Participacion, diversidad lingiiistica
y aprendizaje matematico
Nuria Planas
Universidad Auténoma de Barcelona
Marta Civil
Universidad de Arizona
éQué significa una educacion matematica para la ciudadania? ¢Hasta qué
punto la educacion matematica puede contribuir al desarrollo de una socie-
dad mas democratica? gCudles son las relaciones entre ciudadania, democra-
cia y atencién a la diversidad lingiiistica en la ensefianza a los distintos grupos
de estudiantes? Estas son algunas de las problematicas que surgen al intentar
dar una dimensién socialmente critica al campo de la educacién matematica.
En las paginas que siguen, nos centramos en la educacion matematica que al-
gunos estudiantes reciben en el ambito escolar, donde se supone que deben
aprender a ser jovenes activos y responsables, capaces de usar su conocimien-
to matematico para contribuir a la mejora de sus vidas y de la sociedad en la
que viven. Con este fin y puesto que la implicacién en los espacios colectivos
es una condicion basica para la construccién de una ciudadania democratica,
resulta esencial la promocion de la participacién activa de los estudiantes en
el aula. Sin embargo: équeda sustancialmente limitada esta participacion ac-
tiva cuando el estudiante no usa todos sus recursos lingilisticos?, ghay pérdi-
da de oportunidades de aprendizaje matematico asociadas a la ausencia de las
lenguas primeras de los estudiantes en las discusiones de clase?, équé tipo de
ciudadania se educa al tomar decisiones que no favorecen por igual la par-
ticipacion social y matematica de todos los miembros del aula?
129 |En este capitulo ilustramos parte de tres entornos matematicos de re-
solucién de problemas donde se usa mas de una lengua, al no coincidir la
lengua en la que estan escritas las tareas con la lengua primera del estu-
diante. Se trata de datos obtenidos en entrevistas individuales con tres j6-
venes estudiantes latinoamericanos escolarizados en un municipio cercano
a Barcelona. Utilizamos estos datos para confirmar la existencia de alter-
nancia entre lenguas en el desarrollo del aprendizaje matematico y, al
mismo tiempo, para reflexionar sobre las posibles vivencias de algunos estu-
diantes en relacién con la experiencia de obstaculos en situaciones del aula
donde hay una Unica lengua de ensefanza. Antes, introducimos algunas
consideraciones que contribuyan a comprender mejor el contexto de nues-
tra investigacion y el valor del tema de estudio que planteamos. Acabamos
con recomendaciones para el profesorado de matematicas que de algun
modo deberian ser recagidas en los actuales programas de formacién inicial
y permanente.
Contexto de nuestra investigacion
Para avanzar en la comprension de las relaciones entre participacién,
diversidad lingtiistica y aprendizaje matematico, las dos autoras llevamos
colaborando desde hace mas de una década. Actualmente nuestra colabora-
cion se realiza en el marco del Proyecto Estudio sobre el desarrollo de com-
petencias discursivas en el aula de matematicas.' Este proyecto tiene dos
grandes lineas de investigacion en torno al establecimiento y uso de las nor-
mas de argumentacién en las clases de matematicas, por un lado, y el esta-
blecimiento y uso de estas normas en el caso de las clases de matematicas
multilingties,” por otro. Ademas de otros investigadores, contamos con el
asesoramiento de un grupo de profesorado® en centros del drea de Barce-
lona con el cual trabajamos desde 2005 (véase Planas y Civil, 2009, para
1. Proyecto de Investigacién Estudio sobre el desarrollo de competencias discursivas en el aula
de mateméticas, Ref. EDU2009-07113/EDUC, Ministerio de Ciencia e Innovacion. Espafia.
2. Recientemente, esta segunda linea de investigacién se ha visto reforzada con la realizacién del
Proyecto Diagnosi de necessitats socials i educatives de l'aula multilingiie: aproximacid des del cas
de matematiques, Ref. ARF1-2009-00052, AGAUR, Catalufia.
3. Se trata del Grupo EMAC-Educacién Matematica Critica, constituido actualmente por cinco
profesores de ensefianza secundaria y financiado por la Fundacié Propedagagic.
| 130detalles sobre los tipos de colaboracién iniciados). Aunque varios de los in-
tereses y actividades del equipo de investigadores y del profesorado son dis-
tintos, compartimos el compromiso por entender mejor algunos de los
aspectos que influyen en la participacién social y matematica del alumnado
cuya primera lengua no coincide con la lengua de instruccion.
El trabajo sobre cuestiones de educacion matematica y diversidad lin-
giiistica flevado a cabo por el Centro CEMELA -Centro para la Educacion
Matematica de los Latinos-, cuya sede en la Universidad de Arizona esta co-
ordinada por Marta Civil, es una fuente de inspiracion para el estudio en
Barcelona con estudiantes latinoamericanos cuya primera lengua no es el
catalan, del mismo modo que el inglés no es la primera lengua de la mayo-
ria de los estudiantes mexicanos en Tucson, Arizona. Los contextos escolares
de Catalufia y Arizona varian en muchos aspectos. No obstante, en estos dos
lugares hay una Unica lengua oficial para la ensefianza. En Arizona, la edu-
cacion bilingtie quedo restringida a partir del afio 2000 cuando se aprobd
una ley que dicta que la ensefianza debe ser en inglés. Esto surgid mas a par-
tir de una motivaci6n politica que de un interés real en el aprendizaje de los.
estudiantes para quienes el inglés es la segunda lengua. Mas recientemente,
en Arizona se ha impuesto una politica para la educacién de los estudiantes
con inglés como segundo idioma que se considera atin mas restrictiva. Desde
el punto de vista del cardcter segregacionista de las medidas organizativas,
se trata de una politica similar a la dada en el Catalufia con las «aulas de
acogida» para la inmersin lingiiistica de los estudiantes recién Ilegados
durante aproximadamente su primer afo en el sistema escolar catalan.
