Está en la página 1de 321

Serie "F" No S

a!|ünrun
MITOS DE LA CABEZA CORTADA

de r'n n' c'eme¡'le

//ll///ll/lfuffil//llll///lll/''us'lrac'nes

' tnundo shucr


Centro de l)ocumentación, Invectigrción y publicrcionec
SUCUA (Morona Santiago) - Ecuador.
A Bz tt'
7+g

MUNDO SHUAR 1980


t

,
\t'
INTRODUCCION

Ayumpüm es un ser misterioso, dueño de la vida y de la muerte, que vive en el


cielo.

Cuando un shuar üene un zueño mdo y teme morit, se zube a una loma y,
antes de tomar alucinÓgenos para ent¡ar en ttange, llama a Ayumpúm, tocando el
g¡an tambor tuntuí, pidiéndole que le tenga compasión. Que el Tuntuí sea el instru-
mento para llamar a Ayumpúm, está expresado en un anent que se suele cantal en las
lomas, que dice: -lo he construido pa¡a Uamarte-. También en el mito de Ayumpúm,
el rezucitado dice a zu mujer: -cuando yo escuche el sonido del h¡ntuí, bqiaré ense-
guida a la üerra.

El mito del joven que rompe la olla de natém (ayawaska), incülca a los que
toman alucinógenos, que no deben regar al zuelo ni una sola gota de zumo, pa¡a que
Arütam no los maldiga y no les proporcione falsas visiones.

El mito de Tséem recomienda de toma¡ el zumo de natém, solo después de ha-


bersc enfriado.

El mito de Sumpa y Chiáchia nos enseña que para encontra¡ a Arutam hay que
guardar riguroso ayuno y abstenerse de toda relación sexual. Por no haber observado
estas normas, Napi, Sumpa y Titik¡iáts no logran la fuerza de Ayumpúm y la vida
eterna prometida.

Ayumpúm quiere que los shua¡ posean la irmortalidad, pero debe condenarlos
a la muerte, porque llaman al brujo Titikriáts, en lugar del curandero Kaya, a pesar
de habérselo prohibido enca¡ecidamente.

El quiere que los difuntos resuciten enseguida después de la muerte, pero debe
decidir que rezuciten solo al fin del mundo, porque los shua¡ no son capaces de cuida¡
al primer cadáver contra el maléfico Amárat, a pesar de t¿ntas recomendaciones.

El quiere da¡ al hombre un cuerpo fuerte e inmortal, pero debe construi¡lo


frágil y mortal, porque Sesenk no le trae las piedras qrie le había pedido. Quiere que
el hombre no envejezca, pero Wachúr no bota las canas, como le había ordenado.

Quiere qr¡e no haya muertes violentas, eliminando las causas de las guerras
(los rayos y la concupiscencia de la carne). Pero, como Kujáncham no bota el rayo,
los struar conducen la guerra en la dirección de los rayol pues creen que allá viven
los brujos y los enemigos que quieren matarlos. Dado que Jéencham no bota la concu-
piscencia como le había ordenado Ayumpú¡rí los sftuar matan por celos y para robar
mujeres.
A pesar de ser Ayumpúm el Señor de la vida, por culpa del hombre entra la
muerte en el mundo.

En ningún momento Ayumpúm quiere que el hombre se adueñe de la vida qiena.


El mismo Ayumpúm se trandorma en un rapaz (Yapu) para quitar los Amúank
(Namur, o piedras de la muerte) al hombre que los había robado a los Chuank. Sólo
él debe determina¡ la vida y la muerte de los hombres.

El mis¡no Ayumprlm detesta a los cazadores de cabezas (Jéencham) y a los de-


voradores de hombres que lo buscan en el Ayámtai 0uga¡ saerado)

El mito de Ayumpírm nos dice que la fuerza vital del hombre reside en la cabe
za, pues Kujáncham lleva la cabr-za del decapitado pa¡a que éste no vuelva a resucitar.
Llwa¡ la cabeza, es llevar la vida ajena, es un hurto que se hace a Ayumpúm, único
dueño de la vida. Comer la cabeza, es corner la vida; por eso Nunkui trae animales sin
cabezas, pra alirnentar a lo¡ niños que le piden de comer. Etsa mata a lwia, después
que éste se comió la cabeza de su esposq pues quien come la vidg merece la muerte.

Sólo los que han recibido la orden de Arútam durante el trance, pueden matar
yadueñarse de la vida del muerto. Pa¡a este úaspaso de la vida de la vlctima, el mismo
Ayumpúm enseña I los guer¡eros justicierÑla celebración de la Tsantsa (oabeza di-
secada).

Sobre este tema la opinión pública debe liberarse de algunos prejuicios:

l) Los shua¡ no han sido nunca cazadores de cabezas humanas. El mito de


Jéencham condena esta costumbre. Quien se deja llevar por la sed de sangre, es
un Jéencham-shuar y no un Etsa-shuar.
Se puede cortar la cabeza sólo a un c¡iminal que ha matado con armr¡s materia-
les (lanza, escopeta...) o espirituales (bruje¡ía), siempre que Arutam lo autorice
durante el trance en el Ayámtai 0uga¡ sagrado).

2) La tsantsa no es un trofeo, ni un signo de crueldad salvaje, sino un medio para


banwasar ritualmente en el guerrero la vida del muerto. Se uüliza exclusivamen-
te en la ceiebración de la tsantsa y no se expone en los postes o carninos, para
hacer alarde de bravura.

3) La celebración de la tsanba no es una orgía para da¡ libre desatrogo a las pasio-
nes humanas, sino la celebración del mito de Ayunrpúm para lograr una nusva
vida y la liberación de los emésak (malos espiritus), por medio de largos ayunos,
abstinencias sexuales y plegarias interminables. No faltan naturalmente los me
mentos de alegres comilonas y de bailes profan{ para expres¿¡r la aleg¡ía de ha
bene liberado de los enemigos.

La celebración de la tsantsa es algo muy serio, que impone muchas privaciones


sobre todo a los gueneros, que deben comenzar sev€ra¡¡ abstinencias desde el dia que
planean la guerra. El mito de la anaconda nos dice algo de eso:

l) Los Yúkuru ayunan en el Ayrimtai para conzulta¡se con Arútam y recibir su


poder para matar al enemigo.

2) Todos los guereros deben soportar los pinchazos de las hormigas bravas durante
el ataque.

3) Aun los más coba¡des, deben mostrarse solidarios en la matanza, que no debe
ser una venganza personal, sino un restablecimiento del equilibrio social.

4) Los tsánkram Tiúkcha comienzan el ayuno y aspiran zumo de tabaco, para


confecciona¡ la
tsantsa. Después de la confección de la tsantsa, deben recorrer
grandes distancias en ayuna¡¡, pua invitar a la gente a la celebración, cumpliendo
minuciosamente las órdenes del Wea (düígente).

s) Los Wek invitados son maldecidos por zu golosidad, pues la celebración no es


para satisfacer la gula. Por culpa de los golosos que pellizcan la carne en las ollas,
se rqian las vasiias y rezucitan los animales, que se escapan, malogrando así
la celebración.

6) Yakúm es maldecido porque durante el Sénak (brindis) quiere satisfacer su


sed, en luga¡ de tomarse un solo trago como está mandado.

7) Tiúkcha es maldecido porque hace el impínmarnu, o declaración solemne de la


visión de Arútam, que le corresponde al Wea (dirigente). En esta celebración
nadie debe toma¡ iniciativas que no estén contempladas en el ritual tradicional.
I

8) UWsh' es maldecido porque se deja mr¡rear por el tabaco y se cae al *relo, cosa
que está vedada afin a los principiantes.

e) Los Tsánk¡am (tomadores de tabaco) Shíik, Kawia, Mashu y Pistrípish son mal-
decidos, porque quieren romper el ayuno mandado, tomando chicha y comiendo
c¡¡fne.

CÉNTRC ili i}Ifi


10) Los Tsánk¡am Chiwia son maldecidos por cae¡se durante la ronda a causa de su
descuido. Tzukanká también viola el ritual, saliéndose de la ronda, pues un
tsámkram debe rondar por noches enteras, sii'r pararse nunCa' ni caerse, Aunque
esté extenuado por el cansancio, el sueño y los ayunos.

ll) El Tsankram washi es maldecido pofque no canta los ujáj, o plegarias que
anuncian la zuerte del guerrero. El tsánkram debe cantar esos ujaj por noches
enteras, aunque quede completamente ronco.

12) El mito de Tsenlcutsenku i¡culca que los jóvenes no deben aprovecharse de la


celeb¡ación pala re¡liza¡'aventuras amorosas, mas bien, deben abstenerse de todo
deseo sexual, si no quieren jugarse la vida.

Se trata de una celebración sag¡ada, para lograr una nueva vida, en la cual hay
que observar minuciosamente el ritual tradicional, pues cada error puede producir
graves desgtacias.

Es la celebración del Mito de Ayumphm y por lo tanto puede ser comprendida


sólo a la luz de este.

l) El Mito dice que los rryos de Ayumpúm sacudieron el cadáver decapitado, hasta
hacerle sali¡ del cueüo una nueva cabeza, muy blanda.
La celebración comienza en el patio de una g¡an jea (casa) nueva. El Wea viste
ritualmente a los tsánkram y les coloca la tsantsa al cuello, mient¡as los yáktin
(hombres con lanza y escudo) golpean las lanzas conba los escudos, haciendo
ruido.
Se comprende asl que el Wea es Ayumpúm que va trandorma¡do poco a poco
a los guerreros. Los Yáktin son los rayos y la tsantsa es la nueva cabeza que
pas¡r su vida al tsánk¡am.

2) El mito continúa diciendo que mienbas la mujer estaba agarrada a las espaldas
del rezucitado, los tayos los llevaron al cielo entre las Atsut (mujeres de arriba).
En la celebración el tsánkram entra en la casa, en donde hay las mujeres que
cantan las ujaj, mientras los yáktin golpean s¡s escudos. Luego el tsánkram,
alzando la tsantsa con la mano derecha, realua una danza, mientras una mujer
llamada enétmaku.lo tiene de la cintura.
Se comprende entonces que la g¡an casa es el cielo, o casa de Ayumpúm. Las
mujeres que cantan son las Atsut, Los Yáktin son los rayos. La enétmaku es la
mujer del rezucitado. El Tsánkram es el mismo res¡citado.

3) El mito dice que Ayumpúm pone en una olla al resucitado, después que este
se había transformado en un mosc¿udón y que al día siguiente lo saca de la
olla y lo coloca en una agua, que lo transforma en un niño recién nacido.
En la celebración el Wea quita la tsantsa del cuello del Tsánkram y la amarra
en un bastón al lado de la puerta. Luego unta las canillas del tsánkram con
sangle de gallo, que le traen en tiestos de olla. Por fin moja con agua la cabza
del tsánkram y lo manda a la fuente para que se lave.
Tanto el mito, como el rito, parecen referirse a un alumb¡amiento, a un nuevo
nacimiento. La olla de Ayumpúm sería el útero y el agua indica¡ía el momento
del parto. El moscardón metido en la olla indica el período de gestación. En la
olla (tiestos) de la celebración hay sangre de gallo (ayúmp) que se transmite
ritualmente al tsánkram, para que sea un guerrero (ayúmp), pues en los ujaj
se le üama "uchi ayúmp" (pequeño gallo, o pequeño guerrero). Desde este mo-
mento el tsánkram pertenece a la familia de Ayumpúm y puede considerarse un
ayumpf¡m, que significa "hecho gallo o guerrero" (Ayump = gallo o guerrero;
m = hecho).
Por este rito de sangre, esta primera parte de la celebración se llama 'rNumpénk".

4) Dice el mito que las Atzut no quisieron invitar a la mujer a comer, pero que es-
ta se comió a las hormigas Wek, enemigas de las Atsut.
En Ia celebración, mientras todos los invitados comen carne y toman chicha,
los tsánkram se quedan observando sin probar bocado. Los que si¡ven la comida
exclaman: -N N. yuatá (come al enemigo matado)- Así que la comida es un
rito para destruir a los enemigos.
Luego el Wea inicia a los tsánkram en la comida, acercándoles varios tipos de
alimentos a la boca, para que los saboreen, después de haber soplado sobre ellos.
Es como inicia¡ a unos bebés, indicándoles de qué deben alimentarse.

s) El mito habla de la mujer afligida por la suerte del marido y de una Atsut que la
conzuela, anunciándole lo que hará Ayumpúm con é1.
En el rito hay una anciana que anuncia los ujáj (cantos que anuncian la suerte
del guerrero) y los tsánkram hombres y mujeres rondan toda la noche, repi-
tiendo dichos ujáj, aguantando sueño y cansancio.

¡ 6) El mito dice que Ayumpúm puso el niño en un lago misterioso y que se trans-
formó en un adulto, que comenzó a jugar con ella.
Un año después de la celebración del Numpenk, se celebra el Amíamu. En la
celebración del Amíamu, los tsánkram van a bañarse en el río grande, acompa-
ñados por el wea o por un iniciado.

El agua que hace adultos puede indicar la leche materna. El juego con Ayumpúm
puede significar los mimos de la madre al niño que está amamantando. El juego
en el agua con los adultos, expresa muy bien que el tsá,nkram está admitido en
7
el grupo de los adultos. Durante toda la celebración del amíamu el tsánkram
imparte órdenes a todos como un únt (mayor) o un jefe.

7) En el mito se cuenta que las Atzut indican a la mujer los va¡ios tipos de fréjoles
y otros alimentos que se cultivan en e! cielo.
En el Amíamu se enseña a los tsánkram como preparar el Sankúch'o bebida de
los amikiú (iniciados que superaron las pruebas del Numpénk y del Amíamu).

8) El mito dice que Ayumpúm abandonó asimismo al resucitado. que se marchó


en busca de su mujer.
En la celebración el tsánkram entra solemnemente en la gran jea y, cogido de
la cintura por la enétmaku, reariza una danza, primero con la tsantsa alzada
en la mano derecha y luego con la tsantsa al cuello.
cuando un hijo se hace adulto, deja a su madre y se reune con su esposa. En la
celebración del Numpénk el guerrero había dejado a su esposa para realizar un
nuevo nacimiento. Arora en el Amíamu, el nuevo guerrero se ha hecho adulto
y se reune con sr¡ esposa.

e) El mito dice que el rezucitado, preocupado de zus hijos, vuelve a la tierra y,


después de haber castigado a Kujáncham y a su esposa infiel, quiere llevar a
zus hijos al cielo.
En la celebración el tsánkram sale de la gran jea. En el patio lava ritualmente
la tsantsa y luego vuelvea la jea seguido del pueblo (sus hijos, pues un jefe llama
hijos a zus súbditos).
Kujáncham fue muerto por su víctima, porque la había matado injustamente,
sin la autorización de Ayumpú.m. A pesar que Kujáncham confecciona la tsantsa
y reariza la celebración correspondiente, no puede adueñarse de la vida del
muerto. Más bien es el muerto que se transforna en Ayumpúm y venga zu mis'
ma muerte por medio de los emésak (desgracias). pero el tsánkram en la celo.
bración posee la vida del muerto y ya no teme los emésak, por haber matado
según justicia por mandato de Arütam, a quien buscó antes de realizarla guerra.
Está convencido que ha vencido toda clase de emésak y que ha destruido com-
pletamente al enemigo, por medio de los ujaj cantados con fe durante tantas
noches.
Desde el primer día de la confección de la tsantsa, el tsánkram sopla hacia el
sol poniente, que está llevando las almas al reino de las sombras, diciendo:
-aémin :uájai (llevo a tu compañero, o sea , ya no puedes llevarte el alma de
este muerto, porque la llevaré yo). cuando la tsantsa hierve en la olla, el
tsárnkram dice a Ayumpúm:
-yo la cocino antes que Ayumpúm, o sea, noserá
puesto este muerto en la olla de Ayumpúm para lograr una nueva vida-. Tam-
bién después de la entrada en la gran jea, el tsankram saca la tsantsa de la puerta
diciendo: -Tiúsan isái (ha visto el Ocaso, o sea, lo ha visto de lejos, dado que ya
no podrá irse con el).

Por la celebración de la tsantsa, el tsánkram se transforma en un ayúmp, en un


familiar de Ayumpúm, que debe ser temido por los enemigos y los emésak.

l0) El mito dice que los hijos desobedientes del resucitado no lograron entrar en
el cielo y se transformaron en aves de mal agüero.
Por medio de la celebración de la tsantsa, el tsánkram se transforma en un
unt (iefe), amikiú (iniciado), kakáram (valiente, guerrero) y sus opiniones de-
ben ser tomadas muy en cuenta por toda la comunidad' para logfar la unión y
la paz bajo la protección de Ayumpúm.

narra de como queda completamente destruido por


El mito de Puách' nos
Kawáyu (anaconda, Arutam) aquel a quien se le hace la tsantsa según justicia y según
el ritual.

El mito de Atásl¡ nos revela el origen de los ujáj y su eficacia por el hecho de
no ser simples palabras inventadas por los hombres, sino palabras que encierran la
fuerza de Arutam. El ujáj (anuncio) bien ejecutado, tiene la fuerza de una profecía
que se cumpli¡á inexorablemente.

El mito de líai nos revela el cxtraordinario poder de Ayumpúm, que puede ha


cer temblar al mundo entero y destruir a todos sus habitantes si no se comportan
según su voluntad.

