Está en la página 1de 3

Dialecto:

En lingüística, la palabra dialecto1 hace referencia a una de las posibles variedades de una
lengua;2 frecuentemente se usa el término dialecto para referirse a una variante geográfica de
una lengua asociada con una determinada zona (de ahí que también se use como término
sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad
sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialecto es:
Un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una
concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común.3
Habla: El habla (del latín fābŭla 'rumor, conversación, habladuría') se puede referir
propiamente a un acto de habla o a la realización de una serie de formas lingüísticas por parte
de un hablante.

 En el primer del sentido un acto de habla es un acto de voluntad e inteligencia que ocupa
una persona para poder producir una lengua y comunicarse. Desde esta perspectiva,
como acto individual, se opone a la lengua, que es social, pero están relacionadas entre sí
ya que una depende directamente de la otra, la lengua necesita del habla para que esta
se produzca y el habla necesita de la lengua para ser comprensible. Desde un punto de
vista de la psicolingüística, el habla es la materialización individual de los pensamientos de
una persona, es la manera en que cada individuo usa la lengua. Así el habla caracteriza la
conducta lingüística de un hablante individual, por lo tanto, se expresa en nociones de lo
que somos. Es el acto de emitir un mensaje basado en el conocimiento y experiencias de
cada individuo, de acuerdo con su estilo propio y personal.

 En el segundo sentido, el de la lingüística descriptiva, es tradicional la diferencia entre


"lengua y habla" (langue et parole) introducida por Ferdinand de Saussure en su Curso de
lingüística general. El habla sería una selección asociativa entre imágenes
acústicas y conceptos que tiene acuñados un hablante en su cerebro y el acto voluntario
de fono-articulación.

Variante

Una variedad, modalidad o variante lingüística es una forma específica de lengua


natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una
determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales,
geográficas o culturales.
Isoglosa
Una isoglosa es una línea imaginaria (isolínea) que separa dos áreas geográficas que se
distinguen por un rasgo dialectal concreto, sea éste de tipo fonológico, léxico o de otro
tipo.
Jergas

jerga es un lenguaje particular y familiar que utilizan entre sí los


integrantes de un cierto grupo social. Esta especie de dialecto puede
resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de la
mencionada comunidad.
Prestámo
Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de un idioma que es adaptada
a otro idioma. A menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma
sobre los del segundo. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un
adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos
el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, que sucede
especialmente cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan
partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Otro
fenómeno similar es el calco semántico, en el cual aunque no se toma una expresión literal de
otro idioma, sí se toma su significado.
Barbarismo
Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua
española (DLE) de la Real Academia Española (RAE), «es una incorrección que consiste en
pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios».1 El concepto
de barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se
trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción
Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a
la prosodia, morfología o sintaxis.
Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos,
ya que su uso se generaliza a todos los registros e incluso a la literatura; p. ej.: control(del
francés contrôle), hoy aceptado y antiguamente considerado barbarismo.

Calco
El calco léxicoes un procedimiento de traducción que consiste en la creación
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. En cuanto al proceso, el calco
es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material (significante) del
modelo extranjero sino otros dos aspectos más "internos": el esquema o construcción
morfológica (ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos ) y la significación (fr. mirage >
esp. espejismo a partir del significado del francés miroir ‘espejo’).
Otros ejemplos:
Baloncesto – basketball
Jardín de niños - Kindergarden
Balonmano – handball
Football - balonpié
Bilingüismo
El concepto de bilingüismo permite en nuestro idioma designar la capacidad que ostenta una
persona de utilizar y hablar de manera indistinta dos lenguas diferentes, en cualquier tipo de
situación comunicativa y siempre con una enorme eficacia.

También podría gustarte