La diversidad lingilistica en las clases
de matematicas
Una profesora de matematicas del grupo de profesorado con el que co-
laboramos, a inicios de 2009, en una entrevista informal explicd a Nuria Pla-
nas una conversacion entre dos estudiantes latinoamericanos, Andrés y Luis,
que habia tenido lugar en una de sus clases. Durante la resolucién de un
problema, los dos estudiantes estaban trabajando en el mismo grupo. Cuan-
do la profesora advirtié que tenian que ir concluyendo y en el momento de
intentar sintetizar sus razonamientos, Andrés continué hablando en caste-
llano, a lo que Luis replicé también en castellano diciendo «Mejor que lo
digas en catalan». Andrés se mostré algo enojado y respondiéd de nuevo en
131 |su primera lengua: «Mejor que atiendas a las matematicas». La profesora
pudo oir este intercambio al pasar cerca del grupo. En nuestra opinién, este
intercambio sefiala la profunda relacidn entre el uso de la lengua, la parti-
cipacion en clase y el aprendizaje de las matematicas. En este breve episo-
dio no se puede ver la influencia de la eleccidn de la lengua en el desarrollo
de razonamientos matematicos, pero lo que ocurrié sefala la presencia de la
lengua como una cuestién latente en la interaccion entre estudiantes acer-
ca de la practica matematica.
El tema acerca de cual debe ser la lengua de ensefianza y/o qué len-
guas deben ser oficiales en el sistema escolar es un tema esencialmente
politico que se ha tratado cientificamente en varias ocasiones (Setati,
2005). Las preferencias de los estudiantes y del profesorado sobre este
asunto no son obvias (Civil, en prensa; Planas y Civil, 20104). Tal como es-
cribe Setati (2004), Lindi, una profesora en Sudafrica cuya primera lengua
era setswana y cuyos estudiantes hablaban mayoritariamente setswana, ex-
plicd que seria mala idea empezar a elaborar libros de texto y exdamenes
en setswana porque toda la comunidad, familias incluidas, estaba acos-
tumbrada al inglés como Unica lengua en la clase de matematicas. Lindi
llevaba casi dos afios formando parte de un grupo de trabajo sobre el uso
de la lengua en el aula de matematicas multilingiie y era consciente de
que la normativa vigente en su pais le hubiera permitido ensefiar en sets-
wana, si asi ella lo hubiera decidido,.* Setati pone de relieve que Lindi,
como muchas otras profesoras en Sudafrica, compartia varias lenguas con
sus estudiantes pero continuaba ensefiando matematicas en inglés, a pesar
de no ser la primera lengua para ninguno de ellos.
La seleccién del ejemplo anterior procedente de Sudafrica es inten-
cionada puesto que ese pais es uno de los escenarios multilingties mas
complejos del mundo y, de hecho, no es comparable con Espafia ni con Es-
tados Unidos, aun cuando este ultimo pais tiene una sociedad multilingiie
desde sus origenes. Por este motivo, en nuestro trabajo en Barcelona con-
tamos con el asesoramiento de Mamokgethi Setati (pueden leerse las co-
laboraciones de Planas, lranzo y Setati, 2008; Planas y Setati, 2009; o bien,
Chronaki y otros, 2010) donde se establece un marco de referencia sociocul-
tural compartido). Gran parte de la literatura sobre diversidad lingtiistica
4. La Reptiblica de Sudafrica cuenta con once lenguas oficiales. Todas son consideradas también como
lenguas oficiales de fa ensefanza en los distintos niveles educativos de la ensefianza obligatoria.
| 132y aprendizaje matematico proviene precisamente de paises con una
larga tradicion de aulas multilingties. Aunque la mayoria de clases en los
distintos territorios de Espafia no tengan una dimension multilingiie muy
marcada, excepto en zonas como el area urbana de Barcelona y de otras
grandes capitales del pais, si hay un fendmeno bilingiie muy arraigado. En
cualquier caso, la urgencia por una atencion a la diversidad lingilistica en
las clases de matematicas no depende de la cantidad de lenguas y/o de es-
tudiantes inmigrantes o de origen inmigrante, sino de la magnitud de las di-
ficultades de aprendizaje matematico que puedan estar vinculadas con la
eleccion y la alternancia de lenguas en el aula.
