@hoteljardinbota- SILKEN PUERTA VALENCIA Tel 963 516 426
nico.com Cardenal Benlloch, 28 www.sh-hoteles.com
(P5-2E) melia.ingles@sh-hoteles.com
CONFORTEL AQUA Tel 963 936 39
García Berlanga, 19-21 (P4-1D) www.hoteles-silken.com NH ABASHIRI
Tel 963 187 100 hotelpuertavalencia@hoteles- Avda. Ausias March, 59
www.confortelhoteles.com silken.com (P4-2E)
reservasaqua4@confortel com Tel 963 356 310
URBEM www.nh-hotels.com
Menorca, 22 (P8-2D) nhabashiri@nh-hotels.com
Tel 902 161 620
www.hotelurbemvalencia.com

octuBREVALENCIACITY 145
HOTELES HOTELS
NH CIUDAD DE VALENCIA www.likeathome.net
Avda. del Puerto, 214 HOSTALES ** backpackers@likeathome.net CAMA Y DESAYUNO
(P8-3C) GUEST HOUSE ** BED & BREAKFAST
Tel 963 307 500 HÔME YOUTH HOSTEL
www.nh-hotels.com La Lonja, 4 (P2-1D)
nhciudaddevalencia@nh-ho- Tel 963 916 229
tels.com www.likeathome.net
youthhostel@likeathome.net
PETIT PALACE BRISTOL Mare de DÉu
Abadía San Martín, 3 CHICOTE HILUX VALENCIA- FEETUP Mestre Racional, 23 (P7-1B)
(P2-12D) Paseo Neptuno, 34 HOSTELS Cirilo Amorós, 82 (P2-3E)
Tel 963 945 100 (P10-3C) Cadirers, 11 - 1º Tel 963 349 984
www.hthoteles.com Tel 963 716 151 (P2-1C) www.bedbreakfastinternatio-
bristol@hthoteles.com Tel 963 914 691 nal.com
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO www.feetuphostels.com booking@bedbreakfastinterna-
PETIT PALACE GERMANíAS DE BENISANÓ tional.com
Sueca, 14, (P4-1B) Ruben Vela, 23, Benisanó INDIGO YOUTH HOSTEL
Tel 963 513 638 (Valencia) Guillem de Castro, 64 (P1-3D)
www.hthoteles.com Tel 963 344 049 Tel 963 153 988 ÁREA METROPOLITANA
ger@hthoteles.com www.indigohos.com DE VALENCIA
HOSTAL VENECIA info@indigohos.com
SOROLLA Plaza del Ayuntamiento VALENCIA
Convento de Santa Clara, 5 Entrada por En Llop, 5 NEST HOSTEL METROPOLITAN AREA
(P2-1E) (P2-1E) Plaza de Tetuán, 5
Tel 963 523 392 Tel 963 524 267 (P2-3D)
www.hotelsorolla.com www.hotelvenecia.com Tel 963 532 561
reservas@hotelsorolla.com reservas@hotelvenecia.com Fax 963 427 128 AD HOC PARQUE
Paz, 36 (P2-2D) Botxi, 6-8, 46117 Bétera
VILLARREAL MIRAMAR Tel 963 427 168 (Valencia)
Angel Guimerá, 58 Paseo Neptuno, 32 www.rednesthostel com Tel 961 698 393
(P1-1E) (P10-3C) info@rednesthostel com www.adhochoteles.com
Tel 963 824 633 Tel 963 715 142 adhocparque@adhochoteles.
www.hotel-villarreal.com www.petitmiramar.com RUZAFA YOUTH HOSTEL com
info@hotel-villarreal.com info@petitmiramar.com Padre Perera, 5, 1a
(P4-2B) ALBA PLAZA
ROOMSDELUXE Tel 963 289 460 Ctra. Barcelona, 12
HOTELES* * Avda. Instituto Obrero, 20 www.russafayouthhostel.com 46530 Puzol (Valencia)
(P7-2E)
HOTELS* * Tel 963 815 339
info@russafayouthhostel.com Tel 961 422 444
www.hotelesalba.com
www.roomsdeluxe.com
reservas@roomsdeluxe.com APARTAMENTOS ALBUFERA
APARTMENTS C.C. Parque Albufera
Pl. Alquería de la Culla, 1
ALBERGUES 46910 Alfafar (Valencia)
CONTINENTAL
Correos, 8 (P2-1E) HOSTELS Tel 963 186 556
www.hotelalbufera.com
Tel 963 535 282 albufera@grupoballester.com
www.contitel.es
continental@contitel.es 11 FLATS EXPRESS BY HOLIDAY INN
Santo Tomás, 22 (P1-3B) VALENCIA BONAIRE
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Tel 648 185 693 C.C. Bonaire; Carretera A3,
Valle de Ayora, 5 (P9-2A) ALBERGUE www.11flats.com salida 345.
Tel 963 173 337 CIUDAD DE VALENCIA reservas@11flats.com 46960 Aldaya (Valencia)
Fax. 963 495 800 Balmes, 17 www.hiexpress.com
www.ibishotel.com (P1-3D) 40 FLATS Tel 963 035 000
H3314@accor.com Tel 963 925 100 Avda. Instituto Obrero, 20
www.alberguedevalencia.com (P7-2E) HOTEL DE LA PLAYA
NH EXPRESS LAS ARTES albergue@alberguedevalencia. Tel 963 356 793 Paseo Colón, 1
Avda. Instituto Obrero, 26-28 com www.40flats.com Playa Pobla de Farnals
(P7-2E) info@40flats.com Tel 961 468 464
Tel 963 356 062 CENTER VALENCIA YOUTH www.hoteldelaplaya.com
www.nh-hotels.com HOSTEL
exlasartes@nh-hotels.com Samaniego, 18 HUSA ALAQUÁS
(P2-1C) Avda. Pablo Iglesias, 32
VALENCIA Tel 963 914 915 46970 Alaquás (Valencia)
Convento San Francisco, 7 www.center-valencia.com Tel 961 516 403
(P2-1E) Tel 963 517 460 info@center-valencia.com www.husa.es
www.hotel-valencia.com
hotel@hotel-valencia.com HÔME BACKPACKERS
Vicente Iborra, s/n
(P1-3C)
Tel 963 913 797

146 VALENCIACITYoctuBRE
HOTELES HOTELS
HUSA MAS CAMARENA RONDA II MR HOTEL LES ROTES
Parque Tecnológico Julio Rivelles, 15 ESCAPADAS Y Barranc del Monyo, 85 (Dénia,
Nicolás Copérnico, 2 46540 El Puig (Valencia) Alicante)
46980 Paterna (Valencia) Tel 961 471 228
TURISMO RURAL Tel 965 780 323
Tel 963 110 950 www.hotelronda.com GETAWATS AND www.hotelesrotes.com
www.husa.es hotelronda@hotelronda.es
RURAL TOURISM PAGO DE THARSYS
IBIS VALENCIA ALFAFAR TRYP ALMUSSAFES Paraje Fuencaliente s/n, Crtra.
Calle Alcade Jose Puertes Parque empresarial Juan N-III, Km. 276 (Requena)
46910 Alfafar Carlos I ARAGON HILLS (Hotel & Spa) Tel 962 303 354
Tel. 963 186 182 Avda. de la Foia, s/n C/ San Sebastián s/n Urb. Fax 962 329 000
Fax. 963 751 030 46440 Almussafes Formigal, Sallent de Gállego www.pagodetharsys.com
www.ibishotel.com (Valencia) (Huesca) pagodetharsys@pagodethar-
H3683@accor.com Tel 961 744 300 Tel 974 490 292 sys.com
www.solmelia.com www.aragonhill.es
IBIS VALENCIA AEROPUERTO tryp.almussafes@solmelia.com PALAU VERD
Camp. / de l’Olivereta S/N CASTELL DE LA SOLANA Io, 1 (Les Rotes, Dénia,
46940 Manises TRYP AZAFATA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Par- Alicante)
Tel. 961 526 063 Ctra. Aeropuerto, 15 tida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 422 239
Fax. 961 520 286 46940 Manises Tel 966 482 705/656 995 302 www.hotelpalauverd.com
www.ibishotel.com (Valencia) www.castelldelasolana.es hotel@hotelpalauverd.com
H3202@accor.com Tel 961 546 100 info@castelldelasolana.es
www.solmelia.com RURALPA
IBIS VALENCIA BONAIRE reservas.tryp.azafata@solme- DENIA MARRIOT LA SELLA GOLF ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS
Autovia A3, Km 345 lia.com RESORT RURALES DEL ALTO PALANCIA
Centro Comercial Bonaire Alquería de Ferrando s/n, Jesús Carlos Marco Beltrán, 8,
46960 Aldaia TRYP FLORAZAR Poblre (Denia, Alicante) Azuébar(Castellón)
Tel. 961 579 621 Carretera Gombalda s/n Tel 966 454 054 Tel 695 854 019
Fax. 961 579 210 46560 Masalfasar (Valencia) www.ruralpa.es
www.ibishotel.com Tel 961 369 200 FINCA CASA NUEVA info@ruralpa.es
H3444@accor.com www.sh-hoteles.com Crtra. Requena a Villar de Olmos
florazar@sh-hoteles.com Km. 2,3 (Requena) SHARÍQUA
LA CALDERONA Tel 600 886 631 Camino de San Antón s/n,
Spa Sport & Club Resort VALENCIA GOLF HOTEL www.fincacasanueva.com Jérica(Castellón)
Botxí, 2-4. 46117 Bétera (Valen- Botxí, 5 (frente club de golf Tel 964 764 294/629 288 007
cia) Tel 961 699 400 Escorpión) MASÍA EL MOLINETE www.shariqua.com
www.lacalderona.com 46117 Bétera (Valencia) Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de info@shariqua.com
lacalderona@lacalderona.com Tel 961 698 046 Rubielos (Teruel)
www.valenciagolfho.com Tel 902 734 280
NH JARDINES DEL TURIA reservas@valenciagolfho.com www.masiaelmolinete.com
Pintor Velázquez, s/n lacalderona@lacalderona.com
46100 Burjasot (Valencia) XON’S
Junto Feria Muestras Avda. Comarques País Valenciá MASÍA NOVALES
Tel 963 905 460 Quart de Poblet Partida Novales s/n, Jérica
www.nh-hotels.com (Valencia) (Castellón)
nhjardinesdelturia@nh-hotels.com Tel 961 900 339 Tel 620 274 979/606 906 224
www.hotelxonsvalencia.com www.masianovales.com
OLYMPIA reserves@hotelxonsvalencia.com reservas@masianovales.com
Maestro Serrano, 5
46120 Alboraya MONTSANT
(Valencia) Castillo de Xàtiva
Tel 902 300 132 Tel 962 275 081
www.salvasa.com www.hotelmontsant.es
reservas.olympia@salvasa.com reservas@mont-sant.com