Por fin, el mito del uchi Ampújruru, nos enseña que Arütam puede liberar al
hombre de las faltas más glaves, como es el incesto y darle una nueva vida en la cele-
bración de la tsantsa, transformándolo en un únt respetable'

P. Siro M. Pellizzaro

Navidad 1979.
INFORMANTES

uwijínt: hombre casado gue en 1978 tenía 41 años. semi aculturado,


bilingüe. Vivía en Pajának (Chiguaza).

Pítiur: Hombre casado que en lgTs tenía 3b años. Analfabeto, mG


nolingüe. Vivía en Pajának (Chiguaza).

Píkiur: Hombre casado que en 1g74 tenía unos b7 años. Analfabeto,


monolingüe. Vivía en paatim (Chiguazal

shímpiu: Hombre casado gue en r967 tenía unos 35 años. Analfabeto,


monoligüe. Vivía en Tsuís (oriila derecha der río santiago).

Tséremp: Hombre casado gue en lg67 tenía unos 50 años. Analfabeto,


monolingüe. Vivía en la orilla derecha del río zamora, a pocos ki-
lómetros de su desem bocadura.

Tatsémai: Viuda que en lg75 tenía unos 70 años. Monolingüe, analfa-


beta. Vivía en Shamkáim (Chiguaza).

[\4amáink¡r: Viuda de wisuí que en l97b tenía unos 60 años. anarfabeta,


monólingüe. Vivía en payáshnia Entsa, (Makúma)-

Shákai: Hombre casado que en lgbs tenía unos 20 años. Aculturado,


bilingüe. Vivía en Sevilla D.Bosco.

Kayáp: Hombre casado que en 1975 tenía unos 3s años. Analfabeto,


monolingüe. Vivía en Shamkáim (Chiguaza).

uwijínt: Hombre casado que en l97b tenía unos 50 años. Analfabeto,


monolingüe. Vivía en yananás (afluente del río santiago).

Juan: Viudad de Kurikiárip que en 1975 tenía unos s5 años. Analfabeta,


monolingüe. Vivía en Kuchánts (Chiguaza).

t0
NATEMAMU
:,.; f ii
Informante: Uwíjint, casado, 41 años.
LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO: 1975.

1) Júnanak natemámun aujmatsatájai wi unt natéman


La tomada de ayawaska he de contar yo, los vielos ayawáska

ármia nuna.
que hacían tomar.

2) Mesémakar: -mesémakjai natémataj- tíniu ármiayi


Teniendo mal sueño: -he tenido mal sueño, he de tomar natém- que decían eran

únt.
los vieios.

3) Yajáuch kanárar, itiurkít? mesémakar,


Mal durmiendo (soñando) , como es eso? soñando mal,
júnaka mesómaknaka, mesékranam shuar iaka
esto mismo soñando mal yo, en sueño una persona muerüt

tepán wáiniak, nu íchuka


-shuar
echada encon trando, o también --u n shuar

iakáyi- tusa, untsúmam aián


ha muerto- diciendo (alguien), llamando al que está

antuk, unt - rnesémakiai- tíniu armiayi.


oyendo, los viejos: soñado mal que decían eran.
-he

1) Os voy a contar como nuestros viejos hacían tomar el zumo de


ayawáska en Llna reunión que solían llamar Natemámn.

2) Al tener un mal sueño, nuestros viejos decían:


-he soñado mal,
voy a tolnar natém.

3) Solían decir que habían tenido un rnal sueño cuando soñaban r-rn
muerto o sólo slr voz o a alguien que anunciaba la mue rte de alguien.

1l
4l -Mesémakjai, naÉmatiai üár, natéman
-He soñado mal, he de tomar natem- diciendo ellos, ayawáska

tzupírar, murá náint tsakáruana aí


cortando ellos, en un plano montañoso que creció allí (alto)

ikiú wear, nuyá tuntuín entsakin


delando yendo, luego el tundulí (tambor) cargando

iúkiar, tímianai nenawar, ayámtain


ellos,
llevando muy arriba colgándolo una enramada

ampákar, ka*r ín kanárar, natéman


construyendo, €l día siguiente después de dormir, el ayawáska

tsupfrar, wear,ikiú ayiimainium ataksha kanárar,


yendo, en la enramada después de
cortando en pedazos deiando
de nuevo dormir,

nan ichínknan entsakín ikiú wear, natém


esa olla cargando al hombro dejando yendo, el ayawáska

ekenkatniun entsakín ¡k¡ú weu ármiayi.


para parar (a'hervir) cargando dejando que iban eran.

s) Ka$ínkia weu ármiayi, ü¡l natéman


Al día siguiente que iban eran, en donde el ayawaska

ikiukiaru ít? nul weu ármiayi.


que habían deiado es? allí que iban eran.

4) Después de avisar que iban a tomar ayawáska porque habían tenido


un sue¡o malo, iban a cortar unos tallos de ayawáska y los llevaban
sobre una loma, en un lugar plano. Luego llevaban allá a¡riba el gran
tambor tuniuí -y lo colgaban en la parte más alta. Después cons'
truían ,tn" errr"-"da llamada ayámtai (limpiando la yerba del patio
y abriendo un ancho camino irente al cobertizo). Allá pasaban la
noche y por la mañana cortaban los tallos de ayawaska en- pedacitos.
Después á" p"trt la noche siguiente en ese mismo lugar iban a traer
una olla de barro, Para PreParar el zumo del alucinógeno'

5) Se iban con la olla al cobertizo en donde habían dejado el ayawaska.

12
6) Tura, nuíayiimainium kanár, lcístt¡k
Así siendo, allá en la enramada después de dormir, de madrugada

tunu¡in ármiayi, kash¡k k¡rít¡ak áuka.


que tocaban eran, de madrugada estando oscuro all í.

7l lGme pu¡ú aéntsiainkia


Pues Blancas entre Personas

"a las tres de la mañana" ütnt¡ ícha$ ármia?


"a las tres de la mañana" (dicen que) t¿l vez tocaban?

8) Shuar chichanriáinkia kastr í nanü¡ pukúntani aí


En shuar con el idioma la luna que declina entonces

tuntuyiírmiayi.
tocaban el u¡na¡í.

e) Yama natémakka: -a¡k tuk tuk tuk... túktuktuktuk-


Apenas comenzando a tomar: -tun tun fun.... funtuntuntun -
amaiák iniáin ármiayi, nuka: -urúm
haciendo que deiaban eran, ese mismo: -luego
tuntuyáttaiai- d¡sa.
tocaré- diciendo.

l0) Tunmu, urúm tsawákui, áuka penké túpni


Así sucedido, después al eso mismo de veras a aclarar

amanecer,

nankámsaya aí, iuárin ármiayi.


que comienza entonces que comenzaban eran.

6) Dormlan en la enramada y de mañana en plena noche comenzaban


a tocar el tuntuí.
7) En idioma castellano se üce que tocaban a las tres de la noche.
8) En idioma shuar se dice que la luna estaba en el cielo, bajando.
e) Comenzaban con golpes lentos y distanciados y concluían con una
descarga de golpes-so6re el tuntu í diciendo: -Más luego continuaré.

10) Llegando la luz del día, comenzaban a hacer hervir el ayawaska.


t3
1 1) Penké tuntuí tuntuiniákka , ántar
Toque ordinario de tunduli tocando mismo, de balde (sin tomar)

kásh¡ nantakí tuntuiniákka: tun tun tun


de noche levantándose tocando mismo, tun tun tun
tun tun tun tun tuntuntun, tun tun tun tun tun tun
tun tun tun tun túnfuntun , tun tun tun tun tun tun
tun túntunu¡n, auka aínkia tuntuícha ármiayi.
tun túnfun tun, ellos haciendo así que no tocaban eran.

'12) Yama tuntuiniákka áyatik tun tun


Apenas comenzando solamente tun tun
tun.... awájin ármiayi.
tun .... que hacían eran.

13) Núnaka tuntu í tuntuiniákua, nantún tutúpin


Eso mismo tocando y tocando, al sol perpendicul ar (mediod ía)

amájin ármiayi.
h ac Ían.

'14) Nanü¡n awájsar,


tutrpin -ch íchimpruk jukáta,
-el pico
Alsol perpendicular haciendo: saca,

ch íchimpruk lukátá_ tíniu ármiayi.


el pico (recipiente) saca- que decían'eran.

15) Tura nuínkia: -chikíchkimiatá chikíchkimiatá_ tiárka,


toma uno a uno- diciendo mismo,
11) Cuando se levantaban de noche no tocaban el toque común
del
tuntuí o sea pocos golpes lentos alternados de una descarga
de
golpes rápidos.

12) comenzaban solamente con golpes lentos, distanciados uno de


otro.
13) Tocaban lenramenre hasta el medio día.
14) Después del medio día daban orden de alistar
er pico para romar.

1s) Más luego daban orden que tomara uno


solo y luego empuñando el
14
nu ínkia tsentsánkachin takú ras, tuntuín:
luego mismo una baqueta teniendo en la mano, al tunduli:

-tuk tuk-- awáju, -


-títiriríriri tíntiririri
-tun tun- hac iendo, -tíntin tin tíntintin
(con mazo),

tíntiririri - awáiin ármiayi.


tíntintin - que hacían eran.
(con baqueta)

16) Túmak, nuka titíprím¡u¡ tíniu ármiayi.


Asíhaciendo, ese mismo toca tínt¡ntín que decían eran.

'17) Ma aúka nuka nunkár nunkár antuiniúyayi, áuka yaiásh


De veras esos mismos en leianas tierras lo escuchaban, esos lejos también

wan narnt tímiai tuntuyámush yaiáslt antuiniúyayi.


en qué mc¡ntaña? muy leios lo tocado lejos también lo escuchaban.

18) Nu puiuuíirin nékak, sh uar nekainiáka:


Su escondite conociendo, los shuar que lo descubrían:

_Pá¡, yatsúch' natémawai- tíniu ármiayi.


el hcrmanito toma ayawáska- que decían eran.
-Qué bueno,

19) -Chua, w íslra natéman irútutia!


yo también para el ayawáska he de reunirme!
-Caray,

mazo en la mano derecha y una baqueta en la ntano izcltlierd:r' toc¿rb¿r


el tuntuí alternando los golpes de-mazo con dcscargas dc golpes de
baqueta.

16) Ese toque se llamaba titiptímiamu.


17) Esos toques eran escuchados muy lejos, crr l.ls l.r¡ltrts sobre l¿rs cttales
solían vivi¡ los shuar.
1S) Dándosc cr¡enta de donde vení¿rn los tot¡r.res, .-xclatll¿rb¿rtr: -c1ué bien,
fulano de tal está totnando avawaska !-

19) Entonces exclamaban: acASo llo s()v lttltttbrc tar¡rbión Yo? Acaso no
t5
chua, wísha áishmankchaká¡tiai? Nijiamch ísha
caray, yotambién no soy hombre? Para (celebrar)
chicha

wekátustainkiáit?- túsar, yaúnchuka úntka


no es de andar?- ellos,
diciendo los antiguos viejos mismos

etsemkar, ipiákun usúmawar, nuarín chicháruk:


amarrándose el pelo, con achiote pintándose lacara, a sus muieres rt
diciendo:

-nijiamánch' surustá, nuarú, natéman


-chicha dame, mía,
esposa para el ayawaska

irútutaj- tiár, weu ármiayi.


he de reunirme- diciendo ellos, que iban eran.

20) Tura, ieá, -ya tuntu ín tuntuyá?-


Así siendo, llegando: -quién el tambor toca?-
tíniu ármiayi.
que decían eran.

21) Tu tai, nua ieá puiúiniak,


uno, las mujeres
Así al decir en la casa estando,

chicháak: -natémak tunwai wínia áishur-


hablando: -tomando ayawáska así hace mi esposo-
tíniu ármiayi.
que decían eran.

suelo reunirme en las celebraciones de chicha? y por qué no me voy


a reunir también para romar ayawáska? y amarrándose el pelo, pin-
tándose la cara con achiote, después de hacerse servi¡ unas tazas de
chicha por la esposa, se iban a tomar juntos el alucinógeno.

20) Llegando a la casa del amigo, preguntaban a los familia¡es:


-¿quién
está tocando el tuntuí?
21) Entonces las mujeres contestaban:
-es mi marido que ha ido a tomar
ayawáska.
t6
22l. -Wísh natéman irútkataf- trrsan
-Yo también para el ayawáska he dereunirme, diciendo yo,

winíiai, yatsúchin natéman yáinktaj-san


he venido, al hermanito para el ayawáska he de ayudar,
diciendo

wínijai-, tíniu ármiayi.


he venido-, que decían eran.

231 Tu tai: -dyu, yáutá, wátskea


Así al decir él : -bueno vete a ayudarle, a ver

ju wémai- tíniu ármiayi.


por aqu í se fue- que decían eran ellas.

24) Títnwár únt akúpin ármiayi, jintiá


Así siendo las viejas que lo mandaban eran, el camino

iintintiáwar.
indicándole.

25) Turan íisha ieá ármiayl


Luego ellos también que llegaban eran.

26). Tura: -yatsuchi, warí pujúnm?- tíniu ármiayi.


Así siendo: -Hermanito, en qué estás que decían eran.
ocupado?-

22) Y el visitante replicaba: -yo también he venido a tomar el alucino-


geno y para anrnar a mi hermano--.

23) Las mujeres concluían: -mi marido se fue por este camino, vete no
más a ayudarle-.

' 24) Las ancianas, después de indicarle el camino, se despedían del vi-
iltante.
.
25) Así llegaban los hombres (al cobertizo de la loma).

26) Llegando la gritaban: -hermano ¿qué estás hacicnclo?-


l7
27)' Ma yatsuch í, wasan puiuriai- tíniu ármiayi
-De veras, hermanito, abriendo la boca estoy (tomando)- que decían eran

únt.
los viejos.

28) Tu tai: -ma wísha irutkátaj-san winíjai,


Así al decir uno: -de veras yo he de reunirme- he venido,
también diciendo

yatsuch í- tíniu ármiayi.


hermanito- que decían eran.

29) Chua, urukámai yatsuch í tíme?- n¡ tai:


-Caray, por qué, hermanito dices?- al decir:

wáBkea, umártai umártai-, tíniu ármiayi.'


-a ver, tomemos tomemos- que decían eran.

30) Atáksha chíchimpruk iúkar, titímtikiawar,


De nuevo también el pico sacando, haciendo tocar,

tun tun amáiamáikua, nantu nunkántaiya


tun tun haciendo haciendo, elsol bafándose,

ewej ekémsania nantu aí, iniáin ármiayi,


a las cinco que está el sol entonces, que dejaban
(de tocar) eran,

-umútan nankamátaj- túsar.


-a tomar he de comenzar- después de decir.

27) La respuesta era: -hermano, estoy abriendo de par en parla boca!-

28) El visitante lo animaba diciendo: -yo también llego para hacerte


compañía.

29) Y el dueño hacía sus maravillas, el visitante lo interrumpía


apenas
exclamando: -a ver, basta ya de palabras: tomemos, tomemos-.

30) Entonces tocando el tuntuí con mazo y baqueta hasta las cinco de
la tarde, cuando el sol se acercaba al o."so, áejando el mazo, cogían
el pico y comenzaban a tomar el narcótico

t8
31) Umu úmuiniái, úmu umuiniái uiúke ekémniúyayi
Tomando tomando, tomando tomando, a las seis se acostaba

nantu.
el sol.

32) Nuyá Intatn armrayr.


Luego delaban (de tomar).

33) Tunwárka nuínkia: chai ch¿i chai... chikíchash


Así siendo mismo. entonces mismo: holi holá hol¿... otros también
atú inián tepástr:chai chai chai... tu tepá:
por allá cayendo estando hola holá holá... así estando
echados también: echado:

ia chai chai chai... ajá ármiayi, natéman nampekár


Ea, holá holá holá... que hac ran eran, de ayawáska emborrachándose

tepesár.
estando ech ados.

34\ Tuma túmakua, tepésar, kútua kútua aiá ármiayí.


Así haciendo haciendo, acostándose, vomitando vomitando que estaban eran.

35) Trta. kanárar kashínish nuí


Asísiendo' durmiéndose, al día siguiente también, entonces

' 31) Tomaban y tontaban hast.r las seis de la tarde.

32) Luego suspendían.

33) Mareados por el alucinógeno, se tiraban al suelo Lrno a un lado del


.i cobertizo, orro a otro lado y así desparramados en el suelo, iban re-
pitiendo: -já, cháicháicháichái, cháicháicháichái... (hola hola hola)!

34) Mientras estaban acostados repitiendo eso, también vomitaban con


frecuencia.

35) Después se dormían y los que habían tenido alguna visión, el día si.
t9
wáimiakuka nuka wéu ármiayi, aták úmichu ármiayi.
los que habían visto. esos se marchaban, de nuevo que no tomaban eran.

36) Nuka wéak tuntuíchin umpuás, ikiú ármiayi,


Esos marchándose, al tamborcito soplando, que dejaban eran,

-aták umáran, mesémakáii- túsar.


-de nuevo tomando que no sueñe mal-- diciendo.

37)' Tu tai, chíkích puiúrin ármiayi.


Así al decir, los otros que se quedaban eran.

38) Kashí nantu turúpin aí


aiaúinia tuntu¡n ármiayi,
La luna perpendicular estaba
cuan<Jo que tocaban eran,

nuyá kiárai umútan nankámin ármiayi.


luego alatardecer a tomar que comenzaban eran.