En las reuniones de equipos docentes de muchos centros, al valorar
las bajas calificaciones en matematicas de la mayoria de estudiantes inmi-
grantes cuya primera lengua no es la lengua de la ensefianza, se suele decir
que la clave para mejorar su participacién reside en mejorar su conoci-
miento de la lengua vehicular. Sin duda, debe trabajarse desde las aulas
para que todos los estudiantes tengan un buen dominio de la(s) lengua(s)
oficial(es) del pais correspondiente. Pero esto no debe considerarse como
la solucion al «problema» del aprendizaje matematico en una lengua dis-
tinta a la propia. A lo largo del proceso que acompafie a los estudiantes
hasta tener un dominio elevado de la(s) lengua(s) oficial(es), queda toda-
via por resolver qué papel se otorga a la lengua propia de cada estudian-
te en su aprendizaje. Precisamente una de las intenciones de los ejemplos
que siguen es poner de manifiesto el hecho de que estudiantes que ya han
adquirido un buen dominio de la lengua de la ensefianza, siguen usando
su lengua primera en situaciones de entrevista individual para confirmar,
revisar y/o ahondar més en sus respuestas a problemas de matematicas. Si
esto es asi en una entrevista, tiene sentido preguntarse qué significa -qué
implicaciones tiene para la participacin social y matematica- que un es-
tudiante no use su primera lengua o no la combine con la lengua de la en-
sefianza en las clases de matematicas.
Estrategias de estudiantes inmigrantes
en situaciones de resolucién de problemas
En esta seccién aportamos datos obtenidos en entrevistas individuales
con tres estudiantes latinoamericanos escolarizados en un centro de secun-
daria cercano a Barcelona. Para ninguno de ellos el catalan es su primera
133 |lengua, aunque los tres tienen un considerable dominio de ésta, tanto a nivel
social como académico.’ Pueden considerarse, por lo tanto, bilingties, pues-
to que hablan, leen, escriben y comprenden castellano y catalan. En este
caso y a diferencia de lo que suele ocurrir con grupos de estudiantes de ori-
genes africanos y asiaticos, estos estudiantes cuentan con la ventaja de que
su lengua, el castellano, es conocida por la profesora del aula y, en particu-
lar, por la entrevistadora. Los datos se obtuvieron en entrevistas fuera del
aula, organizadas en base a un cuestionario con cuatro problemas de mate-
maticas cuya demanda de resoluci6n vino precedida por preguntas de tipo
general (por ejemplo, gqué lenguas hablas con tu familia?, ¢y con los ami-
gos?). Después del tiempo dedicado a las resoluciones, hubo preguntas sobre
la explicacion de las resoluciones (por ejemplo, como has resuelto el primer
problema?) y otras sobre la clase de matematicas (por ejemplo, Zqué lengua
usas mas en clase?, épor qué?). Para conocer mas detalles sobre el disefo
del cuestionario y de las entrevistas, que forman parte de una investigacion
en curso,® puede verse Planas y Civil (20100).
Las respuestas de los tres estudiantes indican una cierta toma de concien-
cia de la importancia de la lengua escogida durante su aprendizaje matematico.
Los tres estudiantes parecen ver el castellano, su primera lengua, como un re-
curso en las situaciones que consideran matematicamente mas dificiles y, al
mismo tiempo, usan el catalan para las resoluciones 0 aproximaciones a los pro-
blemas del cuestionario que consideran més sencillas y/o rutinarias. Su elecci6n
de la lengua durante las entrevistas no informa acerca de la eleccion de la len-
gua por parte de estos estudiantes en el aula de matematicas, ya que sus res-
puestas deben ser interpretadas en el marco estricto de la interaccién con la
entrevistadora, pero dan una idea del papel que se otorga a la lengua propia.
Para empezar la conversacion, se pregunta en catalan al estudiante qué lengua
prefiere usar. Dos de los tres estudiantes dicen preferir el catalan, aunque de
nuevo esto no informa realmente sobre sus preferencias sino mas bien sobre su
grado de adecuacién a la situacién de entrevista que no deja de ser una situa-
cidn académica donde la entrevistadora, Nuria Planas, se ha presentado como
profesora de matematicas y el cuestionario que se les muestra contiene cuatro
5, Se puede tener dominio en ef uso social de una lengua y, sin embargo, no hacer un buen uso
académico de dicha lengua. Al llevar varios afios en el sistema escolar local, los estudiantes en
trevistados han desarrollado un buen dominio del catalan social y del catalan académico, que
tiende a ser mas exigente y complejo.
6. Frances Reverter, doctorando y profesor de matematicas, elaboré la primera version del cuestionario.
| 134enunciados de problemas en catalan con espacio para escribir las resoluciones.
En los tres casos, sin embargo, haya 0 no «preferencia» inicial por el catalan, ocu-
tre que en determinados momentos clave de la entrevista donde se comunican
las resoluciones a los problemas, se produce alternancia de lenguas, del catalan
al castellano y viceversa.
Eleccion de la lengua en funcidn del nivel percibido
de dificultad matematica
De las cuatro actividades propuestas por el cuestionario, la primera (véase
imagen 1) fue la que ocupé mas tiempo a la mayoria de estudiantes entrevista~
dos -que fueron un total de diez, aunque unicamente ilustramos datos de tres
entrevistas y en relacidn con tres de los problemas del cuestionario-. Algunos de
ellos no recordaban cémo calcular la longitud de la circunferencia y sdlo dieron
el perimetro del cuadrado. El tiempo destinado a este problema, por lo tanto, no
fue un tiempo tanto para razonar como para recordar informacion. En este
apartado resumimos el caso de la tinica estudiante que aplicd procesos de ar-
gumentacién aritmética y geométrica, tal como se sugiere en la imagen 2. Esta
fue una de las estudiantes que dijo preferir realizar la entrevista en catalan, y en
un momento del final de la entrevista también dijo no tener ningun problema
con el hecho de que las clases de matematicas fueran en catalan.
