Está en la página 1de 217
i 32370 UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO Escuela de Letras Lingiistica General LA LINGUISTICA EN LOS ALBORES DEL, TERCER MILENTO Material de lectura obligatoria para los alumnos de la asignatura Historia de la Lingiiistica |!, Quinto Afio, recopilado, adaptado y organizado por el profesor Andrés Romero-Figueroa. Caracas Versién revisada 2009-2010 Este material tiene un uso exclusivamente pedagégico en el sentido especificado en la Portada del mismo, en consecuencia—-fuera de ese contexto—-no debe ser reproducido por medios electrénicos o mecanicos, Andrés Romero-Figueroa ‘Octubre 08, 2009 22 0000; TEMA 1. EVENTOS LINGUISTICOS RELEVANTES PREVIOS A 1915. A. GRECIA 1. Basados en los puntos de vista de Aristételes, los Estoicos formalizan k dicotomia FORMA Y SIGNIFICADO en términos andlogos al planteamient: ‘saussureano de FORMA (SIGNIFICANTE) y SIGNIFICADO. la to 2. El manejo de la materia relativa a la LENGUA es considerada en términos de dos CONTROVERSIAS interrelacionadas: a. PHYSIS (naturaleza) versus NOMOS (convencién) con relacién al ofigen de la lengua. b. ANALOGIA (regularidad) versus ANOMALIA (irregularidad) con relacién al control humano de 1a lengua y la productividad de la misma. (Aristételes parece haber sido convencionalista, los Estoicos por su Parte favorecian el origen natural y Epicuro mantenfa una posicion intermedia). (Aristteles habria probablemente sido analogista mientras que los Estoicos resultaron anomalistas).. 3. Dionisio de Tracia fue el autor del primer trabajo del idioma griego (techné). Dionisio define gramética COMO EL CONOCIMIENTO PRACTICO DEL GRIEGO QUE HACEN POETAS Y PROSISTAS. En su gramética, Dionisio define ORACION COMO LA EXPRESION DE UN PENSAMIENTO COMPLETO. Esta gramatica incluye ocho partes fundamentales: ONOMA= nombre, RHEMA= verbo, METOCHE= participio, ARTHRON= articulo, ANTONYMIA= _pronombre, PROTHES!: Preposici6n, es adverbio y SYNDESMOS= conjunci6n. + ©») 5 yrrte B. ROMA : fy 4. En el siglo Ill el latin ya ha desplazado el griego como lengua de uso comin y prestigio literario en la cuenca del Mediterraneo. 8, Varron (116-27 AC) escribe DE LENGUA LATINA, coleccién contentiva de“ “*"' ‘sus opiniones lingUisticas. Varron divide los estudios lingUlsticos en tres partes: etimologia, morfologia y sintaxis. En sus discusiones sobre ‘ etimologias, explica que la presencia de palabras griegas en el latin tiene caracter de préstamos lingUisticos (Varron nunca aludié dentro de estas explicaciones el origen comin de ambas ee descendientes del PROTO-INDOEUROPEO). 8. Cerca del afio 400 DC, Prisciano y Donato oftecen la primera gramética del latin (18 tomos y cerca de 2000 paginas), La gramatica latina de estos autores. incluye ocho partes del idioma: NOMEN= nombre, VERBUI verbo, PRONOMEN= pronombre, ADVERBIUM= adverbio, PRAEPOSITI preposicién, CONIUCTIO= conjuncién, INTERIECTIO= intejeccion PARTICIPIUM= participio. C. EDAD MEDIA. PRIMERA PARTE (siglos V al Ix) 7. Latin se mantiene como lengua de prestigio y es usado para expresar la LITERATURA PATRISTICA, y para los servicios y administracion de la iglesia catélica, 8. La educacion medieval se desarrolla sobre la base de las SIETE ARTES LIBERALES: la gramética, la dialéctica (légica) y la retorica formaron la Primera parte, 0 TRIVIUM; misica, aritmética, geometria y astronomia la Segunda parte, © QUADRIVIUM. Una antigua rima resume las funciones de la educacién medieval: Gram loquitur; dia véra docet; rhet verba colérat; mOs canit; Ar Numerat; ge ponderat; ast colt astra 8. San Jerénimo, responsable de la traduccién latina de la Biblia, discute la TEORIA DE LA TRADUCCION, y apoya el esquema de traducir en base al Sentido (0 significado), en lugar de la traduccion literal (0 de palabra a palabra). 10.Beda, Alcuino y Aetfic escriben en el siglo Vil graméticas del latin con fines didacticos para hablantes del inglés (y otras lenguas germénicas). 11.San Cirilo y San Metodio desarrollaron en el siglo IX un alfabeto adaptado del griego para ser usado por los hablantes de lenguas eslavas (ALFABETO CIRILICO). D. EDAD MEDIA. SEGUNDA PARTE (siglos X al Xill) 12.Este fue el periodo de consolidacion de la FILOSOFIA ESCOLASTICA, Producto de la integracién del_pensamiento aristotélico y la teologia Gristiana, trabajo realizado por Santo Tomas y otros estudiosos de la época. Asociada con esta filosofia surge le GRAMATICA ESPECULATIVA que incorpora las descripciones gramaticales del latin hechas por Prisciano y Donato al nuevo orden filoséfico. 13. Varios manuales de gramatica latina son escritos en verso. Uno de los més . relevantes es el DOCTRINALE de Alexander de Villedieu, escrito cerca del afio 1200. Este manual contiene 2.645 lineas. 14.En el sigio Xil, el TRATADO DEL PRIMER GRAMATICO aparece con notas ¥ Observaciones fonoidgicas sobre el uso y funcionamiento del islandés Este tratado nos presenta el primer caso de REFORMA DE. LA ORTOGRAFIA, al proponer como utilizar un alfabeto que facilita la escritura 0000: SOHOOHSHOHOHHHOHHHHOHSHOHHHHOHHHHHHHHHHOHHHHHHHHOSOEO + 00002 de esta lengua. El alfabeto en referencia es derivado del alfabeto latino. Se le llam6 “el primer gramatico” por desconocerse su identidad. 15. El més interesante desarrollo de este periodo fue la aplicacion de criterios telativos a la GRAMATICA ESPECULATIVA para producir los textos DE MODIS SIGNIFICANDI, entre los afios 1200 y 1350. 16.Los escolésticos consideraron que las descripciones del latin hechas por Prisclano y Donato eran inadecuadas por carecer de una teoria de fondo que diera coherencia a su andilsis y explicaciones. ‘a. William de Conches (siglo Xil) sefial6 que Prisciano y Donato hablan desconsiderado tratar con la causalidad de las partes de la lengua asi como de sus accidentes gramaticales. ». Petrus Helias hizo comentarios sobre su infructuosa bésqueda de explicaciones filoséficas a las reglas gramaticales disefiadas por Prisciano y Donato. 17.En el siglo XIII, Petrus Hispanus (luego Papa Juan XXI), en el curso de su SUMMULAE LOGICALES, _ hizo referencia a las diferencias entre SIGNIFICATIO y SUPPOSITIO como propiedades relacionadas, pero separadas, de las palabras. £, RENACIMIENTO 18.Con la caida de Constantinopla en manos de los Turcos en 1453, muchos manuscritos fueron trafdos a Occidente por los inmigrantes. En él sigio XIV, Manuel Chrysoloras escribié la primera gramatica modema del griego. 19.El érabe, el hebreo y el griego empezaron a ser estudiados en Europa, y en la Universidad de Paris tales lenguas fueron incorporadas al curriculo. Roger Bacon escribié la primera gramatica del hebreo en esta época. 20.Griego, hebreo y latin fueron las tres lenguas de las que el HOMO TRILINGUIS del renacimiento debia sentirse orgulloso. 21.En las primeras décadas del Renacimiento se incrementa el interés por las lenguas verndculas asociadas con el surgimiento de las naciones, los sentimientos de patriotismo y el fortalecimiento de los goblernos centrales. Dante, en DE VULGAR! ELOQUENTIA (siglo XIV), pide reconocimiento Para el estudio y uso de las LENGUAS ROMANCES en contraposicién al aprendizaje de la escritura del latin 22.Petrus Ramus (Pierre Ramée), nacido en 1515, se presenta como el precursor de! estructuralismo modemo. Sus reformas del pensamiento tuvieron gran influencia en el norte de Europa a ralz de su rechazo a Arist6teles cuando escribié en su tesis de maestia TODO LO QUE ARISTOTELES DIJO ESTA ERRADO (Quaequmque ab Aristételes dicta essent commentitia esse). 23.La primera gramética del castellano, esciita por Antonio de Nebrija, es Publicada en 1492. También, en décadas posteriores, Palsgrave produce la del francés en 1510 y Valla la del italiano cerca de 1530, Asi mismo, algunas graméticas de las lenguas del Nuevo Mundo son offecidas en on - 0000° Europa: la del quechua en 1560, Nahuatl en 1871, guarani en 1640 y chayma en 1676. La primera gramatica del inglés aparece en 1770. 24.Se inician los estudios del chino en Europa, principalmente a través de las gramaticas de Varo y Prémare, impresas a comienzos del siglo XVIII. 26.Los graméticos de Port Royal hicieron un genuino intento de escribir una GRAMATICA UNIVERSAL basada en ejemplos del griego, latin, hebreo y otras lenguas moderna habladas en Europa. La viltima de éstas fue escrits Por Beauzée, quien sefialé que la gramética tenia dos tipos de principios: los principios de validez universal surgidos de la naturaleza’ del Pensamiento humano, y aquellos otros que resultan de convenciones arbitrarias y mutables, y que se constituyen en las graméticas Particulares de cada lengua F. VISPERAS DE LOS TIEMPOS MODERNOS 26.Los norteamericanos se incomporan a los desarrolls del pensamiento lingbfstico estableciendo un productivo intercambio con Europa. Aparece el primer diccionario de inglés american publicado en 1816 por John Pickering. En 1817, Noah Webster inicia sus trabajos sobre e! vocabulario Gel inglés hablado en las distintas regiones dialectales de los Estados Unidos. 27.En 1786, Sir Willam Jones, un juez de la Corte Briténica en la India, establece sin que quede duda alguna una relacion histérica y genética entre el sénsorito, la lengua ciésica de los hindies, y el griego, el latin y otras lenguas romances. Esta observacién abre Sus puertas a los estudios lingdisticos comparativos del siglo XIX. 28.Los alemanes J. Grimm (1785-1863) y Wilhem von Humboldt (1767-1835) desarrollaron profundos estudios comparativos acerca de lenguas Pertenecientes a la Familia Indo-Europea, Prof. Andrés Romero-Figueroa UCAB. Historia de la Linguistica It we ~ 0000. TEMA 2. FERDINAND DE SAUSSURE. SUS APORTES A LA LINGUISTICA CONTEMPORANEA. El estudio de la lengua en cualquier periodo histérico ha reflejado siempre ios intereses predominantes del momento. En distintas etapas, la retorica, la l6gica, la literatura, la psicologia, la filosofia, la fisica o la biologia han dado respaido a los propésitos o modelos diseftados para el estudio de la lengua. Ferdinand de Saussure, en las primeras fases de su trabajo, se mostré “ingatisfecho con la idea de que el Gnico medio para el estudio cientfico de la lengua fuese el histérico comparativo desarrollado por Humboldt y sus seguidores durante el siglo XIX. En su busqueda de una alternativa, Ferdinand de Saussure se enmarcé dentro de los postulados de fa sociologia de Emile Durkheim (ta5g- 1917). f 1, LAS REGLAS DEL METODO SOCIOLOGICO DE DURKHEIM El libro LAS REGLAS DEL METODO SOCIOLOGICO de Emile Durkheim es atin un clasico en el campo de la sociologia, aunque ya ha sido duramente crticado en tiempos mas recientes. Este trabajo de Durkheim es importante porque permite a la sociologia adquirir el rango de CIENCIA SOCIAL totalmente separada de la antropologia y la psicologia, Emile Durkheim definié la sociologia como ciencia a partir de la consideracién del HECHO SOCIAL como UN OBJETO comparable a LOS OBJETOS de las ciencias naturales, tales como la biologia, la quimica o la astronomia, Fue con esta idea de operar fa sociologia dentro de! esquema del METODO CIENTIFICO que Emile Durkheim examiné “la comunicaci6én humana como hecho social. Durkheim excluy6 de este estudio cualquier recurso asociado con la investigaci6n historica. Emile Durkheim definio HECHO SOCIAL como cualquiera clase de accién capaz de imponer al individuo condiciones de cardcter extrinseco (ajenas al individuo mismo). La principal propiedad de este HECHO SOCIAL es la de extenderse a lo largo de la sociedad donde el mismo tiene lugar. Como resultado, desde la éptica durkeimniana, LOS HECHOS SOCIALES son de naturaleza general y ejercen efectos sobre los individuos como un todo, en oposicién, por ejemplo, a los actos psicoldgicos individuales. Las aplicaciones de las ideas de Durkheim al estudio de a lengua resultan obvias: fa lengua es UN HECHO SOCIAL, y en consecuencia es UN OBJETO DE NATURALEZA GENERAL (no de cardcter individual) porque la heredamos de otros hablantes quienes nos la ensefian (es decir no es un producto propio de cada uno). Para Durkheim, y de asi también para Saussure, la lengua es un hecho social puesto que es general dentro de la comunidad y condiciona a los hablantes. 6 u7 - 0000: 2, FERDINAND DE SAUSSURE La fama de Ferdinand de Saussure como lingUista esté vinculada a los trabajos de corte sincrénico sobre fa estructura de la tengua por él realizados. Ferdinand de Saussure nacié el 17 de noviembre de 1857 en el seno de una familia francesa refugiada en Suiza. Hizo sus estudios elementales y secundarios en Ginebra. A los 18 afios se inicié en la Universidad de Leipzig. Luego de completar su educacion superior pas6 a la Universidad de Paris y se incorporé a la SOCIETE LINGUISTIQUE. Alli disert6 frecuentemente sobre fos comportamientos gramaticales de distintas lenguas habladas en Europa. ingresé fuego al plantel docente de fa Universidad de Ginebra, En estos afios, empezaron sus intercambios con Emile Durkheim y fue entonces cuando Saussure comenz6 a desarrollar sus propias opiniones y concepciones lingUlsticas. Cuando Ferdinand de, Saussure murié en 1813, su renombrado COURS DE LINGUISTIQUE GENERALE no haba atin sido publicado. Este libro fue producto de un trabajo de compilacion realizado por sus alumnos a través de apuntes y esquemas de trabajo tomados en clases. La revision del COURS DE LINGUISTIQUE GENERALE permite comprender tres cuestiones fundamentales: (i) el caracter cientifico de los estudios sincrénicos de {a lengua, (il) la realidad de la existencia de los HECHOS LINGUISTICOS y (i) la Posibilidad de aplicar una metodologia de trabajo al estudio de los HECHOS LINGUIsTiCos, Algunas de las principales contribuciones de Ferdinand de Saussure al desarrollo ¥ estudio de Ia lingdistica han sido el establecimiento de las distinciones entre (i) LANGUE, PAROLE y LANGAGE, (il) estudio sincronico y estudio diacrénico, y (li) relaciones paradigméticas (0 asociativas) y relaciones sintagmaticas. Otro gran aporte de Saussure fue su definicin de SIGNO LINGUISTICO. 3. LANGUE, PAROLE, LANGAGE Ferdinand de Saussure procedi6 de acuerdo a los principios de Emile Durkheim a manejar LA LENGUA COMO UN HECHO SOCIAL GENERAL, es decir un evento independiente de las manifestaciones individuales, Saussure llamé PAROLE a todo cuanto un hablante de una lengua puede decir y comprender, y consideré como LANGUE todo el sistema lingilstico (sintaxis, 'éxico, etc.) que los hablantes de una lengua se transmiten generacién tras generacién. Bajo esta vision, PAROLE es equivalente a HABLA INDIVIDUAL, y LANGUE es coincidente con LAS REGLAS DE USO DEFINIDAS POR EL GRUPO DE HABLANTES. Entonces, LANGUE es el lado social y convencional de la lengua. Por otra parte, LANGAGE es la sumatoria de fa PAROLE y LANGUE, Haciendo una interpretacién de esta division tripartita, Saussure a través de la LANGUE estudié la lengua “independientemente de manifestaciones individuales", - 00006 Debido a su condicién de “individual, activa y voluntaria” la PAROLE no es un hecho social; y como LANGAGE inclufa tanto aspectos sociales como individuales, y en consecuencia no constituia un hecho social puro; entonces, ta LANGUE resultaba el HECHO SOCIAL, por ser general a lo largo de toda la comunidad y por ejercer control sobre cada hablante en particular. 4.LOS ESTUDIOS LINGUISTICOS SINCRONICOS Y DIACRONICOS, Los trabajos lingUisticos del siglo XIX y primeros afios del XX proclamaban que el nico medio de estudiar la lengua era examindndola hist6ricamente, es decir, DIACRONICAMENTE a través de distintas fases temporales. Ferdinand de ‘Saussure contradijo ese procedimiento y mantuvo que fa gramética siempre habia sido manipulaca SINGRONIGAMENTE, 0 sea, con feferencia a puntos especfcos en el tiempo. Una de las ventaias de los estudios sincrénicos segiin Saussure es que conducen ms rapidamente a la obtencion de datos précticos de naturaleza Cientifica. Los estudios diacrénicos no resultan absolutamente confiables por (i) estar basados en observaciones correspondientes a periodos muy alejados en los, ‘cuales los recursos de registro de informacién no eran precisos ni abundantes, y (il) contener apreciaciones subjetivas debido a la ausencia de bases tedricas para su andlisis. 5. LAS RELACIONES PARADIGMATICAS O ASOCIATIVAS Y LAS RELACIONES SINTAGMATICAS Saussure, para los estudios lingfsticos, partié del SIGNO LINGUISTICO, el cual para él era el dato fundamental. El SIGNO LINGUISTICO tiene dos caracteristicas, inherentes: () es arbitrario y (i) es lineal. Es sobre esta segunda caracteristica que Saussure establece la distincién entre RELACIONES ASOCIATIVAS (Saussure nunca utilizé el término PARADIGMATICAS, pues éste Io introdujo posteriormente Hjemsiev) y RELACIONES SINTAGMATICAS. Las RELACIONES ASOCIATIVAS se constituyen sobre la base de que las cadenas de habla sugieren otras unidades que se asemejan, 0 se diferencian, en forma 0 en significado. Saussure ilustra su punto con un ejemplo del francés fepresentado por la palabra ENSEIGNEMENT, equivalente a la palabra inglesa TEACHING (espafiol, ENSENANZA). La palabra TEACHING nos recuerda otras que tienen forma similar, digamos por ejemplo, todas aquellas que aceptan el sufljo -ING: WALKING, RIDING, SWIMMING, etc. TEACHING iguaimente nos Tecuerda otras formas que empiezan con TEACH, tales como TEACHER, ‘TEACHES, TAUGHT, etc. Inclusive TEACHING nos trae a la mente mas palabras con significados similares pero con formas diferentes como TUTOR y MENTOR, y también palabras diferentes tanto en forma como en significado como CHALK, RECESS, BLACBOARD, etc. Todas esas palabras, en cualquiera de las circunstancias descritas, mantienen entre si relaciones de tipo asociativo. f ~ 00007 Las RELACIONES ASOCIATIVAS son también conocidas como RELACIONES IN ABSENTIA, pues los elementos asociados, no siempre estén todos en la pieza discursiva que se esta diciendo. La denominacién RELACIONES ASOCIATIVAS de Saussure no entré en realidad a la lingiistica contemporénea y en su lugar se ha utilizado sistematicamente RELACIONES PARADIGMATICAS, designacién Propuesta mucho mas tarde por el danés Louis Hjemslev. Las RELACIONES SINTAGMATICAS, las cuales se establecen entre unidades sucesivas dentro de una cadena de habla, son jlamadas también RELACIONES IN PRAESENTIA, debido a que dichas relaciones solo se definen a partir de unidades co-ocurrentes. Para Ferdinand de Saussure, un SINTAGMA era cualquiera combinacién de dos unidades discretas sucesivas como minimo (aunque hoy en fa, un sintagma puede contener una sola unidad), sin que realmente existiera un limite en la posible cantidad de las mismas que puedan co-ocurrir. Las unidades a las que Saussure se refiere pueden ser fonemas, silabas, morfemas, palabras, frases, etc. Son ejemplos: RE-EDUQUE, CONTRA-DANZA, LA VIDA HUMANA, DIOS ES PODEROSO, IREMOS CONTIGO SI LAS CONDICIONES DEL TIEMPO MEJORAN, etc. Para Saussure, el ejemplo mas obvio de un sintagma es la oracion, 6. EL SIGNO LINGUISTICO En su definicién de SIGNO LINGUISTICO, Ferdinand de Saussure refiné la nocién de LANGUE, la que redujo a “‘depésito de signos’. Desde la perspectiva saussureana, el SIGNO vincula, no un OBJETO con un NOMBRE, sino un CONCEPTO con una IMAGEN ACUSTICA. De manera que para Saussure un SIGNO es una entidad psicolégica de dos lados como Io ilustra el siguiente diagrama: { sient > SIGNO LINGUIsTICO en El término SIGNO tal cual Saussure lo utiliza es una expresion general que puede aplicarse a lo que conocemos como oracién, cléusula, frase, palabra o morfema. En el esquema de Saussure el SIGNO tiene dos formas basicas: (i) si no puede ser analizado desde el punto de vista de sus constituyentes es un SIGNO SIMPLE, y (ii) si consiste de dos o mas partes con significados se llama SINTAGMA. 