39) Uma úmakua, tuntuín achímtik úmak:


tambor
Tomando tomando, al haciéndose agarrar tomando:

-Apach í, achirtuktá, tarímtanam ikiátratá,


-Abuelo, tenme (para tomar), en la suerte hazme soñar,

iwiáitkiatá- tíniu ármiayi.


conponme- que decían eran.

guiente dejaban de tomar y se regresaban a sus casas.

36) se alejaban después de haber soplado su saliva sobre el tundulí y


no volvían a tomar por el temor de tener visiones malas.

37) Se quedaban solo los que no habían renidó visiones.

38) La noche siguiente cuando la luna estaba en la mitad del cielo. volvían
a tocar y por la tarde comenzaban a tomar nuevarnente.

39) Tomaban apoyando una mano en el runruí y después de decir:


-Abuelo, cógeme tú, arregla mis problemas haciéndome soñar la
abundancia y la suerte.

20
40) Chíkich numi unt walan takét enéktua
Otros a un gran árbol parado tas acercándose

úmak: achirtuktá, iwiá¡tkiatií,


-apach í
tomando: cógeme, arréglame,
-abuelo

tarímtanam ikiátratá, nuánam ikiitratÁ,


abundancia hazme soñar, esposas hazme soñar,

ku ítnum ikiátratá, tankúnam iYáitratá-


riquezas hazme soñar, animales domésticos, hazme ver-

tu tiár, úmin ármiayi.


así diciendo ellos, que tomaban eran.

41) Nuyá nii únt wea netaku ínkia weánash


Luego el vieio dirigente si acómpañaba al dirigente
también

achímtik úmin ármiayi: -apách í ach írtukt"i-


haciéndole coger solían tomar: -abuelo tenme-

tíniu ármiayi.
que decían eran.

421 Untka chicháak: -nawerul nakítruawáip,


El mismo vielo hablando: -en mis pies no hagas gotear,

nawer ukátrutráip, pénker umútmartá;


mis pies no riegues, bien quédate tomando;

40) orros romaban acercándose a un árbol corpulento y después de re-


zar asít -Abtrelo, cógeme tú, círrame de todo mal, hazme soñar
abundancia, mnjcres, riqr'rezas y animales d<¡mésticos -.

4I) Si había algirn viejo dirigente, se agarraban a él y antes de tomar le


decían: -Abuelo tenme, cógemel-.

42) El anciano hacía estas recomcndaciones: -toma con ctridado, sin


hacer gotear ni un poquito sobre nris pies. Arrnque te dé repltqn:rncirt,
21
natém muijiákur' pápar umíntik nuarí
ayawáska
el dando asco goteando tomando a la propia mujer
algo

kakántaint, pápar umíntik kaién átaint- tu unt


es de tratar mal, goteando tomando es de ser bravo- así los mayores
un Poco'
chichá ármiay¡.
que hablaban eran.

43) Tu tai, kúnn¡ts enentáimkiamáikia


Así al decir, triste un poco h'aciendo pensar

úmin ármiayi.
que tomaban eran.

44) Timiánchachíkia úntaitiátank natéman ishamák,


Los no valientes aunque fuesen adultos al avawáska teniendo miedo,
útin ármiayi.
que lloraban eran.

45) Tumaku ínkia tapit achikiár, atáshi tsukajé


Así haciendo uno, tas cogiéndole ellos, del gallo su buche

umpuámu jai, nu íchuka kuch í shik í


inflado (lleno), o de no del puerco su vejiga

umpuámujai, ímianai méte najátawar,


inflada (llena) basranre llena (de ayawasca) haciéndola,

al tomar no harás gotear. pues los que hacen gotear er zumo de aya-
wáska, üatarán mal a s's mujeres v se harán hombres de mal genio-.

43) Al decir eso rornaban con roda compunción.


41) Los cobardes, aLrnq'e fuesen adultos, lloraban de miedo al tomar ese
zumo repugnante.

45) cuando alg'ien rehusaba tomar, le agarraban entre varios y, des-


pués de llenar de zumo un buche de gallo o una vejiga de puerco y
22
nankú áyariar, umpúntín ármiayi.
un canuto añadiéndole, le metían por el ano.

6l Tun&nkása umpúnak iapíki, keás aiuánk


Ruidosamente soplándole jalándole, tas tumbándole
(en el ano)

aépin ármiayi.
solían dejarle.

471 -Kakáram atí- túsar, túrin ármiayi.


-Valiente que sea- diciendo, así hac ían.

48) -Natém ¡shámníutik kakáram chicháku


{l ayawáska al que teme fuerza
con que le hablan

átaint, natém eaéntik, kakáram


debe ser, el ayawáska llorar,
haciendo con fuerza

chicháku átaint -, unt tu chichákratin


que le hablan los vieios as í que hablan
debe ser -,
ainiáwai.
son.

4gl Turawár, kashín kintiámin ármiayi nuísha


Asísiendo, el día siguiente que anochecían eran allítambién

tepésar.
acostándose,

de haberle aplicado un canLlto, se lo metían en el ano.

46) Después de meterle el enema, de un jalón lo tiraban al suelo y lo


abandonaban con desprecio'

47) Le hacían eso para que se haga más valiente.

48) Nuestros viejos nos enseñaron que hay que reprochar dura¡nente a
los que tienen miedo de tomar ayawáska o comienzan a lloriquear
al rato de tomar.

49) Allá anochecían, estando acostados hasta el día siEriente'


23
50) Núnaka úntka nampekár, chicháiniak:
De eso mismo los mismos viejos emborrachándose, hablando ellos:

-f unáku wakéruia (2)


- solo esto quiero,

chai, chai chai chai -.


holá holá holá-.

tíniu ármiayi.
que decían eran.

51) Kash ínish nantakiár, kashi nantu tuUipin


Durante la noche levantándose, la luna perpendicu lar

ajasíinia aí, sh intiárar, tunÍr íyawar, iniáin ármiayi:


cuanoo se pone despertándose, tocando el tuntu í, dejaban (luego):

-urúmsha tuntuyatái- f¡sar.


-después tam bién hemos de tocar* diciendo ellos.

52) Nuka: -ch ftich shuárash irútkátaj- sar


Esos mismos: shuar también reunir-
-otro he de
diciendo
wín ít'- túsar, nii wakéra natéman irútkat'- sar,
que venga- el que quiere para el ayawáska que se reuna-
diciendo, diciendo,
nuka pulúruaki amúatsuaki- túsar, túrin ármiayi.
ese que está solo, que no acaba- así hacían.
diciendo,

50) Cuando los viejos estaban bajo el efecto del narcótico, cantaban lo
slgulente:
Holá, holá, holá (Arútam),
sólo esto re pido...
51) cuando la luna estaba en la mitad del cielo, selevantabanydespués
de toca¡ un largo rato el tunruí, suspendían diciendo: áás l.t"go
volveré a tocar.
52) Tocaban para que se reunieran todos los que deseaban Eomar aya-
wáska, para que no se desalentaran los que e-staban solos y no dejaian
de terminar todo el zumo.
24
53) Nu ístra kanár, meÉkramar, Arútman
Allí también durmiéndose, soñando, Arútam

waínkianka weu ármiayi.


viendo mismo que se marchaban eran.

54) Ya juáka ya wáimiatsu nu amú ármiayi natéman.


Los que quedaban, los que no esos acababan el ayawáska.
encontraban

55) Kash ínish ekénin ármiayi.


De mañana tamb¡én paraban la olla..

56) Nuísh áitkiasank tun tun awáiawáikua


Allí mismo así haciendo tun lun tocando y tocando,

nantún tutúpin awájsar, -r¡típt¡m¡atá-


la luna perpendicu lar haciendo, --toca con la baqueta-

tu tai, nu ísha tuntu íchin tutu krr


con baqueta- al decir, all í ¡ambién el tuntuí tun tun crr (mazo)

tutu krrr tuntuyak, títit¡t¡, títit¡ri


tun tun crr tocando, tindiriri, tindiríri (baqueta)
tunü¡ín ármiayi.
tocaban.

53) Los que durante el sueño habían encontrado a Arútam, de mañana se

marchaban.

54) Los que no tenían visiones se quedaban para terminar el narcótico.

55) De mañanita paraban nuevalnente la olla Para PreParar más.

56) Seguían tocando todo el día con el mazo a golpes lentos v en plena
noche volvían a tocar con el mazo y la baqueta.

25
CENTRG Og ¡1¡¡ir lYf'!"i^Il0hi

ABYA. YAI,A I
57) Nuna únt titíptimiámu tíniu ármiayi.
Eso los viejos toque de baqueta lo llamaban.

58) Nu ínkia ánent atsáwai, anéntchatáinti


Entonces mismo súplicas no hay, no es de cantar

nu ínkia.
allá mismo.

59) Nu ínkia áyatik apachúr untsuáji,


Allá mismo solamente "abuelo mío', llamamos,

tíniu ármiayi.
que contaban eran.

60) f únaka chr'kichkiniak anéntin ármiayi, Arútman.


Sólo este, sólo unito que cantaban eran, a Arútam.

Apachurú apachurúwa (5) Abuelo mío,


wáitiu enéntmainia el digno de compasión,
wáitiú anentrnainiánku el único digno de compasión,
numi tsupíkianaku después de escavar el tronco (tunduli),
aya tuntuí tepáiai (2). sólo tocando estov acostado.

57) A esta manera de tocar la llamaban titiptímiamu.

58) Durante todo este tiempo no canran ningun ánent o plegaria.

59) Durante ese tiempo sólo se llama al Abuelo (Anrtam) con el grito de
chái (holá).

60) Sólo dirigen las siguientes súplicas a Arútam:

Abuelo mío, tenme compasión


dado que toco el tun tgí que he fabricado para llamarte.
26
Nunkar nunkaráku En lejanas tierras
aya antumtíkiu solo haciendo oír
aya tepajáitia (3) solo estoy acostado.
W ínia apáchrutírmesha, Vosotros mis abuelos también,
tuá wemárume (2) en dónde os habéis metido?

chichamtíniu aiasame, Tú has oír tu voz,

iuínkiiniántrurtá (3). sólo aqu í báiate.

Apachurú apachurú, Abuelo m ío,'


warí najanarmáme? en qué te has transformado?

chichamtíniu aiásame Has oír tu voz,


iu ínki iniántrurta (3). bájate aqu í.

Apachurú apachrúta, Abuelo mío,


apátku surítkiama (2) la comida mezquinada (ayunando)

iu ínki tepesán aqu í solo estando echado yo,

untsumú tepaiáitia. llamando suelo estar acostado.


Apáchrutírminkia Abuelos míos,

untsú tepériarme (2) ' llamándoos estoy acostado.

Panki neianaru ítkiúmsha, Aunque te hayas hecho anaconda,


chichamtíniu aiásame has oír ilJ Yoz,

iuínki iniántrurtá (2) y bájate aqu í.

Warí wemame nu (3). En qué te has transformado?

Estoy acostado haciendo oír los golpes en tierras lejanas.


Antepasados queridos, a dónde habéis ido?
Que uno solo haga oír su voz y venga a mi encuentro.
Abuelo mío, en qué te has transformado?
Haciendo oír tu voz ven en mi ayuda.
Abuelo mío, aquí acostado en largos ayunos te suelo llamar'
y también a vosotros mis antepasados, estando acostado os llamo.
Aunque te hayas transformado en anaconda
ven a mí, haciéndome oír tu mensaje.
27
Uu najanaruítkiúmsha, Temblor aunque te hayas hecho,
chichamtíniu aiásame haciendo oír tu voz,
ju ínki iniántrurtá (2). aqu í bájate.
Uchi mitiáikiámsanaku (2), Siendo yo un níño huérfano,
apátuku surítkiama (2) la comida mezquinada (ayunando),
untsúmá tepajáiniu (2). llamando estoy echado.
Nunkár nunkará Por lejanas tierras
untsumá tepajáiniu. llamando estoy acostado.
Apachurú apachuru (3). Abuelo mío, abuelo mío.

Tíniu ármiayi iuna únt


que dec ían eran esto los viejos.

61) Tuntui, yaiá úntu¡ ant¡wátsuk?


[-ltuntuí', lejos el tuntuí no se oye?
áun Arútman antumtikiu, -Arútam
eso a Arútam que hacían escuchar; -a Arútam

unruktái- túsar, Arútnan tu anéntrin ármiayi.


llamemos- diciendo ellos, a Arútam así cantaban.

62)' Nuínkia ijiárma ármiayi.


mismo
Allí que ayunaban eran.

Aunque te hayas transformado en remblor,


acércate a mi y ha:rne oír ru mensaje.
Soy un pobre huérfano exrenuado por los ayunos,
que postrado en el suelo te llama insistentemente.
Abuelo querido buscándote en lejanas tierras,
ti¡ado en el suelo extenuado te llamo sin cesar.

61) como el tuntui se oye muy lejos, lo rocaban pare que oyera A¡útam !
y luego comenzaban a canrar para llamarlo.

62) Entonces hacían austeros ayunos.

2a
63) Nanü.¡ tutúpin ái, t¡ímchin tuimiás,
El sol a medio día, una sopa (de pelma) haciendo sopa

úmin ármiayi, supách' apátkunka kukármachu ármiayi.


que tomaban eran, sólo sopa, otra comida que no com ían eran.

641 Ainkisha kásh¡k tuímchin umárar


Así mismo también de madrugada sopa de pelma tomando

núnaka tuke kintiiímin ármiaYi.


mismo siempre
con eso pasaban el día.

65) Natém.an
' Ayawáska umárar, máshi amukármatai,
después de tomar, todos acabando,

nuka maikiuamátniuka, maiklúan úrnin ármiayi.


esos mismos que iban a tomar floripondío, floripondio, que tomaban eran.

66) Maikiúan umár, puiá ármiayi.


Floripondio tomando, que se quedaban eran.

67) Nuínkia wéaka maikiúa achíktinkia


Entonces mismo los dirigentes floripondio para tomar mismo

nekás úmichu ármiayi.


de veras que no tomaban.

63) Cerca de medio día preparaban una sopita de pelma y la tomaban


sin otro acomPañante.

64) Así mismo tomaban un poco de esa sopa a la madrugada y así te-
nían que pasar el día.

65) Cuando habían terminado todo el ayawáska, si era necesario comen-


zaban también a tomar floripondio.

66) Entonces se quedaban tomando floripondio.

67) Sólo el dirigente no tomaba zumo de floripondio.

2S
68) Jimiárchiki pinínknak úmin ármiayi, maikiúa
Solo dos tazas sólo que tomaban eran ei floripondio
uchín achírkatin ása.
a los hijos para hacer tomar siendo.

69) Uchi nampékmatiiikia aíliak, tíniu ármiayi:


Los hijos emborrachándose reprochándolos, sol ían decirles:

-Atsúnmaya chichárnen anü.¡rkatá De dónde no hay la noticia escucha


timiáktakáj. Teeka téeka téeka téeka. así díje. Tas tas tas tas.
Atsúnmaya chichámen anturkatá, Del invisible la noticia escucna,
t¡miáktakáj téeka réeka téeka. así dije. Tas ras ras.
Kakárma chicháme anturkatá Der fuerte su parabra escucha.
timiáktakáj téeka téeka téeka. así dije. Tas tas tas (golpes de bastón)
Umán chicháme anturkatá Del jefe su palabra escucha,
timiaktakái téeka téeka téeka. así dije. Tas ras tas.
Nemásen chicháme anturkatá Del enemigo la noticia escucna,
tim¡átkatá¡ téeka téeka téeka. así diie. Tas tas ras.

awájin ármiayi nijiámtikiu.


asíhacían saltando rítmicamente.

68) A los hijos daba dc tonrar r_rnas dos tazas de zLrmo.


69) cuando los hijos comcnzaban a emborracharse les hablaban de esta
manera haciénd<¡los saltar rínnicamcnte (a la derech a y ala izquierda) :

Te digo que escuchcs cl rrrcrrs:rjc dcl lnvisiblc,


' después de herirle c()n tu basri¡rr.
Te digo que escuchcs cl rrrclrs:rjc tlcl V:rlicntc,
después de golpearlc con tLr basrí¡n.
Te digo que escuches el rncnsajc dcl Cuí:r y Jc[c,
después de golpearlo con ru bastí.¡n.
Te digo qr.re escuches noticias sobre cl cncrnigo,
después dc haber golpeado (Arírtam) con ru Lastón.

30
70) Tura, máikiuawár, nantáimtai, tsamán
Así siendo, después de tomar, levanfándose , a la banana madura

uírkruawar, nuyánka ieá iu ármiayi.


soplando saliva, después mismo a la casa lo llevaban.

7'll Nuínkia, ieá puiús, túmpin umú


Allá mismo en la casa estando, sopa de pelma tomando

puiú ármiayi.
estaban.

72l' Atákstra ayiimtainium menáintiu kanárar


De nuevo también en la enramada tres noches durmiendo,

iniáin ármiayi.
que dejaban eran.

731 Nukete.
Eso solo es.

70) Después que pasaba el efecto del floripondio, el dirigente soplaba


sobre unos oritos maduros y los llevaban a la casa.

7l) Luego en la casa comenzaban a tomar también una sopita de pelma.

72) Volvían a dormir en la ayámtai por otras tres noches y luego de-
jaban.