Imagen 1, Tarea 1 en versién castellana
éCual es la imagen con mayor perimetro y por qué?
5 5
Imagen 2, Parte del cuestionario de Sofia
Ls \Sofia es el pseudénimo escogido para esta estudiante de trece afios, lle-
gada de Colombia en el 2000 y escolarizada desde entonces en el sistema es-
colar catalan. Sofia tenia en la fecha de la entrevista un buen dominio del
catalan, pero la consideramos como castellano hablante porque ésa es la
lengua propia de su familia y la que principalmente usa en las conversacio-
nes con amigos, en el patio del instituto y en las lecturas y programas de te-
levision que escoge. Durante la entrevista, Sofia hablé de su uso del catalan
y del espafiol’ en la resolucion de problemas en la clase de matematicas y,
en concreto, en la resolucion de las tareas del cuestionario. En relacién con
el problema de la imagen 1, dijo haberlo resuelto de formas diferentes en
funcion de la lengua que habia usado para pensar. La imagen 2 muestra lo
que Sofia escribié en el papel sobre sus dos enfoques. Como se puede ob-
servar, escribié mas bien poco; sin embargo, explicd oralmente algo mas du-
rante la entrevista. En el fragmento de transcripcion que sigue, incluimos las
frases originales en catalan y su traduccion literal al castellano. Usamos la
cursiva para indicar las frases directamente expresadas en castellano.
: Ho he resolt de dues formes. / Lo he resuelto de dos formas.
Nuria: Com? | gComo?
Soria: Primer de la manera facil, amb formula. / Primero de la manera facil, con formula,
Nuria: | després? / 2Y después?
Soria: De la manera que s'ha de pensar més. / De la manera que se tiene que
pensar mas.
Nuria: Com ho fas? / éComo lo haces?
Soria: Amb el cercle dintre del quadrat. / Con el circulo dentro del cuadrado.
Nuria: Ho has pensat en catala? / gLo has pensado en catalan?
Soria: Es facil en catala. / Es facil en catalan.
Noria: Quina és la manera dificil? / @Cual es ta manera dificil?
Soria: La que s'ha de pensar més. Sense formula .., Dibuixant... / La que se tiene que
pensar més, Sin formula... Dibujando... // Dibujando un rincén del cuadrado y
un cuarto de circunferencia, viendo que con los mismos extremos la curva
hace un recorrido mds corto (diciembre de 2009).
7. Usamos los términos castellano 0 espariol segin el contexto de la frase donde aparecen, ya
que en Espafia se acostumbra a usar «castellano» mientras que en Latinoamérica se acostum-
bra a usar «espafioly.
| 136Sofia asocia cada aproximacién al problema con una lengua, dejando
el castellano para la estrategia que requiere una mayor comprensién con-
ceptual. No nos interesa fijarnos en si una estrategia es de naturaleza arit-
mética y la otra geométrica, sino en cual tiene un nivel de dificultad mas
elevado desde la perspectiva del estudiante sobre la argumentacién mate-
matica. En el caso de «la manera facil», tal como la describe Sofia, es sufi-
ciente con apelar al conocimiento de formulas y comparar los resultados
numéricos, mientras que en «la manera dificil» se tienen que dar mas expli-
caciones. Aunque Sofia no completa la estrategia «dificil» y pide ayuda a la
entrevistadora ya fuera del tiempo de registro en audio, lo significativo es
que deja claro que prefiere el castellano cuando percibe que la resolucion
es mas complicada. En el pasillo, Sofia explicé a la entrevistadora que no
habia sabido como explicar bien que la curva del cuarto de circunferencia
hace un recorrido mas corto que el lado del cuadrado. Esto muestra que con
el dibujo de la circunferencia inscrita en el cuadrado, Sofia se da cuenta de
que comparar los dos perimetros equivale a reducir la situacién, en lugar
de comparar la longitud de un lado del cuadrado con un arco de longitud
correspondiente a un cuarto de la longitud total de la circunferencia. Cuan-
do la entrevistadora sacé una hoja e hizo un dibujo (véase imagen 3) para
evocar el método historico de medicién por aproximaciones sucesivas, Sofia
respondié en castellano que con esa manera no se explicaba que la longitud
de la circunferencia fuera un valor comprendido entre las longitudes de
los dos cuadrados, el circunscrito y el inscrito. No lo dijo con estas palabras
-no disponemos de las frases exactas porque en ese instante no se estaba
grabando la conversacidn-, pero Sofia comunico con claridad su rechazo del
dibujo de la imagen 3 por si solo como estrategia geométrica de resolucion.
Hubo, por lo tanto, una interaccién matematicamente rica. Con este co-
mentario queremos hacer hincapié en la competencia matematica mostra-
da por la estudiante y de nuevo expresada por medio de su primera lengua.