octuBREVALENCIACITY 147
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

> Fotos: DANI CARBONELL

Los Locales, nueva alternativa


para el mejor ocio nocturno en Rocafort
Situado en una de las mejores zonas de valencia, Los Locales goza de distintos ambientes. A la zona de baile se añade un
agradable área decorada con sofás en los que se puee tomar tranquilamente una copa y disfrutar de una relajada conver-
sación. Para disfrutar del buen tiempo, que se prolonga hasta bien entrado el otoño en Valencia, Los Locales dispone de
una terraza mediterránea, decorada con flores y velas en la que se puede escuchar una selección musical basada en pop
actual, éxitos españoles y remember 80’s. Los Locales dispone de una gran variedad de ginebras, además de champagne
y un preparado muy especial, un excelente mojito. En Los Locales también se puede reservar en exclusiva para cenas o
celebraciones y eventos, con posibilidad de catering, El horario de Los Locales es de 23 h. a 3.30 h. viernes y sábados. Para
conocer las últimas novedades, deberemos acudir a su página en Facebook.
Los Locales > Calle de las Cortes Valencianas, 18 > Rocafort > Tel. reservas 644 422 065

148 VALENCIACITYoctuBRE
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

SELECCIÓN DE LOCALES NOCTURNOS


A SELECTION OF NIGHTLIFE
CASINO MONTEPICAYO Carmen. Excellent spot among the
Autovía Valencia - Barcelona, salida quality drinking dens in El Carmen
1 - B. Puzol, a 10 minutos de Valen- neighbourhood.
cia. www.masquejuego.es
Abierto todos los días de 19 a 5h / MARRASQUINO
Open every day from 7 p.m. until Plaza San Jaime, 1 (P1-C3)
5 a.m. Abierto todos los días de 12 a
Restaurante a la carta todas las 3.30h. / Open everyday from 12
noches. Snack Bar hasta las 5h. to 3.30h.
A la carte restaurant open every Ven a disfrutar de dos espacios
night. Snack-Bar open until 5 a.m. diferentes y de su impresionante
terraza en el corazón del Carmen.
LOS LOCALES Exposiciones de pintura, amplia
Avda. Cortes Valencianas, 16 lista de cafés y cócteles. Come
Rocafort (Valencia) and enjoy two different spaces
Tel 961 311 342 and their impressive terrace in
info@localito.net the heart of El Carmen. Paintings
www.localito.net exhibitions, good selection of
Horario: de 17.30 a 21.30h. Fines coffees and cocktails.
de semana: de 17.30 a 3h. Abierto
todas las noches. Opening hours: NEGRITO
from 5.30 p.m. to 9.30 p.m. Plaza del Negrito, 1 (P2-1C)
Weekend: from 5.30 p.m. to 3 a.m. Tel 963 914 233
Open every day. Emblemático punto de reunión,
Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, que abre todos los días de 15 a
parties. 3.30h., y deja un buen sabor por
su ambigüedad en el ambiente y
. su ya conocida Agua de Valencia.
BARRIO DEL Open every day, this famous
CARMEN meeting place has become a
firm favourite due to its original
atmosphere and irresistible Agua
de Valencia.

RADIO CITY
Santa Teresa, 19 (P1-3C)
CAFÉ DE LAS HORAS Tel 963 914 151 / 655 816 595
Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) www.radiocityvalencia.com
Tel 963 917 336 medios@radiocityvalencia.com
Ambiente neo barroco. Música Abierto todos los días de 22.30h a
clásica entre semana y fin de 3.30h / Open every day from 7.30
semana: jazz, latin. Neo-baroque p.m. to 3.30 a.m.
atmosphere. Classical music on Referente de la noche valenciana.
weekdays, jazz & latin at weekend. Música, copas, teatro, cortos,
exposiciones, danza, flamenco.
CAFÉ MADRID Music, drink, theatre, exhibitions,
Abadía de San Martín (P2-1D) dance, flamenco.
Agua de Valencia desde 1920. El
ambiente más selecto, pioneros VINICIUS PUB
de la noche. This exclusive Bolsería, 11 (P1-3C)
establishment has been serving www.viniciuspub.com
up Agua de Valencia since 1920. A Abierto de miércoles a sábado de
true pioneer of Valencia’s nightlife. 20 a 3.30h. / Opening: Wednesday
to Saturday from 8 p.m. to 3.30
FOX CONGO a.m.
Caballeros, 35 (P1-1C) Música pop, española, funky,
Local clásico en el barrio del house. Ven y disfruta de nuestra
Carmen. Copeo selecto en un Agua de Valencia y caipirinha.
ambiente de gente guapa. Decoración exótica. International
A classic bar in El Carmen neig- and Spanish pop, funk and house,
hbourhood. Selected drinks in a Try our Agua de Valencia and
place with beautiful people. caipirinha. Exotic décor.

JOHNNY MARACAS
Caballeros, 39 (P1-1C)
Establecimiento señero en el
coperío de calidad del barrio del

octuBREVALENCIACITY 149
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
DELIRIUM VLC www.stpatrickvalencia.com
Mercado de Colón (semisótano) Abierto todos lo días entre semana
(P2-3E) de 15 a 1.30h., y fin de semana
Tel 963 943 159 hasta las 3.30h. / Open every
Pub-café-bar estilo lounge en el weekday from 3 pm to 1.30 am,
Ensanche de Valencia. Local de and until 3.30 am at the weekend.
copas con las últimas tendencias Disfruta de todos los eventos
musicales que goza de una esme- deportivos críquet, rugby, fútbol
rada decoración. Los jueves, músi- y nuestra guía inglesa. Fiestas
ca en vivo Los viernes y sábados, organizadas. Come and enjoy all
pub con el mejor funky, house, cricket, rugby and football events,
dance y latino. Los domingos, as well as our English guide.
monólogos. Además, abierto día Organised parties.
y noche. Por la mañana disfruta
de tu primer café en un ambiente top ten
acogedor. A medio día prueba su G.V. Marqués del Turia, 23 (P4-2A)
selecto jamón ibérico y queso Pub de nuevo cuño que viene
curado, carpaccio y ensaladas. Por a ampliar la oferta de ocio de la
la tarde: after zona burguesa de la ciudad, con la
work, gin club y variedad experiencia de grupo Las Ánimas.
de cócteles. Posibilidad de alquiler New addition to the bar scene in
del local para fiestas privadas. the middle-class area of the city,
Foto: K ROCHOWICZ
with the experience of the Las
DOBLÓN CLUB Ánimas group behind it.
La “rentrée” de Le Moulin G. V. Marqués del Turia, 40 (P4-3A)
Tel 661 680 068
Le Moulin petit cabaret, bar de copas de esmerada ambientación Novedad en Valencia. Música, CIUDAD DE
situado en el barrio de Ruzafa, entra con buen pie en el mes de copas, eventos, áreas vip, cócteles LAS CIENCIAS
y after work. New spot in Valencia.
octubre gracias al espectáculo Hotel Paraíso, un proyecto musi- Music, drinks, events, VIP areas,
cal conjunto de Cristina Blasco y Óscar Briz, en el que a través cocktails and after-work drinks.
de once canciones se narra la historia de Victoria, una mujer de
mediana edad, separada y cantante de profesión, que trabaja en GRAN VÍA 73
Gran Vía Marqués del Turia, 73 48 RESTAURANTE & COPAS
el Hotel Paraíso, punto de encuentro de almas perdidas. En Hotel Local de copas enfocado a un Paseo Alameda, 48 (P8-1D)
Paraíso, las confesiones de barra de par, gente con el corazón público selecto con servicio de Tel 963 814 301
roto y una maleta de relaciones fracasadas, encuentran su espa- coctelería y selección musical www.cuarentayocho.com
basada en pop comercial y house. Abierto hasta las 3.30h. / Opening:
cio propio, envueltos en un halo de ternura. A la actuación del 8 de Entre sus marcas de primer nivel Until 3.30 a.m.
octubre, hay que sumar la de los sábados 22 (canción francesa) destaca la colaboración de ron Le- Pub-restaurante caracterizado por
gendario. Posibilidad de reservar el su decoración actual, ubicación y
y 29 (bossa nova). local en exclusiva para cooldiners, la mejor música funk, pop inter-
cenas frías basadas en catering nacional y pop español, Además
Le Moulin Petit Cabaret > Cádiz, 44 (Ruzafa)
para presentaciones o fiestas. de la gran variedad de cócteles y
gin-tonics preparados, su carta
NI SE SABE fusiona estilos como comida me-
Conde Altea, 54 (P7-1A) diterránea (tapas, arroces, carnes
Bar de copas, con una decoración y pescados) y comida informal
moderna acompañada de buena (delicias de autor, ensaladas,
música y un ambiente especial. mini-hamburguesas y pastas) con
A drinks bar, with a modern menús asequibles para comidas
decor, good music, and a special y cenas. Gran terraza con vistas
atmosphere. privilegiadas.
español y latino. Diversidad de
CÁNOVAS gente y diversidad de ambientes PUB CLASSIC BOH BOU
para todos tus encuentros. Drinks, Joaquín Costa, 35 (P4-3A) Prolongación de Alameda, 41
cocktails and the best music for Tel 963 349 663 (P8-1D)
each moment of the evening. Local en pleno Ensanche de Valen- Tel 609 643 546
Lounge, funky, disco and Spanish cia. Es la opción más actual para www.valencia-in.com/bohbou/
and Latin pop. ir de copas. En el mejor ambiente Café-Bar lounge que ejemplifica en
nostálgico Jesús Saiz ofrece Pub Valencia el concepto de bohemian
café almirante Classic. Música remember. A new bourgeois. Por la mañana, prensa
BAGOAS Almirante Cadarso, 17, (P4-3A) bar in the city of Valencia. The nacional e internacional mientras
Conde de Altea, 20 (P4-A3) Local de copas ya clásico en la height of modernity for drinks in se paladea un excelente café. Por
Tel 963 812 323 www.bagoas.es zona de Cánovas. Estupendo Valencia. In the best atmosphere la noche, la mejor música house
Abierto de lunes a sábado de 20 a ambiente y buena opción cuado el Jesús Saiz offers nostalgic music en un local que destaca por su
2h. / Open from Monday to Satur- resto de locales bajan la persiana. in a nostalgic atmosphere. cuidado diseño (Philippe Starck,
day from 20 p.m. to 2 a.m. Established drinks bar in Cánovas Kartell).
Copas, cócteles y la mejor música area. Great atmosphere and a SAN PATRICK’S IRISH PUB
para cada momento de la noche. good option for when the other G.V. Marqués de Turia, 69 (P4-3A) DOMM CLUB
Lounge, funky, disco y pop bars put the shutters down. Tel 658 026 576 / 963 444 451 Prolongación Paseo de la Alameda,