73) Eso cs todo.

31
NATEM

lN FORMANTE: Uwijínt, casado, 41 años.


LUGAR : Pajának (Chiguaza)
AñO: 1975.

1) |únaka natéman natemá pujúinian,


A estosmismos el alucinógeno tomando a los que estaban,

natéman natémainiákka tunruítsuk Tujtujtututuj


el alucinógeno tomando mismo el tuntu í tocando tun tun tun
tal vez

awálchak áinia?
no tocaban?

2) Tumákui uchi wáurka -natéman


Así haciendo unniño loco alucinógeno
-al
irútutja- üsil, wémiayi, timiaia,
me he de reunir- diciendo, fue,
se se contó también

iuni, natémamunam.
a estos, cuando tomaban alucinógeno.

3) Turuná uchi wáurka ántar


Así siendo, muchacho loco
el de balde

tekenás íirkut ajásal tukamá,


encogiéndose observando he de estar al decir é1,

1) Acaso antiguamente solían romar alucinógeno Natém sin tocar el


gran tambor Tuntuí?

2) se acercó en donde tomaban natém también un joven medio aloca- :


do para que lo conviden.

3) Andando medio encogido y mirando por todos los lados, tropez|


12
,!1, illr¡,
i

f:
,,i,
t,i,
i
ilrr

| ,¡,(rt

Ii!#1,

v(
nuna ¡chínknan pu¡ yumpuármiayi, tímiaja, intikrámiayi,
a esa olla (de natém) tas rajó (chocando), se contó también, se rajó,

tímiaja.
se contó también.

4) Tunímtai, nu únt natemá pu¡á


Así haciendo, esemayor tomando natém que estaba

chicháak: -nu ftkia másh wáimiatai


hablando: -antes mismo todos de hallar Arútam

ári, timiájai.
s?, dije.

5) Tura yamáikia, nu ya kakármait nu


Pero ahora mismo ese que valiente es ese

natemá Arútnanaslr wáiniak, nuyánka


tomando natém a Arútam también encontrando, después mismo

kakáram árat'
fuertes que s€an.

6) Tura, natémachúka kakármachu arat,,


Y ,' toman sin fuerza
los que no queE [--
natém

naémachúka páant¡n áchaÉt,- t¡,


los que no toman claramente (videntes) que no sean- diciendo é1,
natÉm

en la olla de natém y la rompió.

4) Entonces el anciano que hacía tomar natém dijo:


-yo había esta-
blecido que todos los hombres enconrraran fácilmente a A¡útam.

5) Pero ahora encontrarán Arútam tomando natém, sólo los hombres


más valientes.

6) El mismo anciano que habla preparado el natém para darlo a romar a


34
tu yuminkmármia tímiafa nu unt natéman
así losmaldijo se contó también ese anciano del alúcinógeno

ekénak uchirín aapuiúiniak.


parancio (la olla) a sus hijos haciendo tomar esfándoles.

7l Tura aúnitai, íikia yamáikia ü¡ únt


Así siendo, nosotros también ahora mismo así por el mayor

yumÍnkmaru asámtai, Ya nu wáinia,


maldecidos siendo, (hay) quién eso
halla,

ya wárichit, ya páantniuit, íikia áintsar',


quien prontito y quien claramente, nosotros mismos así haciendo,

páantniuchu ana nu, wárichua nu.


. sin ver claramente gue hay eso, y no rápidamente.

S) Nuyánka warí nu unt chicháak: -wish íktaish


Después mismo porque ese mayor hablando: -burlados también

ati- tímiatísha, nu í wish ítaisha


que haya- dichos tamb¡én entonces los burlados
nosotros, también

pach ítiaii, írunji yamáikia.


tenemos con nosotros, estamos reunidos ahora mismo.

9) Tuma asámtai, íi úntri chicháiniak: -tuma aím,


Así siendo, nuestros mayores hablando: -asíhaciendo
que no seas,

sus hijos agreg6: -Los que no toman natém serán flojos y no ten-
drán visiones-.

7) Por esa maldici6n ahora hay entre nosotros los que encuentran a
Arútam rápidamente y muy claramente, y los qtre no lo enclrentran
ni después de mucho buscar.

8) Como dijo ese mismo, el anciano, muchos serán objeto de burla


por creer haber visto lo que no han visto.

9) Por eso los viejos nos animan a no hacer como ese joven antiguo,

35
w¡shíkta¡ aím, únt túramu áitki*rtiniáiti.
de burlar no seas, por el mayor lo hecho no se debe hacer así.

10) Ukáta aústr ukárchatniu íti, tu chicháu ármiayi.


Regar eso t¿mbién no se debe regar, así sol ían hablar.

11) Tura, nuyáchuka unt túnmu, ukárikia,


Así siendo, si no es así, como el mayor hecho si regamos (natem) ..:

nuyiínka íikia unt yumínknmu átatji,


después mismo nosotros mismos por el mayor maldecidos seremos.

12l. Turárkia wárichu átat¡¡.


así
Si sucede no rápidos (de hallar) seremos.

13) Tu chichákratin ármiayi únr


Así que nos hablaban eran los mayores.

para que no seamos objetos de burlas.

10) Nos recomendaban de no regar el natéJn como é1.

11) Si regamos seremos maldecidos como é1.

12) Si hacemos así no encon[tarnos pronto a Arútam.

13) Así nos hablaban los mayores.

36
SUMPA Y ChIIACHIA

INFORMANTE: Pitiur, 35 años, casado.


LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO: 1975.

1) Yaunchu ii úntri níi yachiiai iimer


Antiguamente nuestros antepasados con su hermano los dos

tunánam weu ármiayi, tímiayi.


a la cascada fueron, se contó.

2l Tunánam wear, tuná karamáwar,


A la cascada yéndose ellos en la cascada soñando,

ayárntai ampákar, tepénan nua,


la enramada construyendo, a los que estaban una mujer
acostados

taráchin mukúsan Peá, kunkun kun kun kun


de vestido negro envuelta, mucha fragancia

ajámiayi, tímiayi, nu nua.


emanaba, se contó, esa muier.

3) Punuka kapákunam uwámun akáku


En calabaza roja lo hecho meter que ten ía,

támiayi, tímiayi.
llegó, se contó.

1) Antiguamente se fueron a la cascada sagrada Para encontrarse con


Arútam dos hermanos, antepasados npestros.

2) Acercándose a la cascada y después de haber construido la enramada


para soñaq, se acercó a los dos, que estaban acostados, una mujer
envuelta en un vestido (tarách') negro y bien perfumada.

3) Llegó a ellos con una calabaza roja llerra de chicha punu.

3l
4l Tura, nu áislrmank chicharáiniak: -warí
Asísiendo, esos hombres hablándole: -a qué
winítnium?- tiármia, tímiayi.
has venido?- le dijeron, se contó.

5) Turam, nu Arútam chicháak: -Apar


Así sucedido, esa Arútam hablando: padre
-Mi
chichák: uchi |
tsukarí wetiainiátsuash?
hablándome: los muchachos de hambre so sufren tal vez?

Pimpikín waitiainiátsuash? punu súura,


De cansancio no sufren tal vez? Chicha punu vete a darles,

turútkui, winíjai- tímia, tímiayi.


diciendo é1, vengo- dijo, se contó

6) Tura, yaúnchuka nu karne emesncháruitkuínkia,


Así siendo, ant¡guamente mismo esos pues si no hubiesen dañado,

yurúmkaka iútsuk, wari, wáimiatai


la comida misma sin llevar, pronto de encontrar

átin, tímiayi.
debía ser, se contó.

7l Túramu, nu emésraru asámtai, yamáikia


Así sucedido, dañaron siendo,
esos que ahora mismo

4) Los dos hombres le preguntaron:


-¿a qué has venido?-
5) La mujer, que era Arútam, les contestó: Vine porque mi Padre me
dijo: vete a servi¡ chicha a esos hijos míos, que han de estar sufriendo
por el hambre y el cansancio.

6) Si antiguamente esos dos no hubieran daRado la cosa, yéndonos


nosotros a la cascada sin llevar comida, Eníamos que enconüar a
las mujeres Arútam que nos hubieran servido.

7) Pero, por culpa de ellos que falbron, ahora nosorros, llevándonos

¡t
ii ju pufájnia ju ínkia íisha wáitsar', yurumkáchish
nosotros que nosotros también sufriendo, comidita tamb¡én
vivimos aqu í

jurumkír', kame níi wáimiaka wáimiachuk áinia?


llevando, pues los que hallan que no hallan son?

8) Tura, yaúnchuka aÍrntchatai.


Así siendo, antiguamente así no era de ser.

e) Yurumkaka iútsuk wéri, Arútmanmaya


Comida misma sin I levar yendo nosotros, de Arútam

wakérar', nusha wekásar', wáimiatai


llenando el estómago, a ese también andando, de hallar

ati, tímiayi.
deb ía ser, se contó.

10) Turárnunam nfi tarín punún ukát¡ ukáti


Cuando suced ía eso ella llegándoles chicha punu régandoles
regándoles

súinia, tímiayi.
les daba, se contó.

11) Ukát¡ ukát¡ súam, nampekáru, tímiayi,


Regíndoles regándoles dado, que se emborracharon se contó,

nu áishmank jímer.
esos dos hombres.

un poco de comida y después de mucho sufrir, sólo si tenemos suer-


te, podemos encontrarnos con un Arútam.
8) Antiguamente no debía ser así.
e) Sin llevar comida, teníamos que ir donde A¡útam y hallarlo fácil-
mente, después de haber sido alimentados con sus alimentos.
10) En los tiempos que sucedía eso, llegó una mujer Arútam donde
esos dos hombres y les siwió va¡ias veces chicha punu.
11) Les sirvió tantas veces que se emborracharon.

39
"l2l Nampekár, ma ejémarar, ii iéan niiiamánch,
Emborrachándose, de veras llenándose, en nuestras casas chicha

umárar' nampéajnia áintsarik nampekáru,


tomando nos
que así haciendo que se
emborrachamos emborracharon. ,
tímiayi.
se contó.

13) Tura, ajápen etéma, nu nua


Así siendo, al medio (de los dos) metiéndose esa mujer

tepesú, tímiaja, Arútam nua.


que se acostó, s€ contó también, la mujer Arútam.

14) Tepés chicháak: -ürna úuj ajána


Acostándose hablando: -la cascada tun que hace
auka túnt¡i- tímiayi.
eso mismo tuntuí (es)- difo.

15) Tunü.¡ín tunü¡íya- tímiai.


El tuntui hatocado- diio.

16) Túramu -émka ü.¡ntuiyáku¡, nuka


Así sucedido: -antes tocando, ese mismo

winia aparuíti-, tiru, tímiayi.


mi padre es-, que decía, se contó.

L2) Se llenaron de comida y se emborracharon así como nos emborra-


chamos en nuestras casas tomando chicha.

13) Luego la mujer Arútam se metió entre los dos y se acostó.

L4) Así acostada conaba que los ruidos de las cascadas provienen del
gran tambor tunruí de Arutam.

15) Luego percibieron el sonido de un runüuí.

16) Ella hizo notar que ese tunflrí lo estaba tocando su padre.

40
17). Chíkich t¡na fl¡ntuín tuntuiyákui,
Otra cascada el tuntu í tocando,

nú n¡naka nuíti-, t!ul, tímiayi.


esa tiene-,
misma cascada esto que decía, se contó.

18) Ch íkich u¡na tüntu ín tuntu¡yáku¡


Otra ca*,ada el tuntu í tocando

nuka nu tunáiti- tu j¡ntí tepá,


esa misma otro tipo de así indicando que estaba
cascada es- acostada,

tímiayi.
se contó.

19) Tumá, tepán nu ch íkich


Así haciendo, a la acostada e$e otro
(ma imianák imiankék yamáish
(de veras así haciendo, solo haciendo así ahora también

áinia,) ma ayantátar ach fttal-tsa


hay), de veras virándose hacia ella he de cogerla-
diciendo,

amáju, tímiayi.
que intentaba, se contó.

17) Luego explicaba: -en esa otra cascada se toca el tunruí por tal
motivo.

3 18) Y en orra cascada se roca el tuntuí por otro motivo- agregaba,


instruyéndoles mientras estaba acostada.

19) Pero uno de los dos hombres, virándose hacia la mujer acosrada,
sólo intentaba agarrarla, así como suelen hacer muchos jóvenes de
hoy.

4l
f_,;',
--s
lt) .:=_: _::
;-:]..-_
I =:_:==

///)//.,.r.,

rl
/\". ¡
, r!¿h v
tN¡¡ ,!rt ¡1r,,. '-- ll'"
it,t
g= \$,\, L-.,,
" ,tl//--
\ .r,
\v ,vy'.14_

42
20) Turam, nu nua chicháak: -manchái
Así sucedido, esa muier hablando: -los genitales

takaúip- tu wea, tímiaYi.


no me toques- así iba, se contó.

21). Arúam: -manchái takasá¡p- ü¡ wea,


Arútam: -los genitales no toques- así iba,

tímiaja.
se contó también.

221 Tura, ma áulmatu tePé


Asísiendo, de veras conversando estando acostada
wea, tímiayi, nuká, ma aúka
que iba, se contó, esa misma, de veras ella misma

Arútam.
la Arút¿m.

23) Kame ch ftich túnan, chíkich tunan,


Pues de otra cascada de otra cascada,

chikich túnan anáiya, tímiaYi.


de otra cascada que nombra, 5e conto.

241 Tura, áulmatu tePá tímiaYi.


Así siendo, conversando que estaba acostada, se contó.

20) Entonces la mujer le recomendaba que no le tocara los genitales.

2l) Le repetía con insistencia: -no me toques los genitales.

22) Lurego continuaba su conversación, quedándose siempre acostada.

23) Así iba n.rmbrando una cascada tras otra.

24) Conversaba quedándose siempre acostada.

43
25) Túnmu, chlkichka achístatuk ayantátar,
Así sucedido, €l otro mismo al punto de cogerla virándose,

miniakúttuk awáju, tímiai.


al punto de abrazarla que estaba, se contó.

26) Túram chicháak: -manchái takasáip-


Así sucedido, hablando ella:
-los genitales no me toques-,

tu wea, tímiai.
así iba, se contó

27) Tu pujúras, nuka ma ikiánki


Así esándole é1, ese mismo de veras haciéndola dormir

ayantáár, achíkiu, tímiayi.


virándose, que la cogió, se contó.

28) Ma kame itiúrkan nuán áitkia


Pues de veras como mujeres
a las así que hacen
(coito)

álnia, kame áuchirín takársa,


queson, pues esito de ella que le tocó,

tíniiayi.
se contó.

29) Kame nucháa*lia manchairi?


Pues eso no sería tal vez su mánchai (genitales)?

25) Pero el otro joven la quería coger y, virándose, esnrvo a punto de


abrazarle.

26) Volvió a repeti¡le la mujer que no le rocara los genitales.

27) Entonces el joven esperó que se durmiera y, virándose rápidamente


la agarró.

28) Así como los que se juntan con las mujeres, así tocaba a esa mujer.

29) No serlan los genitales su mánchai?


lf
30) -Manchái- tiu, tímiai, níinkia
-Manchai- que los llamaba se contó, ella misma

Arútam asa.
Arútam siendo.

31) Tura, takásam: -chua, urukáai


Así siendo, tocada: -caray, por qué

áitkianm?- tilu, tím¡ayi.


me haces así?) que dec ía, se contó.

321 -Wi shuarkáitiaj? urukámtai áitkiaram?- tau,


-Soy shuar yo? Por qué así me haces?- que dec ía,

tímiayi.
se contó.

33) Nuyá, wajakín wea, chicháak:


Después, parán dose marchándose, hablando:

-Wikia kame yurúmkan takútsuk


-Yo misma pues comida sin tener

wekásar, wáimia irat', timiáiai.


andando (los shuar) que encuentren que sean, diie.
(Arutam)

34)' Tura, yamáikia ya ü.rnán karámniu ít?


Asísiendo, ahora mismo quién a la cascada puede soñar?

30) Siendo ella una mujer Arúrtam, solía llamar mánchai a los genitales.

3L) Apenas la tocó, ella exclamó resentida: -{aray, ¿por qué me haces así?-

32) Y agregó: .-¿acaso soy y o una mujer shuar para que me hagas eso ? -
33) Luego parándose, mientras se marchaba maldijo diciendo: -Yo mis-
ma había establecido que los shuar encontraran a Arútam, andando
por la selva sin preocuparse de la comida.

34) Pero ahora, los que quieren tener visiones en las cascadas, que las

45
nu wá¡t¡as wá¡mia at¡.
ese sufriendo que encuentre sea.
35) Yatunán karamcháit? nuka karámcha at¡.
la
Quién en no sueña? ese mismo que sea.
cagada no sueña

36) Ya waimiachít? nuka wáimiachu at¡.


mismo
Quién no encuentra? ese que no encuentre que sea.

37) Ya kakarmáit? nu kakáram a¡ná karamú


Quién es fuerte? ese valiente a la cascada soñando

wekás, wáit anénmai ajá wekás, iiiárma


andando, haciéndose digno andando, ayunando
de compasión

wekás, wáimia atí


andando, encontrando que sea.

38) Tu yumínkmar' ikiukín, tímiai, nu nua


dejó,
Así maldiciéndonos que los se contó, esa mujer

Arúam.
Arútam.

tengan después de mucho sufrir.