Imagen 3. Esquema del dibujo de la entrevistadora
C.
pel
137Cambio de lengua para la verificacion de un error
matematico en una respuesta
El segundo problema del cuestionario (véase imagen 4) se correspon-
de con un tipo de tareas comunes en muchas aulas catalanas de primer ciclo de
ensefianza secundaria con un elevado porcentaje de estudiantes inmigran-
tes en proceso de aprendizaje de la lengua de la ensefianza. Se tiende a pen-
sar que las tareas aritméticas con patrones geométricos son especialmente
apropiadas para estos estudiantes porque van acompajfiadas de enunciados
cortos y se basan mas en el dibujo que en la palabra. Como puede observar-
se, las composiciones de rectangulos de la imagen 4 siguen un patron geo-
meétrico que, si se encuentra, lleva casi directamente al patron numérico que
se pide -afiadir cada vez una fila con dos rectangulos es equivalente a sumar
cada vez dos unidades-.
Con este segundo ejemplo, explicamos el caso del cambio del catalan al
castellano de un estudiante, Jordy, en la discusién con la entrevistadora
sobre la respuesta a este problema. Jordy fue uno de los estudiantes que dijo
durante la entrevista que no le importaba hablar en catalan o en castellano
y que finalmente, ante la pausa de la entrevistadora, tomo Ia iniciativa de
usar el catalan. Este estudiante tiene catorce afios, nacié en Ecuador y en di-
ciembre de 2009 Ilevaba mas de nueve afios viviendo en Catalufia. Cuando
ya habia explicado su resolucion aritmética del primer problema y estaba
comentando su respuesta al segundo problema, al atender a la observacién
de la entrevistadora sobre el error en el resultado numérico, Jordy cambia al
castellano, su primera lengua, para realizar el conteo. No sabemos con cer-
teza de dénde proviene el error de Jordy, puesto que conoce bien los nume-
ros en catalan -de hecho ha realizado toda la escolarizacion desde la etapa
de primaria en catalan-, los sistemas aritméticos de conteo en catalan y
Imagen 4. Tarea 2 en versin castellana
éCuantos rectangulos habré en fa imagen 7? ¢Por que?
fl f2 £3 4.
| 138castellano son equivalentes -no ocurre con otras lenguas cuya estructura
lingliistica para el conteo es muy distinta como, por ejemplo, ef euskera~ y,
ademas, el problema es relativamente sencillo para estudiantes de catorce
afios. El siguiente fragmento muestra este momento de la entrevista:
Nuria: Segur que el resultat és quinze? / Estas seguro de que el resultado es quince?
Joroy: Esta bé? / ZEsta bien?
Nuria: Per qué no ho tornes a pensar? / Por qué no lo vuelves a pensar?
Joroy: Ho he fet amb un comptar facil. / Lo he hecho con un contar facil.
Nuria: Mira-ho altre cop. / Miralo otra vez.
Jorpy: Uno, tres, cinco, siete, nueve, once, trece. Es sumar dos cada vez.
Nuria: Ara has fet servir castella. / Ahora has usado el castellano.
Joroy: Me habia equivocado. Es dos cada vez (diciembre de 2009).
Se seleecioné un problema de estas caracteristicas porque se queria
ver en qué lengua los estudiantes explicaban los patrones numéricos y
geométricos que habian encontrado o conjeturado. Durante la entrevista
seguramente deberiamos haber indagado con las preguntas suficientes
sobre el origen de este error. No obstante, es probable que el error se ex-
plique como consecuencia de una falta de atencién en el conteo porque
Jordy dice quince en lugar de trece, de modo que podria haber Ilegado
hasta f8, y no pararse en f7 (véase imagen 4) a causa de un simple despis-
te. Ademas, cuando este estudiante pasa a comprobar numéricamente la
solucién, plantea el patron aritmético correcto (sumar cada vez dos uni-
dades). Lo que nos interesa, por lo tanto, no es tanto el error, su origen o
el tipo de razonamiento -grafico, algebraico...- (otros estudiantes Ilegan
hasta f7 afiadiendo filas de rectangulos), sino el hecho de cambiar de len-
gua precisamente cuando el estudiante necesita comprobar la solucion.
Esto puede estar indicando una mayor confianza en la lengua primera en
practicas de operaciones aritméticas.
Como ejemplo de resultado bien documentado en la literatura cientifi-
ca, Moschkovich (2007) explica el uso de estrategias de cambio hacia la pri-
mera lengua del estudiante en situaciones numéricas de conteo. De todos
modos, en la hoja del cuestionario, donde hay un espacio para marcar la len-
gua en la que se ha pensado la resolucién del problema, Jordy sdlo marcd
una cruz en el recuadro para catalan, indicando asi que habia razonado en-
teramente en catalan y que el patron funcionaba bien.
139 |Uso de la lengua primera para asegurar la comprensién
de un enunciado
Los libros de texto de matematicas acostumbran a contener problemas
con enunciados verbales largos, lo cual en ocasiones puede dificultar la
legibilidad y la comprensién de los propios enunciados. Al seleccionar los
cuatro problemas para el cuestionario, se quiso incluir un problema de
enunciado verbal largo para que la entrevista presentara una tarea comtin en
las clases de matematicas. Tras los resultados de las entrevistas, nos dimos
cuenta de que la principal dificultad en la comprensién del problema de la
imagen 4 no era el texto del enunciado sino la naturaleza ambigua de la si-
tuacion introducida. A priori se habia pensado que un enunciado abierto
seria sugerente para los estudiantes y enriqueceria las aproximaciones a su
resolucion. No obstante, la cuestion problematica acabo siendo que el texto
se considerdé demasiado ambiguo por la mayoria de estudiantes, por como se
dan los datos y por cuales son los interrogantes. Para las entrevistas reali-
zadas en marzo y abril de 2010, este enunciado ha sido modificado. Por
ejemplo, el uso de la expresion «sube al departamento de joyas» se ha cam-
biado por «sube un piso hasta el departamento de joyas» puesto que los tér-
minos «sube» 0 «baja» no incluyen la cantidad de pisos.