10 10 Prof. Andrés Romero-Figueroa UCAB. Historia de la Linguftica It 0e00; ad UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO Escuela de Letras Historia de la LingUistica II Prof. Andrés Romero-Figueroa CUESTIONARIO N° 2 (Q2) ~¢Sobre que marco referencial Saussure desarrollé su propuesta lingiistica? ~4Qué motive a Saussure a orientar su trabajo linguistico en una direccion diferente a aquella que habia prevalecido hasta el momento? ~eQuién fue Emile Durkhein? {Cuando y dénde vivio? -Definicion de “sociologia® y “hecho social’, segin Durkhein, ~éPor qué ‘la lengua” un ‘hecho social’? .Qué implicacién tuvo esto para la propuesta lingijfstica saussureana? -Datos biogréficos de Saussure. -Nombre de su dnico libro, Caracteristicas del proceso de edicién y publicacién del mismo. ~eCuales fueron las tres propuestas fundamentales de Saussure en COURS...? ~~Cuales fueron tas 4 contribuciones de Saussure para el desarrollo y estudio de la linguistica durante el siglo XX? -Conceptualizaciones de ‘langue’, ‘parole’ y “langage”. ~ePor qué Saussure favorecia los estudios sincrénicos (en contraposicion a los diacrénicos)? -Conceptualizaciones de “sincronia’ y “diacronia’ en el contexto del estudio de la lengua, -Explicar la nocién SIGNO LINGUISTICO. ~2Es el signo lingUistico ARBITRARIO y LINEAL? ;Qué quiere decir esto? ~2Qué son RELACIONES ASOCIATIVAS (0 paradigmaticas) y RELACIONES SINTAGMATICAS? -eQué es un sintagma, segin Saussure? ~2Sobre que marco referencial Sapir desarrollo su propuesta lingUistica? En el contexto del proceso de “formacién de la sociedad’, {Cudl resultado de ta experiencia de Boas con nativos de las tierras polares ‘del Canada entré en contradiccién con la informacion que éste habia recibido en la universidad? -Interprete la afirmacién de Boas acerca de que ninguna descripcién de una cultura podia ser realizada en ausencia de la lengua y la literatura de los pueblos -Fecha de nacimiento de Franz Boas. -zDonde se inicia su relacién con Edward Sapir? Fue ésta dentro del contexto de discusion de asuntos linguisticos? ~4Qué "valiosa y sabia combinacién” del conocimiento sobre “lenguas” que cada uno por su lado (Boas y Sapir) poseian sirvié como punto de partida para el inicio de la busqueda de ia UNIVERSALIZACION DE LA LINGUISTICA? -eLogré Sapir erradicar la practica de imponer categorias gramaticales de lenguas a otras habladas en distintos lugares del mundo? 112 -Titulo de la obra més relevante de Franz Boas. =4En cuantas (y cuales) partes se dividi6 la informacién contenida en el libro publicado por Boas? “A pesar de que los humanos poseemos las cualidades para producir un némero ilimitado de sonidos articulados, solemos utilizar solo un nimero reducido de los mismos, {Por qué? -4Cual es el criterio que segtin Boas prevalece para que las lenguas definan de maneras distintas sus sistemas de clases gramaticales? -,Boas asumié que las clases gramaticales definidas para el griego por los Clasicos eran generales, o mas bien insistié que en tal respecto las lenguas mas. bien presentaban particularidades? -Observaciones de Boas sobre las clases gramaticales (nombre, pronombre y verbo) en distintas lenguas del mundo. \'Caracteristicas importantes del comportamiento del NOMBRE en las lenguas de la FAMILIA SIOUX. -eDénde se habla KWAKIUTL? -2Qué quiere decir Boas cuando argumenta que “las tres personas de lenguas como el inglés, el espariol, el ruso, etc., se basan en conceptos de UNO MISMO y NO UNO MISMO"? {Qué quiere decir que un sistema pronominal se basa en la distincién entre LA PERSONA A QUIEN SE HABLA y la PERSONA DE QUIEN SE HABLA? -eQué caracteristicas tienen los sistemas pronominales del kwakiuti, el chinook y el esquimal? Donde se hablan dichas lenguas? BUSQUE DETALLES EN NUEVAS FUENTES BIBLIOGRAFICAS. -uQué hizo a Sapir abandonar sus estudios sobre lenguas germénicas y filologia clasica? -iCual fue la lengua amerindia que interesé principalmente a Sapir? ~Donde se hablaba? -Titulo de la obra emblematica de Sapir. -eCémo caracterizé Sapir su libro en relacion a la vision que de éI se debia tener’? -cAbord6 Sapir asuntos relatives a factores psicolégicos inherentes al uso de la lengua? =eCémo Sapir definié ‘lengua’? -{Cudles eran las unidades fundamentales de anélisis gramatical segiin sefiala Sapir? =4Cémo habria analizado Sapir la palabra latina HORTUS? 2 Qué establece desde el punto de vista sociolinguistico la Hipétesis Sapir-Whort -eCémo Sapir define ‘cultura’? -£Cémo interpreta usted la idea de Sapir acerca de que “la lengua es como una especie de camino preparado que puede ser interpretado como un sistema simbélico de referencia, muy parecido a un sistema matematico, que permite explicar y describir situaciones"? -4Qué actitud asumié Bloomfield para hacer sentir (por primera vez en siglos) la lingUistica como una disciplina “mas” auténoma y cientifica? -4Sobre que marco referencial Bloomfield desarrollo su propuesta lingiistica? -Las obras mas relevantes de Bloomfield (titulos, fechas de publicacion) -Definicién bloomfieldiana de lengua. 213 -4Qué aspectos de EL ESTUDIO DE LA LENGUA aborda Bloomfield en el CAPITULO 1 de su obra maxima? -Definicién de COMUNIDAD DE HABLANTES. -Coincidi6 Bloomfield con Boas y Sapir ecerca de la ‘ausencia de relacion entre “la constitucién biolégica de los hablantes" y “el cardcter comin de la lengua que esos hablantes poseian”? -LQué debilidad presentaba el censo de LAS LENGUAS DEL MUNDO hecho por Bloomfield? -Definicién de FONEMA, -Conceptualizaciones de VOCAL y CONSONANTE. -cEn que consistié el ANALISIS DE LOS CONSTITUYENTES (Jltimos e inmediatos) aplicado por Bloomfield? ~Tuvo la propuesta de Bloomfied aceptaci6n tanto en los Estados Unidos como en Europa? ~4Por qe se aduce que Bloomfield, mas que cualquiera otro linguista, tuvo éxito en inculcar actitudes cientificas para el estudio de la lengua? Bloomfield fue un estructuralista y el en general “los estructuralistas” tuvieron el mérito de permit la independencia para el tratamiento de los conceptos basicos asociados con Ia linglifstica. zCémo se manifiesta en la realidad esta actitud hacia el manejo del conocimiento linguistico? Preparado por Prof. Andrés Romero-Figueroa 08-10-2009 314 SOCHOHHOSHSHHHOHSHOHSHHHSHSOHSHSHOHHHSHHHOSHHOHHSHHHOHHOOES ~ 00005 TEMA 2. MATERIAL COMPLEMENTARIO. Prin la lingdistica contemporanea 1. FERDINAND DE SAUSSURE Si alguien debe ser llamado el precursor de la lingiifstica contemporanea ese es el especialista suizo Ferdinand de Saussure. Saussure, cuyas conferencias (reconstruidas de las notas de sus estudiantes después de su muerte) fueron Publicadas en 1915 bajo el titulo Cours de linguistique générale, era entonces Profesor de la Universidad de Paris. Posteriormente a la desaparicién de Saussure, otros lingiiistas hicieron nuevas propuestas tedricas e Inclusive fundaron “escuelas” de reconocida importancia, sin embargo todos resultaron, directa o indirectamente, influenciados (en distintos grados) por “el planteamiento basico saussureano’. Podriamos sefialar, sin temor a equivocaciones, que Saussure abrié las puertas del enfoque cientifico del estudio de la lengua, y que sus planteamientos tedricos fundamentales han permanecido intactos a pesar de los 76 afios que han transcurrido desde que se hicieron piblicos por primera vez. En esta seccién de lectura complementaria tales planteamientos se listan y analizan cuidadosamente. A. PRIORIDAD DE LA LENGUA HABLADA Como ya sabemos, los graméticos tradicionales tendieron a asumir que la lengua hablada era inferior a la escritura. En oposicién consciente a este punto de vista, los lingtiistas contempordnecs sostienen que la lengua hablada es primaria y que fa escritura es esencialmente una forma de representar el habla en otro medio. El principio de la prioridad de la lengua hablada sobre la escrita implica, primero que nada, que el habla es més antigua y mas ampliamente difundida que la escritura. La representacién gréfica de las lenguas es un logro si se quiere Teciente de la humanidad, pues tiene una data de existencia de solo 5 a 6 mil afios. Por otro lado, no ha habido sobre la tierra grupo de personas socialmente organizadas que no hayan dependido de la ‘comunicacién oral” para la distribucién de responsabilidades grupales e individuales. Aun asi, hasta hoy en dia tales grupos permanecen sin asociar sus hablas con simbologias graficas. Parece razonable suponer entonces que el habla se remonta a los origenes de la sociedad humana. La antigliedad relativa del habla y la escritura son, sin embargo, de importancia secundaria. Mucho més relevante para el entendimiento de la relacién entre habla y escritura es el hecho que todos los sistemas de escrituras estén demostrablemente basados en las unidades de la lengua hablada. En la QO 1s1e descripoién de la lengua hablada, el lingUista generalmente recurre a unidades de tres tipos diferentes: “sonidos”, “silabas" y “palabras”. No obstante cuando se tata de describir sistemas de escritura, el lingUista utliza solo una de ellas: sonidos para SISTEMAS ALFABETICOS, silabas para SISTEMAS SILABICOS 0 palabras para SISTEMAS IDEOGRAFICOS. Tenemos que aceptar entonces que son los tres niveles de la lengua hablada, lo que permite explicar el comportamiento de su {orrespondiente representacion gréfica, ya que las palabras contienen silabas y las silabas sonidos. Este comportamiento consolida el punto de vista de que ia fengua hablada, en efecto, es la base a partir de la cual se consfituye la representacion grafica, 0 escrita. Aunque algin alfabeto particular o silabario particular pueda ser mas id6neo para una cierta lengua que para otta, no existe jCorrelacion estricta” entre la estructura general de esa lengua en’ su forma hablada y e! tipo de sistema de escritura que desarrolle o adopte. El turco hablado cambio la escritura érabe por la latina en 1926, y el proceso no trajo mayores consecuencias. As{ mismo, la adopcién del sistema alfabético para la escritiva de chino (en lugar del tradicional ‘sistema ideogréfico) ha sido. perfectamente plausible. Por razones historicas (usuaimente como resultado de cambios de sonidos, o de Préstamo provenientes de lenguas con diferentes. convenciones ortografiess) Giertas palabras pueden ser distinguidas solamente en los escritos, no siendo ess Posible en el habla, especialmente si son dichas de manera aisiada (es deci. descontextualizadas). Ejemplos (tradicionalmente lamadas homéfonas) son las Palabras inglesas great y grate pronunciadas las dos como [ gret ], y seen y scene Pronunciadas ambas como [ sin ] Inversamente, las palabras escritas de la misina manera pueden ser pronunciadas diferentemente. Aigunos casos en inglés son fead [ lid ]y [ted }, y read { rid ] y [ red }. A este tipo de palabras nos referimos ‘como homégratas. Mientras mas largo ha sido el periodo en el cual una lengua ha permanecido Somprometida con la escritura (y ésta es utlizada para la literatura y la administracion), mayores han sido las discrepancia entre “el deletreo’ y. “la Pronunciaci6n”. Esto ha obligado a menudo a realizar periédicas reformas, cobre todo a nivel de uso de los diacriticos de puntuacién. A lo largo de la historia, las Practicas de deletreo y ortografia de los escribanos han sido contrastadas, y de tales comparaciones se ha alimentado EL CONSERVATISMO, 0 prevalencia del PUNTO DE VISTA CLASICO. Los cambios han sido considerados desviaciones y @ menudo se les ha considerado CORRUPCIONES, sin embargo en las tiltimay décadas ha habido una marcada tendencia hacia la aceptacién de las variacioncs de la NORMA CLASICA y las mismas ha sido incorporadas como parte de los procesos de ESTANDARIZACION (el establecimiento y consolidacion de. los USOS ESTANDARES en lugar de los USOS CLASICOS, Aparte de las asociadas con la HOMOGRAFIA y HOMOFONIA, existen otras Giferencias importantes entre la lengua hablada y la escrta, Por ejemplo, ningun Sistema de escritura representa todas las variaciones significativas de VOLUMEN, ENTONACION y ACENTUACION presentes en el habla. De hecho que utlizames ' welt SPCHOHSHSHSSHHSSHHHHSSHSHOHOHSHSHHHSSHOHSHOHOHOOHEOOHSECE de manera convencional algunos diacriticos (signos de puntuacién) para distinguir diferentes tipos de oraciones, v. gr., el uso de signos de exclamacién, o de interrogacién, o la italizacién de palabras enfatizadas. Estos son medios indirectos e imperfectos de suplir las insuficlencias de la escritura para codificar los SUPRASEGMENTOS (tono, acento, entonacién, longitud, etc.). Contrariamente, en el habla, por ocurrir en’ un contexto cara a cara, la misma informacion se transmite por medio de gestos y expresiones faciales. El hecho de que existan tales diferencias entre el habla y la escritura obliga a profundizar sobre la materia relativa a la consideracion de que la escritura es la representacién del habla en otro medio. Las diferencias arriba anotadas conducen a pensar que hay “mucho mas que eso” en dicha relacién, En el caso de las lenguas analizadas lingiiisticamente en forma particular, el principio de la prioridad de! habla sobre la escritura debe ser considerado con gran profundidad. En una sociedad con extenso pasado literario, en la cual se ha hecho mucho aprecio de los manuscritos antiguas, la escritura y la lengua hablada se desarrolian a velocidades distintas y pueden llegar a ser notorlamente divergentes en cuanto a los usos de la gramatica y el léxico. El francés modemo ofrece un ejemplo particularmente impactante. No s6lo hay buen grado de homofonia entre formas no relacionadas gramaticamente, como cou ‘neck’, coup ‘blow’ y codt ‘cost’, las cuales son pronunciados de manera semejante, sino que hay muchas formas que si estén graméticamente relacionadas, y que a pesar de ser escritas con notables diferencias, en el habla no se refieja tal diferencia. En francés, /! pense y ils pensent, respectivamente ‘el piensa’ v. ‘ellos piensan’, se pronuncian igual. Como resultado hay muchas oraciones en francés que son ambiguas ‘cuando se dicen, aunque son perfectamente claras cuando se escriben. Un par ambiguo es i! vient toujours 4 sept heures: i! vient toujours a cette heure, ‘el siempre viene a siete en punto’: ‘el siempre viene a esta hora’. En el caso de! francés, no obstante, mas importante que la homofonia resulta el hecho de que clertas formas verbales, notablemente las del pasado simple, por ejemplo, donna ‘dio’, répondit ‘responds’, etc. y las del pasado de subjuntivo, por ejemplo, qu'il donnét ‘que el deberia dar’, etc. han desaparecido de la lengua hablada, y son solo ensefiadas a los nifios en forma escrita cuando van a la escuela. En adicion a las diferencias a nivel gramatical como las ilustradas en francés, hay también diferencias en vocabulario, como en inglés, lengua en la que existen cientos de palabras y expresiones que son percibidas como “librescas’ si se usaran en conversacién. B.LA LINGUISTICA ES UNA CIENCIA DESCRIPTIVA, NO PRESCRIPTIVA Los graméticos tradicionales tendieron a asumir, no sélo que la lengua escrita era mas fundamental que la hablada, sino que una forma particular de la lengua escrita, notablemente [a lengua literaria, era inherentemente més “pura” y més “correcta”, y que era su tarea como gramaticos, conservar dicha lengua literaria y preservaria de corrupcién. Surgen varios puntos de discusién en tomo a este u 14 - 00012 asunto. Los manejaremos dentro de los contextos diferenciados de Ia lingii(stica Prescriptiva y la lingUfstica descriptiva. La primera cuestion a ser discutida es la de “prioridad” 0 *comeccién". Resulta evidente que no existe ningtin estandar absoluto de “pureza” o “correccién’ en ninguna lengua conocida, y que dichos términos sdlo pueden ser interpretados con relacién a aigin estandar establecido a priori. Nosotros, como hablantes nativos, Podriamos reconocer de inmediato cuando un extranjero ha cometido una equivocacién al hablar nuestra lengua porque seguramente ha dicho algo que no dirlamos nosotros. Asi mismo, si quisiéramos, podrlamos sefialar que un hablante de algiin dialecto regional del inglés ha producido una forma incorrecta o *no gramatical’, porque ella no fue construida de conformidad con los patrones de inglés estandar. La observacin hecha implica que quien ha juzgado la forma como incorrecta partié de que el infractor estaba hablando inglés estandar. Concluimos entonces que las aseveraciones sobre “la incorreccién’ de cualquiera forma lingUfstica partiendo del hecho de que la misma es una variante de alguna otra forma establecida como esténdar son meramente tautolégicas. Cada forma sociaimente o regionalmente diferenciada de una lengua tiene su propio esténdar de “pureza” y “correcci6n” la cual le resulta inmanente. Una vez que esto ha sido aceptado, las descripciones de las lenguas resuttan mas claras y satisfactorias. De manera que la primera y mas importante tarea del lingUista actual es la de escribir la manera como la gente realmente habla (y escribe) su lengua. No le corresponde al lingista prescribir como la gente deberia hablar y escribir. En otras palabras, a linguistica (en una primera instancia al menos) es descriptiva, no Prescriptive (0 normativa). EI segundo punto tiene que ver con la nocién de cambio lingiistico, la cual necesariamente involucraria “corrupcién’. Todas las lenguas estén sujetas a un cambio constante. Esto es un hecho emplrico, explicable en téminos de un niimero diverso de factores. La lengua es una actividad estrictamente humana, y es tan viva como el hombre que la usa; es de esperarse entonces que la misma nazea, crezca, se desarrolle, se transforme y con el paso del tiempo—sea corto 0 ea largo el lapso~termine por morir. Eso también le ocurre al hablante de la misma. Igualmente, todas las lenguas humanas son eficientes y marchan al paso con el contexto social: si en ese contexto las necesidades cambian, la lengua también cambiara. Si nuevos términos son requeridos, ellos seran incorporadas al vocabulario, sea por “préstamo” adquiridos de otras lenguas o mediante mecanismos de formacién de palabras (acronimia, mezcla, composici6n, apécope, etc.) existentes en la lengua misma. En conclusion, lo que se ha planteado en las \ineas precedentes, es que e! cambio jingbistico correlaciona con el cambio social, y que la lengua hace ajustes para responder efectivamente a las necesidades de la sociedad que la utiliza, De alli, que el término “corrupcién’ no sea el mas adecuado para calificar “el resultado” del proceso de transformacién de una lengua. Deberia ser enfatizado que al linguista distinguir entre “descripcién’ y “prescripcion”, no esté diciendo que no exista un lugar para los estudios Q 1245 SOHHOSHSHOHSHSHHSHSHSHSHOHSHSHSHSHSHSHHOHSOHSHHHHSHSHSHHHHHHSHHHOEES ~ 0001; prescriptivos de la lengua. No esta siendo negado tampoco que “la prescripcién’ no pueda ser valida—por razones culturales, sociales o politicas—-para promover, a expensas del debilitamiento de una lengua, el uso o preferencia por otra en particular, En este ditimo caso seria conveniente partir de un “esténdar literario” consolidado. Es importante, sin embargo, para alcanzar este cometido, primero que ese “esténdar literario” esté sujeto a cambios; y segundo que desde el punto de vista de su origen dicho ‘estandar literario” esté basado en el habla de una clase de personas determinada socialmente o regionalmente. Tal “esténdar literario" no debe ser considerado ni “mas correcto” ni ‘mas puro” que el habla de cualquiera de las otras clases o regiones. Si el “estandar literario” en cuestin tuviera un mas rico vocabulario e8 porque a través de ‘la literatura” se puede ‘recibir directa e indirectamente influencias de otras sociedades, y ello amplia el trasfondo cultural, cuestién que se refleja siempre en el Iéxico. Cuando el linguista contemporéneo condena el hecho de que los graméticos {radicionales hayan tomado como parémetro de sus analisis el “estandar literario” de sus lenguas, lo que pretende sefialar es que la lengua tiene muchas funciones y que su uso en relacion con las mismas no debe ser establecido sobre criterios, que en principio aplican primariamente a la lengua literaria. El lingUista contempordneo no niega que existe un lugar en nuestras escuelas y universidades para el estudio de los propésitos literarios que se le puedan asignar a las lenguas. ‘Mucho menos es su intencién reciamar un lugar en el campo de la critica literaria, como a menudo es inadecuadamente asegurado. C.EL LINGUISTA ESTA INTERESADO EN TODAS LAS LENGUAS Este principio es meramente una generalizacién del precedente. A pesar de haber entrado en el siglo XXI, todavia es comdin escuchar a algunos lingbistas hablando sobre “lenguas primitivas” e inclusive repitiendo el mito de que hay pueblos cuyas lenguas consisten de un par de cientos de palabras complementadas con gestos. La verdad es que todas las lenguas hasta ahora estudiadas, no importa “que tan aislados geogréficamente se encuentren sus hablantes” y “cuan alejada de la influencia de la tecnologia det mundo desarrollado su sociedad viva’, han demostrado—tras investigacion experimental—ser sistemas de comunicacién complejos y altamente desarrollados. Aun més, no existe absolutamente ninguna correlacién entre las diferentes etapas de desarrollo cultural por las cuales las sociedades han transitado y el “tipo” de lengua hablada en dichas etapas. Si existe algo de cierto con relacién a las especulaciones de los linguistas del siglo XIX relativas a la evolucion de las lenguas en términos de su paso de una fase de complejidad estructural a otra de simplicidad, 0 viceversa; ello no es demostrable a partir del estudio de las miles de lenguas habladas en la actualidad. La mayoria de los lingistas hoy en dia se abstienen de especular sobre el origen y desarrollo de la lengua en general. Ellos mas bien han encontrado que el estudio de todas las lenguas en igualdad de condiciones es mas provechoso y aprovechable para la humanidad. 