35) Y además que algunos no tengan nunca visiones en las cascadas sa-
gradas.

36) Que los que no encuentran a Arútam, que no lo encuentren nunca.

37) Si alguien es muy valiente, que se veye e las chorreras y se encon-


trará con Arútam, sólo después de haber ayunado tanto, hasta re-
ducirse a una lástima.

38) Lanzando estas maldiciones, se alejó de los dos hombres esa mujer
Arutam.

46
39) Turámtai, waketkímtai, nuyá ni áishmank jímer
Así siendo, regresándose el I a, d espués esos dos hombres

puiuiniáka kátur kátur aiáinia tímiayi, kantárainiak.


que quedaron eructaban mucho, se contó, eructancf o.

40) Kantírkai kantárkar pimpikiáru, tímiayi,


Eruct¿ndo eructanoo que 5e cansaron, se contó,

nuí kame iiiármar' pimp íatsik? pimpikiáru


al | í pues ayunando nosotros no nos cansamos? que se cansaron

tímiayi.
se contó.

4'll Pimpíkiar, nu yachítiai chic.háiniak: -wátskea


Cansándose, ese con su hermano hablando ellos: -€ ver

yatsúch í, yaki imiá pimpíchuít? tepestái,


hermanito, quién más cansado no es? acostémonos,

métek tepestái. Urukámtai á¡rk¡a¡'? Shuárkáit?


iuntos acostémonos. Por qué así hemos hecho? Es shuar ?

Urukámtai takasúm?- Í¡nainiá tímiai.


Por qué la has tocado?- se dec ían, se contó.

42) Kaiérnaikiáru tímiai, yach íiai.


Se enoiaron entre sr se conto, con el hermano.

39) Apenas ella se alejó. ios cios hombres comenzaron a eructar, hasta
vaciarse de la comida de Arútam.

40) Después de vaciarse, sintieron mucho cansancio, así como solemos


sentir nosotros cuand o ayLlnalnos.

4t) Entonces comenzaron a decirse los dos hermanos: --a ver quien
aguanta m/rs el cansacio, quedándonos acostados sin probar boca-
dol- Y ltrego comenzaÍon a altercar diciendo:- ¿por qué ie tocaste?
Acaso era Llna mujer shuar?-

42) Así se enojaron entre los dos hermanos.

47
43) Tunwár, tepéna tímiayi.
Así siendo, que estaban acostados se contó.

441 Turawár, watsá watsá aiuáru, tímiayi.


Así siendo ellos, muy flacos que se hicieron se contó.

4s) Watsá watsá aiasár, chicháak: -Amesha


Muy flacos haciéndoseellos, hablando: -tú también

warím najánartam? - tuiniá, tímiayi.


en qué te has de que se decían se contó.
transformar?-

6) Tura, nÍichftich chicháak: -wíkia


Así siendo, el otro hablando: -yo mismo
chiáchia nalanártatjai- t2,U, tímiayi.
en cigarra me transformaré- que decía se contó.

47) Tun: -amesha?- tau tímiayi.


Así siendo: -y tú?- que dijo, se contó.

48) Wíkia Sumpa naianártatjai- trnainiá,


Yo.mismo lagartija (camaleón) me haré- conversando,

tímiayi, nu yachíjai.
dijo, con su hermano.

43) Pero se quedaron siempre acostados.

44) Después de algun tiempo se volvieron sumamente flacos.

45) Reducidos a pura piel y huesos se pregunraron: ten qué desearías


transtormarte?-

46) Uno dijo que se iba a transformar en una cigarra chiáchia.

a7) ¿Y tú?- le preguntó al oro.


48) conversando con el hermano declaró que quería transformarse en
un camdeón.
a8
49) Turawár, tepena, tímiayi, nuka.
Así siendo ellos, que estaban se contó, esos mismos.
acostados,

50) Núkap tsawánt tepéscháriawash ?


Muchos d ías no estarían acostados tal vez?

sl) Tepá tepákua, tuntupnáisar, tepéna ásar


Acoslándose dándose las que estaban siendo ellos,
acostándose, espaldas, acostados

chínkiuntsank, iutikia chinkiun fiai antiás,


dando codazos, haciendo así con el codo tocándole,

ii wea, tímiayi.
mirando iba, se contó.

s2) Túrarn, nuka chiáchia nalanar,


Así sucedido, ese mismo crgarra haciéndose,

t*iár, tákatkatak enkétra aiás, tepán


reventando floio ertando adentro, al que estaba
(el cascarón) acostado

¡út¡kia chinkiunás tyá, tímiai.


así haciendo dándole codazos, que miraba, se contó.

49) Con esa idea continuaban pasando los días acostados en la enramada.

50) Se quedaron acostados sin duda por muchos días.

51) Estando acoshdos todo ese tiempo dándose las espaldas, uno daba
golpecitos con el codo al otro y con el mismo codo tanteaba para
darse cuenta si comenzaba a transformarse.

52) Golpeando con el codo se dio cuenta que el hermano se había trane
formado en cigarra y que estaba acosrado cómodamente dentro de
su cascarón, que iba abandonando poco a poco.

49
53) Túram, tsarút amájku, tímiai.
Así sucedido, chii que le hizo hacer, se contó.

54l. Nuka chiáchia naiánar, nu áishmank


Esemismo cigarra haciéndose, ese hombre

chiáchia naiánar wóakui, chicháak:


cigarra haciéndose yendo, hablando:

-Arúúran manchairín takáras, chiáchia


-DeArútam sus genitales tocándole, cigarra

naiánaru-. Tuma: -arumáme, kusuí-


gue se ha hecho (es)-. Así haciendo: -te has hecho la fama, csss (escupió)-

usúkias, akúpká, tímiayi.


escupiendo, que lo mandó, se contó.

55) Tun, nuyá sumpa najanártinkia


Así siendo, después camaléon para hacerse mismo

tepá, tímiayi.
que eslá acostado, se contó.

56) Watú watsá kúntujchirísha t¡ínkirchirísha ere ajasú,


Muy flaco, su cuellito también su columnita puntiaguda
vertebral que se hizo

tím¡ay¡.
se contó.

53 ) Luego comenzó a chillar como las cigarras.

54) Cuando ese hombre se dejaba ffansformado en cigarra, Arútam es.


cupió contra él esta mddición: -tendrás fama de haberte ransfor-
mado en cigarra por haber tocaclo los genitales de Arútam. ,

55) Luego el otro hermano continuaba acostado pa¡a transformarse en


camaleón.

56) Se había hecho tan flaco que el pescuezo y la columna verrebrd se


veían como agudas puntas.

50
57l' Tura, tsáimias tepé wea, tímiayi.
Así siendo, encorvándose acostado iba, se contó.

53) Sumpa íisia nu, úruna asa, Yamáú


A Camaleón mira a ese, así haciendo siendo, ahora

ankíri íirsakuanu érech íchukáit?


su columna vertebral miradla no es puntiaguda?

59) Aya tepé wea, tímiaYi.


Sólo acostado que iba, se contó.

60) Tuma túmakua, sumpa naiánar, weu.


Así haciendo camaleón haciéndose que se marchó,
haciendo

tímiayi.
se contó.

61
') Nu í nuna nékaiai, Yaúnchu
Entonces eso se, antiguamentc

íi úntri áuimatin ármia nuna.


nuestros vieios que contaban eran eso.

57) Estando acostado se hacía siempre más encorvado.

58) Por esta raz6n, mira las espaldas de un camaleón y te darás cuenta si
no las dene puntiagudas.

: 59) Sólo pasaba el tiempo acostado.

60) Después de mucho tiempo, transformándose en camaleón, se marchó


de allí.

61) Eso sé yo, de lo que contaban antigrramente nuestros viejos.

bl
NAPI, SUMPA Y TITIKRIATS

INFORMANTE: Píkiur, casado, 57 años.


LUGAR: Páatim (Chiguaza).
AñO: 1974.

1) Yaúnchu Etsa chicháak: -iiiármatárum-


Antiguamente Etsa hablando: -ayunad-
tusa, tímiai.
diciendo dijo,

2) Tfmiania nuna etserkáttaiai.


Lo que se contó eso avisaré.

3) Yaúnchu Sumpán nuyá titikriátsan


Antiguamente a lagartiia v a langosta

nuyá napín: -yaki imiá


v a culebra: -quién más

iiiarmát'? wátskea yamáikia iiiármatai


ayuna ? a ver ahora mismo de ayunar

atí; iiiármar, a ákuar maikiuiimniuíti:


que sea; ayu nando, haciendo tomar que pueden tomar
y tomar floripondio es;

nuíkia jáchatai atí- ÉUt


después mismo de no morir 5ea- que dec ía,

tím¡a¡.
se contó.

1) Se contó que antiguamente Etsa dio orden de riguroso ayuno.


2) Avisa¡é cuanto han narrado.
3) En aquellos tiempos dio la siguiente orde¡ a'Lagraja Sumpa a Lan-
gosta Titikriáts y a Culebra Napi: -Ahora- ayunaremos Para ver
luien aguanta más; a quien aguante ayunando, le haré tomar zumo
de floripondio para que no muera nunca jamás'

52
4l Tura: -yak¡ imiá iiiarmát'?
Así siendo: -quién más que ayune?

Wátskea yak¡ imiá kakarmáit?


A ver quién más fuerte es?

Ya nu kakáram aiasá nu
Quién esa fuerza adquiera e5e

kakánm átat¡¡- tau tímiai.


fuerte será- que decía, se contó.

5) -Métekrak métekrak ijiarmámeka írnianak ímianak aiastátrume-


-lguales si ayunáis iguales os haréis-

tau tímiai.
qrÉ ¿¡¡o se contó.

6) Nuí mast¡ wáim¡akt¡námia, tímiai.


Ailí todos para encontrar eran, se contó.

7) Túramaitiáq ankán ankán tepeúrmia, tímiai.


Aunque fuese así, separados estuvieron acostados, se contó.

8) Napi atun í menánmani tepésmi4


Culebra por allá a la derecha se acostó,

tím¡ai.
se contó.

4) Luego agregó: -vamos a ver quien es más resistenre en el ayuno:


ese será también el más fuerte.

5) si todos ayunáis de la misma manera, todos seréis fuertes iguales.

6) Todos se dispusieron para enconrrar le fi;rr:za de Arútam.

7 ) Se acostaron uno a continuación del ouo.

8) Culebra Napi se acosró a la derecha.

53
9) Nástra Titikriáts eiapén tepésmia,
Ese.también Langosta medio
en el se acostó,

tímiai.
se contó.

10) Nuyá SumPa atu tePésmia,


Después Lagartija por allá se acostó,

tímiai.
se contó.

11) Menáintiu aénts tepeármia, tímiayi, ayámtainium'


TreS perSonas estuvieron acoStadas Se Contó, en la enramada.

12) Tura: -kashi aiásmatai, Yatsurúa!


Así siendo: -de noche haciéndose, Hermano mío!

tunaitiárum- tímia, tímiaYi, Etsa.


llamaos diio, se contó, Etsá.
rec íprocamen te-

13) Tepeármia, tímiai.


Se quedaban acostados, se contó.

'14\ liiarmá tepá tepákua, kintiamiármia, tím¡a¡'


Ayunando ían,
acostados acostados anochec se contó'

9) Langosta Titikriáts se acostó al medio.

10) Y Lagartija Sumpa se acostó del otro lado.


11) En la misma enramada se acostaron las tres Personas.
L2) Etsa les recomendó que durante la noche se llamaran continuamente
diciéndose: -hermano !--

13) Así pasaban acostados'


14) Acostados en completo ayuno' pasaban las noches'
54
'''-.--
.;.,.1,:.'.rri.

Aiil.1 * ! .'
15) Ka$i kirít aiásmatai, Sumpa '''""'-llfftiÍáftria;
De noche cuando oscurecrá, Lagartiia ponía nombres
de mujer,

tímiai, nan napín, Titikriátsan.


se contó,. a ese Culebra, y a Langosta.

16) Ju chichamáikkia, aiampék ajá, aí:


atémsa -Yatsurúa!-
Enseguida mismo, haciéndose poco
faitando -Hermano
medianoche, entonces, m íol-
tímia, tímiai, Sumpa.
dijo, e contó, Lagartija.

171 T¡t¡kr¡átscha: -iá- rímia, tímiai.


Langosta también: -mande- diio, se contó.

18) Napíslra: -iá- rímia, tímiai.


Culebra t¿mbién: -mande- dilo, se contó.

19) -Tepáiai- tu weármia, tímiai, ju chichamáikkia


-Estoy acostado- así iban (diciendo), se contó, enseguida

20) Nuka iiiarmá tepésar, nuka Etsa:


Esos mismos ayunando estando acostados, ese mismo Etsa:

15) Durante la oscuridad de la noche Lagartija rraraba como mujeres a


los otros dos, a Culebra y a Langosta.

16) La primera noche, ya la media noche, Lagartija llamó


cerca de a los
otros dos, diciéndoles: -hermanos míos!-

t 77) Langosta contesró enseguida: mande!-

18) También Culebra conresró a la llamada.


.
f9) Los dos informaron enseguida que estaban acostados.

20) Estaban acostados ayunando por orden de Etsa, estaban ayunando

55
-turunatá- tu tai, iiiármatniun núnaka unuimiatáiniak'
-has así- así al decir, para ayunar aprendiendo,
eso mismo

iiiarmá maikiuámtai átinian, nu ti iiiárma


ayunando tomando floripondio para hacerse, ese que mucho ayuna

maikiuámniutíkia iatásh iakáchminiu atiniúya,


el quetoma de morir también que no podía morir para hacerse era,
t
floripondio,
tímiai.
se conto.

21\ -Turunátin- tusa, núnaka nu nekápramaitiát,


-para hacerse así- diciendo é1, mismo
eso por ellos sabido
aunque fuese

ülmarm ía, tímiai.


así h icieron (dañaron) se contó.

22\ Tura, tuma túmakua, aiampék aiásmatai: -kanáriápi,


Así siendo, así haciendo medianoche -ciertamente
haciendo, haciéndose: duerme

t¡rutí- tusa, naka Titikriátska pakámar, wémia


que me diga- diciendo, ese mismo Langosta pelándose, se marchó,

tímiai.
se contó.

para aprender, estaban ayunando para luego tomar el zumo del


floripondio y estaban ayunando sobre todo para no morirse nunca-

27) Aunque les fuese dicho lo que iba a suceder, se comPortaron como
sigue:

22) Después de algunos días de avuno, Langosta se peló y se marchó de

allí diciéndose: -a media noche cuando me llame, al no oír mi


contestación, dirá que ciertamente estoy dormido.

5t
23) Pakámar, nuápé aépeak, aéntsua
Pelándose, piei
su oejando, como persona

imiáinísank saepé aépeak, níinkia


pareciéndose su cascarón deiando, él mismo

wémia, tímiai.
se marchó, se contó.

24) Nuka ieá w€, nuwén


Ese mismo casa
a la marchándose, donde su muier

wémia, tímiai.
se fue, se conto.

25) Turámtai, na ará arákua, tsawánr irá etémka ái,


Así siendo é1, ese espera y espera, de día que se ve comenzando entonces,

nan napín: -yatsurúa!- tímia, tímiai,


a ese Culebra: -hermano m íol- diio, se contó,
Sumpa.
Lagartija.

26) Tu tai, menkákamía, tímiai, napísha.


Asíal decir é1, desapareció, se contó, Culebra también.

27) -lá!- ticham ía, tímiai, nu í napi.


-Mandel- no clijo, se contó, entonces Culebra.

23) Se marchó dejando su piel o su cascarón parecido en rodo a su


Persona.

24) Se fue a casa para estar con su mujer.

25) Mucho tiempo después q'e ese se marchó, comenzand o ya a aclatar


el día, Lagartija llamó a Culebra, diciéndo:
-hermano mío!_
26) Pero también Culebra se había esfumado.

27) Pues Culebra no conresró;


-mandel-
5't
re
28) Turamu, menkakámtai, íimia, tímiai,
Así sucedído, desapareciendo, miraba, se contó,
tsawána aí.
anñneciendo entonces.

29l' Tsawámunam íisam, tit¡k¡rátska pakámar,


Cuando amaneció mirado, Langosta mismo pelándose

nuapé aepk ímia, tímiai.


su piel dejó, se conró.

30) Nuyá napísha pakámar, nuapé


Después también pelándose,
Culebra su piel

aepkímia, tímiai.
dei6, se contó.

31) Tura, Súmpaka tepémia, tímiai.


Así siendo Lagartifa mismo estaba acostado, se contó.

32t. Túmai, Etsa winímia, tímiaja.


Así haciendo é1, Etsa vino, se contó también.

33) -Urúkarumea?- tímia, tímiai.


-Cómo estáis?- diio, se contó.

28) Al amanecer se dio cuenra que había desaparecido.

29) De día vio también que Langosta había dejado


sólo su piel.

30) También Culebra se había pelado y habíadejado


su piel.

31) Sólo Lagartija estdba acosrada en la enramada.

32) Enronces se acercó Etsa.

33) Y exclamó: -¿Cómo esráis?

59
34)- Sumpásha aímtsuk tepémia, tímiai.
Lagartija también sin contestar estaba acostado, se contó.