Gabriela, la estudiante de este ultimo ejemplo, al igual que Sofia, dijo
preferir el catalan para la entrevista. Gabriela tiene trece afios y Ilegé de
Ecuador en el afio 2006. Aunque en Ecuador se hablan varias lenguas, bas-
tante distintas entre ellas, la primera lengua de Gabriela y su familia es el
espafiol, la lengua hablada por nueve de cada diez personas en su pais, se-
guida por el quechua y otras de origen indigena. Esta estudiante lleva los dos
ultimos cursos asistiendo a las clases regulares de matematicas, después de
haber estado escolarizada durante un tiempo en aulas especificas para el
aprendizaje del catalan. De la entrevista con Gabriela, se observa que una de
Imagen 5, Tarea 4 en versién castellana
Juana ha ido a comprar a un centro comercial con varios pisos. Accede a elios por
el piso intermedio y rapidamente se dirige al cajero automatico. Después de sacar di-
nero, sube al departamento de joyas. Luego baja al departamento de ropa de nifios y,
mas tarde, sube tres pisos hasta donde hay juguetes. Finalmente, baja diez pisos hasta
la entrada principal, que esta en el primer piso, y se dirige a otros almacenes que hay
en la misma calle. {Cudntos pisos tiene el centro comercial?
| 140las estrategias utilizadas por esta estudiante para la comprensién del pro-
blema es la traduccién del enunciado a su lengua primera. En el siguiente
fragmento se comprueba la capacidad de Gabriela para cambiar de lengua
en el momento en el que considera que el castellano puede ayudarle en la
resolucion de la tarea:
NopIA: Com has pensat I'activitat del centre comercial? / @Cémo has pensado la
actividad del centro comercial?
Gasnieta: He fet un dibuix de com puja i baixa la senyora. { He hecho un dibujo de
como sube y baja la sefiora.
NoRIA: Has pensat en catala? Castella? / ZHas pensado en catalan? gEn castellano?
GasalelA: Primero en cataldn... pero después he visto que no entendia cudntos pisos
se suben hasta Ia joyeria ni cudntos se bajan luego.
NURIA: En que t'ha ajudat el castella? / gEn qué te ha ayudado el castellano?
GasriELA: Per veure que no esta bé. / Para ver que no esta bien. // Dice que sube a
la joyeria y después baja. No dice cudnto sube ni cudnto baja (diciembre
de 2009),
El hecho de que Gabriela haya decidido ser entrevistada en catalan, es-
cuchando y hablando catalan, no le impide recurrir al castellano cuando
percibe que su primera lengua le puede ayudar a comprender mejor el enun-
ciado. Aunque a primera vista podria parecer algo previsible -que alguien
use su lengua como ayuda en su aprendizaje-, hasta ese momento solo se
estaba usando el catalan dentro de una sala de un centro escolar donde la
lengua de la ensefianza es el catalan y donde Gabriela ha asistido a clases de
inmersion lingiistica. Teniendo esto en cuenta, el cambio de lengua se da en
un escenario a priori monolingiie, a pesar de que al inicio de la entrevista se
ha sugerido que la estudiante puede usar cualquiera de las dos lenguas. Por
otra parte, resulta bastante razonable que Gabriela tenga como estrategia
un cambio de lengua para llegar a afirmar que «[el enunciado] no esta bien».
En la matemdatica escolar se suele argumentar que el cambio del lenguaje
natural al lenguaje matematico, y viceversa, son estrategias apropiadas para
la comprension de los distintos textos matematicos. En realidad, Gabriela
parece estar aplicando esta estrategia entre dos lenguajes naturales distin-
tos, al verificar que incluso tras la traduccion al castellano no pueden infe-
rirse las operaciones matematicas necesarias para la resolucién del
problema. Gabriela interpreta del mismo modo en castellano lo que ha leido
141 |en catalan, y en ninguna de sus dos lenguas considera que el enunciado sea
traducible al lenguaje matematico.
