Está en la página 1de 1

Estimados Alumnos:

Les mando unos “consejitos útiles” sobre cómo traducir algunas frases
idiomáticas que pueden resultar complicadas en inglés por su estructura.

Siempre recuerden que cuando traducimos, traducimos sentido y no palabra


por palabra. Sé que para lograr el sentido es necesario saber qué significa
cada vocablo, entonces, una vez que sabemos el significado de cada palabra,
tratamos de darle el sentido correspondiente en castellano.

En el caso de frases idiomáticas inglesas, la cosa se complica un poco.


Tomemos como ejemplo “LOOK FORWARD TO”

 Si buscamos en “LOOK”, encontraremos entre sus tantas acepciones,


esta frase completa. El diccionario les va a dar varias traducciones para
la frase. Uds. Deben elegir la mas apropiada para el texto que están
traduciendo.

Ahora, supongamos que aparece la frase en una oración tal como:

I LOOK FORWARD TO RECEIVING YOUR ANSWER

 “Look forward to” significa esperar, quedar a la espera de. El problema


se presenta con la palabra que le sigue: RECEIVING. Uds. Deben saber
que es un verbo al cual se le ha agregado la terminación –“ing”. Como
verbo significa “recibir”. Con esta terminación, significaría “recibiendo”.
Entonces, la frase traducida quedaría:

“Espero recibiendo su respuesta”

¿Tiene sentido? NO.

 A veces esas terminaciones –“ing” se pueden traducir como infinitivos:

“Espero recibir su respuesta” y ahora sí tiene sentido.

También podría gustarte