Está en la página 1de 2

Facultad de Humanidades

Departamento de Lingüística y Literatura


Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, mención inglés, japonés e
inglés portugués

I Conversatorio de Traducción en Ciencias Jurídicas

Objetivos

Los objetivos de este conversatorio se centran en dos aspectos. Primero, describir la práctica de la
traducción en Cs. Jurídicas en Chile. Segundo, se enfocan en describir las dificultades
traductológicas y textuales.

Describir la práctica de la traducción en Cs. Jurídicas en Chile

En este primer objetivo, nos gustaría que los invitados describiesen su trayectoria profesional y que
pudiesen responder a cuestionamientos relacionados con:

● Campo y mercado laboral y procedimientos:


o ¿Cómo llegó a ser traductor en Cs. Jurídicas?
o ¿Cómo llegó a ser traductor perito?
o ¿Cuánta experiencia necesito?
o ¿Existen tarifas fijas, cómo es el sistema de trabajo (presencial-no presencial, por
boletas de honorarios, contrato, etc.)?
o ¿Cuándo requieren de mi trabajo como perito?
Describir las dificultades traductológicas y textuales

Dificultades textuales y paratextuales que se enfrentan en la práctica diaria de los textos jurídicos en
el par de lengua correspondiente (portugués-español/inglés-español)

o ¿Cada texto presenta sus propias dificultades?


o ¿Qué tipo de texto es el que tiene mayor demanda de traducción en Chile?
o ¿En qué aspectos textuales me debo fijar cuando traduzco textos legales que no
necesariamente aprendí cuando era estudiante de traducción?1
o ¿Cómo traducir tanto los elementos textuales como paratextuales (timbres, firmas,
etc.)?

1
Las preguntas son solo una guía para orientar la discusión
PARTICIPANTES CONFIRMADOS

● Patricia Cataldo
● Cristina Wood
● Carolina Valencia
● Victoria Zuñiga
● César Miranda

PROGRAMA I Conversatorio en Ciencias Jurídicas

Lugar: Auditorio Citecamp, USACH

10:30 Palabras iniciales


Presentación de los participantes
11.00-11.50 I. Descripción de la práctica de la traducción en Cs. Jurídicas en Chile como
perito judicial (intervención de 10 minutos por invitado aproximadamente)
11.50-12.15 Ronda de preguntas alumnos (tiempo sujeto a participación de alumnos)
12.15-13.00 II. Descripción de las dificultades traductológicas y textuales
Actividad guiada (intervención controlada de los invitados)
-preguntas pueden surgir de los estudiantes también2
13.00-13.10 Cierre

2
Las intervenciones estarán relativamente controladas (tiempo) para que todos puedan exponer su reflexiones