196 > 0001¢ Para un hablante de espafiol pudiera resultar necesario, o deseable, aprender una lengua extranjera, 0 por lo menos adquirir un cierto vocabulario especializado en la misma, con la finalidad de estudiar alguna materia en particular o por lo menos hablar satisfactoriamente sobre ella, Si esa persona quisiera comprender la filosofia clasica o la filosofia escolastica, por ejemplo, se podria proponer aprender “griego clasico” o ‘latin bajo” (0 al menos, mediante el diligente e inteligente estudio de comentarios y exposiciones, comprender el significado de nociones basicas y claves—y de tal manera aprender un poco sobre tales lenguas). Luego, ella se dara cuenta que es imposible discutir estas cuestiones que seffalaban los filésofos griegos y los escolasticos de manera adecuada a menos que utlizaran la terminologia de aquellos. zPodria por fo tanto decirse que el espafiol es mas “pobre” que el griego o el latin ya que no suministra las distinciones necesarias dentro de este campo disciplinario? Si lo afirmaramos, estariamos negando la Premisa de que todas las lenguas son eficientes y son sistemas viables de ‘comunicacién que sirven para satistacer las necesidades de fas comunidades en ‘as cuales son utiizados. Si lo negamos es porque existe una explicacion. El numero de distinciones que uno puede esbozar al clasificar las caracteristicas de! “mundo” es en principio infinito. Sélo aquelias que son de importancia en la vida de una comunidad particular serén reconocidas y codificadas en la lengua hablada por dicha comunidad. EI hecho de que nosotros no tengamos palabras en el espatiol coloquial para referimos a algunos de los conceptos de fa filosofia antigua @s un feflejo del hecho de que la gran mayoria de nosotros no discute la Problemdtica de la filosofia de la antigledad; si lo hiciéramos, las palabras para ello tendrian que ser creadas. Si tomamos la opcion de decir que “los vocabularios especializados’ utiizados por diferentes sub-grupos para diferentes propésitos, Por ejemplo discutir sobre fisica nuclear o sobre herdidica, son parte del espafol, #80 dependerd entonces de la definicién que tengamos de “espafio?”. El punto es Que ninguna lengua puede ser considerada intrinsecamente como més “rica” que otra; cada una estd adaptada a los fines que persiguen los hablantes. D, LA PRIORIDAD DE LA DESCRIPCION SINCRONICA Una de tas mas importantes, entre las muchas distinciones conceptuales y terminolégicas introducidos en ta lingOistica por Saussure, fue la relativa a “estudio sincrénico” y “estudio diacrénico” de la lengua. Esta distincién es algunas veces esbozada mediante la oposicién “historica" y “descriptiva’. Este es un Sentido del término “descriptivo" distinto al presentado en la Seccion B de este mismo ensayo en la que se le presenta como contrapuesto a “prescriptivo”: Por esa raz6n, es preferible usar los términos técnicos originalmente acufiados por Saussure. Por estudio diacrénico de una lengua particular se entiende “la descripcién de su desarrollo histérico (‘a través del tiempo"); por ejemplo, un estudio diacrénico del inglés pudiera tratar de su evolucién desde los primeros tiempos hasta el presente, 0 puede cubrir un periodo mas corto, como por ejemplo, desde inglés medieval hasta inglés moderno. Por el estudio sincrénico de ta lengua se intenta la descripci6n de un “estadio particular’ de esa lengua (en aigin “punto” en el tiempo). Es importante darse cuenta que las descripciones 97 SOHOHHHSSHOHOHHSHOHHHEHHHHHHHHHHHHOHHHHOOHHHHOHOHOOEE SOHOHHHSHHSHHHHHHSSSHSHSHHHHHHHHSHHHHHHHHHHHHHHEOHOEES O01 sincrénicas no quedan restringidas en principio al anélisis de los lenguas modernas actualmente habladas. Uno puede llevar a cabo un anilisis sincrénico de una lengua muerta o extinta previsto que existan suficientes evidencias preservadas del mismo. La descripcién de una lengua muerta serd necesariamente menos completa que la descripcién de una moderna hablada, simplemente por el hecho de que es imposible verificar la validez de los datos manejados a causa de Ia inexistencia de hablantes. Sin embargo existen muchas lenguas muertas sobre las que existe suficiente informacion como para emprender una descripcin sincrénica razonablemente comprensible. Como es bien conocido, mientras la lingiiistica del siglo XIX (‘filologia comparativa’) estuvo' primariamente interesada en “lo diacrénico’, el principio de prioridad de “lo sincronico” ha sido caracteristico de la mayor parte de la teoria lingdistica del siglo XX. Después de Saussure, las consideraciones historicas empezaron a resultar irrelevantes para la investigacién de “estadios” temporales particulares de las lenguas. La aplicacion de este principio queda explicada por intermedio de la famosa analogia entre “la lengua” y “el juego de ajedrez” a la que recurre Saussure en su texto. En el curso de un juego de ajedrez el estado del tablero esta constantemente cambiando; no obstante, en cualquier momento, os “estadios” del juego pueden ser completamente descritos en términos de las posiciones ocupadas por ias varias piezas. No importa por cual via (el numero, la naturaleza o el orden de los movimientos) los jugadores han alcanzado cada “estadio" particular del juego; este “estadio" es susceptible de ser desorito sincrénicamente sin referencias a las jugadas previas. Asi ocurre con “la lengua’, mantuvo Saussure. Todas las lenguas estan en constante cambio; y s6lo-—-de la misma forma como “el estadio del juego” alcanzado en el tablero en un particular es describible sin referencia a la combinaci6n particular de movimientos que ha traido el juego a ese punto—asi pueden los estadios de la lengua, sucesivos y social y geogréficamente delimitados, ser descritos efectivamente. Por ejemplo, en latin del periodo clésico existieron 6 “casos” del sustantivo (0 nombre) que podian distinguirse por sus terminaciones (elementos _sufijados). Posteriormente, en el latin, como resultado del uso incrementando de las preposiciones, y a causa de ciertos “cambios-en-sonidos" se redujo el nimero de sufijos de ‘caso’, y se desarroll6 un sistema de solo 2 “casos”: EL NOMINATIVO (Gin PREPOSICIONES) para denotar la funcién “sujeto” y EL OBLICUO (introducido por PREPOSICIONES) para sefialar las demas funciones: ‘objeto directo’, “objeto indirecto", “complemento circunstancial’, etc. Mas tarde, en la lenguas romances, por ejemplo, el espariol, “el objeto directo” introducido por “a” se llamé ACUSATIVO y “el objeto indirecto” introducido por “para” se llamo DATIVO, quedando e! ABLATIVO reducido a las restantes funciones. En este ejemplo sobre el latin y el espafiol, se ha hecho descripciones correspondientes a etapas diferentes en ambas lenguas, sin que hubiera sido necesario la descriocién de cualquiera de sus etapas precedentes. 248 2. LA “LANGUE” Y LA “PAROLE”. > 0001€ En este punto, es conveniente introducir, para referencias futuras, la distincién langue y parole de Saussure (Palabras equivalentes a las francesas han sido ocasionalmente propuestas en otros idiomas, sin embargo los especialistas han Preferido continuar usando la terminologia original de Saussure. Chomsky ha Fecientemente esbozado a grandes rasgos 1a misma distincién en términos de “competencia” (competence) y “actuaci6n” (performance) con respecto a lenguas particulares. Esta distincién tiene como principal motivacién eliminar la ambigledad de uso del término “tengua". Supongamos que propusiésemos como una definicién Provisional de LENGUA INGLESA Ja siguiente: LENGUA INGLESA puede definirse como et conjunto de expresiones producidas por los hablantes de inglés cuando ellos ‘to hablan. Vemos la ambigiiedad inmediatamerite. Cuando decimos de alguien que “habia Inglés” (o que es un “hablante de Inglés"), no consideramos que ese alguien esta realmente “hablando Ingiés" en esa ocasion. Seria bastante fazonable decir de una cotorra, en las circunstancias apropiadas, que esté “hablando Inglés", empero no que “habla Inglés’. A la luz de esta aclaratoria, siguiendo a Saussure, digamos entonces que todos aquellos quienes “hablan Inglés” (0 son “hablantes de Inglés") comparten una /angue particular y que el Conjunto de expresiones que ellos producen cuando “estén hablando inglés” constituye su parole, Un cierto ntimero preguntas surgen de inmediato. 2Cual es la relacién entre langue y parole? 2Cuél de las dos, si es que alguna de ellas, el lingUista sefiala estar describiendo cuando produce una gramatica del “inglés” (0 de cualquier otro “lengua")? Las propias respuestas de Saussure para ambas preguntas fueron ampliamente determinadas por su adherencia las teorias psicolégica y sociolégica de Durkheim. Sin embargo no abundaremos en esta materia mas alla de lo que hasta este instante hemos aprendido con la lectura de este TEMA en esta asignatura. Podemos decir, empero, que la relacién entre langue y parole es muy compleja y hasta controversial. Por lo pronto, debemos contentarnos con concluit que todos los miembros de una comunidad linglistica particular (es decir, todos aquellos que hablan una lengua en particular, digamos, por ejemplo, inglés) producen EXPRESIONES cuando hablan esa lengua, que a pesar de las variaciones individuales, son describibles en términos de un sistema particular de reglas y relaciones: entonces, podemos aseverar que esos hablantes de inglés utilizan los mismos RASGOS ESTRUCTURALES. Esas EXPRESIONES son ejemplos de parole, las cuales para los lingUistas representan las piezas a partir de las cuales se construyen LOS RASGOS ESTRUCTURALES: la /angue. Por lo tanto, entonces es la /angue, 0 el sistema de la lengua, lo que el lingUista describe. 00000 OOOOH OOOHHHHHOHHOHHHHHHHHHHOHHHHHHOHHOOED e001; TEMA 3. EDWARD SAPIR Y SUS CONEXIONES CON FRANZ BOAS. LA HIPOTESIS SAPIR-WHORF Prof. Andrés Romero-F/UCAB Historia de la Linguistica It Franz Boas: Tal como FS sostuvo su modelo lingtistico en una ciencia relacionada pero diferente (FS se bas6 en el método sociolégico de Emile Durkheim), las ideas sobre la lengua de Sapir recibieron una gran influencia de los planteamientos antropolégicos de Franz Boas (FB). FB fue un linguista autodidacta. En sus afios universitarios FB se mostré inclinado hacia las ciencias fisicas, particularmente la geografia, y sus implicaciones antropolégicas. Dentro de ese esquema de trabajo, inicié estudios de campo en la Tierra de Baffin (éreas polares del Canadd). Alll se dio cuenta, que contrario a la ensefianza que habia recibido en la universidad, era ia tradicién cultural de los pueblos, y no su situaci6n ambiental, el factor determinante para la formacién de la sociedad. FB también se dio cuenta que ninguna descripcién de una cultura podia ser realizada en ausencia de la lengua y la literatura de los puebios. Si tal cosa ‘ccurriera el estudio seria superficial y conduciria a conclusiones equivocadas. FB nacié en 1858, el mismo afio que nacié Durkheim. Sapir (S) lo conocié en Nueva York en 1904. § era 26 afios més joven que FB. En ese entonces, S estaba estudiando lenguas germénicas y se sentia_profundamente conocedor de los asuntos relativos a la naturaleza de la lengua. Luago de conocer a FB, quien habia acumulado una gran cantidad de conocimientos sobre las lenguas indigenas norteamericanas, S$ se dio cuenta que habia mucha que aprender todavia. § empez6 a estudiar algunas lenguas nativas usando informantes que pertenecian al contexto cultural en consideracién. Fue esta labor de S el punto de partida para la erradicacién de la préctica de imponer las categorias gramaticales de las lenguas indo-europeas a las otras tenguas habiadas en el mundo. FB en su obra HANDBOOK OF AMERICAN INDIAN LANGUAGES present6 su propio esquema de trabajo para la descripcién sistematica de lenguas autéctonas habladas en las planicies norteamericanas. Este trabajo dividie la informacién en tres grandes 4reas: (1) La fonética de la lengua, (2) Las clas gramaticales expresadas en la lengua, y (3) Los procesos gramaticales de ‘combinacién y modificacién inherentes a tales clases gramaticales. ~ 0001€ Aspectos fonéticos FB sefiald que el nimero de sonidos que podian ser producidosen la lenguas del mundo era ilimitado. Agregé FB, que en nuestras propias lenguas, los hablantes seleccionébamos solo un limitado némero de todas aquellas posibilidades. Por ejemplo, algunos sonidos, como la /p/, son producidos por un clerre total seguido de una repentina apertura de los labios; otros como la MY se producen trayendo la punta de la lengua hasta la parte delantera del paladar, y cerrando totalmente en ese punto y seguidamente expeliendo el aire de ‘manera abrupta. Por otra parte, afiadié FB, un sonido puede ser producido colocando fa punta de la lengua entre los labios, provocando asi un cierre seguido de una expulsion repentina de la corriente de aire. Este tipo de sonido, que se pareceria a la /p/y a la HV solo en el cierre total que muestran, Nose escuchen en la realidad de una manera que nos pueda recordar a ninguno de los dos antes mencionados. El punto que ilustra FB con teles ejemplos es que cada lengua tiene un corjunto definido y limitado de sonides, y ue e! ntimero de ellos en cualquier langua en particular nunca es muy grande. Clases gramaticales ‘Ademas de poseer un sistema fonético particular, FB también sostuvo que cada lengua tenia su propio sistema de clases gramaticales. Tales clases serén aquellas que genieran significados dentro de la sociedad en que la lengua es usada. Sobre esta base argumental, FB ya habia explicado fa imposibilidad de imponer as clases gramaticales de las lenguas indo-europeas sobre aquellas que existian en otros Ambitos geogréficos carentes de coincidencias sociales con las primeras. FB consideré el estudio de las clases gramaticales particulares de cada lengua como una de las tareas fundamentales de un fingdista, puesto que los graméticos europeos desde los tiempos de los Clésicos griegos habian asumido que las categorias de esa lengua, asi como las del latin, el hebreo, el @rabe, etc. eran universales. Desde luego, los estudios sobre el dakota, chinook, esquimal y otras lenguas norteamericanas que poseen otras clases gramaticales habla demostrado a FB la falsedad de aquella creencia. FB discutié algunas clases gramaticales prevalecientes en las lenguas indo- suropeas y sefialé como se podian prescindir de ellas para el estudio de otras fenguas. 3.a. Nombre o sustantivo En la mayoria de las lenguas indo-europeas los nombres son clasificados de acuerdo a las categorias de género, modificado para formas que expresan femenino/masculino. FB sefialo que la supresién morfolégica de! género (en la vision indo-europea) no afecta la claridad de la lengua pues existen recursos que conilevan a otro tipo de clasificaciones (en base a CL 2401 e e e eo e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e 6 e e e e e e e e e e e e Seseeeeeeeeaee 3b. 3c. + 0001¢ género). Por ejemplo, algunas lenguas de la familia Sioux clasifican fos nombres de acuerdo a los articulos que los acomparian, y hacen estrictas distinciones entre los nombres cuando representan ELEMENTOS ANIMADOS EN MOVIMIENTO y ELEMENTOS ANIMADOS EN DESCANSO, asi como ELEMENTOS INANIMADOS DE FORMAS ALARGADAS, INANIMADOS REDONDOS, INANIMADOS ALTOS e INANIMADOS COLECTIVOS. El ejemplo de FB evidencia que el género poco tiene que ver con el sexo como se percibe en el contexto de las lenguas de Europa, FB también expone que el niimero parece ser fundamental para los hablantes de las lenguas indo-europeas, y que en algunas como el inglés se generan ambigiedades tales como se ejemplifica en THE WOLF KILLED THE SHEEP, donde ia singularidad/pluralidad solo podria ser precisada en base al contexto. En el caso de kwakiutl, una lengua de Norteamérica, es totalmente irrelevante decir HAY UNA CASA o HAY CASAS pues la misma forma seria usada para ambas cosas, pero para fos hablantes de Kwakiutl es muy importante precisar su cercania o lejania: ta cercanta implicaria una sola, la lejania significaria varias. Pronombre La clasificacion indo-europea de los pronombres es arbitaria, FB demostré que la existente para las lenguas de Europa no agotaba las posibilidades inherentes a dicha clase gramatical. FB explica que jas tres personas de lenguas como el inglés, el castellano, el ruso, etc., se basan en los conceptos de UNO MISMO y NO UNO. MISMO, el segundo de los cuales es subdividido entre LA PERSONA A QUIEN SE HABLA y LA PERSONA DE QUIEN SE HABLA. Las lenguas nativas americanas verlan estas posibilidades e incorporan nociones coma VISIBILIDADANVISIBILIDAD (en kwakiut!) o PRESENTE/PASADO (chinook). Quizds el mas exuberante caso 6s el de esquimal, donde no solo las ideas correspondientes a los tres pronombres personales ocurren, sino también aquellas relativas a sus posiciones en el espacio con respecto al que habla, lo cual es especificado en siete direcciones: CENTRO, ARRIBA, ABAJO, ENFRENTE, DETRAS, DERECHA e IZQUIERDA. Debe indicarse aqui que es necesario hacer especificaciones de esas posiciones cada vez que se usan expresiones pronominales en dicha lengua. Verbo FB encontré que las categorias gramaticales de la clase gramatical VERBO en las lenguas indo-europeas, como por ejemplo, el tiempo, ef mado y la voz, son totalmente arbitrarias y de una distribucion carente de 25 22 ~ 0002¢ Uuniformidad en varias de tas mismas. Nosotros encontramos que una expresion tal como EL HOMBRE ESTA ENFERMO ni es explicita ni es detaliada, pero cuando la comparamos con su equivalente en otras lenguas, nos dariamos cuenta de que si lo es, ya que significaria algo