150 VALENCIACITYoctuBRE
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
43(P8-1D) Valencia. Consultar agenda de con- de una zona con sofás en la que de 9 a 24h. / Open everyday from
Tel 963 305 975 ciertos. Emblematic jazz club in relajarse. La especialidad de la Wednesday to Sunday from 9 a.m.
Ambiente único donde destaca, Valencia. See concert programme casa son los cócteles, destacando to 12 p.m.
además de la cuidada decoración, for details. los gin tonic de gama alta. Consulta eventos deportivos y
una destacada selección musical y Elegantly-designed venue with fiestas en el teléfono de contacto.
servicio de coctelería. EL MOSQUITO select music where you can enjoy Happy hour todos los días de 22 a
Polo y Peirolón, 11 (P5-3D) a coffee or a drink. It has a cosmo- 23h. Call us for more information
ON THE ROCKS Pub de ambiente universitario politan atmosphere and there’s about our televised sport and
Paseo Alameda, 45 (P8-1D) junto al Mestalla. Música divertida an area with sofas where you can parties. Happy-Hour every day
www.valenciaontherocks.com y coperío a buen precio. relax and read one of the newspa- from 10 p.m. to 11 p.m.
Abierto todos los días de 24 a Beside Mestalla stadium, this bar pers or magazines. Cocktails are
3.30h. / Opening: everyday from attracts a student crowd. Lively the house speciality, especially LA CASA BLANCA
their top quality gin and tonics. Paseo Ruzafa, 10 (P4-1A)
12 p.m. to 3.30 a.m. music and reasonably-priced
Impresionante espacio de diseño drinks. Nuevo afterwork con tres ambien-
en el cual puedes disfrutar de JUAN LLORENS tes distintos. Excelentes cócteles.
noches divertidas, entretenidas y A new after-work space with three
con mucho glamour. An awesome PLAZA different atmospheres. Excellent
design space with bar staff and DEL CEDRO cocktails.
entertainers who make your
evenings as glamorous, fun and
entertaining as possible. PUERTO Y MARINA
REAL JUAN CARLOS I
the tower club v
VOODOO LOUNGE
Av. de Francia, 4 (P8-3C) Buen Orden, 13-15 (P2-1E)
Situado en los bajos de la torre matisse Tel 963 258 412
de la Av. de Francia, este local de Campoamor, 60, (P5-1D) Menú express / Express menu:
cuidado interiorismo supone un Tel 963 555 692 5,50 € al mediodía.
punto y aparte en la noche de Local de la zona del Cedro con Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./
Valencia. Glamour, buena música conciertos en directo. Público complejo wandû:
Opens from 9 a.m. to 2 a. m.
y copeo selecto se conjuntan en variado que escucha éxitos del Coctelería y bar de copas que wandûchilL, wandû brisa y
este nuevo pub. pop español, con concesiones a también ofrece desayunos, wandû ático
Situated in the ground floor of the música menos comercial. almuerzos y meriendas. Billar y Entre Tinglado nº2 y Edificio del
tower on Avenida de Francia, this Bar in the Cedro area with live pantallas para eventos deportivos. Reloj, 13 (P10-1D)
smartly-designed venue is a new music. A mixed clientele listen to Invitación a la segunda copa en Tel 608 770 711
addition to Valencia’s nightlife. Spanish pop hits, with some less aperitivos y cócteles de 15 h. a www.grupowandu.com
Glamour, good music and select commercial stuff thrown in. 17 h. Wandûchill es una terraza al más
drinks are all on offer in this new Drinks and cocktail bar that also puro estilo ibicenco. Cuenta con
bar. velvet offers breakfast, lunch and snac- cuatro espacios diferenciados:
Campoamor, 18, (P5-1D) ks. Pool table and big screens for restaurante chill out, terraza-res-
URBAN CAFÉ Animado pub situado en la sports events. Free second long taurante, zona lounge y espacio
Escultor Antonio Sacramento, 13 plaza del Cedro. Público nacional dring from 3 to 5pm. privado. Wandû Brisa es un
(P7-3E) y erasmus. Dj’s especializados en catamarán con capacidad para
Tel 695 949 994 noise-rock, shoegaze, electro, brit- 150 personas con servicio de res-
pop. Lively bar in Cedro Square, tauración y copas para comidas
Durante el día, Urban Café
funciona como cafetería, sirviendo populated by Spanish nationals ZONA y cenas. Vive durante el fin de
almuerzos y meriendas. Por las and Erasmus students. Specialist CENTRO semana las puestas de sol más
noches ofrece una variada gama DJs turn out noise-rock, shoegaze, espectaculares de la costa valen-
de actividades. Los miercoles, electro and brit-pop. ciana. Wandû Ático es un espacio
clases de bailes latinos. Los exclusivo con un áforo máximo
jueves, catas de vino. Los viernes, para 40 personas disponible bajo
monólogos con actores de la Para-
PLAZA DE HONDURAS- reserva para cenas o copas.
mount Comedy (18 euros cena + AV. BLASCO IBÁÑEZ THE black premium Wandûchill is a pure Ibizan-style
monologo o 6 euros entrada para En Sanz, 12 (P2-1E) terrace bar. It has four different
monólogo). Los sábados Urban Nuevo afterwork ubicado en el areas to choose from: a chill-out
Café se convierte en pub tras las centro de Valencia. Además, sitiuo restaurant, terrace restaurant,
cenas, con la mejor música de la ideal para tomar la primera copa lounge area and a private space.
mano de los dj’s del café. por la extensa carta de licores. Es- Wandû Brisa is a catamaran
pecialidad en cócteles, destacando with a capacity for up to 150
CAFÉ DE LAS LETRAS la elaboración de su gin-tonic.
ZONA AVENIDA Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) New ‘after-work’ bar in the centre
people. As well as drinks, there
is a restaurant service for lunch
DE ARAGÓN www.cafedelasletras.es of Valencia. An ideal place for and dinner. Lively spot at the
Abierto de de domingo a jueves having the first drink of the eve- weekends and a great place to see
de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados ning, selecting from the extensive the most spectacular sunsets on
de 17 h. a 03.30 h. / Open from drinks list. Specialises in cocktails, the Valencian coast.
Sunday to Thursday from 5 p.m. to especially gin and tonics. Wandû Ático is an exclusive space
2 a.m. Fridays and saturdays from for up to 40 people and can be
BLACK NOTE CLUB 5 p.pm. to 3.30 a.m. THE GUINNESS HOUSE reserved for dinner or drinks.
Polo y Peirolón, 15 (P5-3D) Local de cuidada estética y selecta Plaza del Patriarca, 6 (P2-2D)
música en el que tomar tanto un Tel 963 944 909
Tel 963 933 663 buen café como una buena copa. high cube
www.blacknoteclub.com www.theguinnesshousevalencia. Marina Juan Carlos I (P10-3D)
De ambiente cosmopolita, cuenta es
Local de jazz emblemático de con prensa y revistas, así como Tel 607 659 705
Abierto de miércoles a domingo