' Tuma,
35) nuí Etsa chicháruk:
Así háciendo, entonces Etsa hablándole:

-urukámtia aímtsum? Yamáikia ameia


-Por qué no contesta? Ahora mismo tú también

chichachu aú, aímcha atá améia.


mudo sé, que no contesta sé tú también.

36) Ná¡t¡ak sumpa nantu awámtin,


lagartiia
En tiempo de náitiak la sol
al que está encima,

takáchu, naki.
trabaiar,
que eslá sin que está ociosa (sea).

371 Tuma: -arumáme- tu yumínkiar, sumpáncha


Así haciendo: -esta fama tendrás- así maldiciéndolo alagartiia también

akupkámia, tímiai, iiiarmá tePán


mandó, se contó, ayunando al que estaba echado

aímchakui.
no'tontestando.

34) El mismo Laganija se quedó acostado sin contestarle.

35) Entonces Etsa le dijo: -dado que no me has contestado, te


quedarás mudo y no podrás contestar a nadie jamás.

36) En tiempo de náitiak (de las flores) pasarás ocioso, sin trabajar,
calentándote al sol, echado sobre los troncos.

37) por no haber contesrado lo transformó en lagartija para que se


recordara por los siglos lo que había hecho, mientras estaba acos-
tado ayunando.

60
38) Nuyá tit¡kriátsan: -Titikriáts, iiiarmá
Después a Langosta: -Langosta, ayunando

maikiuamatá, túram kakáram ajastá, tamaitiát,


toma floripondio, así siento tú fuerte hazte, aunque fuese dicho,

iáchatai atí, tamaitiát, am íkiach pakámar


de no morir sea, aunque fuese dicho, el desobediente pelándose

ikiukín, titikriáts naiánaru.


que dejó (la enramada) en langosta que se transformó (es)-

39) Tuma: -arumáme- tu yum ínkiar, akupkámia,


Asíhaciendo: -así dirán de tí- así maldiciendo, lo mandó,
tímiai.
se con tó.

40) Napín nútiksank: -napi ántichu,


A culebra así mismo: -la culebra que no escucha,

ku ísh tincha, chicháman ántichu.


sin orejas, palabras que no oye (sea).

41) Napi pakámar saepé aépkini,


Culebra pel ándose su piel dejando,

tu tai Etsa, am írkach, napi


así al decir E tsa, el desobediente en culebra

38) Luego ¡r'¿rnsfirrnro r¿rrrrbi.,-'n Titikriáts en langosta diciendo: -Que-


darr'rs r¡si tr,rnsforrnrrrlo porclLrc h:rs desobedecido, dcjando tu piel,
ir pcsirr tlc s:rbcr llLrc c()n .l ¿vuno v el floripondio te ibas a hacer
fttcrte e inrrr..rrtlrl-.
je) Y l' rn;rntlí, crn csr,r rna]clición, recordándole r¡r.re así hablarán de
i'l ilur¡rrtc totlos los siglos.
.+0) Mrrldijo isr,r.lr'cnrc a la culebra diciéncole:
-la culebra será sin
orcjas v n<¡ oirh absolutamcnte ningr,rna palabra-.

41) c.r¡ro .. obedcció la orden dc Ets., dejando su piel en la enramada,

6f
naiánaku, antíchu na¡ánaru.
que se transformó, en sordo que se transformó (es|

42l, Tuma: -arumáme!- tu yumínkiar akupka,


Así haciendo: -así te hablan!- así maldiciendo que lo mandó,

tímiai.
se contó.

43) -Nuftkia wikia: láchataiatí, tímiaiai.


-dntes mismo yomismo: de no morir sea, dije.

44) f intiá wekaú iiiármar, pénker


Por los caminos andando ayunando, bien

maikiuámniutíkia jáchataiatí, wíkia nunáku


el que toma de no morir sea, yo mismo eso solo
floripondio

tímiakaj?
diie?

45) Yamáikia: iátzi ati- tu Etsa yuminkmármia,


Ahora mismo: de morir sea- así Etsa los maldiio,

tíníu ármiayi.
que contaban eran.

se ha transformado en una culebra sorda.

42) Y la mandó con este maldición, recordándole que siempre tendrá


esa fama.

43) Luego agregí Etsa: -Yo había establecido antes, que nadie muriera.

44) Acaso no había dicho que quién andaba por la selva ayunando y e

tomando floripondio no tenía que morir?

45) Pero ahora los maldigo Para que mueran -.

G2
46l' Nuka Etsa, kakaram asa, níi kakármari -apuisatai- tusa,
Ese mismo Etsa, fuerte siendo, fuerza
su -he de poner-
diciendo,

nu tu iakáshtinian, jintíntiamaítiát, núnaka


esos así para no morir, aunque fuesen guiados, eso mismo
nuke nekachármiayi, tura núnaka
sólo eso no supieron, así siendo eso mismo

emésraru íti.
que dañaron es.

471 Tuma asámtai, yamáiya juísha únt nekáu


Así haciendo síendo, de ahora aqu í también el mayor que saoe

chicháak -tu turaá, yamáikia iiiármatá,


hablando: haz,
-así así ahora mismo ayuna,

ii yaúnchu úntri urúkin ármia nuni najanartá, túram améja


nuestros como eran así hazte, así siendo
anüepasados tú también
maikiúakesh umarta- turútku ísha am íktiniáiti.
sólo floripondio toma- diciéndome también es de obedecer.
también

48) Nuna wiauimáteaiai.


Eso yo cuento.

49]- Nukete.
Sólo eso es.

46) Etsa, siendo mlly poc{eroso tluería pasar s* tuerza a los hombres
para qLle.uo nrurier,¡ul. pcro cstrs shuar no supieron pensar y lo da-
ñ¿rron todo.

47) Por cst:r rr¡zírrr ¿rhor:r tlctrerrros,rbeclccer a los viejos que, conociendo,
r¡os ortlcn¡.il1 c()nlo ntlcs¡r()s ¿rlltcp¿tsadosr
sírlo f'loriporrrlio
-haz así, ahora ayLrna,
tor¡r¿...
- .

4ti) Est-r cls crrscño vrr.


-tr9) Y birsru así.

63
KAYA Y TITIKRIATS

INFORMANTE: Sh ímpiu, 35 años, casado.


LUGAR: Tsu ís (Santiago).
AñO: 1967.

1) Yaúnchu shuar ia, tímiaia'


Antiguamente un shuar que estaba enfermo, se contó'

2l Tuma, uwishín KaYa, tímiaia'


Asíhaciendo, un chamán Piedra (había), s" contó'

3) Tuma, Titikriáts, iimiará uwishín


Así siendo, Langosta, dos chamanes

puiúinia, tímiaia.
viv ían, se contó.

4l Túmank: -Uwishín ¡tí- tau, tímiaia;


Así sucediendo -al chamán que vea- que decía
mismo: se contó;

Sesénkan: -iáchatai, ame ititiá, Sesénká-


a Coleóptero: -de no morir, tú trae, Coleóptero-

tu ínia, tímiaia.
que decían, se contó también.

1) Antiguamente se enfermó un shuar (el primer enfermo)'

2) Existía entonces el chamán Piedra.

3) Había también el chamán Langosta: existían entonces sólo dos


chamanes.

4) Para que no se muera el enfermo, mandaron a Coleóptero Sesenk


con la orden de traer a Piedra KaYa'

64
5) Nuka kame pénke kaya tímiau aiátin, tímiaja,
Como esas pues como verdaderas así para que se se dijo,
piedras haga,

wari tamatá¡nk¡a.
pronto si llega.

6) Kame nuka Sesénka: -Wftia itín tatariintjana-


Pues ese m¡smo -yo trayendo podría llegar-
Coleóptero:

aiá, tímiaja.
que hacía, se contó también.

7) Nuka iuka rukeneás tu chichárma.


Eso mismo por este mismo de balde así dicho (fue).

8) Tuma: -ame Tinkishapí, Titikriáts ititiá-


Así haciendo: - tú, Saltamonte, a Langosta trae-
tau tímiaja.
que dilo, se contó.

9) Tuma, Tinkistrápkia wári waiáwak? nantén nanén


Así siendo, Saltamonte mismo pronto se para? saltos saltos

aiána.
que hace (es).

5) si hubiese traído a Piedra, los hombres renían que hacerse duraderos


como las piedras.

6) El mismo coleóptero se jactaba diciendo que él podía rraer muy


rápidamente al chamán.

7 ) Pero esre había hablado de balde.

8) Entonces dijeron a Saltamonte Tinkisháp' que rrajera al chamán


Langosta Titikriats.

9) Pues Salamonre se alista pronto y corre a largos brincos.

65
10) Tuma,' Seúnka yáitias, wichin
Así siendo, Coleóptero mismo despacio, a los palos

ténkini wekána.
dando la vuelta que anda (esl

11) Tuma: -Ame KaYa ¡tit¡á, Sesénká-


Así siendo: -tu a Piedra lrae, Coleóptero-

tu ta¡: -aYú- tusa, weu tímiaia.


así al decirle: -bueno- diciendo que se fue, se contó.

121 Tuma, iuka Sesénk, timiá wichi iintiá


Así siendo, este mismo muchos palitos en el camino
Coleóptero,

tepétar aiáchuka? iuka nuna téent


echados no esfán? este mismo a esos dando vuelta

weká, tímiaia.
que andaba, se contó también.

13) Tuma, TinkistráPkia w€, wárik


Así siendo, el mismo saltamontes yéndose, en un rato

tatdsú, tímiala.
que llegó, se contó también.

1O) Pero Coleóptero va lento, dando la vuelta a los palitos que encuentra
en el camino.

11) Cuando le dieron orden de traer a Piedra, se puso en marcha.

12) Como en los caminos suele haber muchos palos caídos, coleóptero
andaba dándoles la vuelta a todos ellos.

13) Pero Saltamonte se fue y poco después estuvo ya de regreso'

00
14) T¡t¡kr¡átsan uwíshniun ir¡á, ma pujá,
A Langosta el chamán trayendo, de veras que
esperaba

tímiaia.
se contó.

15) Tuma, káyaka ujákmaka, wárik win ín,


Así siendo, Piedra mismo,
avisado prontito que ven ía

tímiaja.
se contó también.

16) Ma auka: -nuna iáan umpúntratai- tuiniána.


Pero esos mismos: -a ese enfermo soplemos (la fuerza) que decían (eran).

171 Tuma, ma nantu nunká ajasú, tímiala.


Así siendo, de veras el sol balo que se hizo, se contó también.

18) Tuma, Titikr¡áts ehicháak: -ma táchaia


Así siendo, Langosta hablando: -de veras no
ha llegado,

táchaja, wíkistra umpúntratjai- tau tímiaja.


no ha llegado, yo solo también he de soplar- que decía, se contó.

14) Después que trajo al chamán, se quedó esperando.

15) Apenas Piedra recibió la noticia se puso en camino.

16) Mientras tanto en la casa querían que se comenzara la función


chamánica.

17) Pues el sol estaba ya al ocaso.

18) Entonces Langosta dijo: -dado que Piedra no llega, comenzaré solo-.

67
19) f uka Káyaka tásattuk aiasái: -ma amékstra
Este mismo Piedra al punto de llegar estando: -de veras tú solo
umpuntratá- tuínia tímiaia.
también sopla- que decían se contó.

2Ol Tu tai: -aí- tau tímiaia.


Así al decir: -bueno- que dijo. se contó.

2'l) luáru, tímiaia.


Que comenzó, s€ contó también.

221 Na umpuáru, tímiala.


De veras que sopló, se contó.

23) Túmai, Kaya tau tímiaia.


Así al hacer é1, Piedra que llegó, se contó

241 Tuma, chicháak: -ltiurkime!- tau tímiaia.


Así siendo, hablando: -Qué has hecho!- que diio, se contó.

25l' Túmai: -ma umPuáriai- tau.


Así siendo él: -pues he soplado-
que diio.

19) Todos le dieron orden de comenzaf, unos momentos antes que lle-
gara piedra.

20) Por fin Langosta se decidió.

2l) Y sin más dio comienzo ala celebración.

22) Comenzó a soplar sus flechas invisibles sobre el enfermo.

23) Entonces llegó también Piedra.

24) Y lo reprochó üciendo: -qué has hecho!-

25) Langosta conresró sencillamente que estaba soplando sus flechas


invisibles.

68
26) Tuma, nuka kame Titikriátska umpuák:
Así siendo, ese mismo, Langosta mismo soplando:

-Uchích' jat', úntiát', tsupamát ját', yiíma akíniut


-pequeñito que mayor que feto que enferme, recién nacido
enferme, enferme,

iát', ishitiápchich' ját'- aiá,timiaia.


que enferme, pequeñito que que hacía, se contó.
enferme-

27) Tuma, auka kame yumínkmak, kame nuka


Así siendo, ese mismo pues maldiciendo, pues ese mismo

pénker umpuárcha, tímiaja.


bien que no spoló, se contó también.

28) Kame au uwíst¡miusha urúkus áinia? Aniuchuáshia?


Pues esos chamanes cómo son? así sería t¿l
t¿mbién vez?

2el Ma tuma, tsékea t$kea tau, tímiaja, Sesénk


Pues así siendo, corriendo corriendo que llegó, se contó, Coleóptero

Kayájai.
con Piedra.

26) Y continuó soplando sobre el enfermo diciendo:


-que se enfermen
los niños y los aduhos, los pequeños, los recién nacidos y hasra
los que están formándose en el vientre ma[erno _.

27 ) De esra manera sopló las malas flechas maldiciendo.

28) No era acaso uno de esos brujos maléficos que hay también ahora?

29) Por esta razínvenía de carrera piedra con Coleóptero.

69
30) Tuma, -ma itiurkárume!- tu tai, chicháiniak:
Así siendo: -pues qué habéis decir,
así al hablándole ellos:
hecho?

-ma umpuárai umpuárai!-


-de veras ha soplado, ha soPlado!-

31) -tá- tau tímiaia.


que diio, se contó.
-Ciertol-
321 Tuma, Etsaka (Ayumpúm) puiá tímiaia.
Así siendo Etsa (Ayumpúm) que estaba, se contó también'

33) Etsa chichiiak: -Wíkia wíkia yaúnchuka


Etsa hablando: -yo mismo primero antiguamente

nunaku: weámsa iátai, timiakuáiai;


sólo eso: haciéndose viejo de morir (es), dije;

yamáikia uchíchik ia, únt ia,


ahora mismo sólo de pequeño que muera, de adulto que muera

wéamas ia, nii katsuár ia


haciéndose viejo que muera, el que llegue a viejo que muera

jatí Yamáikia- ti kusuí usúkmin


que muera ahora mismo- diciendo csss que escupió

tímiaja.
se contó también.

30) Al exclamar preocupado Piedra: -qué habéis hecho!- los demás


contestÍron despreocupados: -ya sopló, ya mandó sus flechas!-

31) -Cierto!- agreg6 desolado Piedra.

32) Allá estaba también Etsa (AyumPúm).

hombres esta maldición: -yo había


' Etsa escupió contra los
33) esta-
Llecido que todos los hombres llegaran-a viejos, pero ahora deter-
mino que mueran de pequeños, dá adultos y que sólo algunos lle-
guen a viejos-.

70
34) Tuma asámtai, uchíchija jáwana, Etsa
Así haciendo siendo, pequeños también que mueran (es) Etsa

yumínkmarma asámtai.
que maldijo siendo.

35) Tuma, Kaya umpuáru asamtáikia imiárkar


Asísiendo, Piedra si hubiese soplado durando mucho

iáchatai átin, tímiaia.


morir
de no para ser (era), se contó.

36) Tuma: -uchích' ját'-- aiátin tímiaja,


Así haciendo: -niño que muera- para ser (es), se contó también,
weámprarsha...
haciérrdonos vieios tam bién....

371 Tumánk Titikiráts kame yumínkmaru,


Así haciendo Langosta pues que maldilo,

tímiaia.
se contó también.

38) Tuma: -Sesénká, Kaya wari


Así siendo: - Coleóptero, a Piedra pronto

¡tiachúm!- rúsar, maawáru, tímiaja.


no has traído! dicicndo cllos, que le mataron se cc¡ntó.

34) Por la malc{ición clc Ets¿¡ ahora mueren aúrn los bebés.

35) S.i hutriesc soplado sus flechas Piedrir, hubiéramos tenido vida larga,
sin rn<¡rir¡rt¡s.

36) Pcro prrra (Frc r'rrr;rmos Langosta dijo: -qué mueran de jóvenes y
(rc v tcJ()s,

37) Así fuir¡ros rn:rldecidos o brujeados por Langosta.

38) L!1"g9 a colcóptero ¿rcr-rsándole de no haber traído pronro


:r Picdra.
'r¿rraror

71
39) Wísha nuftiu Sesénkan wainkiánka,
Yo también pues a Coleóptero encontrando mismo

máantké ikiukiai.
matándolo he delado.

40) Paimákete.
Pues, basta así.

39) yo también, encontrando a un coleóptero sésenk lo suelo mataf.

40) Así termino, basta así.

72
Pikiur de Páatim identifica al Chamán Kaya (Piedra con el talismán de
Tsunki llamado Namúr:

1 ) Uwishín na namúr tutainiana


Elchamán ese namúr (talismán) así que dicen ese

áuyayi, tímiai.
era, se contó.

2) Namúriai tsuáknttai tíniú ainiána


Con talismán de curar que dijeron que eran,

áuyayi, tímiai.
era, se contó.