aproximadamente parecido a EL (UNO SOLO) HOMBRE (YA CONOCIDO QUIEN ES) ESTA (EN ESTE MOMENTO) ENFERMO. En esquimal se dirla simplemente HOMBRE ENFERNO y no seria necesario la expresion del tiempo. En kuakuitl, la misma oracién seria expresada mas o menos como sigue (YA CONOCIDO QUIEN ES) HOMBRE (CERCA DE MI QUE NO VEO=INVISIBLE) ENFERMO (CERCA DE EL QUE LO VE=VISIBLE). En ponca, la oracién anterior se diria UN (SOLO UNO) HOMBRE (EN MOVIMIENTO) ENFERMO, El punto que FB trata de ejempliicar es que todas las oraciones expresadas en esas lenguas se pueden resumir er ia Rocién HOMBRE ENFERMO, y que las variantes en cada caso refiejan diferencias en la percepcién del universo por parte de cada una de las sociedades usuarias de dichas lenguas, 4, Edward Sapir (8) Después de sus estimulantes encuentros con FB, $ abandono sus estudios sobre lenguas germénicas y filologia clésica e inicié sus estudios sobre takelma, una lengua hablada en el noroeste de los Estados Unidos. Mes adelante, S escribié articulos sobre wasco, ute, nootka, cheyenne, na-dene, haida, navaho Para sus contemporéneos, $ fue un genio que no permanecié confinado al estudio de la fingUstica y la antropologia, sino que también incursioné en materias cientificas y humanisticas. Entre 1917 y 1931 escribié mas de 200 Poemas, compuso musica, e hizo ravisiones criticas sobre arte, 6. “Language” de S En el prefacio de "Language", S sefialé que su libro no era un manual técnico introductorio acerca de la descripcién de lenguas, En lugar de eso, ~ -, él expresé, era una manera de comunicar algunos nuevos enfoques acerca de la Daluraleza de la lengua dirigido @ lectores no especializados. § aclaré que aunque varias veces aludia factores psicolégicos inherentes al uso de la lengua, el nunca habla intentado profundizar en materia de las bases Psicolégicas de la misma, En al capitulo introductorio de “Language’, $ define lengua como “un método no instintivo y exclusivamente humano de comunicar ideas, emociones y deseos por medio de un sistema de simbolos producidos de manera voluntaria”. - 00021 En el segundo capitulo de ‘Language’, $ discuten las unidades més fundamentales de la lengua: radicales, elementos gramaticales, palabras y oraciones. § nunca uso el término *morfema” pero sus ilustraciones de los radicales y elementos gramaticales indican que ellos tenfan la misma funcién. Cuando S se refiere a LOS ELEMENTOS DEL HABLA no esta aludiendo a las tradicionales PARTES DE LA LENGUA, las cuales més bien rechaza en la parte final del libro. Con el propésito de demostrar que el estudio de la lingUistica puede de una manera provechosa considerar las relaciones bésicas formales de los ‘elementos de la lengua, § desarrolié una FORMULACION ALGEBRAICA para explicar relaciones entra miembros de expresiones comunes. Esta formulacion empiea cuatro tipos de simbolos diferentes: (1) letras mayisculas, por ejemplo A, (2) letras mintisculas, por ejemplo a, (3) paréntesis y (4) signos mas (+). Los simbolos son usados como sigue: Una letra mayiscula representaria un radical, que puede ser o no ser una forma libre. Si la forma es libre como en su ejemplo HAMOT ‘hueso’ tamado del nootka, entences puede ser representado como A. Si el radical es una forma no libre, como seria el caso en la palabra latina HORTUS ‘jardin’ , éste seria representado como (A), puesto que el paréntesis representa el sufijo -US de HORTUS que es una forma ne libre. La forma HORTUS, por lo tanto, seria simbolizada como (A) + (b), Las diferencias en las letras sugiere que cada una representa una expresién linguistica en Particular la cual esta correlacionada con un significado. @) re +leafrew Lengua, raza y cultura, y la HIPOTESIS SAPIRWHORF (1) lee $ Cubhate, Las relaciones entre lengua, raza y cultura han sido siempre del interés de log antropélogos, y S fue uno de los estudiosos, en la tradicién de FB, quien ayudd a explotar los mitos acerca de las conexiones entre las caracteristicas raciales de los hablantes y sus habitos lingiifsticos, o entre la conexién entre cultura y lengua, segun S, es vista a nivel de vocabulario. Por ejempio, fos esquimaies obviamente necesitan un muy util conjunto de expresiones para hablar sobre LA NIEVE, cuestién que no seria ef caso para los habitantes de Tahiti Hay un aspecto de cultura en la cual S y uno de sus mas brillantes alumnos, Benjamin Lee Whorf, pensaron que la lengua jugaba un papel central. Nosotros definimos ‘cultura como fo que una sociedad hace y piensa’ (‘Language’, pag. 218) entonces los aspectos del pensamiento de diferentes culturas estén fuertemente condicionados por sus lenguas particulares. S i 24 - 00027 sugirié a fo largo de sus trabajos que la lengua es “como una especie de camino preparado” que puede ser interpretado “como un sistema simbdlico de referencia", muy parecido a un sistema matematico, que pon ae describir situaciones. De estas consideraciones derivé Ja Hamada’ ue sefiala que las diferencias en las I ir i de acuerdo con el cual 00022 TEMA 3. MATERIAL COMPLEMENTARIO. 1. QUE ES ‘CULTURA’? La palabra ‘cultura’ posee varios significados relacionados, dos de los cuales resuitan importantes mencionar y distinguir en este ensayo. Existe, primeramente, el significado en el cual “cultura” es més 0 menos sinénimo ,de “civilizacién’ y, con una vision mucho més antigua y extrema, el término resulta ‘opuesto a “barbarie’. Esté es el significado operativo de “cultura” impulsado por los clésicos griegos y romanos, el cual sin duda descansa sobre lo que constituye excelente arte, literatura, modales sociales, etc. Esa visién clésica de ‘cultura’, revivida més adelante por los humanistas del Renacimiento, paso a los Pensadores del sigio XVIII como “ilustracién’, y en la contemporaneidad ha ‘quedado circunscrito a *progreso” y “auto desarrollo’, Este punto de vista fue desafiado, como fueron muchas otras ideas del “Periodo de la llustraci6n", por Herder, quien diio que “nada era mas indeterminada que la Significaci6n de “cultura’ de la época, y nada es mas engafioso que su aplicacion a todas las naciones y periodos". Herder era especialmente critico de la posicion asumida por los intelectuales del siglo XVill relativa a que “la cultura europea’, dominada por las ideas francesas y por el francés como lengua, representaba el punto maximo de desarrollo aicanzado por la humanidad. Es interesante notar, en conexién con lo anterior, que la expresién “langue de culture” (literalmente, “la lengua de la cultura’), cominmente empieada por los especialistas hablantes de francés, distingue lo producido por culturas con lenguas mas avanzadas de lo producléo por lenguas mence avenzadse, QIAGEN ss" sintarmsnis utiizado en aleman. Aunque no existe ninguna palabra equivalente en inglés, la actitud sobre la cual descansa tanto “langue de culture” como “kultursprache’, es también encontrada en las sociedades de habla inglesa, Como hemos visto en el TEMA 2, la mayoria de los lingUistas hoy en dia aceptan el principio saussureano de que no existen “ienguas primitivas"; sin embargo, vale la pena analizar este principio con referencia a lo que pudiera llamarse la “concepcién ciasica’ de cultura. Pasemos a ese asunto. Debe aclarase primero que a lo largo de este ensayo, la palabra “cultura” es interpretada, no en su sentido clasico; sino, en el que pudiera ser descrito mas 0 menos como su sentido antropolégico. Realmente, este ultimo es el sentido en la cual Herder propuso que el término “cultura” deberia ser usado, no obstante fue mucho mas tarde, casi 100 afios después, que los antropélogos ingleses adoptaron tal sentido herderiano de cultura. En este segundo sentido, “cultura” es concebida sin ningiin nexo con e! progreso unilineal humano que ha llevado al hombre del barbarismo a la civilizacién. Asi mismo, en su sentido antropoldgico, “la cultura” es carente de valoraciones sobre la calidad estética o intelectual de 225 00024 cualquiera manifestacién _artistica, literaria, institucional, social, etc. En este contexto, el cual se ha esparcido desde la antropologfa a todas las demas ciencias del hombre, cada sociedad tiene su propia cultura; y dentro de cada sociedad hay diferentes sub-grupos que pueden tener sub-culturas distintivas. En el sentido sefialado por Herder, el término cultura responde a la tesis de la existencia de una interdependencia entre “lengua” y “pensamiento", por una parte, y por la otra, con el punto de vista de que la lengua y la cultura de una nacién son manifestaciones Gel “espiritu de esa naci6n’ y de “las concepciones mentales de los ciudadanos de la misma". Muchos otros autores de Romanticismo pensaban como Herder. Los Planteamientos de Herder y los romanticistas fueron muy trascendentes para ‘Sapir, y de hecho constituyeron elementos motivantes de la HIPOTESIS SAPIR.- WHORF, la cual dominé la discusién de las relaciones entre lengua y cultura durante la primera parte del siglo XX. Aunque el término ‘cultura en estos momentos y en el sentido explicado anteriormente es ampliamente empleado en el contexto de las lenguas humanas, y, especialmente en el de la antropologia, e! mismo puede ser bien definido, técnicamente en otras varias formas diferentes. De acuerdo a la forma como vayamos a operar, “cultura” puede ser descrita como “conocimiento socialmente adquirido", es decir, como “el conocimiento” que alguien ha tenido por ser miembro de una sociedad particular. Dos puntos deben ser aclarados sobre el uso de la palabra “conocimiento”. Primero, este tiene que ser entendido como referente al “conocimiento préctico’, es decir al ‘saber como hacer algo", y al "saber que algo €s de una manera, 0 no lo es’. Segundo, tiene que ser también entendido como referente al “conocimiento proposicional’. Es decir “el hecho de que algo es cierto €8 lo que cuenta, no si realmente es verdadero o falso". Ademas, con respecto a muchas, sino a todas, las culturas se debe permitir diferentes clases y niveles de apreciacion de ‘la verdad’, de manera, que por ejemplo, “la verdad de un juicio feligioso 0 mitolégico” sea evaluable a partir det reporte auténtico de los hechos asociados con ¢! mismo. Es habitual entre cientificos. sociales establecer una distincién entre “transmision cultura?’ y “transmisién biolégica’ (0 “transmisién genética’), En cuanto a la lengua, es muy posible que en caso de los humanos, la adquisicién de ésta sea innata. Sea asi 0 no, sobre ‘or ora parte, aun si en los humanos, ificamente, existiera “una facultad de lengua’ genéticamente transmitida, la misma no resultaria en adquisicién de la lengua a menos que un Conjunto de datos sobre el cual operara tal “facultad de lengua” fuese suministrado Por la sociedad donde el aprendiz nace y crece, amén de que esos datos tendrian que ser aportados en condiciones que no afectaran el desarrollo emocional y cognitive de aprendiz. Esto sefiala la existencia de una interdependencia entre “lo cultural” y “lo ‘biolégico” en materia de la adquisicién de fa lengua. Resulta obvio entonces que la “competencia lingdistica de uno", con su base biolégica, es un elemento relevante dentro de! contexto de “cuitura’, tal cual ésta se ha definido oo02e en lineas precedents. Y muy bien puede ser que otros tipos de conocimiento socialmente adquiridos—incluyendo mitos, creencias religiosas, etoétera—tengan la misma base biolégica que tiene la lengua 2. LA HIPOTESIS SAPIR-WHORF 4 El gran linguista y antropélogo norteamericano Edward Sapir (1844-1939) y su alumno Benjamin Lee Whorf (1897-1941) fueron herederos de/conocimientos europeos llegados hasta ellos por intermedio de Franz Boas (1848-1942), quien jugo un importante rol en ef desarrollo de! estructuralismo. Los conocimientos que provenientes de Europa llegaron hasta Sapir y Whorf remontan hasta Herder y Wilhelm von Humboldt. Estos habian enfatizado el valor positivo de la diversidad lingUfstica y de la diversidad cultural, y en general, estuvieron apegados a fos principios det idealismo roméntico: ‘Aunque fueron hostiles al clasicismo, el universalismo y el exceso de intelectualismo de la llustracién, la tradicién de Herder-Humboldt no siempre lHlev6 su hostilidad a negar la inexistencia de universales de la lengua y la cultura. vio la diversidad estructural de la lengua (su forma interna) como el producto de la facultad de la mente, ia cual es universalmente operativa, y especificamente humana. Es por esta razén que Chomsky atribuye a Humboidt (quien se ubica en el cruce de las corrientes interculturales racionalista y romantica, y cuyo trabajo es el punto de culminacién de estos desarrollos’) los principios generales del generativismo. De la misma manera, con el interés de resaltar la trascendencia de Humboldt, los antropélogos y psicblogos de los afios 1950 consideraron que fa relacién existente entre “lengua” y “pensamiento” propuesta por Herder-Humboldt constitufa el origen de la HIPOTESIS SAPIR- WHORF, a pesar de que ésta en si gira més en tomo a planteamientos conexos ‘con la corriente estructuralista, especificamente con el de relatividad lingUfstica. Herder, como ya sefialamos anteriormente, -hablé de-la interdependencia entre *iengua” y ‘pensamiento”. Humboldt se: aproxima un poco mas al determinismo lingUistico. La HIPOTESIS SAPIR-WHORF combina el determinismo lingGistico (‘la lengua determina el pensamiento’) con la relatividad lingiistico (Cao existe ningin limite para la diversidad estructural de las lenguas"). En su version més extrema, la HIPOTESIS SAPIR-WHORF puede ser explicada como sigue a continuacién: (a) Nosotros estamos, en toda nuestras formas de pensamiento y para siempre, ‘a la merced de la lengua particular que ha llegado a ser el medio de expresion de nuestra sociedad”, de otra manera no podriamos “ver, ofr o experimentar” en términos de las categorias y distinciones codificadas en la lengua; (b) las by 1 er u u ) | 0002€ categorias y distinciones codificados en el sistema de una lengua son Gnicas para esa lengua, y resultan incompatibles con aquellas de otros sistemas, No esta claro si Sapir 0 Whorf habrian explicado la HIPOTESIS en los términos en tos que lo hemos hecho en el parrafo precedente. Lo que si se puede decir es que el mismo responde a algunos fragmentos contenidos en fa pagina 162 del trabajo de Sapir (1947) titulado Selected writings in language, culture and personality. Vale ta pena notar que, explicada como esté en (a) y (b), ta HIPOTESIS SAPIR- WHORF no excluye la posibilidad de BILINGUISMO. Se podia argumentar que UN INDIVIDUO BILINGUE tendria dos puntos de vista del mundo que son incompatibles, y que éste cambia de uno a otro de la misma manera como cambia de una lengua a otra. Sin embargo, si cierta, la hipdtesis entra en conflicto con el hecho evidente de que fos bilingues no manifiestan sintomas de operar con puntos de vista sobre el mundo que son incompatibles, y a menudo claman ser capaces de decir las mismas cosas en cada lengua. Los traductores, muy a menudo si no siempre, Seffalan que lo que ha sido dicho o escrito en una lengua puede ser dicho o escrito en otro, Probablemente nadie uno de estos dias defenderia el determinismo extremo o la relatividad extrema. Sin embargo hay mucho que decir a favor de una version mas suave (0 menos extrema) de la HIPOTESIS SAPIR-WHORF, para lo cual las. nociones de determinismo lingQifstico y relatividad lingUifstica tendrian que ser re-planteadas. Comencemos con el determinismo lingGifstico. El interés de tos psicolégicos en el estudio de la influencia de la lengua sobre el pensamiento es anterior a la formulaci6n de la HIPOTESIS SAPIR-WHORF. Ha ‘sido por mucho tiempo sabido que la memoria y la percepcién son afectadas -por fa disponibilidad de palabras y expresiones apropiadas. Por ejemplo, los experimentos muestran que “las memorias visuales” tienden a ser distorsionadas en fa medida en que guardan cercanas correspondencias con expresiones utilizadas cominmente.; y que fa gente tiende a notar (y recordar) las cosas que son codificables en su lengua, es decir, cosas que caen dentro del rango de palabras y expresiones a mano. La codificaci6n, en este sentido, es un asunto de Qradacién. Algo que viene dentro de la denotacion de una palabra comiin singutar (Por ejemplo, “tio” en espaol) es més altamente codificable que algo cuya descripcién requiere de una frase especialmente construida (por ejemplo, “varén que es hermano del padre 0 de la madre’) Es muy bien sabido que los vocabularios de la lengua tienden a ser, en mayor 0 menor grado, no-isomérficos. En la medida en que esto es asi, algunas cosas serdn més altamente codificabies en una lengua que en otra. Por ejemplo, los esquimales no tienen solo una palabra para NIEVE, sino que tienen varias Palabras para VARIAS CLASES DE NIEVE. Los aborigenes australianos no Posen solo una palabra para ARENA, sino que tienen varias palabras para VARIAS CLASES DE ARENA. La razin’es suficientemente obvia en cada caso: las diferencias entre un tipo de nieve, o arena, y otra es de gran importancia en el in 31 00027 dia _a dia de la vida de los esquimales, por un lado y de los aborigenes australianos por el otro. Contrariamente, el inglés no tiene sino la palabra SNOW para nieve, y solo la palabra SAND para arena. Eso porque una distincién de tipos de nieve 0 de arena resulta irrelevante en {a rutina diaria de los hablantes del inglés, sin embargo, los esquiadores, por ejemplo, pudieran estar tan interesados ‘como los esquimales en los varios tipos de nieve. En ese caso , los esquiadores usarian expresiones como POWDERY SNOW ‘nieve puiverizada’, 0 SPRING ‘SNOW ‘nieve primaveral’, etc. EI punto que acabamos de presentar debe tenerse en cuenta cuando consideramos los asuntos relativos a la CODIFICAGION. La codificacién no es cnecesariamente constante y uniforme a lo largo de una comunidad lingbiistica— especialmente cuando se trata de una comunidad social compleja, difusa y variada ‘como la que por ejemplo utiliza el inglés como lengua nativa. Muy a menudo, la correlacién entre lengua y cultura es hecha a un nivel mas general y partiendo de Ja premisa de que la gente que habla la misma lengua comparte la misma cultura. Esta premisa resulta manifiestamente falsa con relacion a muchas lenguas y muchas culturas. Otra cosa que debe ser recordada que la CODIFICACION no es un proceso que se reduce a la existencia de palabras para identificar cosas. Cuando la HIPOTESIS SAPIR-WHORF fue investigada por los psicbiogos en la década de los 50, quedé demostrada que las mayores posibilidades de codificar distinciones de colores que existen en unas lenguas tienen efectos en la memoria y la Percepcién. Por ejemplo, los hablantes monolingdes de zuni, una lengua indigena norteamericana que no codifica la diferencia entre anaranjado y amarillo, tenian més dificultad que los hablantes nativos del inglés y que los hablantes bilingGes inglés-zuni para re-identificar—después de cierto perfodo de tiempo- objetos de un color que estaba codificado en inglés pero no en zuni. Sin embargo, el efecto de esto no fue que los habiantes de zuni fueran incapaces de percibir la diferencia entre “un objeto anaranjado” y “un objeto amarillo’, si se les preguntara por ello. Hay ejemplos mucho mas impactantes que el presentado en el parrafo precedente sobre el zuni, Boas (1911), en la inmensamente influyente INTRODUGCION con la que contribuye a la elaboracién de Handbook of American Indian Languages, enfatiz6 en los asuntos relativos a las diferencias estructurales, tanto léxicas como gramaticales. Fue Boas, inoidentalmente, quien primero utilizé el ejemplo de las varias palabras para NIEVE en esquimal. Este ejemplo ha sido repetido en innumerables libros textos y ha sido considerado en las discusiones generales sobre lengua y cultura. Boas posee otros varios ejemplos igualmente persuasivos sobre las diferencias relevantes de la estructura léxica. En lo que respecta a diferencias gramaticales, Boas tomé la oracién inglesa EL HOMBRE ESTA ENFERMO y mostré como su traducci6n en tres lenguas indigenas americanas diferentes, el kwakiutl, el esquimal y el ponca, obligaba al traductor a agregar informacién (y ciertamente diferente tipo de informacion en cada una de dichas lenguas) que no estaba contenida en la oraci6n original. Por ejemplo, para indicar la escogencia de una categoria gramatical en iugar de otra dependiendo de si la Persona a la que se hace referencia es visible para el hablante o no, o si'ésta 33 ay O002' descansa acostada 0 se encuentra en movimiento, y asi sucesivamente; o para Indicar que la informacién que se esta dando deriva de la observacién directa, 0 si es transmitida de oidas. 