152 VALENCIACITYoctuBRE
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
Abierto todos los días. Terraza al de los cabarets parisinos. Agrada- BOUNTY VALENCIA a.m. Tuesday, Friday and Saturday.
aire libre con las mejores vistas ble terraza donde disfrutar de las Músico José Iturbi, 4 (P1-2D) Pista de música funky y en la otra
del puerto. Open everyday. Open noches del barrio de Ruzafa. Tel 963 917 194 pista, llamada Happy dance, el me-
air terrace with the best view the Local que conserva la estructura jor elegant house. Zona VIP. Funky
port. RADIO TRÁNSITO original de 1968, adaptado a los music dance floor. The other floor is
Literato Azorín, 6 (P4-2C) Tel 96 nuevos tiempos. Música pop y called Happy dance with the most
341 71 08 disco para todo tipo de público. elegant house music. VIP area.
RUZAFA Veterano local, uno de los incom- Housed in the original building
bustibles en la noche del barrio de from 1968, with various con- RICH CLUB
Ruzafa. Clientela fiel y selección cessions to modernisation in its Convento Jerusalén, 55 (P3-3B)
musical que recoge éxitos del pop interior. Pop and disco music to Tel 666 781 763
y el rock español de los 80 y 90. please all tastes. Ubicado en el antiguo emplaza-
miento del Jersusalén Cinema, se
TULA CAFÉ EXCUSE ME? trata de un nuevo club que aspira
Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 417 221 Dels Tomassos, 12 (junto Mercado a convertirse en referencia en la
CAFÉ TOCADO Abierto todos los días del año de 9 de Ruzafa (P3-2C) noche valenciana. Espectacular
Cádiz, 44 (P4-2C) a 1.30h. / Open from 9 a.m. to 1,30 Divertida discoteca que se con- interior, gente guapa y acertada
Abierto a partir de las 19h. / Open a.m. everyday. vierte en la opción ideal para los selección musical.
from 7 p.m. Desayunos, meriendas y copas. que quieran prolongar la noche en Located in the former site of the
Más de 15 años lleva este clásico Zumos, helados y granizados. el barrio de Ruzafa. Fun club which Jerusalem Cinema, this new
café alegrando las noches de For breakfast, snacks, alcoholic makes a great option for those club aspires to be a key spot in
Ruzafa. En este local, inspirado en drinks, fruit juices, ice creams and who want to make the night last Valencia’s nightlife. Spectacular
los cabarets de la ciudad de París, crushed ice drinks. longer in the Ruzafa neighbour- interior, beautiful people and great
se pueden degustar excelentes hood. music.
cócteles, como el Agua de Valen-
cia, una de las especialidades THE GUINNESS PREMIUM
Ruzafa, 15 (P4-2B) LA INDIANA RUMBO 144
de la casa, junto con el café a San Vicente 95 (P3-3A)
la cubana. Además de ser sede Tel 902 888 843 Blasco Ibañez, 144 (P6-2D)
Nuevo local de excelente ambiente Tel 963 845 051 Abierto jueves, viernes y sábados
habitual del Circuito Café-Teatro, Tres pistas con tres ambientes
alberga presentaciones del libros y en el centro de Valencia, ideal para de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday
el after work. distintos: house, funky y latino, and Saturday from 12 p.m. to 8
proyecciones. donde disfrutar de toda la música
This traditional café, whose décor New bar with a great atmosphere a.m.
in the centre of Valencia. Ideal for y el glamour de la noche en pleno
is inspired by the cabarets of centro de Valencia. Three floors
after-work drinks. TREINTA Y TANTOS
Paris, has livened up many a night with three different atmospheres.
in Ruzafa. Try out the excellent House, Funky and Latin, where Eduardo Boscá, 9 (P7-2B)
cocktails here, such as the house DISCOTECAS you can enjoy music and glamour Tel 607 659 705
specialities Agua de Valencia among the heart of Valencia. Ambiente exclusivo y de diseño
and Cuban coffee. In addition to entre música pop español de los
hosting the regular Café-Theatre 80’ y el mejor house. Para pasar la
M.Y.A. noche bailando como en tiempos
Circuit, press launches and scree- Ciudad de las Artes y las Ciencias.
nings are also held here. de la facultad. A mixture of 80s
Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Spanish pop and the best house
Música y arte en un espacio tunes in an exclusive atmosphere.
CAFÉ FIFTY TWO 47 social club de diseño. Justo debajo de Take yourself back to your student
Sueca, 52 (P4-2C) Tel 677 152 688 Quart, 47 (P1-3C) l’Umbracle, junto al parking. Music days by dancing the night away.
Abierto de 9.30 a 14h., y de 19 a Club situado en el antiguo and art in a design space. Just
1h. / Open from 7 p.m. emplazamiento de La Guerra, en under the l’Umbracle, next to the
Café, copas. Fiestas y espectá- pleno barrio del Carmen. Fiestas parking area. UN SUR
culos. Coffee, drinks, parties, and temáticas y los mejores dj’s de Maestro Gozalbo, 20 (P4-3B)
shows. techno, indie y pop-rock. MIRROR Desde los tiempos de OGGI, no ha
On the site of the former La San Vicente, 200 (P3-3D) dejado de ser el referente del ocio
le moulin petit cabaret Guerra club, in the middle of the El Tel 607 659 705 / 670 470 850 nocturno para los noctámbulos
Cádiz, 44 (P4-2C) Carmen neighbourhood. Themed Abierto de 24 a 8h. Jueves, viernes del Ensanche. A favourite of night
Coctelería con ambiente extraído parties and great DJs spin techno, y sábados / Open from 12 p.m. to 8 owls in the Ensanche district
indie and pop rock. since the OGGI days.

octuBREVALENCIACITY 153
EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR

ARROCERIA DEL PI,


el nuevo proyecto de la familia Taberner
Tras más de cuarenta años detrás de los fogones, la familia Taberner pone en marcha un nuevo proyecto: Arroceria
del Pi, un espacio culinario que permite disfrutar de una selecta gastronomía basada en la tradición valenciana: mar,
tierra, huerta... Una mezcla de aromas y sabores que definen la cocina autóctona. Los Taberner siempre han destacado
por su espíritu emprendedor y su esfuerzo diario en mejorar dentro del sector hostelero. En la actualidad, regentan 3
salones de celebraciones, Salones Sulya, Masía del Olivar y Alqueria del Pi, junto con una marca de catering, Taberner
Catering.
Camino Viejo de Godella, 55 (Valencia) > Tel 963 651 770 > www.alqueriadelpi.com

154 VALENCIACITYoctubre
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FERIA VALENCIA ADMINISTRACIONES
VALENCIA TRADE FAIR DE LOTERÍA
Avda. de las Ferias s/n LOTERÍA BELLO
46035 Valencia Administración nº11 (P2-1E)
Tel 902 747 330 Plaza del Ayuntamiento, 23
www.feriavalencia.com Tel 963 510 641
Feria Valencia tiene la mayor www.loteriabello.com.
superficie cubierta disponible Juan Carlos Bello, actual titular
de España para certámenes de la administración de Lotería
feriales y una de las más Bello, representa la 3ª genera-
modernas del continente ción y precede a la gestión de
europeo. Cuenta con una com- su padre, D. Raimundo Bello,
pleta infraestructura para la quien estuvo al frente de la
celebración y organización de administración, implantó el
convenciones. La versatilidad sistema informático y repartió
de sus instalaciones hace po- grandes premios. ¡Desde 1912
sible la celebración simultánea repartiendo premios! Juan
de diferentes actividades con Carlos Bello is the third genera-
la máxima comodidad. Feria tion owner of the Lotería Bello
Valencia (trade fair centre) outlet. His father, Raimundo
boasts the largest covered Bello installed a computerised
surface area available in Spain system and gave out some
for trade fairs and is one of large prizes. Distributing prizes
the most modern in Europe. since 1912!
José maría Selva y elvira catalá > Foto: arturo garrido
Feria Valencia’s comprehensive
infrastructure facilitates the AGENCIAS DE VIAJES LOs Selva y Los Catalá en el colegio del
organisation and the holding TRAVEL AGENCIES
of conventions. The versati- arte mayor de la seda
lity of installations enables NUBA VALENCIA José Ferraz fue el encargado de glosar a José María Selva y a Elvira Catalá durante la
diverse activities to take place Pizarro, 14 (P4-2A) ceremonia de su nombramiento como clavarios de honor del Colegio del Arte Mayor
simultaneously with maximum Tel 963 945 058 de la Seda, que tuvo lugar el pasado 2 de octubre en el salón del Consolat del Mar de
comfort. www.nuba.net la Lonja. La del Arte Mayor de la Seda es una institución más que centenaria y de
Aparcamiento Parking facili- Agencia de viajes. Compromiso capital importancia en el devenir económico y tradicional de Valencia que un grupo
ties: Aparcamiento P-INTERIOR permanente con la excelencia de decididos ciudadanos trata de hacer resurgir desde hace unos años, al hilo del
(P-1 y P-2). Aparcamiento y el buen gusto. Travel agency estado de abandono de la que fue su bella e histórica sede en la calle del Hospital.
cubierto de pago ubicado en with a strong commitment to
el recinto ferial. Aparcamiento excellence and good taste.
P-Naranjos y P-Militares, ubica- EVENT’S ADÁN todos los detalles necesarios
dos en el recinto ferial. Servicio TRANSVÍA TOUR Moratín, 11- 6º Despacho 33D para que el día de tu boda
continuo de transporte a los Colón, 70 (P2-2E) (P2-1E) Tel 902 022 697 sea tal y como imaginas-
foros de acceso. Aparcamiento Tel 963 941 293 Organización de todo tipo de te. Ponen a tu alcance los
P-Jaime I, ubicado a 2 minutos eventos deportivos, cenas lugares más exclusivos y las
del recinto ferial. Visitors and transavia.com de empresa, cóctels, catas ideas más innovadoras para
Exhibitors: Car park P-INTERIOR www.transavia.com de vino, bodas y gabinete de hacer de tu boda un momento
(P-1 and P-2). Covered pay- Compañía aérea holandesa comunicación. Organisation mágico e inolvidable. Your
and-display car park located in que ofrece vuelos low cost of sports events, company perfect wedding takes care
the trade fair centre.or Car park hacia varios destinos. Low cost dinners, cocktail receptions, of planning and organizing all
P-Naranjos and P-Militares. Dutch airline. wine tastings... the necessary details in order
Located in the trade fair centre. to let your wedding day will
Regular transport service to viajes kuntur valencia (E)VENTUS be such perfect as you have
the entrances. Car Park P-Jai- Paz, 21 (P2-2D) Barón de Carcer, 43 (P1-3D) imagined. Catch up with the
me I. Located 2 minutes away Tel 963 925 636 / 963 925 637 Tel 963 942 141 most exclusive locations and
from the trade fair centre. Fax 963 923 683 www.e-eventus.com the most innovative ideas to
www.viajeskuntur.com valencia@e-eventus.com make your wedding a magical
PALACIO DE CONGRESOS reservas@viajeskuntur.com Servicios gráficos para cele- and unforgettable moment.
VALENCIA CONFERENCE braciones: invitaciones, diseño
CENTRE viajes ORONGO gráfico, imprenta, catálogos, fOTOGRAFÍA Y ARTES
Adressadors, 11 (P2-1E) detalles de agradecimiento. GRÁFICAS PHOTOGRAPHY
Avda. Cortes Valencianas, 60 Tel 963 576 307 Graphic services for celebratio- AND GRAPHIC ARTS
46015 Valencia (España) www.viajesorogo.com ns - invitations, graphic design,
Tel 963 179 400 printing, catalogues, thank you ACÚBICA (ESTUDIO DE IMAGEN)
www.palcongres-vlc.com EVENTOS Y SERVICIOS notes. (Fotografía y video)
Edificio funcional del arquitec- EVENTS AND SERVICES Veterinario José Corella, 9
to Norman Foster y centro de TU BODA PERFECTA (Alboraya)
referencia a nivel internacional ALTARIS EVENTOS San Vicente Mártir, 35 - 4B Tel 963 321 281/658 518 057
en cuanto a gestión y servi- Joaquín Costa, 47 pta.3 (P4- (P2-1D) www.fotosdeboda.net
cios. Conference centre desig- 3A) Tel 961 139 714 / 625 325 028
ned by the architect Norman Tel 636 218 266 / 963 812 555 Info@tuboperfecta.net ATTITUDE
Foster. International centre www.altariseventos.com www.tuboperfecta.net Camí Nou, 25 (Benetusser)
of reference for management oasensio@altarieventos.com En Tu Boda Perfecta se encar- Tel 963 578 684
services. gan de diseñar y organizar

octubreVALENCIACITY 155
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA él es Tudio


Tel 622 801 225/637 583 210
PARA SUPERAR www.el-es-tudio.com
LA CRISIS quierofotos@el-es-tudio.com
Reportajes llenos de vida,
Ignacio Jiménez de Laiglesia fotograías que representan la
Empresario; máster por la alegría y la luz del día de tu
Universidad de Harvard boda con un enfoque artístico.
Bustling illustrated reports,
photographs that show the
happiness and the light of your
wedding using an artistic focus.

