Está en la página 1de 26

)

comunidades

)
Por una noche | Aruma
Lillo, Mario
Por una noche / Mario Lillo y Roberto Cubillas. - 1a ed. - Buenos
Aires : La Bohemia, 2010.
24 p. ; 20x23 cm. - (Comunidades; 2)

ISBN 978-987-1019-46-5

1. Literatura Infantil Argentina. I. Cubillas, Roberto II. Título


CDD A863.928 2

Fecha de catalogación: 19/04/2010

© 2010, Por una noche

ISBN: 978-987-1019-46-5

Hecho el depósito que marca la Ley 11.723


Impreso en Argentina. Printed in Argentina
Primera edición: abril de 2010

Colección: Comunidades
Dirección Editorial: Valeria Sorín - Laura Demidovich
Diseño de colección: Alejandra Mosconi
Autor: Mario Lillo
Ilustrador: Roberto Cubillas
Traducción al Aymará: César Huanca
Agradecemos la colaboración de Manuel Cervantes de la Fundación Cruz del Sur y de Arturo López de la radio comunitaria Aires del Sur
(www.fundcrusur.org <http://www.fundcrusur.org> ). También querremos agradecer a Ulpian Ricardo, Amos Batto, Jose Laura Yapita, Antonio Abal
(Cónsul Adjunto de la Embajada de Bolivia en Argentina) y Praxides Hidalgo por la colaboración brindada para la corrección del libro.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro, en forma idén-


tica o modificada y por cualquier medio o procedimiento, sea mecánico,
informático, de grabación o fotocopia, sin autorizació de los editores.
Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723

Este ejemplar se terminó de imprimir en Gráfica Altuna,


abril de 2010, Buenos Aires.
Primera impresión: 1000 ejemplares.
Impreso en argentina - printed in argentina
Cuentan que dicen que contaron que había una vez
un pueblo del altiplano boliviano donde no existía la noche.

Siwa sapxanwa maykutixa qullasuyu suni marana kawkhanatix arumaxa jani utjkana.
Todo era luz. El sol era intenso y permanente.
Los hombres y las mujeres entonaban canciones mientras labraban la tierra.

Taqiwjawa qhanana willkasti wali jach’a wiñayataki.


Ukhamanwa chachanaka warminakaxa jajllinak jayllisisaw
irnaqapxanwa uraqinaka.
Los niños se bañaban en el lago, saltaban y dibujaban piruetas en el aire.
Para protegerse de la luz, llenaban sus ropas y sombreros de arco iris.
Los ancianos hablaban con la Madre Tierra pidiendo alimentos y protección.

Wawanakasti jarisipxanwa qutana, alayaruwa thuqtapxana ch’iwi qillqañataki.


Qhana jark’aqasiñataki, phuqantaxanwa kutupi isinakaparu. Achachilanaxa parlapxanwa Pachamama
uraqimpi, mayisa manq’aña jark’aqasina.
Llegaba un momento en el que estaban todos tan cansados que querían
cerrar los ojos y reposar. Pero sus siestas eran muy cortas y luminosas.
Cierta vez un cóndor susurró en el oído de Kusi: “El cuy tiene una
pequeña noche”. Y rápidamente se alejó volando.

Purinwa maratu kawkhati taqpachani qarjatapxana nayranaka jist’antasa samarapxana ukampisa


wilijukàkinawa samarawipaxa.
Mä kunturiwa Kusi jinchupa ch’axmintana jupanxa utjanawa mä juk’a aruma ukata wali ratukiwa
jalasisa sarawaxana.
La niña contó la novedad a su padre, el jefe Ruka.
—Ve con tu hermano a pedirle prestada la noche —le ordenó.
Kusi y Amaru esperaron al cuy en la puerta de su cueva. A cambio de una noche
le ofrecieron una canción.

Imilla wawaxa sanawa kunti uñjkana uka jach’a p’iqinchiri Ruka awkiparu.
Saram jilamampi uruma mayt`iri nayawa jistxa sasa.
Kusi ukata Amaru sarapxanwa wank`una putuparu. Ma aruma churañapatakixa mä jaylli jayllirapipxana.
Así, por primera vez, el pueblo tuvo su noche.
Ansiosos por conocerla, se tendieron en sus hamacas a disfrutar de
un oscuro descanso.
Ay noche!…

Ukhamata markaxa uñjana nayriri aruma.


Suyapxanwa saqañanakaparu xaqust`asa mä suma samarana aruma.
Katuqañataki!
Pero duró solo un suspiro, porque empezó a aclarar y el brillo del
amanecer los despertó.
Era necesario conseguir una noche más larga.

Ukampisa juk`a Pachakinawa qhepa.


Alwaxa willjtanina qhanatatxana jupanakaxa munapxanwa juk’ampi jach’a aruma.
Amaru y sus amigos cazaban en la selva,
cuando vieron escondido entre los árboles
a un puma dorado que aguardaba su
presa.
­—Voy a terminar con él —dice Amaru y lo
enfrenta con su lanza mientras sus amigos
lo rodean.

Amaru ukata masinakapaxa


chumina uywanaka
thaqaskapxana jiwayañataki.
Uñjapxanwa mapaqu puma quqa
k´uchuna suyaskiri manq’aña.
El puma asustado y desesperado ofrece una noche a cambio de su vida.
Así fue como Amaru y sus amigos consiguieron la segunda noche.