3, LOS TERMINOS PARA LOS COLORES Existen varias razones que obligan al examen del vocabulario que se refiere a los colores a la luz de la tesis de {a relatividad lingUistica. Hasta recientemente “los términos de color” represents el dominio principal utilizado por los estructuralistas para demostrar que las lenguas humanas en cuanto a su Iéxico son no- isomérficas. La demostraci6n es facil, y el efecto contundente, en cuanto a la posiblidad de separar los significados puramente descriptivos de “los términos de Color” de sus significados expresivos y sociales. Al mismo tiempo, los significados descriptivos de “los términos de color” parecen estar relacionados al mundo fisico de la experiencia diaria de una manera mas directa que los significados descriptivos de otros términos usados para referirse a elementos que caen en otros campos ‘seménticos. Fue por esta raz6n, también, que “el vocabulario de color” fue escogide por psicdlogos en ia década de los 50 para investigar los alcances de la HIPOTESIS SAPIR-WHORF. El espectro de color es un continuum fisico. También es un continuum visual en el sentido de que los tonos de color se van diferenciando graduaimente, y que se va pasando de uno a otro de manera casi imperceptible. Por ejemplo, los tonos azules gradual, € imperceptiblemente, se tornan en verde, los tonos verdes en amarillos, y asi sucesivamente. Todas las lenguas, presumiblemente, suministran a sus hablantes palabras que les permiten referirse a ciertas areas de este continuum visual: en Inglés, tenemos términos basicos para colores como el “negro, el “blanco”, el “rojo”, el ‘verde’, el “azul, el “marrén’, etc., y también existen en esta lengua términos de colores no bésicos, o de segundo nivel, como el “turquesa’, el “bermelién’, el “castafio rojizo", etc. Lo que motiva una dicotomia como “término de color bésico” en contraste con “término de color no basico” es materia debatible, y varios criterios pueden utiizarse para justificarla. Por ejemplo, “anaranjado’, por virtud de su asociacién con el color de “la naranja’, no puede ser observado como un “término de color basico’, tal cual como “limén" o “durazno" tampoco podrian contar como “términos de color bésico’. Por otra parte, otfos criterios—incluyendo la frecuencia de uso como *término de color’ familiaridad de los hablantes con el término en cuestién—podrian ciertamente conducimos a Considerar “el anaranjado” como un “término de color Basico” para los hablantes del inglés. Es posible que por ciertas razones, algunas lenguas no posean “términos de colores basicos*, sin embargo la mayoria de las lenguas los poseen, y 8s relativamente facil en ellas decidir cuales son. Para lo que sigue, estamos dando por sentado que existe una distincién entre los “términos de color basicos" y los “términos de color no basicos'” Es bien sabido, y resulta un hecho sin discusi6n, que las lenguas difieren en el Amero de “términos de color basico” que tienen. También es ampliamente aL a002¢ descansa acostada 0 se encuentra en movimiento, y asi sucesivamente; o para indicar que la informacion que se esta dando deriva de la observacién directa, o si es transmitida de oidas. 3. LOS TERMINOS PARA LOS COLORES Existen varias razones que obligan al examen del vocabulario que se refiere a los colores a la luz de la tesis de la relatividad linglistica. Hasta recientemente “los términos de color’ representé el dominio principal utilizado por los estructuralistas para demostrar que fas lenguas humanas en cuanto a su léxico son no- isomérficas. La demostracion es facil, y el efecto contundente, en cuanto a la "'posibilidad de separar los significados puramente descriptivos de “Ios términos de color’ de sus significados expresivos y sociales. Al mismo tiempo, los significados descriptivos de *los términos de color’ parecen estar relacionados al mundo fisico de la experiencia diaria de una manera més directa que los significados descriptives de otros términos usados para referirse a elementos que caen en otros campos semanticos. Fue por esta raz6n, también, que “el vocabulario de color’ fue escogido por psicélogos en la década de los 50 para investigar los alcances de la HIPOTESIS SAPIR-WHORF. El espectro de color es un continuum fisico. También es un continuum visual en el sentido de que los tonos de color se van diferenciando gradualmente, y que se va pasando de uno a otro de manera casi inadvertida. Por ejemplo, los tonos azules gradual, e imperceptiblemente, se tora en verde, los tonos verdes en amarillos, y asi sucesivamente. Todas las lenguas, presumiblemente, suministran a sus habiantes palabras que les permiten referirse a ciertas dreas de este continuum visual: en Inglés, tenemos términos bésicos para colores como el ‘negro", el “blanco”, e! "rojo", el “verde”, el ‘azul’, el “marrén’, etc., y también existen en esta lengua términos de colores no basicos, o de segundo nivel, como el “turquesa’, el “bermelién’, el “castafio rojizo”, etc. Lo que motiva una dicotomia como “término de color bésico” en contraste con “término de color no basico" es materia debatible, y varios criterios pueden utilizarse para justificarla, Por ejemplo, “anaranjado”, por virtud de su asociacién con el color de “la naranja’, no puede ser ‘observado como un “término de color basico”, tal cual como “limén® © “durazno” tampoco podrian contar como “términos de color basico”. Por otra parte, otros criterios—incluyendo fa frecuencia de uso como *término de color” y famillaridad de los hablantes con el término en cuestién—podrian ciertamente conducimos a ‘considerar “el anaranjado" como un “término de color basico” para los hablantes del inglés. Es posible que por ciertas razones, algunas lenguas no posean “términos de colores basicos", sin embargo la mayoria de las lenguas los poseen, y es relativamente facil en elias decidir cuales son. Para lo que sigue, estamos dando por sentado que existe una distincién entre los “términos de color bésicos” y los *términos de color no basicos” Es bien sabido, y resulta un hecho sin discusién, que las lenguas difieren en el nimero de “términos de color basicos” que tienen. También es ampliamente u - 0003¢ conocido que las traducciones literales (0 palabra a palabra) de los “términos de color basicos” son imposibles porque las palabras que designan dichos colores en una dada no suelen corresponderse con las que los designan en otra. Por ejemplo, no hay ninguna palabra en francés que cubra exactamente lo que “marrén” cubre en Inglés; no existe tampoco ninguna palabra simple en ruso, espafiol 0 italiano que corresponda con “azul; no existe una palabra simple en hdngaro que identifique el ‘rojo’; y asi sucesivamente. Hechos de este tipo han sido frecuentemente citados como evidencia, no s6lo del no-Isomorfismo de los diferentes sistemas lexicales, sino también de la arbitrariedad de las divisiones. que las diferentes lenguas hacen de la gama de colores en que se manifesta el espectro solar. Otra evidencia de lo anteriormente sefialado Io ofrece el hecho de que la oracién inglesa MI COLOR FAVORITO ES EL AZUL no puede ser traducida (en cualquier sentido ordinario de “traduccién’) al ruso de otra manera que no sea Por medio de fa arbitraria selecci6n entre “sinij* y “goluboj", que respectivamente aproximan sus significados a ‘azul oscuro” y “azul claro”. En la prdctica, los. traductores frecuentemente se ven en la necesidad de tomar decisiones arbitrarias en casos como éstos, Sin embargo, en 1969, Berlin y Kay publicaron el importante libro, BASIC COLOR TERMS (Términos de Color Basicos), en el cual, estos investigadores suministran Pruebas que demuestran que las similtudes y diferencias entre lenguas con Tespecto a la manera como dividen el espectro de color no son “tan arbitrarias" como hasta ese momento se habia pensado. En primer lugar, Berlin y Kay sefialan que es muy importante considerar lo que se llama e! significado focal de un color, en contraposicién a la consideracién de su significado periférico. En lo que a los nombres de los tonos en el espectro solar concieme, la forma de asegurarse de cuales son sus significados focales es pidiéndole a los hablantes que los identifiquen en una carta de colores. Resulta que cuando se hace esto, se presenta un alto grado de concordancia entre los nombres y tonos seleccionados, © asignados, por los hablantes nativos. El resultado en cuestiOn es interesante si Se considera al mismo tiempo que bien pudieran surgir desacuerdos en decidir la frontera entre “el azul" y “el verde”. Por ejemplo, muchos hablantes nativos de espafiol pueden encontrase en desacuerdo respecto al lugar en que fa franja azul del espectro comienza a cambiar para dar inicio a la subsiguiente franja verde. La falta de acuerdos es tales respectos parece estar estrechamente asociada con el hecho de que se trata de tonos de azul y verde que se encuentran en la zona de ttansicién (periferia) de ambas. inversamente, cuando los nativos de espafiol se refieren a tonos ubicados en los centros de las franjas azul y verde (o en puntos focales) suelen coincidir el llamarlos “azut" y “verde’. El punto de Berlin y Kay, lejos de contrariar la arbitrariedad de los sistemas de color, parece corroboratio, ya que obviamente los hablantes imponen nombres a los colores de acuerdo a Sus Propias, e individuales, percepciones. Berlin y Kay también encontraron que dos lenguas distintas pueden coincidir totalmente en los términos que usan para identificar los distintos colores del espectro, independientemente del ndmero de ellos conque cuenten. Por ejemplo, No s6lo es idéntico el significado focal de “red” en inglés y “rouge” en francés, sing 36 aR 00033 que ambas lenguas tienen el mismo numero de términos de color bésicos. No obstante, resulta impactante, que las lenguas en las que existen solo tres términos de color basicos, éstos siempre sean el ‘negro’, el “blanco” y el “rojo”; y las lenguas que tienen seis, en adicion a los tres precitados, agregan el “verde’, el “amarillo” y el ‘azul". El séptimo color, en aquellos sistemas de siete colores, suele ser el “marrén’. Después de esos colores vienen el “purpura”, el “rosado", e! “anaranjado” y el ‘gris’. En este punto la variabilidad se incrementa, de manera que una lengua con un sistema de ocho colores puede incorporar el “purpura”, pero otra que también tenga ocho, puede tener mas bien el “rosado’, y asi sucesivamente. 374 4 00032 TEMA 4. RASGOS GENERALES DEL ESTRUCTURALISMO NORTEAMERICANO LIDERIZADO POR LEONARD BLOOMFIELD Prof. Andrés Romero Figueroa/UCAB Historia de ta Ling. It Introduecién ‘De todos Ios lingtistas que han ejercido algun liderazgo a to largo del presente siglo, Leonand Bloomfield (LB) fue el que traté de hacer la lingUfstica mas auténoma y mas cientifica. “Cientifico" implicé para LB restringir la evidencia a los datos empiricos. Uno de los rasgos mas caracteristicos del trabajo de LB fue su aceptacién de la Psicologia conductista desarrollada por J. 8. Watson. No obstante ser un conductista, LB hizo un uso muy periférico dei marco tebrica manejado Por Watson. Conductismo en el mas estricto sentido watsoniano es TODO EXCEPTO LA MUERTE. EI trabajo linguistico de LB ha sido la base y el punto de inspiracién del trabajo de muchos linguistas posteriores, especialmente en los Estados Unidos. Muchas de los Planteamientos de LB han sido revisados, y algunos inclusive han sido abandonados. No obstante, LANGUAGE representé un significative resumen del comportamiento de la lengua al punto de que se le conoce como LA BIBLIA DE LA LINGUISTICA NORTEAMERICANA. "LANGUAGE" ta versién de LANGUAGE aparecida en 1933 fue una revisién de un trabsjo previo de LB titulado INTRODUCTION TO THE STUDY OF LANGUAGE, publicado en 1914, Los conceptos en este titima libro se habian fundamentado en nociones psicolégicas Ofrecidas por Wundt. Las mismas son readaptadas al esquema conductista cuando son incorporadas a “Language”. : us 3885 SPOCHHHSHSSHSHSHSHSHSHHSHHHOHHHSHSHHHHSHSHHHHHHHOHHHHHECEHOE 0003: Uno de los aspectos importantes del trabajo de los estructuralistas es el relativo a la definicién de lengua, la cual es concebida por LB como un corjunto de signos cuyo estudio es posible sin la estricta necesidad de usar .algin trasfondo teérico especifico. El ESTUDIO DE LA LENGUA contenido en el capitulo 1 contiene referencias acerca de los principales logros en el estudio de la lingistica evaluados todos desde la perspectiva del conductismo. El capitulo 2 versa sobre el USO DE LA LENGUA introduce al lector en materias relativas @ la explicacién conductista del significado y lista algunas de las objeciones al enfoque “mentalista’ tradicional. EI capitulo 3, titulado COMUNIDADES DEL HABLANTES, define el término como “un grupo de personas que interacttian por medio del habla’. Tal como Boas y Sapir , LB nunca crey6 que la constitucién biolégica de los hablantes tenia alguna influencia sobre el cardcter comiin de la lengua que hablaban, En el capitulo §, LAS LENGUAS DEL MUNDO, LB lists las lenguas del mundo de acuerdo a su distribucién geogréfica, el ntimero de hablantes que tenian y la familia lingilstica a la que pertenecian. Este resumen es por demas interesante, aunque no incluye numerosisimas lenguas, por lo que resulta incompleto. EL FONEMA, el cual es el titulo del capitulo 5, plantea la definicién de este término como una UNIDAD MINIMA DE SONIDO CON RASGOS DISTINTIVOS (A MINIMUM UNIT OF DISTINCTIVE SOUND-FEATURE). El capitulo 6 trata LOS TIPOS DE FONEMA que en este caso son discutidos desde 1a éptica de su produccién en términos articulatorios. LB cita algunos tipos de sonidos que son frecuentemente encontrados en lenguas que nos son familiares, entre éstos incluye oclusivas, aspirantes y vocales. Las vocales son definidas como modificaciones de la voz que no implican cierre, friccién o contacto de la lengua o los labios. Las consonantes por su parte son descritas en términos de los érganos qué participan en su articulacién implicando punto, manera y grado de cierre. Los capitulos que siguen hasta el 10 tratan sobre variacién fonolégica, El capitulo 10 y los subsiguientes abordan a materia gramatical. Uno de sus mas significativos aspectos en materia gramatical es la introduccién del anélisis de los CONSTITUYENTES ULTIMOS (ULTIMATE CONSTITUENTS) y los ” 39 NG 00034 CONSTITUYENTES INMEDIATOS (IMMEDIATE CONSTITUENTS). Segin LB, al analizar la oracién uhh my Poor John ran away, lo8 uitimos constituyentes son 5 morfemas: poor, John, ran, a- y way. Esta oracién tiene también sus constituyentes inmediatos: poor John y ran away. ‘Adicionalmente, ‘Language’ contiene valiosisima informacién sobre aspectos sintécticos y seménticos asi como una cimulo importante de informacién _ dialectolégica en los capitulos restantes hasta el 26. La Influencia de Bloomfield La influencia de LB en la lingUistica norteamericana y europea ha sido considerable. Por muchos afios, los materiales presentados por LB en LANGUAGE representaron el enfoque predominante en el estudio de la lengua a nivel mundial. Quizés mucho mds que cualquier otro lingtista, LB tuvo mucho éxito en inculcar actitudes cientificas para el estudio de la lengua. Desde Ia perspectiva del desarrollo de la lingtistica, et trabajo de los‘estructuralistas’ tuvo el mérito de permitir la Independencia para el tratamiento de 10s, conceptos basicos asoclados a esta ciencia. De allf, que otros investigadores que tuvieron. influencia de Bloomfield pudieron desarrajlar sus planteamientos con cierta: libertad y considerable diferenciaci6n, tal es el caso de Tragger y Smith con su trabajo AN OUTLINE OF ENGLISH STRUCTURE. - UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO Escuela de Letras Historia de la Lingiiistica it ‘SEGUNDA REVISION MATERIAL COMPLEMENTARIO DEL TEMA 4 EL ESTUDIO DE LA LENGUA ‘TRADUCCION DEL CAPITULO 1 DE LANGUAGE DE LEONARD BLOOMFIELD (1933) Lic. J. ANDRES ROMERO ROJAS, TRADUCTOR La lengua juega un gran papel en la vida de los seres humanos. Quizés debido a que nos es algo tan familiar, raras veces nos detenemos a observarla, y asi terminamos asumiéndola como algo obvio, tal cual si fuera la respiraci6n o la locomocién. Los efectos de la lengua sobre nuestra vida son notorios, especialmente porque ésta Posee rasgos que nos distinguen de los animales; sin embargo, por siglos, “las materias relativas a la lengua” no tuvieron un lugar privilegiado en nuestros programas educativos o en el contexto de las. especulaciones de nuestros filésofos. Durante ese largo periodo de exclusién de la lengua de los debates académicos existieron circunstancias en las cuales personas convencionalmente educadas discutieron asuntos _ lingijisticos. Ocasionaimente 6! debate se centré en aspectos relativos a “la correccién"—si era “mejor, por ejemplo, decir it’s | 0 it’s me. La discusi6n de dichos puntos siguié un patron generalmente rigido. En lo posible, estas personas vieron las convenciones de la escritura como una respuesta a si—por ejemplo—una t debia ser pronunciada en palabras como often o soften. En ocasiones apelaban a “la autoridad” para la determinacién de cual era la forma apropiada. Pero a veces 4s ag - 00036 descuidaban las consultas autorizadas y dejaban al “sentido comtn” la lidia con esas cuestiones, Fue solo dentro del ultimo siglo que la lengua empezé a ser estudiada de manera cientifica, con cuidadosa y comprensiva observacién. La lingUistica como el estudio de la lengua esta en estos momentos sdlo en sus inicios. El conocimiento que se ha ganado hasta ahora no es atin parte de nuestra educacién formal; ‘la gramética” y otros aspectos del estudio de la lengua atin se plantean en términos tradicionales. Muchas personas tienen dificultades para iniciarse en el estudio de la lengua, no precisamente en lo relativo al manejo de los métodos o Ia interpretacién de los resultados (ambas cosas parecen ser muy simples), sino en lo que concierne a despojarse de las preconcepciones que nos han impuesto las doctrinas escolasticas populares. Los antiguos griegos poseian el don de percibir fenémenos que otros pueblos daban por sentado. Ellos se arriesgaron a especular Persistentemente sobre el origen, historia y estructura de la lengua. Nuestra cultura tradicional sobre “los idiomas” se la debemos principalmente a ellos. Herodoto, cuando escribié en el siglo V a.C., nos refirié que el rey Psammetichus de Egipto, en su interés de averiguar cual era la nacién més antigua del planeta, aisié dos recién nacidos en un jardin; cuando ellos comenzaron a hablar, utilizaron la palabra bekos, vocablo que result6 corresponder a “pan” en frigio. En el dialogo Cratilo, Platén (427-347 a.C.) discutié el origen de las palabras, y muy particularmente la cuestion conexa con la relacion entre los objetos y las palabras. Platén se pregunté si tales relaciones 42 00037 eran naturales, o si eran mas bien el resultado de convenciones