FOTO STAR
Garrigues, 2
Tel 963 512 774
www.fotostar.es

IMAGO LUX
Grabador Esteve, 15 (P2-3E)
Tel 963 342 162
www.imagolux.es
Retos del Euro Fotografía de estudio, retrato,
publicitaria, moda, arquitectura,
reportajes sociales (niños, bau-
tizos, comuniones, bodas, etc.).
Desde que el conjunto de países europeos sus créditos a los países ahorradores. Pero Studio photography, portraits,
advertising, fashion, architec-
que optó por la integración de sus economías esto no se consigue con recelos y acusacio- ture, social reports (children,
bajo una moneda común empezó a funcionar, nes que intentan deslegitimar al diferente, Christenings, communions,
muchas son las consecuencias y muy difícil incluso al opuesto. Se consigue con genero- weddings receptions, etc.).
sería la vuelta atrás de dicha decisión. A unos sidad, sin demagogia, con altura y amplitud JORGE GARCÍA ROMEU
les sirvió para llevar a cabo una especie de de miras. Tel 655 611 865
devaluación encubierta de su antigua mone- España fue el país que más creció desde la foto@jorgegarciaromeu.es
Estudio de fotografía especia-
da, a otros para jugar en la primera división segunda mitad de los años 90 hasta la segun- lizado en fotografía de moda,
de la economía mundial a pesar de sus caren- da mitad del primer decenio del presente si- arquitectura y eventos sociales.
Studio photography specialised
cias financieras estructurales. glo, mucho más que Alemania y Francia. Creá- in fashion photography, archi-
Y de aquellos lodos, estos polvos... La diver- bamos tres de cada cuatro puestos de trabajo tecture and social events.
sidad de las distintas economías dentro de de la UEM, sí, aunque suene raro. Cumplimos
LA VACA OPACA
la Europa continental hace muy difícil, si no los estrictos requisitos de Maastrich que, per- SOLUCIONES AUDIOVISUALES
imposible, andar de la mano compartiendo manentemente, incumplían Francia y Alema- Avda. País Valenciano, 105
una única moneda. La política es el arte de lo nia. Nuestro PIB crecía el doble que lo hacía el Torrent
Tel 961 581 169 / 659 153 266
imposible, dicen algunos, aunque desconfia- suyo. Había motivos para pensar que podía- www.lavacaopaca.com
mos de su poder para obrar milagros. Parecía mos endeudarnos, y pagar nuestras deudas.
MI IMAGEN
imposible hace quince años pensar en una Todo lo anterior acabó, lo hizo en el momento ESTUDIO FOTOGRÁFICO
moneda única y, sin embargo, la tenemos. en el que los activos inmobiliarios alcanzaron Juan Llorens, 16, pta. 5 (P1-1E)
Sería un milagro que no generara tensiones precios fuera de lo razonable, sobre todo por Tel 656 901 865 / 654 820 811 /
963 851 866
a largo plazo, sin herramientas, objetivos y la presión del exceso de liquidez que acudió a rafa@mi-imagen.com
disciplinas similares. nuestro país en busca de mayores rentabili- www.mi-imagen.com
Lo que ahora ya parece inevitable es que los dades que en el suyo de origen donde se cre- PAOLO BOCCHESE
países del Euro se decidan a perder autono- cía poco. Ahora debemos mucho, los activos Doctor Serrano, 7, pta. 6 (P4-2B)
mía en asuntos fiscales, presupuestarios, se devalúan y los acreedores no renegocian. Tel 963 107 051 / 648 163 348
info@paolobocchese.com
laborales, a favor del conjunto y, a cambio, Pero recuerden que, si uno no paga, otro no www.paolobocchese.com
obtengan respaldo de las autoridades euro- cobra. Y que si debemos tanto es porque nos
peas para llevar a cabo emisiones de deuda prestaron mucho.
respaldada por el conjunto e inyectar liquidez Así que vamos a sentarnos todos los países
en el sistema, precisamente ahora que es afectados y discutamos cuánto hemos de
cuando más falta hace. perder cada uno en esta fiesta que ha termi-
Europa debe volver a crecer para reducir la nado, y pensemos en la siguiente, pero con
inflamación de deuda pública y privada de las lecciones aprendidas a base de esfuerzo
los países periféricos, y así poder garantizar y sufrimiento.

156 VALENCIACITYoctubre
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
PRIMERA IMPRESIÓN ESPACIO LECTOR NOBEL yellow fun english PROMOTORAS
Sueca, 38 bajo (P4-3C) Ángel Guimerá, 51 bajo dcha. Plaza Beato Gálvez, 3 (P3-3B) DEVELOPERS
Tel 963 291 100 (P1-2E) Tel 963 416 686
www.primeraimpresionvlc.com Tel 963 540 913 yellow_fun_english@yahoo.es Ballester
Impresión fotográfica de www.libreriasnobel.es www.grupoballester.com
alta calidad, impresión para SERVICIOS JURÍDICOS
grandes lonas, vinilos, forex, GRANJA ESCUELA MASÍA DEL ATTORNEY AT LAW BAM ARQUITECTURA
metacrilato, aluminio, cristal, COSÍ www.bam-arquitectura.com
etc. High quality photo prin- Crtra. Museros a Valencia km. broseta abogados
ting, printing for large canvas, 12 Pascual y Genís, 5 Blauverd habitat
vinyl, forex, acrylic, aluminum, Tel 961 441 976/961 443 901/ Tel 963 921 006 www.blauverd-habitat.com
glass, etc. 699 334 167 www.broseta.mobi
info@broseta.com CYES
SENCHERMES FOTÓGRAFOS leolo Asesoría jurídica en derecho www.cyes.es
Avda. Blasco Ibáñez, 99 Turia, 50 (P1-2C) administrativo, deportivo,
Tel 962 555 195/607 967 686 Tel 963 154 024 financiero, fiscal, internacional, DGM
Del Mar, 42 Tel 961 144 661 www.libreriaeolo.com laboral, mercantil, procesal, Jaime I, 6 - 1º
Montroy-Valencia contacto@libreriaeolo.com procesal concursal, urbanístico Canet d’En Berenguer
www.senchermes.com Librería infantil y juvenil inter- y nuevas tecnologías. Legal Tel 902 052 026
nacional. International book advice on laws related to admi- www.dgmgrup.com
NIÑOS KIDS store for kids and teenagers. nistration, sport, finance, tax,
labour, commerce, procedures, Edival
BABY DELI EL MUNDO DE MABEL insolvency, urban planning, ww.edival.es
Conde Salvatierra, 39 (P2-3E) Tel 619 116 951/697 549 736 new technologies and interna-
Tel 963 940 998 www.elmundodemabel.com tional law. Enuve
www.babydeliworld.com mabel@elmundodemabel.com www.enuve.es
valencia@babydeliworld.com oswaldo@elmundodemabel. LAURIA ASESORES Tel 902 110 011
com Roger de Lauria, 24 INMOVIDAL, s.L.
CENTRO DE EDUCACIóN Organización de fiestas Tel 902 92 92 84 San Rafael, 42 Pego (Alicante)
HAMELIN infantiles. www.lauria-asesores.es Tel 965 570 311
Alginet, 6 (P5-2D) Arrangements for parties dedi- lauria@lauria-asesores.es www.inmovidal.com
Tel 963 122 343 cated to kids. Sociedad fomada por los
Pedagogía y actividades ex- despachos Marí & Asociados, OKISA, .S.L. OLIVA NOVA DUNAS
traescolares en inglés. courses escuela infantil fantasia Lloria & San Martín y Candela & GOLF
and extra-curricular activities. José Andreu Alabarta, 50 Porcel que proporciona asesoría Av. Guadassuar, N1-1 L’Alcúdia
Tel 963 206 892 jurídica y tributaria. Company (Valencia)
DIVERJUEGOS formed by law firms Marí & Tel 962 996 039
Periodista José Ombuena, 4 LUDOTECA RIVENDELL Asociados, Lloria & San Martín
Tel 963 931 834 Av. de Francia, 17 esc. B pta. 2 and Candela & Porcel, providing onofre miguel
www.diverjuegos.net (P8-1C) legal and tax advice. www.onofre-miguel.com
Servicios Fiestas de cumplea- Tel 622 633 147/650 951 741
ños, comuniones y cualquier administracion@ludotecariven- otros servicios Vertix
otra celebración encuentran su dell.com other services www.vertix.es/valencia@
escenario ideal en “Diverjue- vertix.es
gos”, marlau BATALLÓN
una de las ludotecas más gran- Av. del Puerto, 50 (P7-3A) Ruzafa, 39
des de la ciudad, para niños Tel 699 060 913/699 060 916 Tel 963 745 920
de entre 2 a 15 años: camas www.marlauvernetta.com Trabajos manuales. Materiales,
elásticas, piscinas de bolas, Decoración de eventos infanti- guias, collares, muñecos,
disfraces, manualidades. Hasta les. Handles decoration for kids’ Profesionales que te orientan.
una discoteca a su medida. events. Handicrafts. Materials, manuals,
Birthday parties, communions necklaces, dolls. Professionals
and any other celebration reino fantasía on hand to give advice.
spot their perfect scenario in (Organización de eventos
“Diverjuegos”, one of the largest infantiles) MOVILQUICK
playgrounds in the city that Granja Escuela Masía del Cossi G.V. de Ramón y Cajal, 25
offers a wide range of activities Crtra. Museros-Valencia Km. 12 (P3-3A)
for children aged 2-15 years: Tel 626 403 270/961 441 976 Tel 902 520 156
trampolines, ball pools, costu- celia_marino@hotmail.com www.movilquick.net
mes, crafts ... and even a disco Especialistas en liberación,
made to measure! The Learning Bus reparación, venta y soluciones
Avda. Baleares, 73 a medida en telefonía móvil
DOÑA FLOR Tel 963 306 674 / 671 995 515 y videoconsolas. Specialists
Cervantes, 15 (P1-3E) Librería infantil inglesa. Ludo- in game consoles and mobile
Tel 963 514 522 teca de inglés. Taller de inglés liberation, repair and sale.
Casas de muñecas. para papás y peques.Children’s
Doll houses. English bookshop. English play JV XXI Limpiezas
centre. English workshop for Zapadores, 63 (P4-3D)
ESCUELA INFANTIL KINDER parents and kids. Tel 963 330 640
Salamanca, 30 (P4-3A) Servicio profesional de lim-
Tel 963 347 074 pieza. Professional cleaning
kinder@escuelakinder.com service.