Discusion conjunta de datos de las entrevistas
De la comodidad con el catalan expresada por los tres estudiantes al
icio y en varias ocasiones durante la entrevista, no debe inferirse que ésta
sea la lengua con la que se sienten mas cémodos en los procesos de bus-
queda de la resolucion de un problema de matematicas. En realidad, los
datos sugieren que se recurre al castellano/espafiol en momentos clave de
estos procesos de comprensién matematica. Por consiguiente, la eleccion del
catalan, al menos en el tiempo de la entrevista, puede estar relacionada con
percepciones sobre qué lengua resulta mas apropiada para la resolucion
de problemas matematicos -se pide qué lengua prefieren después de haber
explicado en qué consistira la entrevista y de haberlo hecho en catalan- y
sobre qué lengua pueden imaginar estos estudiantes para una mejor inte-
raccién con la entrevistadora, aunque ésta deje claro que hay dos opciones
posibles y que «le encanta hablar en castellano». Esto se dice, sin embargo,
con el cuestionario de cuatro problemas redactado en catalan encima de la
mesa de la sala donde tiene lugar la entrevista, lo cual es un aspecto mas de
influencia en la eleccién de la lengua. Como ya se ha comentado, el cues-
tionario sdlo se proporciondé en catalan porque pensamos que seria mejor
reproducir el escenario lingilistico con el que los estudiantes estan familia-
rizados en clase y porque la profesora del aula nos aseguré que Sofia, Jordy
y Gabriela tenian un nivel de catalan suficiente para entender cualquier
texto escrito y oral en esta lengua.
Otro elemento importante es que, a pesar de los cambios puntuales de
lengua hechos durante la explicacién de las resoluciones, los tres estudian-
tes usan poco su lengua primera en la entrevista -tampoco lo hacen los
otros siete estudiantes de la muestra-. En el contexto sudafricano, por ejem-
plo, muchos estudiantes dicen preferir el inglés para las clases de matema-
ticas porque consideran que sus lenguas africanas son demasiado
minoritarias o bien no tienen el mismo reconocimiento internacional (Seta-
ti, 2008); no obstante, /a lengua de los tres estudiantes latinoamericanos en
nuestro estudio, el castellano, no es en absoluto minoritaria ni carece de re-
conocimiento, por lo menos en la zona donde estos estudiantes residen.
Si bien es cierto que en Planas (2007) se argumenté que el catalan es la
| 142lengua con mayor estatus social en Catalufia, en el barrio donde viven Sofia,
Jordy y Gabriela hay una gran cantidad de inmigrantes latinoamericanos y
de grupos castellano hablantes procedentes de otras partes del territorio es-
pafiol que preservan en gran medida su lengua y son muchas veces reacios
a usar el catalan. Este barrio no vive ajeno a los mensajes de los medios de
comunicacion y de la sociedad, en general, sobre el valor del catalan, pero
la mayoria de sus habitantes perseveran en el uso del castellano/espafiol.
Recomendaciones para el profesorado
de matematicas
Resulta paraddjico que, por un lado, la competencia comunicativa esté
especialmente resaltada en los actuales curriculos de matematicas y que, por
otro lado, no se preste la suficiente atencién a algunos de los aspectos mas
significativos que constituyen esta competencia, tales como el dominio so-
cial y académico de la lengua de la ensefianza o bien los recursos de tipo
sociolingilistico en las situaciones de discusion en el aula. El énfasis en las
cuestiones de comunicacién y, en particular, de comunicacion matematica,
se ha aceptado como una importante mejora en los curriculos de nuestro
pais, pero al mismo tiempo se ha hecho una interpretacion restrictiva de
esta competencia, sin incorporar su relacién con la ensefanza de las mate-
maticas en aulas con varias lenguas representadas. Este fendmeno esta alta-
mente reconocido en otros paises como Reino Unido, Sudafrica o Estados
Unidos, tanto en los programas de formacion del profesorado como en el
mundo académico de la investigacién en educacién matematica. En Espafia
esta costando mas introducir esta perspectiva de estudio, como minimo en
el Ambito de la matematica escolar. Esto contradice muchas de las necesi-
dades detectadas en las aulas. En Catalufia, por ejemplo, hay un elevado por-
centaje de estudiantes de origen latinoamericano, cuya escasa participacion
social y matematica en el aula pone de relieve que el trabajo de la compe-
tencia de comunicacién matematica implica mas tareas que sdlo reforzar las
formas de expresion de los lenguajes matematicos.
Muchos expertos en educaci6n bilingiie sefialan que utilizar la primera
lengua de los estudiantes es recomendable (Cummins, 2000); no obstante,
en nuestra opinion, cualquier recomendacion practica tiene que ir mas alla
de la reflexion sobre qué lengua o lenguas deberia usar el profesorado en el
aula. Para nosotras es clave reflexionar sobre qué normas de clase regulan
143 |el uso, por parte de los estudiantes, de las distintas lenguas representadas: {se
promueve el trabajo en pequefios grupos lingiiisticamente homogéneos?,
ése explica que las conversaciones pueden realizarse con varias lenguas a la
vez, seglin los hablantes que intervengan?, ése da prioridad a la correccién
de la lengua por delante de la correccién de las matematicas?, ése explica
que la fluidez en el uso de la lengua es mas relevante que la exactitud?, ése
recuerda que el lenguaje comtin de referencia debe ser el lenguaje matema-
tico?, ése piensa en la posibilidad de que haya dificultades vinculadas al uso
del lenguaje natural?, ése facilita la exposicion de ideas en distintas lenguas
en las aulas donde se puede contar con alumnos que asuman el papel de tra-
ductor? No es lo mismo pensar que se puede hablar arabe, espafiol 0 cual-
quier otra lengua entre compafieros durante las sesiones de clase en
pequefios grupos que decir que, efectivamente, se puede usar la lengua pri-
mera si asi se considera oportuno. Tampoco es igual corregir primero la pala-
bra «poliledray y después atender a la manipulacion matematica de las
propiedades de un poliedro, que atender primero a las matematicas y corregir
la palabra de forma indirecta usdndola -refraseandola- en nuestro discurso
con los estudiantes y sin dar importancia aparente al error lingiiistico.