entre hablantes. Este dialogo nos da una primera vista de una controversia de un siglo de duracién entre los Analogistas, quienes creian que la lengua era natural y por lo tanto en el fondo regular y ldgica, y los Anomalistas, quienes negaban estas condiciones y planteaban las irregularidades de la estructura lingilstica. Los Analogistas creian que las formas de las palabras permitian rastrear el origen y significado verdadero de las mismas. A la investigacion de estos aspectos, los griegos la denominaron etimologfa. Podriamos ilustrar esta teoria a través de ejemplos tomados del inglés. La palabra blackbird obviamente consiste de black y bird: la especie fue nombrada de esa manera por su color y, en verdad, las aves llamadas blackbirds son pajaros y son negras. De la misma manera, fos griegos podrian haber concluido que existia alguna conexién muy arraigada entre gooseberry y goose: era la tarea del etimélogo la de encontrar esta conexién. La palabra mushroom hubiera presentado un problema més dificil, Los componentes se alteran a menudo; entonces, breakfast, a pesar de la diferencia en el sonido, es evidentemente la comida por la cual nosotros break nuestro fast y manly una forma recortada de man- like. En griego, como en inglés, la mayoria de las palabras responden a este tipo de anélisis. ZEntonces, early termina como manly, no obstante el resto de la palabra es oscura; woman se parece a man, pero cual es la primera silaba? Entonces existe un residuo de palabras cortas, simples que no se parecen a otras—palabras tales como man, boy, good, bad, eat, run. En tales casos los griegos y sus alumnos, ( aid) + 00038 los romanos, recurrieron a adivinanzas. Por ejemplo, ellos explicaron la palabra griega lithos “piedra” como derivada de la frase lian theein “correr demasiado”, porque esto es lo que la piedra no hace. Un ejemplo en latin de esta misma naturaleza se ha convertido en proverbial: Jucus a non lucendo “un soto (lucus) es nombrado de acuerdo a su carencia de luz (lucendo)” [soto es un “bosque muy ‘sombrio y oscuro"). Estas etimologias nos demuestran, de todos modos, que los griegos se dieron cuenta que las formas de habla cambiaban con el curso del tiempo. En el estudio sistematico de este cambio los estudiantes modemos han encontrado la clave de la mayoria de problemas linglisticos. Los antiguos nunca adelantaron estudios cuidadosos del cambio lingUistico. Los antiguos griegos no estudiaron ninguna lengua excepto la suya. Ellos dieron por sentado que la estructura de su lengua englobaba las formas universales del pensamiento humano 0, quizas, del orden césmico. En concordancia con esto, los griegos hicieron observaciones gramaticales con referencia a solo “una lengua”; y todo lo que plantearon en tal sentido lo declararon en forma filos6fica. Los griegos descubrieron las partes del habla de su lengua, sus construcciones sintacticas: sujeto y predicado, y sus principales categorias inflexiénales: género, nimero, caso, persona, tiempo y modo. Ellos definieron éstas no en términos de formas lingUisticas reconocibles, sino, en términos abstractos que dirfan los significados de las clases lingUiisticas. Estas ensefianzas aparecen més completamente en las gramaticas de Dionisio de Tracia (siglo II a.C.) y de Apolonio Discolo (siglo Ii d.C.). 04 4L - 0003¢ Los griegos también hicieron algunas observaciones’ sobre morfologia y estilistica, pero estas fases de su trabajo, desafortunadamente, tuvieron menos efecto sobre la posteridad. Sus grandes poemas épicos, la iliada y la Odisea, los cuales ellos percibieron como especies de libros sagrados, estuvieron escritos en una antigua, y de alguna manera desconocida, clase de griego. Para entender esos textos y para realizar reproducciones correctas de los mismos, el lector 0 copista tenla que estudiar a fondo la lengua. El trabajo mas famoso en tal sentido fue el de Aristarco (alrededor de 216-144 a.C.). Otros trabajos literarios griegos se escribieron en las variedades dialectales regionales, cuestién que le dio a los estudiosos de aquel momento la ocasién de compararlos y establecer las formas divergentes de la lengua nacional. Cuando el uso de la lengua de los grandes escritores atenienses del siglo IV a.C ya era cosa del pasado, este uso pas6 a ser tema especial de estudio puesto que representaba para las nuevas generaciones la forma ideal del discurso escrito. Todo este trabajo demandaba una observacién cuidadosa de los detalles relacionados con el estilo de Sdcrates y Platon. Algunos de los graméticos posteriores, notablemente Herodiano, hijo de Apolonio Discolo, recolectaron informacién invalorable sobre el griego antiguo. Las generalizaciones de los griegos sobre la lengua no fueron mejoradas, y cambiadas, hasta el siglo XVIII, cuando los académicos dejaron de ver la lengua como una dote divina y propusieron nuevas teorias sobre su origen. Fue solo a partir de entonces que la lengua empez6 a ser considerada como una invencién que trascendia la intervencién de héroes miticos que eran parte del folcior popular. ‘Seguin estas teorias modernas, la lengua habia tenido sus inicios en las 42 0004( los intentos humanos de imitar los ruidos de la naturaleza (la teoria “bow-wow’), 0 habla derivado de respuestas naturales de éstos a los entes planetarios productores de sonidos (la teoria “ding-dong”), 0 habia surgido como un intento violento de los hombres de hacer ruidos para alejar malos espiritus (la teoria “pool-pooh’). Hasta el siglo XVIII, en cuanto a la explicacién etimolégica de las palabras, el progreso no habia sido mucho, y cuando mas Voltaire fule reportado por haber dicho que la etimologfa era una ciencia en la cual las vocales no contaban para nada y las consonantes por muy poco. Los romanos habian construido graméticas latinas sobre el modelo griego; la mas famosa fue la de Donato (siglo IV a.C.) y la de Prisciano (siglo VI d.C.), ambas se mantuvieron en uso a lo largo de la Edad Media. En el Medioevo, cuando el latin se estaba transformando en las lenguas neolatinas que hoy conocemos (francés, italiano, espafiol y otras), las convenciones en la escritura se conservaban muy bien, apegadas a los cénones del latin clasico. Los estudiantes medievales utilizaban solo el latin clsico. Los filésofos escolasticos descubrieron algunos “hechos generales de la gramiatica” sobre la base del latin, tales como por ejemplo la distincién entre sustantivo y adjetivo y las diferencias entre concordancia y gobierno (0 reccién). Los escolasticos contribuyeron mucho menos que sus predecesores romanos y griegos, quienes, en todo caso, tenian un conocimiento de Primera mano de sus propias lenguas nativas. Los escoldsticos medievales asumieron el latin cldsico como la forma normal y légica de comunicacién humana. En tiempos posteriores, esta doctrina condujo a la escritura de gramdticas generales, las cuales contenian 46 43 SPCHHSHSHSHSSHSHSHSHHHHSSHSHHSSHHHHHHHSHHHHHSHHHHHHHHOCECOE SOCHOHHHSSHHSOHSHSHHHSHHHHOHSHHHHHHHEHHHHHHHHHOCHOHHHOOS 0004) datos que demuestran que las estructuras de las lenguas, por varias que éstas fueran, se podian agrupar de acuerdo a proposiciones universales de la Kigica. E! mas famoso de estos tratados es conocido como Grammaire générale et raisonnée de! Convento de Port Royal, publicada en 1660. Las ideas contenidas en esta gramatica persistieron a lo largo del siglo XIX, como demuestra la exégesis que de ella hace el académico Gottfried Hermann en su trabajo De emendanda ratione Graecae grammaticae (1801). Todavia la propuesta de Port Royal se siente en nuestra tradicién escolar, la cual busca aplicar estandares ldgicos a la lengua. Los fildsofos, en estos comienzos del siglo XX, observan las verdades sobre el universo en lo que realmente no es otra cosa que “la sintesis de sus caracteristicas formales”. Un desafortunado producto de la idea de “una gramatica general’ fue la creencia de que “los estudiosos de la lengua’, fortalecides por su alta capacidad de razonamiento, podian determinar las bases légicas de la misma y prescribir como la gente debfa hablar. En el siglo XVIII, la expansién de la educacién condujo a muchos hablantes de formas dialectales a aprender las formas enaltecidas de habla en la lengua estandar. Tal situacién dio a “los prescriptores” la oportunidad de escribir gramaticas normativas, en las cuales a menudo se ignoraba el “uso real de la lengua” y se favorecian nociones especulativas. Tanto la creencia en “la autoridad” como “la aceptacion de algunas de sus reglas caprichosas” (a manera de ilustracién, los usos de shail y will) todavia prevalecen en nuestros colegios. Para cualquier sabio medieval, hablar de lengua era necesariamente hablar del latin clasico, como evidencian la mayoria 47 44 + 00042 de los libros, hubo poco interés en otros idiomas. El horizonte se amplio en tiempos del Renacimiento. Al final de la Edad Media, el estudio del griego volvié a estar de moda; inmediatamente después se le agregaron el hebreo y el arabe. Lo mas importante, sin embargo, aun estaba por venir: algunos escritores reconocidos empezaban a utilizar las lenguas verndculas de cada una de las nacientes naciones europeas. Los viajes de exploracién aportaron conocimientos ‘superficiales sobre muchas otras lenguas habladas en lugares remotos. Los viajeros trajeron glosarios y los misioneros tradujeron las sagradas escrituras a las lenguas de los nativos de los paises recién descubiertos y colonizados. Algunos inclusive compilaron gramaticas y diccionarios de lenguas exdticas. Los sacerdotes hispanos empezaron este trabajo muy temprano en el siglo XVI. A ellos debemos un buen ntimero de tratados sobre lenguas americanas y fllipinas. Tales trabajos—no obstante—deben ser manejados con cautela debido a que sus autores, careciendo de entrenamiento en el reconocimiento de sonidos ajenos al contexto indo-europeo, no realizaban registros precisos, a lo que se agregaba un andlisis gramatical de base latina que no se compadecia con la realidad conductual de estas lenguas extrafias. En nuestros Propios tiempos, las personas sin entrenamiento lingistico han producido trabajos que adolecen de las mismas fallas. El incremento del comercio y los viajes a regiones alejadas de Europa condujo hacia la compilacion de gramaticas y diccionarios multilingies. A finales del siglo XVIII existian glosarios de hasta 285 Palabras en doscientos idiomas de Europa y Asia, uno de los cuales SOCHHHSHSHSHSHSHSHSHSHSHSHHHSHSHHSHHHSHHOHHSHHSHHHHSHOHSHHOHOOE 0004; es el famoso libro de vocabulario de P. S. Pallas (1741-1811) editado a instancias de la Emperatriz Catalina de Rusia en 1786. Una segunda edicién de este libro, hecha en 1791, agregé ochenta idiomas més, incluyendo algunos africanos y americanos. Entre los afios 1806 y 1817 aparecié un tratado de cuatro volimenes bajo el titulo Mithridates, por J. C. Adelung y J. S. Vater, el cual contenia el Padre Nuestro en quinientas lenguas. El periodo renacentista hizo girar el interés de algunos académicos hacia viejos textos escritos en las primeras etapas de las lenguas verndculas europeas. Franciscus Junios (1589-1677) realizé una enorme cantidad de trabajos sobre documentos escritos en inglés antiguo y en otras lenguas germdnicas, como el frisio, holandés, aleman, sueco, gético, etc. Sobre esta ultima—una lengua entonces extinta—Junius supo a través del famoso Cédigo Plateado, recién descubierto manuscrito del siglo VI d.C. que contenia fragmentos de una traducci6n del Evangelio. George Hickes (1642-1715) continué este trabajo, publicando una gramética del gético y otra del anglosajén, y un manual de informacién misceldnea sobre las fases evolutivas posteriores del inglés y sus lenguas hermanas. El desarrollo de la lingiiistica hasta ahora resaltado en este capitulo nos muestra lo que los académicos del siglo XVIII sabian sobre la lengua. Ellos siempre expresaron las caracteristicas gramaticales de una lengua cualquiera en términos filoséficos y desconsideraron las explicaciones de las diferentes estructuras en los distintos idiomas. El problema permanente fue que siempre se trabajé sobre el esquema del latin, lo que obscurecia permanentemente el panorama. Los estudiosos del siglo XVII! no hicieron observaciones 0 ag 46 00044 sobre los sonidos del habla en términos fonéticos y/o fonolégicos, y tendleron a confundir tales sonidos con las representaciones graficas utilizadas en la escritura. Esta falla en la distincién entre “habla real” y “el uso de la escritura” distorsiond los datos que habian de Considerarse para alimentar la informacién sobre la evoluci6n histérica de las lenguas. Ellos apuntaron que en tiempos medievales y modemos, las personas altamente cultivadas escribfan (e inclusive ‘hablaban) buen latin, mientras que los menos educados o escribas descuidados, cometian muchos errores. Obviamente, los estudiosos del siglo XVIII lo que no tomaron en cuenta fue que la escritura del latin era un ejercicio artificial y estrictamente académico. De alll que manejaran la equivocada idea de que las lenguas eran preservadas por las personas educadas y cuidadosas, y que las mismas cambiaban debido a las corrupciones del vulgo. En el caso de idiomas modernos como el Inglés, ellos creyeron que las Palabras que se inclu‘an en los libros y que formaban parte de las conversaciones de la clase social alta representaban el nivel més antiguo y puro. En contrapartida, los “vulgarismos” de la gente comtn—que ellos denominaron “corrupciones"—no eran mas que una parte de un Proceso paralelo de “deterioro lingilistico”. Los gramaticos de ‘entonces se convirtieron en “prescribidores” de reglas caprichosas, las cuales ellos solian basar en consideraciones de la légica. Tantos equivocos pusieron en alerta a los estudiosos de los asuntos lingUisticos posteriores a 1800. Claramente, los datos disponibles adolecian de cuantiosas fallas, las habla en las distinciones entre lenguas y dialectos, registros de lenguas antiguas, teportes sobre lenguas exdticas y, sobre todo, en los anilisis 5047 SOCOCHHSSHSHSHSHHSSSHSHSHHSHHHSHHHSHHHSHSHHSHSHHSHSSHHHSOHE - 00045 contenidos en los documentos que muestran las fases evolutivas Sucesivas de una misma lengua, como por ejemplo del anglosajén (inglés antiguo) e inglés moderno, o del Latin y tas lenguas romances. Era sabido que algunas lenguas se parecian a otras, pero las doctrinas sobre e! deterioro linglistico disuadieron el estudio sistematico de relaciones entre ellas. Por ejemplo, los cambios que condujeron del latin al francés modermo fueron vistos como, corrupciones fortuitas. La ilusién de que el latin hubiera vivido, sin cambios, en un plano paralelo a las lenguas romances, condujo a los. especialistas a derivar las lenguas contempordneas unas de otras. Mayoritariamente ellos aceptaron que el hebreo habia sido la lengua de la cual todos las demés surgieron, sin embargo no todos aceptaban este punto pues algunos, por ejemplo, Goropius Becanus de Amberes, Patridticamente derivé todas las lenguas de! holandés. Era obvio que las lenguas més comunes de Europa cayeron en tres grupos por virtud de sus semejanzas. Esto se percibe a Partir del siguiente cuadro: Grupo Gerwawco ‘GruPo Romance, Grupo Estavo Inglés and Francés main Ruso ka Holandés hand ttaano mano Polaco eka Aleman Hon Espattol mano Bohemio suka Danés hnaand Serbio ka ‘Sueco hrandt 51 48 “pies? Inglés Holandés woot ‘Aleman Danés ‘Suoco g zap ‘inviemet Ingles Holandés Alomén Danés ‘Sueco REET “beber Inglés Hotandés Alemén K iit i Sueco Francés pled laiano piedo Espafiel pie Francés hiver {taiano invemo Espaial iniomo Francés boire Ntaiano bore Espatiol beber Ruso Polaco Bohemio Serbio Ruso Bohemio Serbio Ruso Polaco Bohemio Serbio PPP gag RRER 00046 Las semejanzas entre las lenguas que aparecen en la lista que antecede son sin duda menos impactantes que las que encontramos en un conjunto mucho mas extenso de lenguas indo-europeas, en las que se incluye el griego y el latin: “madre”: griego métér, latin m&ter (con su forma moderna de lenguas romances), ruso mat’ (el caso genitivo materi—con formas similares en las demas lenguas eslavas), inglés mother (con formas similares en otras lenguas germénicas); “dos”: griego duo, latin duo, Fuso dva, inglés two; “tres”: griego treis, latin frés, ruso tri, inglés three; “es”: griego esti, latin est, ruso jest’, inglés is (alemén ist). Q 52 4" SOSHOSSHSHOHOHHSSSHHSHHHSHHSSHSHHSHHHSSHHHSHHHHHSEHHOOOE 00047 Fuera de la tradici6n europea, varias naciones habian desarrollado doctrinas lingUisticas, principalmente sobre “una base anticuaria’. Los arabes habfan trabajado una gramatica de la forma clasica de su propia lengua, tal como ésta aparece en el Coran. Basados sobre este modelo, los judios en paises mahometanos reconstruyeron la gramatica del hebreo biblico. En el Renacimiento, los gramaticos europeos se familiarizaron con esta tradicién; el termino ralz, por ejemplo, como una designacién para la parte basica de una palabra, proviene de la gramatica hebrea. En el Lejano Oriente, los chinos generaron una gran cantidad de conocimiento lingUistico de corte “anticuariano”, especialmente en el campo de la lexicografia. Fue en la India, sin embargo, que surgié un cuerpo de conocimiento destinado a revolucionar las ideas europeas sobre la lengua. La religibn védica guardé, como textos sagrados, una coleccién de algunos himnos antiguos. La mas vieja de estas colecciones, el Rig-Veda, fue escrito—conservadoramente hablando—cerca del afio 1200 a.C. Cuando los hindtes empezaron a analizar los textos védicos en el siglo V de la Era Cristiana tenfan muy claro que esa forma de escribir era totalmente anticuada si se le comparaba con la del momento, de manera que el énfasis de sus estudios recay6 sobre las formas apropiadas de pronunciacién y las maneras de interpretacion. Con el paso de los afios, el trabajo del “anticuario-lingUista” fue llevado a una esfera practica. Entre los hinddes, como entre nosotros, las diferentes clases sociales diferian en sus maneras de hablar. Aparentemente existian fuerzas motivadas por las relaciones laborales que condujo a los hablantes de las clases altas a adoptar formas de habla de las clases bajas. Hoy en dia on 53 54 > 0004 encontramos gramaticas hindues que extendieron su interés hasta las formas de escrituras de las castas bajas, y elaboraron listas de palabras de uso correcto y reglas de uso de la lengua a {a cual dieron el nombre de s&nscrito. Mas tarde, esos graméaticos formularon arreglos sistematicos de gramatica y léxico. Generaciones de gramaticos debieron haber precedido a los que escribieron los viejos tratados védicos que han llegado hasta nuestros dias, entre éstos, la gramética de Panini. Esta gramatica, publicada presumiblemente entre los afios 350 y 250 a.C., es uno de los grandes monumentos a la inteligencia humana. Ella describe, con los mas minuciosos detalles, cada inflexién, derivacién y composicién de palabras, y cada uso sintactico del habla de su autor. Ninguna otra lengua, hasta hoy, ha sido tan perfectamente descrita. Pudo haberse debido a esto que el s4nscrito se convirtié, con el tiempo, en la lengua oficial y literaria de toda la India brahmanica. Largo tiempo después de que cesé de ser hablada como lengua materna, el sanscrito permanecié (como el latin clésico en Europa) representando el medio de expresién (aunque artificial) de cualquier tépico culto o religioso. Align conocimiento de sanscrito y de gramatica del hindi alcanz6 Europa, a través de los misioneros, en los siglos XVI y XVIi. En el siglo XVIII, los caballeros ingleses comisionados en la India transmitieron reportes mas exactos y ya en el siglo XIX, el conocimiento del sanscrito se habia convertido en parte del conjunto de materias académicas en