158 VALENCIACITYoctubre
SANIDAD HEALTHCARE

FARMACIA D. Ramón Carabal San Marcelino > Jalance, 5 > tel 963 727 519 > Foto: DANI CARBONELL

Las farmacias valencianas venderán Ositos Solidarios de Unicef


Valencian pharmacies will sell UNICEF supportive bears
A partir de octubre las farmacias valencianas que lo deseen, podrán participar en la campaña solidaria de UNICEF para apoyar el trabajo de esta
organización por la supervivencia infantil. Las farmacias pondrán a la venta un Llavero Osito Solidario que tiene un precio de 6 €. Las personas
que adquieran el Osito Solidario contribuirán a cambiar la vida de millones de niños, ya que, por ejemplo, con los 6 € de su importe, UNICEF
puede proporcionar 600 dosis de vitamina A, cuya deficiencia tiene consecuencias tan graves como la ceguera. La campaña de venta de Ositos
Solidarios en las farmacias de Valencia es posible gracias a los acuerdos de colaboración firmados entre la Fundación COFARES, el Colegio de
Farmacéuticos de Valencia (MICOFV) y UNICEF Comité Comunidad Valenciana. El acuerdo firmado por MICOFV y UNICEF suma esfuerzos en favor
de la supervivencia y desarrollo de la primera infancia, una de las prioridades globales de la agencia de Naciones Unidas para la infancia.
Cada día mueren más de 24.000 niños menores de 5 años en el mundo, en su gran mayoría debido a causas fácilmente erradicables, como por
ejemplo la diarrea o el sarampión. UNICEF, presente en más de 150 países, trabaja para lograr el acceso de los niños a la salud y el desarrollo.
Ambas partes se han comprometido a crear una comisión de trabajo que se reunirá periódicamente para estudiar los contenidos,
metodología y abordaje de las estrategias pertinentes para lograr los fines propuestos
A su vez, tanto la Fundación COFARES como el MICOFV se comprometen de manera desinteresada a difundir y apoyar esta Campaña
de Farmacias Solidarias. La campaña durará hasta el mes de diciembre.
Starting in October, Valencian pharmacies who wish to do so will be able to participate at the UNICEF support campaign to help the child
survival organization. Pharmacies will sell a supportive bear key ring, Llavero Osito Solidario, at €6. People who buy the supportive bear
will help change the life of millions of children because with €6 UNICEF can, for instance, provide 600 dose of vitamin A, which helps
prevent blindness. The supportive bears campaign is feasible thanks to the collaboration agreements reached between COFARES foun-
dation, Valencia’s Official Association of Pharmacists (MICOFV) and UNICEF Valencia. The agreement signed between MICOFV and UNICEF
means an effort in favour of survival and development of children, one of the main priorities of the UN agency for children.
Every day more than 24,000 thousand children under the age of 5 die in the World, mainly due to diseases easily eradicable such as
diarrhea or measles. UNICEF works in more than 150 countries to help children develop and be healthy.
Both entities are committed to create a work commission that will get together periodically to study contents and methodology of
the strategies to be used in order to achieve the objectives.
At the same time, both COFARES foundation and MICOFV are committed free of charge to spread and support this campaign of suppor-
tive pharmacies. The campaign will last until December.
www.redfarmaceutica.com

octubreVALENCIACITY 159
SANIDAD HEALTHCARE
FARMACIAS DE GUARDIA Almirante Cadarso, 10 Padre Vicent, 12 17 DE octubre october
durante MARZO Artes y Oficios, 37 Pintor Segrelles, 3 Doctor RodrÍguez Fornos, 10
pharmacies on duty Ceramista Ros, 22 acc. Quart, 29 Escalante, 278 y 280
Giorgeta, 29 Sorni, 18 Escultor JosÉ Capuz, 20
during MARCH Juan XXIII, 40 Padre ViÑas, 46
Menorca, 19 12 DE octubre october Pelayo, 26
1 DE octubre october Ribera, 12 Cortes Valencianas, 37 Pintor Stolz, 2
Cortes Valencianas, 37 Santos Justo y Pastor, 157 Cortes Valencianas, 48 Primero de Mayo, 4
Cortes Valencianas, 48 Sollana, 24 Doctor Manuel Candela, 6 izda. San Roque, 60
Doctor Manuel Candela, 6 izda. Doctor Marco Merenciano, 30 Santos Justo y Pastor, 82
Doctor Marco Merenciano, 30 7 DE octubre october Emilio Baró, 11 Valladolid, 5
Emilio Baró, 11 Alemany, 56 bajo izda. Marqués del Turia, 31
Marqués del Turia, 31 Burjasot, 130 Profesor Beltrán Báguena, 8 18 DE octubre october
Profesor Beltrán Báguena, 8 Germanías, 11 Tres Forques, 38 Alameda, 11
Tres Forques, 38 Humanista Furió, 14 Virgen de la Fuensanta, 16 Amadeo Desfilis, 11
Virgen de la Fuensanta, 16 Instituto Obrero Valencia, 11 D. Juan de Austria, 30
Juan de Celaya, 16 13 DE octubre october Jacinto Labaila, 41
2 DE octubre october Mercado, 37 Archiduque Carlos, 119 JoaquÍn Navarro, 2 acc.
Cortes Valencianas, 37 Pérez Galdós, 56 Castán Tobeñas, 19 Mestre Ripoll, 12 acc.
Cortes Valencianas, 48 Profesor López Ibor, 10 Cirilo Amorós, 43 Pedro Aleixandre, 18
Doctor Manuel Candela, 6 izda. Reina, 159 Cuenca, 48 Pedro Cabanes, 20
Doctor Marco Merenciano, 30 Explorador Andrés, 15 Pintor Stolz, 30 Pintor Stolz, 30
Emilio Baró, 11 8 DE octubre october Luz Casanova, 16 Puerto, 107
Marqués del Turia, 31 Cortes Valencianas, 37 Obispo Puchol Montis, 8
Profesor Beltrán Báguena, 8 Cortes Valencianas, 48 Ecuador, 83 19 DE octubre october
Tres Forques, 38 Doctor Manuel Candela, 6 izda. Pianista Amparo Iturbi, 72 acc. BlanquerÍas, 9
Virgen de la Fuensanta, 16 Doctor Marco Merenciano, 30 Puerto, 310 Burjasot, 249
Emilio Baró, 11 Vicente Iborra, 6 Conde Torrefiel, 47
3 DE octubre october Marqués del Turia, 31 Jordi Sant Jordi, 12
Ausias March, 41 Profesor Beltrán Báguena, 8 14 DE octubre october MarquÉs de San Juan, 10
Barón de Cárcer, 26 Tres Forques, 38 Albalat dels Tarongers, 6 Miguel Paredes, 15
General Barroso, 68 Virgen de la Fuensanta, 16 Buen Orden, 19 Peris y Valero, 167
José Benlliure, 152 Burjasot, 208 Pianista Amparo Iturbi, 17
Maestro Gozalvo, 14 9 DE octubre october Constitución, 168 Poeta Artola, 23
Padre Ferris, 13 bajo, izda. Cortes Valencianas, 37 Corona, 1 San Vicente, 98
Primado Reig, 181 Cortes Valencianas, 48 Escultor Frechina, 8
Puebla de Farnals, 47 Doctor Manuel Candela, 6 izda. Félix Pizcueta, 11 20 DE octubre october
Reina Violante, 4 Doctor Marco Merenciano, 30 Fuente San Luis, 76 AragÓn, 36
Emilio Baró, 11 Manuel de Falla, 6 Burjasot, 139
4 DE octubre october Marqués del Turia, 31 Rosario, 74 Calixto III, 12
Antonio Suárez, 24 Profesor Beltrán Báguena, 8 Matheu y Sanz, 19
Barón de Cárcer, 21 Tres Forques, 38 15 DE octubre october Plata, 35
Bilbao, 23 Virgen de la Fuensanta, 16 Cortes Valencianas, 37 Reina, 106
Francisco Falcons, 3 Cortes Valencianas, 48 Ruzafa, 8
General Avilés, 20 10 DE octubre october Doctor Manuel Candela, 6 izda. Samuel Ros, 21
L’ Alguer, 24 Acacias, 18 Doctor Marco Merenciano, 30 San Juan Bosco, 57
Ingeniero José Sirera, 32 Arzobispo Olaechea, 39 Emilio Baró, 11 Serranos, 33
Puzol, 4 Beata Genoveva Torres, 26 Marqués del Turia, 31
Plus Ultra, 34 Calamocha, 17 Profesor Beltrán Báguena, 8 21 DE octubre october
Tres Forques, 8 Camino Viejo de Chirivella, 9 Tres Forques, 38 AzcÁrraga, 34
Cardenal Benlloch, 39 Virgen de la Fuensanta, 16 Cardenal Benlloch, 79
5 DE DE octubre october Industria, 56 CastellÓn, 10
Ayora, 18 Ingeniero Joaquín Benlloch, 41 16 DE octubre october Dama de Elche, 5
Blasco Ibáñez, 166 Jaime Roig, 18 Cortes Valencianas, 37 Enrique Granados, 11
Guillem Sorolla, 2 Poeta José Cervera i Grifoll, 14 Cortes Valencianas, 48 e Impresor Monfort, 15
Honduras, 5 Reino de Valencia, 85 Doctor Manuel Candela, 6 izda. PeÑÍscola, 24
Pintor Jacomart, 47-49 Doctor Marco Merenciano, 30 Plata, 95
Puerto, 104 11 DE octubre october Emilio Baró, 11 Poeta Serrano Clavero, 24
Rascaña, 3 Carteros, 66 Marqués del Turia, 31 Reina, 243
Rubén Vela, 10 Emilio Baró, 58 Profesor Beltrán Báguena, 8 Trinitarios, 11
Segovia, 8 José Grollo, 105 Tres Forques, 38
Serrano Morales, 13 Maestro Valls, 46 Virgen de la Fuensanta, 16 22 DE octubre october
Maximiliano Thous, 13 Cortes Valencianas, 37
6 DE octubre october Navarro Cabanes, 2 Cortes Valencianas, 48
Alemania, 3