Jupampi tukuyaniwa siwa Amaruxa ukatxa saykatiwa jach’a chnuqupampi


masinakapasti muyuntapxanwa pumasa sustjata llakt’asita churaña amti
ma aruma jani jiwayañapataki.
Ukhama Amaru ukata masinakapampixa payiri aruma pasapxi.
El cielo era una cueva llena de ojos, una
caja llena de secretos.
Se vieron pequeños, inmóviles, ante tanta
inmensidad.

Arumaxa nayraxa putu phuqhanwa ma kajunanxa phuqhawa


kunatixa xani yatkapxana uka uñjasinwa jisk`anaka, xani unxtkiri
uka xacha jani tukusirina uka ch`amaka arumaxa tantiyasipxanwa
pachamamana wawanakapjama.
Al amparo de la oscuridad, se sintieron hijos amados de la Pachamama.
¡Ay noche, noche, noche!

¡Utjiwa arumaxa arumaxa!


La oscuridad les dio sabiduría en sus pensamientos. Los sonidos se
hicieron más puros.
Todo se detuvo. La profundidad de los ojos del cielo reflejó sus sueños y
promesas.

Chamakaxa churanwa yatiqaña lupìña chàxwanakaxa istàsinwa. Xachàta taqi


kunawa inaktàna. Manqha nayranakapata alaqpachata qhanantanwa.
Samkanakapasa arsuwinakapasa aynachtànawa.
Desvanecieron los cuerpos sobre la tierra, dejaron caer sus párpados y
se sumergieron en un intenso y prolongado sueño.

Xanchinakapampi chika uraqiru, nayra phichunakaxa xachapamp


chikawa xalaqtayapxana Masaya xachà ikiru.
Al despertar no pudieron reconocer el lugar. Tras una noche tan larga, la aldea
se había transformado.
Los pastos crecidos habían invadido los cultivos. Sus alforjas estaban vacías.
La tierra agrietada como telaraña, esperaba el diálogo de los ancianos.
Ikiwita sartasaxa ukawxa janiw, uñtkapxanti. Uka xach’a arumanxa, uka jiskà markaxa kutxatanawa.
Jach’a jilantaka quranakaxa ñanqhachxatanawa satatata uraqinakaru. Jach’a wayaqanakapaxa ch’usakixanwa.
Uraqinakapaxa khakhatatxanwa kusikusin qanapjama, suyapxanwa achachilanakampi aruskiptañataki.
Kusi y Amaru pensaron que tenían que buscar otra noche, una
con la medida adecuada.
Kusimpi Amarupixa lup’ipxanwa yaqha aruma thaqhaña, maya jupanakatakjama.
Caminando por el monte y buscando silenciar tanta luz, los hermanos se
encontraron con una madriguera, dentro de ella oscuridad y muy al fondo
un quirquincho.

Sarnaqasa chumi taypina thaqhasa qhana chhujtayañataki, jilanakaxa ma putumpi,


uka manqhanxa ch’amaka juk’ampi manqhaxa mä khirkhinchumpi.
—Tatú, ¿estás durmiendo? ¿Quieres comer?
El quirquincho se dejó tentar por un poco de comida y abandonó su noche en
manos de Kusi y Amaru, quienes silbaron a toda la comunidad dando la noticia de
una nueva caída del sol.

­ Khirkhinchu, ¿ikisktati? ¿manqàñ muntati?



Khirkhinchuxa apayasinawa ma juk´a mnaqàñata. Ukata jaytjanwa kusina
Ukata Amaruna amparanakaparu mä aruma ukatxa jupanakaxa khuyt’apxanwa
taqpacha markaru yatiyawi churasa mä yaqha inti jalaqtawipa.
En cada aldea se prendieron fogatas, se preparó la comida y se esperó.
Cuando el cielo se llenó de estrellas, la noche se encendió en cada uno
de ellos y todos cantaron junto a los siquris.
¡Ay noche, noche!

Sapa markanwa nina qhantayapxana, manq’a wakichapxana ukata suyapxna.


Kunarsati alaqpachaxa phuqhantana wara warankata arumasa qhanantanwa sapa
Mayniru taqpachanirakiw jayllipxana sikurimpi chika.
¡Arumas utjiw, arumas utjiw sasa!
Al amanecer los rostros sonreían descansados.
Los representantes de todas las aldeas se reunieron y, con el
consentimiento de Ruka, declararon la noche del tatú como propia.
Ya hay noche.

Qhanatatanisinxa ajanunakapaxa.
Wali k’uchi larupxana wali samarata.
Ukata xach’a p’iqinchirinakaxa taqpacha markanakata tantachasipxanwa.
Ukata jacha Rukaxa taqi chuymampiwa arsuna arumasa khirkhinchu sapamkatapa.
Ukata arrumasa utjixi sasa.
Cuentan que dicen que contaron que había una vez un tatú que
buscaba su noche.

Sapxanwa sapxiwa sasa mä khirkhinchuxa arumapa thaqhana.


Canción de cuna aymará
Buenas noches mi amor.
Duerme bajo la luna
con los ojos cerrados.
Ya nos vamos a dormir,
que mañana mi amor
te despertarás.

Buenas noches duerme bien


Que la noche espera
y mañana ya verás
cuando en el cielo
nazca al sol.

También podría gustarte