Inglaterra y Francia, asi como en Alemania. Fue asi como los temas lingUisticos hinddes se presentaron ante los ojos europeos en una completa y precisa descripcién, basados no SL SOHOHHSHHSHHHOHHHHSHSHHSHSHHSHOHHHHSHHSHSHHHSHCHOSHSHOOOCOOS 0004¢ en algun planteamiento teérico sino en la observacién empirica: Con el advenimiento del sénscrito en el occidente de Europa se abrié la posibilidad de los estudios linglisticos comparativos. Para comenzar, el concepto de “lenguas relacionadas” surgié al Comprobarse con impactante certeza de que en [a lejana India existia una lengua hermana de las de Europa, Ello fue atestiguado por el ‘sAnscrito a través de palabras como: mata “madre”, caso acusativo mataram; dvéu = “dos”; trayah “tres”; asti “eles”. Pero mas que en el aspecto léxico, las semejanzas mas contundentes se encontraron a nivel sint4ctico. Sobre la base de las precisas y sistematizadas gramaticas de las lenguas de la India se pudo describir cada una de las lenguas de Europa. Quedaron superadas asi las similitudes vagas de las que hablaban los inexpertos y quedaban establecidas aquellas que provenian del “andlisis gramatical profundo”. Los modelos hinddes fueron capaces de describir y explicar el inglés de una forma més adecuada que el modelo griego. Las gramaticas hindues ensefiaron a los europeos a explicar las palabras mediante el andlisis de sus constituyentes, una Practica en la que no penetraron los gramaticos greco-latinos. Las confusas nociones de las “relaciones linglisticas” por un breve tiempo hicieron pensar que las lenguas europeas derivaban del ‘sAnscrito. Sin embargo, pronto se encontré la explicacién légica, es 55 52 0005¢ decir, que el sanscrito, latin, griego y asi sucesivamente, eran todas variaciones divergentes y tardias de alguna lengua prehistérica. Este argumento fue presentado por primera vez por Sir William Jones (1746-1794), el primer gran académico europeo del sanscrito, en un discurso pronunciado en Calcuta en 1786. El sdnscrito poseia semejanzas con el griego y el latin, las cuales eran demasiado evidentes como para resultar coincidenciales, por lo cual no quedaba ‘duda alguna de que todos tres “hablan surgido de una fuente comdn que quizés habla desaparecido”, y el gético (es decir, germanico) y el celta probablemente también tenian el mismo ancestro. A fin de apoyar el procedimiento de comparacién de las lenguas de la India y de Europa se necesitaria por supuesto informacion descriptiva sobre cada una de aquellas integrantes de ambos grupos. El proyecto de comparacién, sin embargo, con todo lo que tendria que abordar sobre vocabularios, migraciones tribales, origenes de los pueblos y costumbres, probé ser tan amplio que nadie—en principio— se animé a emprender la titanica tarea de analizar otras lenguas sobre el modelo del sanscrito. A esto contribuyé también el hecho de que los especialistas europeos ya posefan un conocimiento sustancial del latin y del griego, y que la mayoria de ellos hablaba una lengua germanica. De manera que en los afios iniciales de! comparativismo, las investigaciones incluyeron solo las conocidas gramaticas del sanscrito y las existentes nociones gramaticales del latin, griego, inglés, aleman, etc. En realidad, por supuesto, ésta fue una practica provisional, pues @ menudo “el comparador’ tenia que hacer investigaciones preliminares para establecer los hechos y prevenir algunos traspiés en sus apreciaciones. Pero sin duda los comparativistas que, 56 53 SOCHOHOHSHSHHSHSHHSSSHHSHSHSHSHSHSSHSHSSHSHSHHHHSHHHHHSHSHOHOSS 00053 Profundizaron con lenguas distintas del sanscrito y las otras pocas de Europa ya citadas fueron los menos. Si ellos hubieran poseido descripciones de “todas aquellas lenguas hermanas” desarrolladas a semejanza de la que se habla hecho para el sdnscrito, el estudio comparativo de las lenguas indo-europeas (como ahora son llamadas) hubiera progresado con mucha més exactitud y rapidez. Y aun, gracias a la energia de varios académicos destacados, los estudios histéricos y comparativos de las lenguas indo-europeas pasaron a ser unas de las mas grandes iniciativas del conocimiento humano contemporaneo, y adem4s, una de las mas exitosas empresas emprendidas en la Europa del siglo XIX. Las lenguas de Persia (las llamadas lenguas iranies) fueron halladas tan cercanamente semejantes al sanscrito que su parentesco nunca fue puesto en duda. Una relacién similar, aunque menos cercana, fue encontrada entre el sdnscrito y las lenguas balticas (lituano, letén y prusiano antiguo) y las eslavas. Las conjeturas de Daniel Jones acerca de que las lenguas germanicas estaban relacionadas con el latin, griego y snscrito fueron comprobadas casi de inmediato, como ocurrié luego con sus presunciones de vinculos similares entre éstas y las lenguas celtas (irlandés, galés, cornés, bretén y el antiguo idioma de la Galia llamado golis). Luego, el armenio y el albanés y algunas lenguas antiguas conocidas para nosotros slo a través de escasos registros escritos, probaron también ser indo- europeas. Aunque hubo muchas disputas en lo referente a los detalles, las Presuposiciones generales de los estudios lingUisticos histéricos y comparativos prontamente se clarificaron. Las lenguas cambian con el U 87 54 > 0005; curso del tiempo. Las aparentes excepciones, tales como los usos medievales y modernos del latin (0, en India, del sanscrito), significaron solo eso, “excepciones’, debidas a la prolongada escolarizacién de las personas destinadas a imitar manifestaciones mas antiguas de dichas lenguas. Esta prdctica “anticuaria” operaria de una forma absolutamente distinta a aquella asociada con la normal transmisién de la lengua de padres a hijos. Por otro tado, toda manifestacién de escritura, de hecho, es de invencién relativamente reciente y por lo general permanece siendo Propiedad de pequefios grupos selectos. Quizas por este motivo existe hoy por hoy muy poco escrito sobre “las palabras” y “la evolucién del habla’. Si una lengua se habla en un area territorial muy grande, o gracias a la migracién, en varias areas Separadas, dicha lengua cambiara de manera distinta en esas areas, y el resultado sera un cuadro de lenguas relacionadas, como el italiano, francés, espafol, Portugués, rumano y otras lenguas romances. Se podria inferir que los distintos grupos de lenguas relacionadas de Europa, tales como las germénicas (0 las eslavas, 0 las celtas), han surgido de la misma forma como la hicieron las romances. Ha sido solo un accidente histérico que para estos grupos no existan fegistros escritos de los estadios tempranos de sus lenguas madres que permitieran conocer como se hablaban antes de que la diferenciacion comenzara. A estas lenguas madres fes hemos dado el nombre de Proto-germanico (proto- eslavénico, proto-celta y asi sucesivamente).' De la misma manera, habiéndose encontrado que todas estas lenguas y grupos (s4nscrito, "EI preffo proto es una pobre seleccién pues solo teflgja que no se congce la lengua a través de registas ssoritos. Los especialists alemanes utilizaron el prefijo ur- “primitivo”, con el cual forman, para este ropésite, nombres como urgermanisch, urslavisch, urkelisch i SPOHOHOHHOHOHHOHHSHSHHHOHHHHHSHHHHHHHHSHHHHHHCOHHOHOOOS 0005: iran{, armenio, griego, albanés, latin, celta, germéanico, baltico, eslavo) se parecen més alla de la posibilidad de la simple coincidencia, los lingiistas las han agrupado bajo el término Familia de Lenguas Indo- Europeas, concluyéndose asi que ellas son formas divergentes de una lengua prehistorica Gnica, la cual ha sido denominada proto- indoeuropeo. Un principio del método comparativo—que siempre estuvo claro y Se aplicé consistentemente—sefiala que cualquiera caracteristica que es comtn a todas 0 a varias de las lenguas relacionadas, debe estar presente en la lengua antecedente comin, es decir, en la “proto- lengua”. Esto nos permite sefialar, a partir de las palabras para madre en las distintas lenguas contenidas en la cita de la pagina 15 que en Proto-indo-europeo madre debié también haber comenzado con el sonido que hoy en dia escribimos con la letra "m”. Donde las lenguas relacionadas no concuerdan, algunas o todas ellas deben haber sufrido cambios. Es decir, esta claro que la segunda consonante de la palabra “madre” era en proto-indo-europeo un sonido como la ‘tty que el sonido “th” en inglés ‘mother’, como también el sonido temprano “d” en la forma del Inglés antiguo médor, deben haber sido evoluciones fonéticas. La comparacién sistematica de las lenguas indo-europeas aparecié reportada en un tratado sobre las terminaciones inflexiénales de los verbos en sanscrito, griego, latin, persa y germénico, publicado en 1816 por Franz Bopp (1791-1867). En 1818, Rasmus Kristian Rask (1787-1832) mostré que las palabras de las lenguas germénicas y las de otras lenguas indo-europeas guardaban relaciones formales regulares a nivel de sonidos. Por ejemplo, donde las segundas 00054 Posefan una “p”, las lenguas germénicas tienen “Ff, como en father: latin pater, foot: latin pés, five: griego pente, few. latin pauci, En 1819, Jacob Grimm (1787-1863) publicé el primer volumen de su Deutsche Grammatik, el cual no era, como el titulo hoy en dia podria sugerir, una gramética sobre el alemén, sino, una gramatica comparativa de las lenguas germénicas (el gético, escandinavo, inglés, frisio, hotandés y alem4n). En la segunda edicion de este volumen, en 1822, Grimm Present6 una exposicién sistematica de las correspondencias de consonantes entre el germanico y las otras lenguas indo-europeas; desde entonces, estas correspondencias se han conocido entre los lingdistas de habla inglesa como la Ley de Grimm. Estas parecieran teferirse a pequefios detalles sobre las lenguas germanicas, sin embargo, sus repercusiones han sido enormes y su significacion es Contundente como demostracion de que las conductas humanas, en masa, no tienen origenes azarosos, sino que conllevan una Inherente Tegularidad. La comparacién de Grimm sobre las fenguas germanicas no ha tenido competidores desde que se Present6 hace casi doscientos ajios. En 1833, Bopp empezé la publicacién de un tratado comprensivo, especie de gramatica comparativa, sobre las lenguas indo-europeas. Entre los afios 1833 y 1836 aparecié la primera edicion de Etymological investigations de August Friedrich Pott (1802-1887). EI término etimologia, aqui como en todas las discusiones moderas, tomé un_ significado Preciso: la etimologia de una Palabra es simplemente su historia y la misma es trazada a Partir del hallazgo de otras palabras mas antiguas en e! mismo idioma y en otros relacionados. Entonces, Para determinar la etimologia de la palabra O005¢ inglesa actual mother tenemos que remontarnos a la correspondiente en el siglo IX: moder. Quiere esto decir que la palabra mother es la versién moderna de la del inglés antiguo moder, que a su vez esta relacionada con el escandinavo antiguo méder, el frisio antiguo méder, el sajén antiguo médar, el germdnico alto antiguo muoter (estas son las formas que aparecen en los mas viejos documentos escritos en las lenguas citadas). En conclusién, todas estas palabras ‘son variantes divergentes de una sola palabra det proto-germanico la cual se ha reconstruido como *méder, y que las referidas palabras germénicas estén también relacionadas (0 son cognadas) con el S&nscrito mata; avestdn (irani antiguo) mata; armenio antiguo matr, griego antiguo métér, albanés motre (la cual, no obstante, significa “hermana’), latin mater, irlandés antiguo mathir, lituano moté (la cual también significa “esposa’), y biilgaro antiguo (eslavénico) mati En Fesumen, todas estas palabras son formas divergentes tardias de una sola patabra del proto-indo-europeo que ha sido reconstruida como: “matér. Durante las décadas subsiguientes, el progreso de la lingifstica comparativa fue muy veloz, de manera que los tratados sobre asuntos indo-europeos—fueran grandes o pequefios—caian pronto en obsolescencia. Uno de los ultimos en hacerse anacrénico fue el de Bopp, suplantado en 1861 por et Compendium of the Comparative Grammar of the Indo-European Languages de August Schleicher (1823-1868). En 1886, Karl Brugmann (1849-1919) y Berthold Delbriick (1842-1922) publicaron Outline of the Comparative Grammar of Indo-European Languages; un trabajo de obligada referencia hoy en dia. hy ~ 00056 En la medida en que el trabajo de los comparativistas avanzaba, otros textos y manuales detallados aparecieron dedicados a las ramas separadas de la Familia Indo-Europea. Friedrich Diez (1794-1876) comenzé el estudio profundo de las lenguas romances en su Grammar of the Romance Languages (1836-1844); Johann Kaspar Zeuss (1806- 1856) abrié el campo de las lenguas celtas en su Grammatica Celtica (1853); y Franz von Miklosich (1813-1891) escribis Comparative “Grammar of the Slavic Languages (1852-1875). Todos los precitados estudios en verdad nunca fallaron en su intencién de arrojar luces sobre muchos aspectos historicos y arqueolégicos; sin embargo, su maximo valor descansa en lo que ellos dijeron sobre el habla humana. Aunque las lenguas indo-europeas tuvieron un origen comtn, sus desarrollos posteriores fueron independientes: los estudiosos de las mismas en aquel momento Posefan una vasta coleccién de detalles relacionados con tales cambios. En cuanto al establecimiento de las razones.por las cuales las lenguas cambian, los comparativistas reemplazaron la especulacién de los primeros tiempos por los resultados de la induccién cientifica. William Dwight Whitney (1827-1894), un estudioso norteamericano, escribié Language and the Study of Language (1867) y The Life and Growth of Language (1874). Estos libros fueron traducidos a varias lenguas europeas. A pesar de ser incompletos, sus contenidos son relativamente actualizados y sirven como excelente introduccion para el estudio de la lengua. En 1880, aparecié Principles of Linguistic History por Hermann Paul (1846-1921), el cual, a lo largo de sus sucesivas ediciones (la quinta aparecié en 1920), pasé a ser un 62 au > 00057 trabajo estandar para el estudio de los métodos de Ia linglifstica historica. El libro Principles de Paul ilustra, con una riqueza de ejemplos, ef proceso de cambio linglistico, el cual habia sido revelado por los miltiptes estudios de corte indo-europeista. No estaba tan bien escrito como los de Whitney, pero poseia muchos detalles y Ofrecia una metodologia de estudio. Este libro ejercié una gran influencia en los estudios lingllisticos. Dejando a un lado su seco estilo, Principles ‘sufre fallas como resultado de las limitaciones de la lingUfstica del siglo XIX. Una de estas fallas se originé a causa del descuido de asuntos descriptivos. Aunque Paul admitio que las descripciones de las lenguas eran necesarias, concentré sus esfuerzos en la discusién de asuntos relativos al cambio lingiiistico. Este defecto derivé de las circunstancias de la época, pues para estudiar “el cambio lingQistico” habia que depender basicamente de comparaciones de lenguas relacionadas, o debfa prestarse atencién desde el punto de vista comparativo a las diferentes etapas historicas de una misma lengua. Por ejemplo, notando las semejanzas y diferencias entre el inglés, frisio, holandés, aleman, escandinavo y gético, se podia llegar al proto- germénico, del cual ellos se habian diferenciado en el curso del tiempo. También, comparando registros del inglés antiguo (digamos, de las escrituras del Rey Alfredo) con registros del inglés moderno, se lograba conocer acerca del cambio sufrido por el ingiés en los ultimos 1000 afios. Evidentemente el poder para hacer esta comparacién dependeria del conocimiento de las cuestiones a ser comparadas. Como se ilustra a continuaci6n, nuestro conocimiento acerca de la 63 fin O005s composicién de las palabras (como por ejemplo blackbird o footsore) en las distintas lenguas germédnicas es definitivamente incompleta, de manera que no podriamos ir muy lejos en cuanto a un estudio comparativo de tal aspecto en dichas lenguas. La otra gran debilidad de Principles es su insistencia sobre la interpretaci6n “psicolégica” de la lengua. Paul acompafia sus observaciones con argumentos desarrollados en términos de proceses nientales que el hablante utiliza. La unica evidencia de esos procesos mentales es “el proceso lingUistico”; pero ellos no agregan nada a la discusién, sino que mas bien la oscurecen. En el libro de Paul la lingUistica traiciona su descendencia de las especulaciones filoséficas de los antiguos griegos: Paul y fa mayorfa de sus contemporaneos Manejaron s6lo lenguas germénicas, y descuidaron ios problemas descriptivos. Esta limitacién los separé del conocimiento de los distintos tipos de estructuras lingUisticas existentes en lenguas habladas en otros continentes. Paralelo al gran caudal de estudios histéricos, corrié, sin embargo, una pequefia pero acelerada corriente de estudios “lingiisticos generales". La gramatica del sdnscrito nunca fue totalmente olvidada; muchos aprendices la utilizaron sin saber de su existencia, y varios maestros, quienes conocian su riqueza informativa, apreciaban su valor. Para el menos conocido y difundido—en aque! momento—enfoque descriptive del estudio de la lengua, las indo-europeas no pudieron ser evitadas. No era una casualidad que los mejores estudios descriptivos de las lenguas balticas y eslavas fueran suministrados por August Leskien (1840- fil - 0005¢ 1916), un experto quien encabezo e! movimiento que echo los cimientos de los métodos de investigaci6n histérico. El primer gran libro en lingdistica general fue un tratado sobre las variedades de habla humana escrito por Wilhelm von Humboldt (1767- 1835), el cual aparecié en 1836. H. Steinthal (1823-1899), ademas de ‘sus escritos sobre los fundamentos de la lengua, publicé en 1861 un Jibro sobre {os principales tipos de estructuras de la lengua. El trabajo de G. von der Gabelentz (1840-1893) sobre ‘la ciencia lingUistica” (1891) es mucho menos filoséfico. Esta direccién de estudio culmind en-un gran trabajo del filosofo y psicdlogo Wilhelm Wundt (1832-1920), el cual aparecié en 1900 como Ia primera parte sobre un tratado en psicologia social. Es interesante hoy leer la critica indo-europeista de Delbrick y la replica que le hace Wundt, ambos documentos fueron publicados el siguiente afio. Delbriick objeté al uso por parte de Wundt de lenguas cuya historia era desconocida; para é! el nico aspecto de la lengua que valla la pena estudiar era su cambio en el transcurso de tiempo. Wundt, por otro lado, insistia sobre la importancia de la interpretaci6n psicolégica en términos de su sistema, mientras Delbriick mantenia que no importaba el sistema particular de psicologia que un lingiista pudiera escoger. Caracas Diciembre 02, 2003 oid UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO ESCUELA DE LETRAS HISTORIA DE LA LINGOISTICA II Prof, Andrés Romero-Figueroa “La lingilistica” de 1930 a 1955: Contribuyentes/contribuciones relevantes Bloomfield (entre 1930 y 1955) Malinowski (entre 1930 y 1945) Firth (entre 1935 y 1950) Hlemslev (entre 1940 y 1950) Bloomfield (USA) Language 1932/3 Malinowski (Inglaterra/USA) Coral gardens and their magic: The description of gardening (1935) y Argonauts of the Western Pacific (1922) Firth (Inglaterra) Speech (1930), Tongues of men (1837) y Sounds and prosodies (1948) Hjemslev (Dinamarca/Inglaterra) Prolegomena to a theory of language (1943) | MALINOWSKI Malinowski estudié fisica_y mateméticas en la Universidad de Cracovia, doctorandose en 1908. Su interés por la Antropologia Social le llev6 a Inglaterra para formarse en esta disciplina, obteniendo su grado en la London School of Economics en 1910. Fue profesor en esta Universidad desde 1913, y alli se doctoré en 1916. En Gran Bretafia trabaj6 también en la Universidad de Londres, y en Estados Unidos en las de Corel, Harvard y Yale. ‘Como tedrico, es considerado el fundador del funcionalismo, escuela antropolégica que pretende analizar las instituciones sociales en términos de satisfaccién colectiva, de necesidades individuales (principalmente biolégicas), considerando cada sociedad como un sistema cerrado y coherente; por este motivo se opuso a la aplicacién reduccionista de ciertos planteamientos evolucionistas a las sociedades humanas. El objetivo del funcionalismo y su base fundamental es considerar que todas las partes sociales de un grupo humano estan relacionadas entre si y cumplen una funcién dentro de un sistema. Definidor del trabajo de campo, fundamento bésico de la practica antropolégica contemporanea, en el capitulo introductorio de su libro Los argonautas de! Pacifico Occidental (1922), recogié los principios de éste, basado en la actitud metodolégica de la observacién participante. También publicé otro libro sobre su primer trabajo de campo, llamado Islas Trobriand (1915) y ademas de ser autor de La Teoria Cientifica de la Cultura. E1 libro publicado en 1922 por Malinowski es considerado avin hoy como una de las obras més importantes de la antropologfa. 