160 VALENCIACITYoctubre
SANIDAD HEALTHCARE
Doctor Manuel Candela, 6 izda.
Doctor Marco Merenciano, 30
JosÉ MarÍa Haro, 4
Poeta BodrÍa, 4 PIOJOS: UN PROBLEMA QUE
Emilio Baró, 11
Marqués del Turia, 31
Polo y PeyrolÓn,
VUELVE TODOS LOS AÑOS
Profesor Beltrán Báguena, 8
Tres Forques, 38
28 DE octubre october
Blasco IbÁÑez, 18
LICES: A PROBLEM THAT COMES
Virgen de la Fuensanta, 16 CabaÑal, 48 BACK EVERY YEAR
ConstituciÓn, 117 acc.
23 DE octubre october Escultor JosÉ Capuz, 34-E La infestación capilar por piojos en la población escolar es un
Cortes Valencianas, 37 Real de Madrid, 59 problema que preocupa a los padres y a la comunidad educati-
Cortes Valencianas, 48 Lorenzo Salom, 2 va. El piojo es un insecto de unos 2 mm. de largo, color marrón y
Doctor Manuel Candela, 6 izda. MÉndez NÚÑez, 15 acc. que vive entre los cabellos donde encuentra un ambiente cálido
Doctor Marco Merenciano, 30 Padre Barranco, 36
Emilio Baró, 11 Profesor Ángel Lacalle, 4 y húmedo. Es un parásito que se alimenta de sangre. Los piojos
Marqués del Turia, 31 San Igancio de Loyola, 17 de la cabeza no saltan ni vuelan, y pasan de una persona a otra
Profesor Beltrán Báguena, 8 por contacto directo de sus cabezas y más raramente a través
Tres Forques, 38 29 DE octubre october de peines o gorros. Los piojos afectan a un 5-15% de la pobla-
Virgen de la Fuensanta, 16 Cortes Valencianas, 37
ción escolar independientemente de la longitud del cabello o
Cortes Valencianas, 48
24 DE octubre october Doctor Manuel Candela, 6 izda. nivel socioeconómico, por lo que hay que abandonar la idea que
Archena, 15 Doctor Marco Merenciano, 30 asocia la infestación por piojos con falta de higiene.
Gabriel y GalÁn, 19 Gabriel y Emilio Baró, 11 Para evitar la infestación debemos revisar frecuentemente la
GalÁn, 19 Marqués del Turia, 31 cabeza de los niños (sobre todo detrás de las orejas y en la
JesÚs, 16 Profesor Beltrán Báguena, 8
Malvarrosa, 106 Tres Forques, 38 nuca). Sus liendres son huevos blancos pegados a la base del
MatÍas PerellÓ, 45 Virgen de la Fuensanta, 16 pelo (no se desprenden fácilmente como la caspa).
Padre Ferris, 47 Los tratamientos contra estos parásitos sólo deben realizarse
Puerto, 318 30 DE octubre october si se detectan piojos y/o liendres nunca como preventivos, ya
RÍo Bidasoa, 20 RÍo Bidasoa, 20 Cortes Valencianas, 37
que los piojos se pueden volver resistentes a los productos.
Santos Justo y Pastor, 17 Cortes Valencianas, 48
TetuÁn, 8 Doctor Manuel Candela, 6 izda. En caso de contagio debe iniciarse un tratamiento pediculicida
Doctor Marco Merenciano, 30 siguiendo las instrucciones del producto. Su farmacéutico le
25 DE octubre october Emilio Baró, 11 aconsejará sobre el tratamiento a seguir.
Albacete, 56 Marqués del Turia, 31 Otras recomendaciones: no debe utilizar el secador, no debe
Asturias, 19 Profesor Beltrán Báguena, 8
Campaners, 22 Tres Forques, 38 compartir peines, juguetes, coleteros, etc. Cuando se detecten
El Ecuador, 44 Virgen de la Fuensanta, 16 los piojos, es importante comunicarlo al colegio y a la familia
MÚsico GinÉs, 33 cercana lo antes posible.
Organista Plasencia, 40 31 DE octubre october Lice head infestation in schoolchildren is a problem that con-
Porta de la Mar, 3 Blasco IbÁÑez, 113
cerns both parents and the teaching community. The louse is
Plaza de la Virgen, 8 Daroca, 28
Primado Reig, 67 JosÉ Ma Mortes Lerma, 26 acc. a 2 mm. long brown insect that lives between hairs, where it
Quart, 65 MatÍas PerellÓ, 15 finds a warm and humid ambience. It feeds of blood. Head lice
Maestro Rodrigo, 84 don’t jump or fly and they pass from person to person via direct
26 DE octubre october Milagrosa, 34 y Platero SuÁrez, contact of their hair and, less frequently, via brushes or cups.
Doctor Nicasio Benlloch, 78 13
Explorador AndrÉs, 40 San Vicente, 166 Lice affect 5-15% of schoolchildren no matter how long their hair
Francia, 38 SerrerÍa, 10 is or what their socioeconomic status is, so the idea of lice being
Jorge Juan, 4 Soria, 6 a result of a lack of hygiene must be avoided.
Maximiliano Thous, 46 Turia, 57 Children’s head must be frequently revised in order to avoid in-
Mayor, 94
festation (especially behind ears and neck). Its nits are white
San Columbano, 2
San Vicente, 194 FARMACIAS 24 HORAS eggs that get stick to the hair base (cannot be gotten rid off as
Virgen de la Cabeza, 60 24 hours pharmacies easily as dandruff).
Zapadores, 44 Treatment against these parasites must only be used if lice or nits
Cortes Valencianas, 37
Cortes Valencianas, 48 are seen, but never as prevention because they can become resis-
27 DE octubre october
Arquitecto Arnau, 30 Doctor Manuel Candela, 6 tant to those products. In case of infection a pediculicide treatment
Arquitecto Segura Lago, 4 Doctor Marco Merenciano, 30 must be started, always following the product’s instructions. Your
Carcagente, 14 Emilio Baró, 11 pharmacist will advise you on which treatment should be followed.
ColÓn, 40 Marqués del Turia, 31
Profesor Beltrán Báguena, 8 Other recommendations: hairdryers must not be used, nor brus-
Felipe Rinaldi, 8
TRES FORQUES, 38 hes, toys or hair bands shared. Once lice are seen, it is important
Fernando el CatÓlico, 56
Fuente San Luis, 38 Virgen de la Fuensanta, 16 to say it at school and to the close family as soon as possible.

octubreVALENCIACITY 161
SANIDAD HEALTHCARE
HOSPITALES DE VALENCIA ACVEM - Esclerosis múltiple CENTROS DE
VALENCIA HOSPITALS Serrería 61, bajo TRANSFUSIÓN DE SANGRE INGENIERO JOAQUÍN
Tel 963 562 820 BENLLOCH
www.acvem.org
BLOOD TRANSFUSION
CLÍNICA CASA DE LA SALUD CENTRES Joaquín Benlloch, 27
Tel 963 897 700 acvem@eresmas.com Tel 963 738 070
AEPAC - Cefalea HOSPITAL LA FE
CLÍNICA QUIRÓN malvarrosa
Tel 963 256 767 / 646 455 150 Avenida de Campanar, 21
Tel 963 690 600 Isabel de Villena, 2
www.dolordecabeza.net Tel 963 862 700
Tel 963 717 447
CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO info@dolordecabeza.net 4ª planta Maternidad
Tel 963 177 800 (Lunes, miércoles y viernes de 16 MARCO MERENCIANO
AFAV - Alzheimer a 20.30h.) Doctor Marco Merenciano, 26
HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Juana Garcia Tomás Tel 963 482 525
Tel 963 868 500 Nicolau Primitiu, 15, bajo HOSPITAL DR. PESET
Tel 963 587 958 Avenida Gaspar Aguilar, 90 nazaret
HOSPITAL CLíNICO www.afav.org Tel 963 862 500 Parque Nazaret, 7
Tel 963 862 600 afavalen@teleline.es (De lunes a viernes de 9 a 13.30h., Tel 963 675 562
HOSPITAL DOCTOR PESSET martes de 16 a 20.30h.)
ACECOVA -Celíacos NÁPOLES Y SICILIA
Tel 963 862 500 Jurado Blanquer, 9-B HOSPITAL CLÍNICO Nápoles y Sicilia, 4
Tel 963 857 165 / 607 634 745 Avenida Blasco Ibañez, 17 Tel 963 918 802
HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO www.celiacos.org
Tel 961 972 000 Tel 963 862 600
info@acecova.org PADRE JOFRE
(De lunes a viernes de 9 a 13.30h.,
HOSPITAL NOU D’octubre jueves de 16 a 20.30h.) Beato Nicolás Factor, 1
AVAC - Anticoagulados Tel 963 805 460
Tel 963 460 000 G.V. Ramon y Cajal, 34 CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA
Tel 963 525 577 PINTOR STOLZ
HOSPITAL UNIVERSITARIO LA FE COMUNITAT VALENCIANA
www.anticoagulados.org Pintor Stolz, 25
Tel 963 862 700 avac_correo@ono.com Avenida del Cid, 65- acc.
Tel 963 868 100 Parking gratuito Tel 963 701 449
HOSPITAL DE LA MALVARROSA (De lunes a viernes de 8.30h. a
ADV - Diabetes PLAZA SEGOVIA
Tel 963 989 900 20.30h, sábado de 8.30 a 14.30h.)
Luis Crumiere, 11, bajo Plz. Segovia, s/n
HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 481 588 Tel 963 775 200
Tel 963 352 500 www.avdiabetes.org centros de salud
info@avdiabetes.org HEALTH CENTRES REPÚBLICA ARGENTINA
INSTITUTO VALENCIANO DE Rep. Argentina, 8
ONCOLOGÍA (IVO) Violencia doméstica BENICALAP Tel 963 890 550
Tel 961 114 000 Tel 667 339 265 Azucena, 9
burrieljos@hotmail.com Tel 963 486 272 RUZAFA
San Valero, 8
Acción Psoriasis BENIMACLET
asociaciones Tel 963 204 955 / 617 177 794
Tel 963 952 420
associations www.acciopsoriasi.org
Guardia civil, 13
Tel 963 618 557 SALVADOR ALLENDE
ASIEM - Enfermos mentales Conde de Lumiares, 3
AMMCOVA- BENIMáMET Tel 963 660 100
BlanquerÍas s/n
Mujeres Mastectomizadas Ingeniero Auban s/n
Tel 963 922 859
Tel 963 523 696 Tel 963 400 411 SALVADOR PAU
www.asiem.org
info@ammcova.com Salvador Pau, 42
asiem@asiem.e.telefonica.net
CASTELLAR-OLIVERAL Tel 963 607 213
AVAAR - Artritis Vicente Puchol, 11
avalcab - Anorexia
Tel 963 626 070 / 606 716 825 Tel 963 961 878 SAN MARCELINO
Lérida 12, 4º.8ª
artritisvalencia@avaar.com San Pío X, 33
Tel 963 462 120
avalcab@gmail.com ECONOMISTA GAY Tel 963 780 406
AVAFI - Fibromialgia Economista Gay, 46
Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. SERRERÍA I
Fundación AYÚDATE - Ostomía Tel 963 487 078
Reino de Valencia, 66, 3ª Serrería, 73
Avda. de los Toreros, 10, 1º C
favafi@hotmail.com FUENSANTA Tel 963 723 028
interior. 28028 Madrid
Tel 900 504 704 Virgen de la Fuensanta, 18 y 20
ACCU - Enfermos de Crohn Tel 963 597 362 SERRERÍA II
jdurantesg@ayudate.es
Tel 625 590 762 Pedro de Valencia, 26
www.accuesp.com FUENTE SAN LUIS Tel 963 720 661
Fundación ASINDOWN
presidente@accu-valencia.es Arabista Ambrosio Huici, 30
Poeta Jose Mª Bayarri, 6
Tel 963 834 298 Tel 961 972 999 TRAFALGAR
UDP - Pensionistas y Jubilados Trafalgar, 36
www.asindown.org
Tel 963 529 340 Guillem de castro Tel 963 308 837
asindown@ono.com
www.valenciaudp.org Guillem de Castro, 141
Tel 963 157 000
162 VALENCIACITYoctubre
SANIDAD HEALTHCARE