Como deciamos, en Sudafrica es frecuente que profesores, estudiantes
y familias «prefierany el inglés como lengua para la ensefianza y el aprendi-
zaje de las matematicas, a pesar de que estudios recientes, e incluso la
Administracién educativa de ese pais, apoye el uso de las lenguas primeras
de profesores y estudiantes. El caso catalan es sensiblemente distinto puesto
que la administracién fija una Unica lengua para la ensefianza -ocurre lo
mismo en otros territorios de Espafia donde el castellano es la Unica lengua
oficial de la ensefianza-, a excepcidn de aquellas aulas vinculadas a proyec-
tos de lenguas extranjeras donde se aplican metodologias AICLE -Aprendi-
zaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras-. La obligatoriedad de
la ensefianza en catalan no implica, sin embargo, que haya una Unica len-
gua autorizada para el aprendizaje, y aqui es precisamente donde se abren
multiples posibilidades. Estamos de acuerdo con Moschkovich (2002) cuan-
do dice que la primera lengua de los estudiantes es un recurso adecuado
para apoyar el aprendizaje en las clases de matematicas. Pero la cuestion
esencial es cémo gestionar este recurso cuando el profesor del aula no co-
noce algunas de las lenguas habladas por sus estudiantes y cuando esto
pueda implicar que otros estudiantes no puedan seguir las intervenciones de
algunos de sus compafieros. Si bien esto es problematico, hay otros mo-
mentos de la participacién en el aula que no deberian serlos: cuando dos
| 144estudiantes latinoamericanos que se sienten mas cOmodos con el espafiol
hablan entre ellos el catalan durante la resolucién de un problema de ma-
tematicas porque piensan que ésta es la lengua que otros esperan que usen,
cuando no se anima a un estudiante marroqui con un buen dominio del
arabe y del catalan que actue de traductor de las ideas matematicas de otro
estudiante de lengua arabe que todavia entiende poco el catalan, cuando el
profesor interrumpe la intervencién matematica en catalan de una estudian-
te china para corregir sus construcciones gramaticales, entre muchos otros.
Referencias bibliograficas
CIVIL, M.: «Mathematics education, language policy, and English language
learners», en TATE, W.; ROUSSEAU ANDERSON, C.; KING, K. (coords):
Connecting research, practice, and policy in mathematics education.
Reston (VA). NCTM [en prensa].
CUMMINS, J. (2000): Language, power and pedagogy. Clevedon. Multilin-
gual Matters.
CHRONAKI, A., y otros (2010): «Same question different countries: use of
multiple languages in mathematics learning and teaching», en GE-
LLERT, U.; JABLONKA, E.; MORGAN, C. (coords.): Proceedings of the
6th Mathematics Education and Society Conference. Vol. 1. Berlin.
MES, pp. 73-76.
MOSCHKOVICH, J. (2002): «A situated and sociocultural perspective on bi-
lingual mathematics learners», Mathematical Thinking and Learning,
num. 4, pp. 189-212.
— (2007): «Using two languages when learning mathematics». Educational
Studies in Mathematics, num. 64(2), pp. 121-144.
PLANAS, N. (2007): «The discursive construction of learning in a multiethnic
school: perspectives from non-immigrant students». Intercultural
Education, num. 18(1), pp. 1-14.
PLANAS, N.; CIVIL, M. (2009): «Working with mathematics teachers and
immigrant students: an empowerment perspective». Journal of Mathe-
matics Teacher Education, nim. 12(6), pp. 391-409.
— (2010a): «El aprendizaje matematico de alumnos bilingiies en Barcelona y
Tucson». Quadrante, num. 29(1). [En prensa]
— (20106): Mathematical thinking and language switching as seen by Latin
American students in Barcelona. Proceedings of the 34th Conference of
145 |the International Group for the Psychology of Mathematics Education.
Belo Horizonte, Brasil. PME. [En prensa]
PLANAS, N.; IRANZO, N.; SETATI, M. (2009): «Language switching with a
group of bilingual students in the mathematics classroom», en TZEKA-
KI, M.; KLADRIMIDOU, M.; SAKONIDIS, H. (coords.): Proceedings of the
33rd Conference of the International Group for the Psychology of
Mathematics Education. Vol. 4. Thessaloniki, Grecia. PME, pp. 393-400.
PLANAS, N.; SETATI, M. (2009): «Bilingual students using their languages in
their learning of mathematics. Mathematics Education Research Jour-
nal, num. 21(3), pp. 36-59.
SETATI, M. (2004): «Mathematics education and language: policy, research
and practice in multilingual contexts», en NISS, N. (coord.): Proceedings
of the 10th International Congress on Mathematical Education. Ros-
kilde, Dinamarca. ICMI, pp. 1-12.
— (2005): «Teaching mathematics in a primary multilingual classroom».
Journal for Research in Mathematics Education, nim. 36, pp. 447-466.
— (2008): «Access to mathematics versus access to the language of power:
the struggle in multilingual mathematics classrooms». South African
Journal of Education, num. 28, pp. 103-116.
| 146