1 ' 66 Su principal eporte es la aplicacién a la antropologia del rigor cientifico en las observaciones y la importancia que dio al trabajo de campo, que aplicé por vez primera entre los aborigenes de las islas Trobriand (Papta/Nueva Guinea); su primer trabajo lo dedicé a la familia en la sociedad trobriandesa, La familia entre los indigenas australianos (1913), y su siguiente obra, Los argonautas def Pacifico occidental (1922), fue el resultado de diez afios de investigacién, para lo cual realiz6 prolongadas estancias entre los nativos. De 1926 es su trabajo Sexo y represién en la sociedad salvaje, que continué incidiendo en el estudio de la sociedad aborigen. En su obra La vida sexual de los salvajes de! nordeste de fa Melanesia (1929) refuté con datos empiricos la universalidad del complejo de Edipo, postulado por Freud. Ml, JOHN RUPERT FIRTH Commonly known as J. R. Firth (June 17, 1890 ~ December 14, 1960) was an English linguist, the first professor of general linguistics in Great Britain. He was the originator of the London School of Linguistics and played important role in the foundation of linguistics as an autonomous discipline. He is famous for his ideas on phonology and the study of meaning. Firth worked on prosody, the study of rhythm, intonation, and related attributes in speech. The theory of the “context of the situation” became central to his approach to linguistics. He held that language was not to be studied as an isolated mental system, but as a response to the context of particular situations. Firth and his ideas achieved prominence in Britain, with his London School, and his student Michael Halliday developed his systemic linguistics by elaborating on the foundations laid by Firth Firth’s work is thus a significant contribution to our understanding of human language, ‘one of the key cognitive achievements of human beings that support the development of Society, cutture, science, literature, and all forms of knowledge. Firth is noted for drawing attention to the context-dependent nature of meaning with his notion of “context of situation." The theory of the “context of the situation" became central to his approach to linguistics. For Firth, language was not to be studied as a mental system. Rather, in the spirit of positivism and behaviorism, he argued that language represents a set of events which speakers uttered—an action one leamed in doing things. He believed that whatever anyone said must be understood in the context of the situation, Thus, beside linguistic factors, factors like the status and personal history of the speaker, as well as the social character of the situation, must also be taken into account. Firth described the “typical” context of situation as the occasions where we use ready-made, socially-prescribed phrases such as “How do you do?” Firth also greatly contributed to prosody, the study of rhythm, intonation, and related attributes in speech. He first set out his phonological ideas on prosody in his Sounds and Prosodies (1948). Firth rejected purely phonemic analysis, as practiced by leading phonologists at the time, such as Nikolai S. Trubetzkoy (Prague School) and Leonard Bloomfield. Firth argued that there was a clear separation between phonetics and phonology. Furthermore, phonematic units and prosodies are not assumed to have obvious phonetic content, and must be accompanied by "exponency” statements explaining how a particular piece of phonological structure maps onto the phonetics. With such assumptions, Firthians were able to combine an 2 2 67 abstract phonology with detailed phonetic description. Firth's work on which he emphasized at the expense of the phonemic principle prefigured later work in autosegmental phonology. The term "phonestheme" (or “phonaestheme" in British English) was coined in 1930 by Firth (from the Greek phone = "sound," and aisthanomai = "perceive") to label the systematic pairing of form and meaning in a language. In the case of phonesthemes, the internal structure of the word is non-compositional; a word with a phonestheme in it has other material in it that is not itself a morpheme. For example, the English Phonaestheme "gl-" can be found in words relating to light or vision, such as glow, glitter, glare, glisten, gleam, and so forth. The remainder of each word (-ow, -itter, = are, -isten, -eam) however is not itself a morpheme and does not make meaningful contribution to the words. Other examples of phonesthemes include "sn.." (related to the mouth or nose, as in snarl, snout, snicker, snack, and so on), and "sI-" (appears in words denoting frictionless motion, like slide, slick, sled, and so on.) Firth also studied phonological features of speech such as intonation, stress, and nasalization. He noticed that they differ considerably across languages. HL LOUIS HJEMSLEV His most well-known book, Omkring sprogteoriens grundigeggelse, or in English translation, Profegomena to a Theory of Language, first published in 1943, critiques the then-prevailing methodologies “in linguistics as being descriptive and not systematising. He proposed a linguistic theory intended to form the basis of a more rational linguistics and a contribution to general epistemology. Like Ferdinand de Saussure (1857-1913), he accepted language as a system of signs, from the point of view of language use. However, from the point of view of the linguist, language has to be viewed as a system of figurae or ultimate small units. 68 UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO Escuela de Letras Historia de fa Lingiistica II Prof. Andrés Romero-Figueroa CUESTIONARIO N° 3 (Q3) -Expiique las siguientes relaciones: Saussure/Durkheim 1890 Fundamentacion tedrica y bases filoséficas-Francia Sapir/Boas 1920 Fundamentacién tedrica y bases filoséficas-Estados Unidos. BloomfieldWatson 1930 Estructuralismo norteamericano. irth/Malinoswki 1940 Bases de la sociolingUistica-Inglaterra. Hjemslev/Bertrand Russe! 1950 Glosematica-Dinamarca Preparado por Prof. Andrés Romero-Figueroa 08-10-2009 169 UNIVERSIDAD CATOLICA ANDRES BELLO Escuela de Letras Historia de la Linguistica It Prof. Andrés Romero-Figueroa CUESTIONARIO N° 4 (Q4) ~2Cual fue la disciplina practicada a profundidad por Bronislaw Malinowski y como fue esté—en aquel momento y en tiempos subsiguientesasociada con los estudios lingUfsticos? -éQué “problema religioso-politico’ hizo @ Malinowski incursionar en el desarrollo de teorias del significado y de las operaciones de la lengua? -éPor qué se considera que la vision de la lengua de Melinowski no. difiere sustancialmente de la “formula conductista’? —Se puede inferir algun vinculo entre “la lengua como un hecho social” segtin Durkheim y Saussure y “el significado de una pieza discursiva como un acto de vida’ segin Malinowski. Establezca usted la conexién -En el marco de “ta traduccion” (aspecto de la lengua al que Malinowski dedicé todos sus esfuerzos), .Qué importancia tiene la oracién como para que Malinowski la considere el dato linglistico bésico, en contraposicién, por ejemplo, a la palabra—ta cual éste la Percibe como una abstraccién secundaria’? -Ofrezca la definicién malinowskiana de ORACION y sefiale si tal definicién enfatiza en lo fonolégico, 0 lo morfosintdctico. yPor qué cree usted que existe un énfasis del tipo por usted indicado? -2Qué es lengua para Malinowski? ¢Coinciden Boas y Malinowski en tal aseveracion? eDivergen ellos? ZPor qué razén posiblemente ambos tienen esas apreciaciones por usted apuntadas? -Todos los linguistas aceptamos (y consideramos una realidad) que la lengua (como un todo 0 en sus partes) debe ser vista en su contexto—o ambiente en que se le usa para “preservar’ o “alterar’. .Usted obviamente esta de acuerdo con eso, verdad? Diga por que razén. -COMUNION FATICA es un término creado por Malinowski para designar los usos no Teferenciales de la lengua. A la luz de las cites inmediatas, descubra lo que es el uso referencial de la lengua: "No solo varias comunidades de habla diseharon diterertes lenguas, sino ademas que también Idearon lerertesmanifestaciones culalee para scompafrias. A. toe habitantes de la regin mediterranea, por ejemplo, les guste acefcar sus alan. Una escona comun cuands la gerte dol sur y of norte de. Europ ‘et cima, 0 el gito sobrecatado £00, es esa la ora?—tode conta de Impear que el ‘Slencoalcance su quinlo segundo" 170 -2Esta claro para usted ahora que los usos no referenciales de la lengua solo pueden ser comprendidos dentro del CONTEXTO SITUACIONAL, es decir el ambiente en el cual ellos ocurren (los deseos, intenciones, conocimientos y expectativas de los hablantes se reconocen solo si se es parte del mismo grupo social? Entonces, ,qué supone usted que hace el linglista cuando investiga lenguas habladas por sociedades diferentes ala suya? -Hay notorias diferencias entre los “usos literaric y familiar’ de ta lengua. ZEn que estriban tales diferencias? {Qué conexiones se guardan tales usos con el CONTEXTO SITUACIONAL? -Malinowski parece haber ido al extremo de considerar que la traduccion era imposible. .Por qué? ~zDénde se localizan geogréficamente las islas Trobriand? -Recuerda el planteamiento de la HIPOTESIS SAPIR-WHORF. Cuél es la implicacion si aplicéramos la HIPOTESIS SAPIR-WHORF al comentario de Malinowski sobre la traduccién? -Firth se contrapone a Bloomfield. Sin embargo los planteamientos de Firth y Bloomfield tienen una fundamentacién saussureana muy parecida. zHubo entre ellas realmente alguna diferencia sustancial? Diga—de haber una (0 varias) diferencia(s)—cual(es) es/son? -4Qué tomé Firth de Malinowski? Después de Malinowski, fue imposible para los lingGistas ingleses trabajar la lengua fuera de su contexto social? ~£Qué tomé Firth de Saussure? ~£Qué significa que la terminologia lingUistica firthiana sea IDIOSINCRATICA? -~De qué manera las nociones firthianas ESTRUCTURA y SISTEMA correlacionan con las nociones saussureanas de SINTAGMA y PARADIGMA? -Firth asienta sus nociones de ESTRUCTURA y SISTEMA sobre la de CONTEXTO SITUACIONAL, de manera que dependiendo de los distintos contextos existirian distintos niveles de andlisis lingUilstico: fonético, fonolégico, gramatical, lexical, etc. Esa apreciacién de Firth es légica, real y acertada Imaginese como funcionaria el SISTEMA y la ESTRUCTURA del espaficl en distintos contextos sociales. Por ejemplo, la variacién del léxico (sistema) de acuerdo a las clases sociales. Otro ejemplo, la forma de pronunciar la /s/ del plural en ciertas frases nominales (estructuras). -Defina COLOCACION. De ejemplo propios. -Defina COALIGACION. De ejemplos propios. -Una pieza discursiva (0 cadena de habla, o fragmento de lengua) establece RELACIONES INTERNAS entre sus componentes, y de éstos con el substrato 0 contexto social. Explique las relaciones internas del texto y las relaciones del texto (0 sus partes) con el contexto. -Sobre la base del vinculo entre SISTEMA/ESTRUCTURA y CONTEXTO SITUACIONAL, Firth establece los distintos niveles de andlisis de la lengua. El primer nivel es el FONETICO. En este nivel los sonidos se deben ver (a) de acuerdo a los lugares donde ocurren y (b) de acuerdo al contraste que ellos muestran con otros sonidos que ocurren en el mismo lugar. Aplique los criterios (a) y (b) al sonido /d/ en espafiol, tal como este sonido se pronuncia en la palabra TODO [ t0d9] y la palabra DATO [dato). -4Qué es la glosematica? Explique el termino etimolégicamente. 271 -¢Cémo influye Saussure sobre Hjemslev? -Mencione los 5 rasgos fundamentales que se encuentran implicitos en el concepto basico de lengua de Hjemslev. -Presente “el enfoque del estudio de la lengua’ y “la teoria de la lengua’ que Hjemslev hace en el PROLEGOMENA. Preparado por Prof, Andrés Romero-Figueroa 08-10-2009 372 e 006 TEMA 5. PLANTEAMIENTOS LINGUISTICOS DE BRONISLAW MALINOWSKI Bronisiaw Malinowski (M) pasé casi toda su vida en Inglaterra y alli hizo prominentes contribuciones’ a fa antropologia. Parte de su trabajo en islas del Pacifico Sur, con aspectos lingisticos. Sus aportes estuvieron inicialmente relacionados con la traduccién elacionados principglmente investigando a los habitantes de las Islas Trobriand, se relacioné de textos ante ia necesidad de buscar solucién a problemas de-comprensién en inglés de textos religiosos de los natives de esas posesiones briténicas. En el tratamiento de estas materias, M se encontré repentinamente [fMENEG en el desarrollo de teorias del fe wy Feccleras hee thmerse signficade y de ia lengua. CONTEXTO SITUACIONAL es /a expresién que resume los puntos de vista de M sobre como “les significados” en el contexto del estudio de la lengua debian ser tratados. Esta fue una idea que J.R. Firth retomé y desarrollé algunos ajios después. El enfoque de M no difiere considerablemente de la “formula conductista” puesto que proclama que EL SIGNIFICADO de una pieza discursive es el que HACE DENTRO DEL CONTEXTO SITUACIONAL, es decir lo considera como un ACTO DE VIDA. Aigunas ideas trascendentes de M acerca de la naturaleza de la lengua y de como ésta debe ser descrita son las siguientes: (1) La oracién es el dato linguistico basico, y : (2) la palabra es, por lo tanto, una abstraccién secundaria, M definié fa oracién coma una pieza de discurso limitada al principio y al fina! por silencio © pausas audibles. 63 73 ~ 00063 De acuerdo con M, lengua es un medio de actividad y cooperacién social, y el significado de una pieza discursiva en una circunstancia en particular debe ser vista en su efecto sobre el ambiente (0 contexto) que el habla busca preservar o alterar. |, COMUNION FATICA Comunién fatica es el término que M inventé para designar los usos no referenciales de la lengua. Se podria argumentar que cualquier alejamiento de la materia referencial es solo aparente puesto que las piezas discursivas en una sociedad pueden tener efectos sobre algo o alguien, solo a través de la comprensién, expectativa 0 deseo del hablante. M tuvo respuestas para la observacién precedente en estos dos sentidos (1) Los deseos, intenciones, conocimientos y expectativas de los hablantes contribuyen al CONTEXTO SITUACIONAL, pero esto no exige que el hablante tenga que retornar a los métodos tradicionales de explicar cuales son tales deseos, intenciones, etc., lo que él necesita es reconocer que ellos son factores pertinentes. (2) Hay una gran diferencia éntre el uso literario y el uso familiar de la lengua. El uso literario es deliberadamente compuesto de un contexto amplio, una tarea especifica y esta entendida para ser olvidado. Este uso solo puede ser entendible en algin CONTEXTO SITUACIONAL. El uso familiar esta integrado de contextos restringidos, tareas generales y esta entendido para ser recordado. En este uso, el CONTEXTO SITUACIONAL, mds que permitir la comprensién de las piezas discursivas, contribuye a la configuracién de la misma. I TRADUCCION Como las sociedades son “tnicas” y sus lenguas y las situaciones en las cuales tales sociedades usan la lengua son iguaimente “Unicas", podria considerarse que la traduccién es imposible. Este fue parcialmente el punto de vista de M, especialmente en situaciones muy particulares de cada comunidad de hablantes. Esta dificultad no es tan grande en las sociedades europeas porque ellas de alguna forma comparten la 2 Ok) 4 ve SOHOHOHSHOSHHHHSHSHSHHSHOSHHSHSHSHHHHHHHHSHOHSHHHHHHHHHHOOSEOCEO 0006; misma cultura. La apreciacién de M se basaba en la agudeza de Ia diferencia cultural entre los europeos y Ios natives de las Island Trobriand. Si uséramos la Hipstesis ‘Sapir-Whorf para explicar el comentario de M sobre traduccién diriamos que para dos culturas distintas EXISTE UN MUNDO DE COSAS COMPLETAMENTE DIFERENTES POR EXPRESAR. La lengua para M es esencialmente pragmatica de manera que puede ser descrita come un conjunto de simbolos para cosas (elementos léxicos) organizados en un coniunto de relaciones tal cual los hombres las ven (gramatica), y los hombres “las ven’ de acuerdo con su poder (0 posibilidades) para actuar sobre elias. Significado, Por lo tanto, es EL EFECTO DE.LAS PALABRAS SOBRE LAS MENTES Y CUERPOS, Y A RAVES DE ESTAS, SOBRE LA REALIDAD AMBIENTAL CREADA Y CONCEBIDA POR CADA CULTURA. Le 785 Bronisiaw Malinowski (1884-%942) Biografia Bronislaw Malinowski (1884-1942) Antropélogo inglés fundador de la antropologia funcionalista moderna, creador de la investigacién de campo y defensor de los principios del culturalismo, Bronisiaw Malinowski proventa de una familia catélica de la gran burguesla polaca. Nacido en Cracovia, y por lo tanto sUbdito del Imperio Austro-Hungaro, comenzé a estudiar fisica, matematica y filosofia en su ciudad natal, bajo la autoridad de. maestros formados en ta tradicién positivista de Emst Mach (1838-1916) y Richard Avenarius (1843-1896). Después de haber seguido en Leipzig los cursos de Psicologia experimental de Wilhelm Wundt (1833-1920), se orient6 hacia la etnologia. Contra ese maestro aleman, que privilegiaba la "psicologia de los pueblos", él comenz6 a estudiar, en las fuentes escritas disponibles, e! funcionamiento de fa familia entre los aborigenes australianos. Partié entonces a Inglaterra, donde se desarrollaban los grandes debates fundadores de este En la Universidad de Cambridge, en 1910, fue alumno de Charles Seligman (1873-1940), Williams Rivers (1864-1922) y Edward Westermarck (1862-1939). Partidario de una concepcién neopositivista de ta unidad de la ciencia, marcado por los trabajos de Emile Durkheim (1858-1917), quien habia llevado al primer plano el estudio del funcionamiento de las sociedades, renunciando a la metafisica de sus orfgenes, Malinowski rechazaba el modelo del evolucionismo darwiniano en el que se habla basado Sigmund Freud al escribir Tétem y tabu. Al escoger el empirismo, privilegiaba nuevo domini un método fundado en la descripcién correcta y exacta de los hechos, conservando la idea cara a Durkheim de que cada sociedad es un sistema integrado en el que cada elemento (costumbre, institucién, norma, etcétera) desempefia un papel “funcional’. No obstante, para estudiar ese funcionamiento, al joven Malinowsk’ le faltaba la experiencia de campo. Gracias a su maestro Seligman logré reunir los fondos necesarios para organizar una mision etnografica a Nueva Guinea, y salié de Inglaterra en el momento en que estallaba la Primera Guerra Mundial. Como ciudadano austriaco, se habia convertide brutaimente en "enemigo” de los ingleses. Sobre todo, en el 76

También podría gustarte