Diario
de una madre
Por Carmen Amoraga

Por favor
Please
Me cuentan esta historia. Una mujer joven les vamos a querer. No dejo de pensarlo. both of them taken. The picture is taken, but
se queda embarazada. Pasa el embarazo Piénsenlo ustedes. Por favor. the mother wants a second one because the
cuidándose, alerta, para que nada pertur- I have heard a story. A young lady gets preg- drip appears on the photograph. They want
be la salud del bebé que llevaba dentro. Da nant. She takes lots of care of herself during to change it, but the vein cannot be found. An
luz a un niño sano, perfecto, precioso. Todo her pregnancy to make sure the baby is safe. alarm is caused. A few hours later the mother
el mundo se alegra a su alrededor y nadie She gives birth to a healthy, beautiful, perfect dies. Doctors say the labour effort caused a
parece reparar en que la madre se ha que- baby. Everyone around her is happy and no- pore on the vein and the blood slipped away.
dado floja, desganada, abatida. Tanto, que body seems to notice the mother is exhaus- The blood, and her life. There is at present a
no se atreve a coger en brazos a su hijo por ted. So exhausted she doesn’t even dare hold two years old boy whose only memory of her
miedo a no poder sostenerlo. La miran con her baby in her arms because she’s scared mum is a picture. Since I heard this story, I
cariño, con condescendencia. Piensan que she might not be able to hold him. People try not to tell my daughter off as much as I
quizá está desconcertada por la materni- look at her with tenderness. They think she is used to. We don’t know how long we are go-
dad. Pasan dos días en el hospital. Es fin de taken aback by motherhood. It’s weekend so ing to be here for; when will we leave; what
semana. La mujer tiene, además, diarrea. she stays two days at hospital. The mother memories will people who love us have from
Se alarman. Tratan en vano que un médico has diarrhea. Her relatives get concerned. us; or those who don’t even know how much
la visite. El lunes la abuela la convence de They try unsuccessfully to have a doctor vi- we have loved them or how much we will love
que tome en brazos al bebé y se haga una sit her. On Monday her grandma convinces them. I can’t stop thinking about it. You think
foto con él; la hacen, pero la madre pide un her of holding the baby to have a picture of about it too. Please.
segundo retrato porque en ese se le ve el
gotero. Quieren cambiarle la vía. No le en-
cuentran la vena. Saltan las alarmas. A las
pocas horas, la mujer ha muerto. Los mé-
dicos les explican que con el esfuerzo del
parto, se le abrió un poro en la vena por el
que se le fue la sangre, y la vida. Ahora hay
un niño de casi dos años que sólo tiene
una fotografía con su madre. Me cuentan
esta historia y desde que la sé, trato de
no reñir tanto a mi hija. Quien sabe cuánto
tiempo vamos a permanecer aquí, cuándo
nos iremos, qué recuerdo dejaremos a los
que nos quieren, a los que ni si quiera sa-
ben cuánto les hemos querido ni cuánto

octubreVALENCIACITY 163
TRANSPORTES TRANSPORTS
Megabike Horarios/Schedule: Salidas desde un tour sin paradas. Imprescindible
ALQUILER DE COCHES Avda. Aragón 2. Tel 963 169 335 Avenida del Cid (frente a la policia mostrar D.N.I) Residents in Valencia
RENT A CAR Avda. del Puerto, 32 local), calle Bailén, calle Ángel city (ticket for a non-stop tour.
Tel 962 063 621 Guimera (junto a Juan Llorens), Indispensable show I.D.) 7 e.
www.megabikevalencia.com Avenida del Cid, Aeropuertos
www.rentamegabike.com Salidas. Departures from Bailén EMT VALENCIA
Abierto de lunes a sábado de 10 St., Ángel Guimera (closer to Juan
a 20h.y domingos y festivos de Llorens), Cid Avenue, Airport
VALENCIA BUSES
AVIS (AEROPUERTO MANISES)
Tel 961 522 162 10.30 a 18h. Alquiler y venta de departures.
bicicletas. Más de 1.000 bicicletas Desde las 6 hasta las 22h., cada
AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) en stock. 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m.
Tel 963 168 019/20 every 20 minutes.
EUROPCAR Valencia Bikes Salidas desde el Aeropuerto. De- Tel. 963 158 515
Tel 963 733 885 Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. partures from the Airport: Desde www.emtvalencia.com
Tel 963 851740 las 6.20 hasta las 22h., cada 20
EUROPCAR (AEROPUERTO
www.valenciabikes.com minutos. Precio Price: 2,50 e FERROCARRILS
MANISES)
www.valenciaguias.com
Tel 961 521 872 DE LA GENERALITAT
Alquiler individual de bicis o en gru- BALEÀRIA
EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE po. Además ofrecen visitas guiadas VALENCIANA
RENFE) todos los días a partir de las 10 de
Tel 963 519 055 la mañana.
HERTZ
Tel 963 158 515
Tel 963 415 036 / 963 420 502 AEROPUERTO DE www.fgv.es
HERTZ (AEROPUERTO MANISES) MANISES Y AEROBÚS Valencia - Palma de Mallorca,
Tel 961 523 791 / 961 523 732
MANISES AIRPORT Dénia - Ibiza - Formentera METRO VALENCIA
Tel 902 160 180
ALQUILER Y VENTA DE AND BUSES VALENCIA METRO
www.balearia.net
BICICLETAS Reservas/Bookings:
RENT AND SALE AEROPUERTO DE MANISES 902 160 180
Tel 961 598 500 International: +34 966 428 700
BIKES www.aena.es Oficina en Valencia: 963 671 483 Tel 900 461 046
Distancia desde el aeropuerto al centro www.metrovalencia.com
de la ciudad 8 km. Distance from the
HOUSE BIKES airport to the city center 8 km. BUS
Conde Salvatierra, 21 TURÍSTIC RENFE
Tel 963 203 960 AEROBÚS
TURiSTIC TRAINS
En esta tienda de venta de bicicletas, Servicio diario entre el Aeropuero
con servicio de talleres y limpieza y Valencia. Daily service be-tween BUS
de bicicleta con recogida y entrega the Airport and Valencia city.
a domicilio, podemos encontrar una Itinerario/ Itinerary: Aeropuerto-Va-
selección de las mejores marcas. lencia-Aeropuerto. Servicio directo. Paradas Stops: Plza. de la Reina,
Tel 902 240 202
Dirige y asesora al cliente el mítico Airport-Valencia-Airport. IVAM, Ciudad de las Ciencias, Ocea-
www.renfe.es
corredor, Ángel Casero. www.aena.es nográfico, Museo San Pío V.
Horarios Schedule: Salidas desde
Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, TAXIS
junio, julio, agosto y septiembre. TAXIS
Easter and bank holidays, june, july,
august and september: Desde las
10.30 hasta las 21.10h., cada 20
minutos. From 10.30 a.m. to 21.10
p.m. every 20 minutes.
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333
Precio Price: Adulto ticket 24 horas.
TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181
Adult ticket 24 hours 14 e. Niños
TELE TAXI. Tel. 963 571 313
de 7 a 11 años Children from 7 to
VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202
11 years old 6 e. Niños de 0 a 6
COOPERATIVA VALENCIANA DE
años Children from 0 to 6 years
TAXIS. Tel. 963 740 202
old Gratis Free. Residentes en
Valencia ciudad (ticket válido para

164 VALENCIACITYoctubre
TRANSPORTES TRANSPORTS

octubreVALENCIACITY 165
SALUD HEALTH SALUD