3) Kaya, penké káyachu.


Piedra, absolutamente no piedra (era).

4l Nuka narnúr, iwíshniun káyaríyana


Ese mismo talismán, de los chamanes su piedra que era

ru, au aéntzuya, tímiai, tsuákratin


esa, ella persona era, secontó, curandero

iwish ín, ti uwish ín.


chamán, poderoso chamán.

1) Entonces era chamán ese talismán que ahora llamamos Namírr.

2) Querían entonces comenzar a curar con Namúr.

3) Kaya, no era una piedra.

4) Ese era el Namúr de los ciriimanes, era Llna persona, un chamán muy
poderoso que curaba.

73
Uwijínt de Pajának al párrafo 33 narra la siguiente maldición de Etsa:

1) Turámu, na Etsa chicháruk, Etsa


As í sucedido, ese Etsa hablándole E tsa

yumínkmak: -nu íkkia iáchatai atí.


maldiciendo: de no morir que sea.
-antes mismo

2l Kaya ímiasar, pénker aiásnatáinkia, jáchatai


Por Piedra vistos, bueno haciéndose mismo uno. de no morir

ati.
que sea.

3) Kaya iáukáit? atntas atí,


La Piedra suele morir? así haciéndose que sea,

tímiaiai nu íkkia.
dije antes mismo.

4) Tura, yamáikia uwish ín yaiáuch',


As í siendo, ahora mismo el brujo malo,

lu wawékratniuána áuka maatai atí.


este que brujea él mismo de matar (que mata) que sea.

5) Tura, mesét wankánkin weti


Asísiendo, la guerra aumentando que vaya.

1) Entonces Etsa maldijo a los hombres diciendo: -antes había estable-


cido que los hombres no murieran-

2) Visiados por Piedra Kaya, se hubieran rePuesto y no habrían muer-


tO ÍIüICX-

3) Acaso las piedras mueren? Así tenían que ser los hombres-.

4) Pero ahora los chamanes malos, los brujosa que maten con sus ma-
leficios-.
s) Que las guerras vayan proliferando por doquiera-

74
6) Tura, uwíshniuka tsank¡ímkámu atí,
Así siendo, el mismo brujo entregado 5ea,
generosamente (a muerte)

surítkiachu atí- tuyuminkmámia, tímiaia.


que no lo mezquinen sea- así mddijo, se contó también.

7) Nuyánka Etsa chicháak: -iuka uwishín


Después mismo Etsa hablando: -este m¡smo bruio
yajáuch' awéna ajákrania 7ut
malo que hace regresar que hace morir es,
(la vida),

mesétan iwiankártí- tínia, nuyánka


la guerra que aumente- diciehdo eso, después mismo

chicháiniak: Jitikirátsan máatárum, awénacháik?-


hablándoles: -Langosta matadle, no hizo regresar
(la vida)?-

tiármia, tímiaja, nu Etsa chichiáak.


les difo, se contó, ese Etsa hablando.

8) Turamúnmaya nuyá Titikriátsanka máawármia,


Desde cuando después a Langosta mataron,
sucedió así,

tímiaja.
se contó también.

6) Y que nadie defienda a un brujo, sino que sea enrregado siempre a

la muerre- así maldijo Etsa.

7) Después de haber dicho que los brujos que hacen regresar las enfer-
medades y qlle hacen mori¡ a la gente sean causa de nuevas guerras,
agregó: -matad a Langosta pues, él es uno de esos brujos que hacen
volver la enfermedad-.

8) Desde entonces persiguieron a Langosta hasra mararle.

75
9) Nuyánka me$t wankánki, iútikia
Despues mismo las guerras aumentando, haciendo así

uwíshniun máawar, -iutikia wankánki


a los bruios matando ellos: -haciendo así aumentando

wetí; túruna, meútan iurunáikin


que vaya; haciendo
así la guerra declarándose

pujurnái árat'- tu Etsa


haciéndola queestén- así Etsa

yuminkmármia, tímiaia.
los maldijo, se contó también.

10) Tura asámtai, uwíshniunka wawékratniunka yamáikia


Asíhaciendo siendo, a los mismo chamanes a los mismos bruios ahora mismo

máin ainiáwai.
matan
oue son.

11 ) Tuma asámtai: -nu Etsa tímia- túsar,


Así haciendo siendo: -ese Etsa dijo- diciendo ellos,

-mankártin tiinti- túsar, únt


-el guerrero debe llegar- diciendo ellos, los mayores

chicháu ármiayi.
que sol ían decir eran.

9 ) La matenza de este brujo fue causa de nuevas gueras y Etsa volvió


a maldecir diciendo: -así que vayan proliferando las guerras, decla-
rándosela uno a otro-.

10) Por esta raz6n hasta nuestros días se suelen matar a los brujos ma-

léficos.

11) Nuestros mayores solían decir: -vendrán los guerreros, Porque


así lo estableció Etsa-
76
12l, Tuma asiimta¡, í¡ úntrikia íi uchirín iRirfi¡nia¡<:
Así haciendo siendo, nuestros padres a nosotros los niños habrándonos:
mismos

-wawékratawáip, uwishín aiásmesha wawekratátin


-no brujees, chamán haciéndote también para brujear

aíp- tiármia, tímiaja.


no seas- dijeron, se contó t¿mbién.

13) Tuma asárntaa, íi uchitín uwishín aiástinian


Así haciendo siendo, a nosotros los niños chamán para hacernos

uchír
ti surímin árrniayi, -wínia ánar wawekrafáyi- tusa,
mucho que -mi hijo de balde ha diciendo,
mezquinaban eran: brujeado-
winia uchirún máawaráink- tusa.
a mi híjo que no maten- diciendo.

'14) Tuma asámtai íislra yatruchí, yanáiya iuka


Así haciendo siendo nosotros también de ahora este mismo
hermanos,

uwishín túsar,,
aiásaink- íi uchirísha istiniá¡t¡i.
chamán haga-
que no se a nuestros hijos de ver somos,
diciendo, también

12) Por esro los papás recomendaban a los hijos:


-si te haces chamán
que no sea para brujear, que no te dediques nunca a la bm_
jería-.

13) Solían impedir a los hijos que se hicieran chamanes, diciendo:


-que
no lo maren acuiandole de brujeríal-

14) Nosotros también debe¡nos cuidar a nuestros hijos para que no se


hagan brujos.

77
15) Aintsank yamáisha shuárka máawarmin ainiáwai
también los shuar mismos que pueden
Haciendo así mismo ahora
matar son

uwish ín yaiáuch ínkia.


a los brulos malos mismos.

16) Tuma asámtai, iuna áuimatsáiai.


Así haciendo siendo esto he contado.

15) Ahora también los shuar pueden matar a un chamán malo, a un


brujo.

16) Por esta raz6n cuento estas cosas.

78
AMARAT

INFORMANTE: Shimpiu, 35 años, casado.


LUGAR: Tsu ís (santiago).
AñO: 1967

1) Yaúnchu turá, tímiala.


Antiguamente así que sucedió, se contó también.

2l Shuáran kame máawaru, tímiaja.


A un shuar pues que mataron, se contó también.

3) Tuma, ikiukiáru, tímiaia.


As í h aciendo, QU€ lo de jaron, se contó también.

4) Kame neréntin werí, ieá itiár,


Pues los dueños yendo a é1, casa
a la trayéndolo,

aépsaru, tímiaja.
que lo acostaron se contó también.

5) Túram, kame tepá, tímiaia.


Así sucedido, pues que estaba se contó.
acoStado,

1) Se contó que antiguamenre sucedió lo siguiente

2) Mataron a un shuar.

3) Y lo abandonaron.

4) Entonces sus familiares se fuerorl a recoger el cadáver, lo trajeron a


la casa y lo acostaron sobre una cama.

5) Lo dejaron solo, acostado en la carna.

79
6) Kame tepán Amártasha pu¡á, tímiaia.
Pues cerca del Avispa también que estaba, se contó también.
acostado

7| Tuma, nusha Amártasha shuar tímiaia.


Así siendo, ese Avispa también un shuar (era), se contó también. '
8) Túmank: -wísha íistai, íistai- aiá wea,
Así siendo mismo: - yo he de verle, he de verle- haciendo que iba, '
tímiaia.
se contó también.

9) Túmank: -atsá atsá anentáin iiiútim:


Así haciendo: -no no, al corazín que no le pinches:

pénker aiásmatai íisminiam- tuínia,


oueno haciéndose é1, puedesverlo- que dec ían,

tímiaia.
se contó también.

10) Tuma, nu neréntin chicháak: -yamáikia


Así haciendo, ese dueño hablando: -ahora mismo
pénker aiá etemsáyi, kame mák anentiiimpráyi-
bueno haciéndose ha comenzado, pues el conocimiento ha cobrado-

tu ínia, tímiaia.
que les decía se contó también.

6) También Avispa Amarat estaba en la casa, mientras estaba acostado


el cadáver.

7) Ese mismo AvisPa era Lln shuar.

8) El también quería ver al muerto.


g) pero los demás se lo_prohibían diciéndole: -tír puedes traspasarle I
el corazón, mejor que lt veas cuando se Ponga bueno-'
10) el dueño de la casa anunció-que el muerto comenzaba a po-
' Luego
t bueno, que ya había cobrado el conocimiento'
"rré
80
11). --Ma wísha íistai :
r""u, tímiaia,
"fá
. -ue veras yo también he de verle_ haciendo iba, se contó también,
:.,i",,Arnár,at' . ' :
-l:.r,,.. "l I : . ,' . lr: ,.,, ",.,
'. ::.,, l, :'
, ,, , Avispar,. '' .: : ' : 1 : ..1 ', :,
.,

,
,t,.:,,;.....,.'i ,.,,i
', i ., , i
.,.:,',.,1, ,:i''I:.:
,
:i,.:,--..r.: -:,
"iurna,t ''l l 'l

12) werí íisank, ' . .of;,i ii*nr : l


' '; :r. ,.,,,.
?fnitl w€ft?, ,'rr,
.. ,

' . A,$í siend.o, , mirando, yendo mirando haciendo que iban,


,
iyendo
i tlniaia, ,nu
núkgrji¡i' , .,r¡uarí,
t
, se contó también, con su madre w esposa.

13:} Tsoa, r.
Smárat jfrka weka aiakí
' A$fhaciendo, .'' Avispa Qso mismo andando haciéndose
''' l; '
i'
l. '
wprumáinia, : ániusha rlekár¡natr4ak?
I' losqueiban.,. así
. i i..
le daban cuenta?
.
: j. .r.t
14,) Ma pénker aiá etémas \ePá' tímiaja.
i, De veras bueno' poniéndose .
que estaba .. , sc contó también.
cgmenzando acostado,

15,) Tumánk, iearí,


Así siendo, llegando a él;
anenráin
iu corazón. I
. 1akir3l, . .,

,:tpalpáirdol-e,
:. . .':'i:,lii,.
i; nekapés, ímian¡i ',.
té{naÉi¡rir'. .,
..t.
escuchándofe, :.'.
muy aclentro
pusút ijiú,
edt donda.palpiraba tas pinchándole,
l i.:

t
lr,r
,' .

11)
l4\
Enronces Avispa insistjó qudlo'dejaián vq¡. : :

12) Mientras tanto iban y volvlan pará observar aJ muerto la esposa y


su madre.

13) Entonces Avispa se"hizo com<.¡ el que d¿r vueltas, par¿r clge no se die_
ran cuenta lo, q.¡e andaban. ',

14)
1r\ Fl
El mtrcrro de veras comenzaba po[.rr" mrry bien.
"
15) Ento¡ces logó acercársele Avispa
]gue, después cre ausc'rtar su co-
razón; de trn pinchazo se lo traspasó, haciéndore
morir nlrevamen-
81
aiákar, ikiukí, weka ajakí,
morir, dejándole,
haciéndole andaba
el que haciéndose,

fa, puiusú, tímiaia.


llegando que se sentó, se contó también.

16) Tuma, chíkich chicháiníak: -Amárasha tuá wema?


Así siendo, otros hablando: -Avispa también a dónde fue?

Enentáin ii¡út¡ ikiúktiaj túsa,


Su corazón pinchando tal vez he dedelar diciendo,

wéchaik? Máatai tus, wéchaik?-


ha ido? He de matar dicíendo, ha ido?-

juka tu ínia, tímiaia.


estos mismos que decían, se contó t¿mbién.

17') Ta puiutasú, tímiaia.


Llegando él que se quedó sentado, se contó también.

18) Tuma: -yúkia, urukiyik yamáisha-,


Así haciendo: -vete a ver, que ha sido de él ahora también*

tu ínia, tímiaia.
que decían, se contó también.

19) -Aí- túsar, weriáru, tímiala.


a é1,
-Bueno- diciendo, fueron se contó también.

te; luego, como quien anda dá4dose ias vuelras, se regresó y se


sentó en su asiento.

16) Entonces unos pregunraron por Avispa diciendo: -¿dónde ha ido?


No se habrá ido a pinchar el corazón del enfermo? Den una mi-
rada! -
17) El ya había llegado y estaba quieto en st¡ asiento.

18) Los demás insistieron diciendo: -mira a donde ha idol--

19) -Bueno- diciendo, se fi¡eron a ver.

83
2Ol Wari jaka tWá, tímiaia.
Verdaderamente el que había muerto que estaba se contó también.
acostado

211 Tuma: -f akáyi, Amárat anentáin


Asísiendo: -ha muerto, Avispa su corazón

¡¡¡úti- tufnia, tímiaia.


ha pinchado tal vez- que decían, se contó también.

22) Tuma: -ámechuk, Amartá, enentái


Así siendo: -no eres tú, Avisp4 su corazón

iiiútnium?- tuínia, tímiaia.


que has traspasado?- que le decían, s€ contó t¿mbién.

23) -Atsá, wiwéiak?-


-No, yo he ido?-

241 Tuma: -ma ámek, ámek ámek iiiúmna-


Así siendo: -de veras tú, tú
sólo tú, sólo has pinchado-

ma tuínia, tímiaia.
de veras que decían se contó también.

25) Tuma, ma chicháak: -Wíkia nuíkkia, máamash


Así siendo de veras hablando: -Yo antes mismo, aunque matado

20) El matado estaba acostado sin vida.


21) Entonces gritaron: -ha muerto, seguramente Avispa le traspasó el
coraz6n-.
22) Enseguida preguntaron a Avispa: -¿No lo pinchaste acaso en el
coraz6n? -
23) Este negó diciendo que no se había movido del puesto. .

24) Entonces todos comenzaron a culparle, gritando: -sólo tú, sólo tú


puedes pinchar-.
' ) Pero Ayumpúm abrió la boca diciendo: -yo había establecido que

84
nántatai, iakárshi nántatai, wíkia tímiakuáiai;
de resucitar (era), muriéndonos también de resucitar (era) yo mismo dije;
yamáikia máamash' ruke iáta¡ atí--
ahora mismo matados también para siempre de que sea--
morir

26l' Tuma: -núnka meséakui, nantáai


Así siendo: -la tierra cuando se acabe, de resucitar

atíi kusuí usúkin, tímiaia, au amártan


que sea; csss que escupió, se contó también, a ese Avispa

emesrá aúncha.
al que dañó a ese.

los matados y los muertos de muerte natural res*citaran enseguida,


pero ahora determino que los mLrertos queden muertos para
siempre.

26) Luego escupió ia saliva de su rnaldición agregando: *resucirarán


solamenre al fin del mundo, dado que Avispa lo ha da¡ado rodo-

85
JEMPE, TSE KEANCHAM, SESEN K

INFORMANTE: Pikiur, 57 años, casado.


LUGAR: Paatím
AñO: 1974

1 ) Ayu, núnisank, nu aénts iakámtai:


Bueno, así haciendo, esa persona muriéndose:

atákstra iáchatai atí-


-yamaikia
mismo de nuevo también de no morir sea-
-ahora
tiar, ni, tseká, iémPen:
diciendo ellos, esos, como decir, a colibrí:

-ame na nuwe utitiá- tiármia,

-tú, esa arcilla trae- dijeron,

tímiai.
se contó.

2) Tsekeánchman: -alne, wárnpu ut¡t¡á-


A grillo -tú, Palo liviano trae-
(gránde negro): (balza)

tiármia, tímiai.
dijeron, se contó.

3) Nan se¡énkan: -ame kaYa ututiá-


A ese coleóPtero Piedras trae-
-tú
(negro):

1) Cuando murió el primer hombre-, Para construir un hombre para


más
a Colibrí
sólido de manera que resistiera a|a muerte, enviaron
que trajera arcilla.
trajera palos livianos
2) Luego enviaron a Grillo Tsekeáncham Para gue
como el Palo debalze'

3)PorfinmandaronaColeópteroSesenkParaquettajerupiedraspara
80
tiármia, tímiai, prhímpra najánatniun.
dijeron, se contó, mezclando para hacer
(alhombre).

4l -Aénts iáchatai arí- tu juárkiármi4


-El hombre de no morir que sea- así comenzaron,

tímiayi.
se contó.

5) Turawár, nuna akúpkam, tsekerinchmaka


Así siendo, a esos mandados, Grillo mismo
wárichik itiaásmia, tímiai.
sólo prontito trajo de prisa, se contó.

6) Jempésha wárik itiatávnia, tímiayi.


Colibrí t¿mbién solo pronto rajo de prisa, se contó.

7l Túrawai, sesénka ménkakamia, tímiayi.


Así al ser, Coleóptero mismo se perdió, se contó.

8) -fGya uüfiá- támaitiit, táchamia,


-Piedras trae- dicho aunque fuese, no llegó,
tímiayi.
se contó.

mezclarlas en la nueva criatura, dándole consistencia.

4) Así comenzaron a construir al hombre, para que resistiera a la


muerte.

5) El Grillo Tsekeáncham regresó eqrseguida con los palos livianos.

6) También Colibrí Jempe llegó enseguida con la arcilla.

7) Pero el Coleóptero Sesenk no asomó más.

8) Aunque tuviese la obligación de traep las piedras, no volvió más.

87
:

-
W
2ár3/
€---1---=-
-__-=->-.
e) Nuka sésenka menkákamtai, penké
Ese mismo Coleóptero perdiéndose, absolutamente

tachamtai: _IYU, yamáikia kame


no llegando: -bueno, phora mismo pues

núwekésh, nunkáksha najánatai- tiármiayi,


sólo de arcilla sólo de barro hagámoslo- dijeron,
también,

tímiai.
se contó.

10) Tura, kiyan itiáchmatai, núwe nuwén


Así siendo, las piedras no habiendo taído, de pura arcilla

najána, nuyá E, nu wámpu


que hicieron, después €9, esepalo liviano

táiinia nuiai pach ímiar, najánawáru,


que llamamos con eso mezclando, que hicieron,

tímiai, aóntsun.
se contó, al hombre.

11) Tura, nuí púut umpuín, aénts


Así sucediendo, all í 5ss soplando, el hombre
naianamtikrámia.
hizo que se haga.

12) Turadra, nul Etsa chicháak:


Así siendo también, entonces Etsa hablando:

9) Como no llegara después de una latg" esper", se decidieron a cone


truir al holnbre sólo con la arcilla.

l0) No habíendo lleeado las piedras, hicieron al hombre mezclando


sola¡ncntc arcilla c()n csos palos livianos.

1 I ) Luego le sopló cl aliento clt. vida y el hombre quedó hecho.

12) Entonces Etsa dijo: -acaso no había ordenado hacer al hombre


-Wíkia nunaku kaváiai pachfmpnr'
-Yo mismo sólo a ese con piedras mezclando

najánatai, t^kzi?
hagamos, digo?

13) lárhatzi atí, tákai?


De no morir que sea, digo?

14) Unach' aiásha atákstra uchímiatai


Viejito haciéndose también de nuevo también haciéndose niño

atí, tákai?
que sea, digo?

15) f áchatai atí, tímiaiai.


De no morir sea, dije.

16) Yamáiki4 iát^i atí.


Ahora mismo, de morir que sea.

17l' Yamáikia úchichik ia, tí úntmas


Ahora mismo sólo niñito que muere, muy grande
haciéndose

mezclando piedras también?

13) No era mi deseo acaso que el hombre fuera inmortal?

14) No había est¿blecido que aún los viejos se hicieran de nuevo niños?

15) Hebíaestablecido por cierto que el hombre fuera inmortd.

16) Pero ahora determino que sea mortal'

t7) Y pronunció su solemne maldición diciendo: -ahora que mueran


g0
ia, uchí yajutmatsuk ia,
que muere, niños $in descendencia que muere,
nuáttsr¡k ia ajartí- tr¡
sin casarse que muere quesean- así

Etsa yum ínkmaru, tímiai.


Etsa que nos maldijo, se contó.

18) Nunka naiánarnu aúr' nuwen


De tierra hechos giendo nosotros, de arcilla

najánamu asár' núwe jakúchukáit?


hechos siendo nosotros, la arcilla que no se raja es?

19) Kame, ju nuwe áinia aúka ich ínkian


Pues estas arcillas (ollas) que son esas mlsmas las ollas

najánamsha, pénker naiánamaitiátank, iakúchuk áinia?


hechas también, bien aunque hechas mismo,que no se rajan son?

20l. Aintsarik íikia kame naiánamu ítji.


Así mismo nosotros mismos pues hechos somos.

los niños recién nacidos y las personas ya maduras, qlre mueran los
jóvenes que aún no han procread. y losjóvenes aún antes de casarse.

18) Todo lo que esrá hecho de barro o de frágil arcilla, acaso no se raja?

19) Pues no se rajan las vasijas de barro, alrnqLre estén hechas bien,
con
todas las técnicas.

20) De ese mismo material estamos hechos nosorros.

9l
21) Nuwe asár', iawítii, tíniu ármiayi.
de arcilla siendo nosotros, que morimos somos, gue contaban era.

22ll Tura, nuí aYa máYai ishíchik


Así siendo, entonces sóloaliento un poco

umpúntamu asár, nu tuke kaYa


soplado siendo nosotros, de eso por siempre de piedras

naiánachma asár', iátai-


no hechos siendo nosotros, de morir (es).

23\ Tusar, únt aúimatin ármiaYi.


Hablando, los mayores que contaban eran.

241 Nuna wi aúimatsáiai.


Eso Yo he contado.

251 Nuíti.
Eso eso.

2l) Estando hechos de barro, tenemos que morir.

22) Como nuestra vida es un simple soplo y no ha sido endurecida con


las piedras, tenemos que morir.

23) Asl solían conversar nuestros viejos.

24) Y yo vuelvo a recordarlo.

25) Eso es todo.

92
JEENCHAM, WACHUR Y KUJANCHAM

INFORMANTE: Tséremp, casado, 50 años.


LUGAR: Limón (orillas del Zamora).
AñO: 1967.

1 ) Tuma, yaúnchuka pémsha aginum,


Así haciendo, antiguamente mismo el relámpago cuando no haya

mánaitiai atái, tímia.


de pelear seamos, se diio.

2l Tuma,, iempésha tsapáchu ati,


Así haciendo las canas también sin crecer que sean,

tímia.
se dijo.

3) Tuma, iénchmasha nukáii peáku


Así haciendo, murciélago también los genitales que se pegan
(femeninos)

áchati, tímiala.
sea,
que no se diio también.

4l Tuma, Ayumpúm jénchman, wachúran,


Así haciendo, Ayumpúm a murciélago, a pavo,

1) Había establecido Ayr.rmpúrm en la antigüedad de hacer la guerra


dcspué's de haber eliminado los relámpagos (para que se terminaran
los enemigos).

2) T¡mbién decidió que no entraran en los hombres las canas, o la vejez.

3) T*r'poco c¡r,rería que el clítoris que entregó a Murciélago (concupis-


ccncia) se pesara (en la mujer).

4) Para lograr eso' entregó un paquetp cerrado a Muerciélago


Jéncham,

93
tura nuyá kuiánchman atáksar awemáru,
y después aZorro haciéndole tener que los mandó,
(paquete)

tímiaja.
se contó también.

5) -Alápa ikiúutárum- ürsa, akupkáru,


-Botándolos id a dejarlos- diciendo, que los mandó,

tímiaja, AyumPúm.
se contó también, Ayumpúm.

6) Tuma, iintiá wésar: -warí


Así haciendo, Pot el camino yendo ellos: -qué
asank imia kunkuínia?- üínia,
siendo mismo tanto que tiene perfume?- que decÍan,

tímiaja-
se contó también.

7l Tuma, ti kunkúakui, f éncham chicháak:


Así haciendo mucho echando Murciélago hablando:
perfume

-wi atisá íistáiia- tau, tímiaia'


-yo soltando he de ver también- que dijo, se contó también.
(el paquete)

otro a Pavo Wachúr y otro a zorco Kujáncham con órdenes bien


precisas.

5) Ayumpúm los mandó (al confin de la tierra) Prt" que botaran esos

paquetes (sin abrirlos).

6) pero, por el camino ellos comenzaron a decirse:-iqué habrá en ei


paquete que emana tanto Perfume?-

7) Como exhalaba mucho perfume, Jencham Murciélago dijo: -voy a

echar una mirada, abriendo mi paquete-.


94
8) Tuma, atír,
saniát meieás iYának
,
Así haciendo zas soltando, olfateando, mirando é1,

nuiíniam shút'PemPrukú, tímiaia.


en la nariz tas que se pegó, se contó también.

9) Tuma, chichía chichía penke iúsachu,


Así haciendo , pellizca y pellizca absolutamente que no despegó,

tímiaia.
se contó también.

10) Tuma, Wachúraslra: -Wisl¡a wátsea,


Así haciendo, Pavo también: -yo también a ver,

atisá íistáia!- tau, tímiaia'


desamarrando he de ver!- que diio, se contó también'

11) Tuma, ülliil, Wachúrasha atís


Así haciendo, diciendo, Pavo también soltando

íis, meieának, iemPé iawát ukátra,


viendo, olfateando é1, las canas zas que se regaron

tímiaia.
se contó también.

8) Abrió rápidamente desatando los amarres y, cuando olfateó mirando


adentro, se le Pegó algo en lenanz'

g) A pesar de rasparse y pellizcarse' no alcanz6 arcancar (esa puntita


de ca¡ne).

10)TambiénPavoWachúrdijoqueibaaabrirsuPaquete'paramirar
adentro.

11) Apenas abrió, merió la nariz adentro para olfatear y mirar, Pero se

le cubrió la cabeza de canas'

96
12) Tuma, kujánchmastra atir, yuá,
Así haciendo, Zorro también soltando (el paquete) que comió,

tímiaja.
se contó también.

13) Tuma, newát pátin, tíiniaia.


Así haciendo, rayo que reventó, se contó también.

14') Tuma: -¡k¡úkta¡ dfiái_ rúsar,


haciendo: -hide¡ado,
Así digamos- diciendo ellos,
waketkiáru, tímiala.
que se regresaron, se contó también.

15) Tuma, Ayumpúm chicháak: _arúm


Así haciendo, Ayumpúm haplando: _después

ch ícham júsami- tírtria.


declaración de guerra saquemos- diio.

16) Ai ¡kiú we táaru,


Allá dejando que habían ido, que llegaron,
tímiafa
se contó también.

12) También Zono Kujáncham abrió el paquere y se comió


su contenido.

13) Enronces salió un relámpago (de su esrómago)

14)
f-uego se
regresaron poniéndose de acuerdo de avisar
que habían
botado (los paquetes al límite de la tierra)

15) Entonces Ayumpum dio orden de ayisar a ros guerreros


para co-
menzar la guerra.

16) Dio esta orden apenas llegaron los que habían ido a botar
ros pa-
quetes.

97
17) Tura, Jénchmaka nulín epénas
Así siendo, nariz
el mismo murciélago la tapándose

tiru, tímiaja.
que llegó, se contó.

18) Tuma, wachúraka nuka etsénkruk


Asíhaciendo, €l mismo Pavo ese mismo cubierto la cabeza

tau, tímiaia.
que llegó, se contó también.

19) Tuma, Ayumpúm chicharáiniak: -aiapárurnek?-


Así haciendo, Ayumpúm hablándoles: -habeis botado?-
tru, tímiaia.
que dijo, se contó también.

2Ol Tuma, tu tau: -ée- tuínia,


Así haciendo, así al decir él: -sí- que decían,

tímiaia.
se contó también.

211 Tuma, ma tuiniákui: -wátsek,


Así haciendo, de veras diciendo ellos: -a ver,

chfcham iúsat¡?- tau, tímiaia,


declaración de guerra saquemos?- que dijo, se contó también,

Ayumpúm.
Ayumpúm

17) Jéncham M urciélago llegó tapándose la nariz.


18) Pavo Wachúr se presentó con la cabezt cubierta.

19) Ayumpúm les preguntó enseguida si habían botado los paquetes.

20) Y todos a una sola voz contestaron afirmativamente.

2l) Apenas supo su respuesta, Ayumpúm dijo que hicieran correr la no


ticia de la guerra.

08
;iliHi l.:. ,:i
; I l.=¡' ; -
flDi;l
i i.'.,,...
{-
221 Tuma: -kashi shuár máamniuram-
Así haciendo: -de noche al enemigo que matéis-
tiu, tímiaja.
que dijo, se conto también.

231 Tumai, Pem ngwát pafin, tímiaia.


Así haciendo é1, el relámpago luz que reventó, se contó.

24l' Tum4 atíksha ngwát pátin, tímiaja,


Así haciendo, de nuevo también luz que explosionó, se contó también,
Kujánchman tantanén.
de Zorro en el vientre.

25') Tuma, Ayumpúm yumínkmak chicháak:


Asíhaciendo, Ayumpúm maldiciendo hablando:
-Yamáikia shuar máatai, túsar',
-Ahora mismo al enemigo matemos, d icíendo nosotros,
ch ícham juákrisha, pém pétmanumak
declaración de guerra sacando también, el relámpago sólo en donde
relampaguea
m¿ínaitiai ati- tau, tímiaja.
de pelear que sea- que dijo, se contó también.

22) Animaba a los guerreros diciendo: _de noche manréis segurarrenre


al enemigo-.

23) Pero, apenas comenzó el plan de guerra, salió un relámpago ilumi-


nando la tierra.

24) Enseguida después salió otro relámpago del estómago de Kujáncham


Zono.

25) Entonces Ayumpúm nos maldijo diciendo: _Desde


ahora en adelan_
te' apen¿F se hable de, guerra, los relámpagos lo descubrirán y habrá
guerra en donde estos brillen_.

99
26) Tuma, üisar', kuiánchmaka wáinkiurkia
haciendo diciendo nosotros, al mismo zorro si encontramos
Así

miíasrik ¡kiútan atí: ame emesramiám,


matándolo de dejar que sea: tu estropeaste
(el plan)

uisar'- tru, tímiaja.


diciendo nosotros-, que dijo, se contó también.

27l' Tuma, Wachúran yumínkra, tímiayi.


Así siendo, Pavo que maldiio, se contó.

28) Tuma, wachúrancha: -améia aiápamek?-


Así haciendo, a Pavo también: -tú también has botado?-

tru, tímiaja.
que dijo, se contó también.

29). Sumprírin urak, -kunchuí- menkáka,


Su sombrero alzándole, -gritando- que desapareció
(alejó),

tímiaia, wéak.
se contó también, marchándose.

30) Tuma: -múuke iempeá aúsha


Así haciendo: -de cabeza blanca ese también

imiá yupírmáiti, tutai atÁ-


muy arisco es, de decir que seas-

' Y agregó: -cuando


26) los shuar encuentren a un zorro que l9 maten'
de haber dañado el plan de Ayumpúm (al realizarse di-
".or7náolo
cho plan tenían que terminarse los enemigos y las guerras).

27) Luego maldijo también a Pavo Wachúr.

28) Le preguntó si había botado el paquete.


29) Y cuando le descubri 6 la cabeza, fue transformado en un ave que se
alejó gritando kunchuí, kunchuí...

30) Ayumpúm exclamó: -todos dirán que el pavo de cabeze blanca es

100
t?u, tím¡aia.
que dijo, se conó también.

3l ) Tuma, Jénchman: -ame ajápámek?_ tau,


Así haciendo, a Murciélago:
-tú has botado?_ que dijo,
tímiaia.
se contó también.

32) Tuma: -ajapájai, rít¡a¡- tukamá,


Así haciendo: -he botado, he dedecir_ al decir,
núiin kuat amájkin.
a su nariz que le descubrió.

33) Tuma, wari matái awájka.


Así haciendo, enseguida una cresta que le hizo.

34) Tuma: -ániusha, nua yajásmari ajatmákniua au


Así haciendo: -lo vergonzoso, de las mujeres que se te hace eso
uchirú eútri ü¡tai atá_
de mi hijo su mordedera de decir que seas_
tru, tímiaja.
que dijo, se contó.

35) Tuma, nusha tu najánaku, tímiaia.


Así haciendo eso también así que sehizo, se contó también.

el más ariscol_
31) Por fin pregunró también a Murciélago Jéncham si había botado el
Paquere.
32) Y le destap6lanariz, cuando esre qrtriso menti¡le.
33) Enseguida se le,formq como una pequeña cresrita en la
ca¡a (pareci-
da al clítoris de la mujer).

34) Ayumpúm exclamó: -seguramente todos dirán que tienes en la cara


un clitorrs de mujer o una marnadera de niños_.

35) Fl también se ffansformó en murciélago con esa punrita de carne


en
\a cara.

t0t
Al párrafo 34 Uwíjínt de Pajának en 1974 completa la maldición de la
siguiente manera:

1) Nuí Etsa yumínkmak chich¡íak: -nuwa


Entonces Etsa maldiciendo hablando: -las mujeres
uchíchia nuke arát', kame tímiaina núnaka;
como niñas que sean, pues diie eso mismo;

yamáikia nuka atsutí.


ahora mismo mismo
eso que no sea.

2l N íi akákuka nii takáchash arát


Las que tengan las que no tengan sea.

3) Turam, nuna uchi wáurkaka katsékas


Así sucedido, a esas los muchachos locos molestándolas

wishíkiaát'- tu yuminkmármiaYi.
que se burlen de ella- así maldiio.

1) Etsa maldijo diciendo lo siguiente: -había establecido que las muje-


res adultas no tuviesen la concupiscencia de la carne así como las
niñas;pero desde ahora no será así.

2) Algunas estarán llenas de deseos y otras no.

3)LasquesedejandominarPorSuSdeseosseránmolestadasporlosmu-
chachos alocados y serán objetos de burlas (después de la caída).

t02
Píkiur de Paatim en 1974 así contó las maldjciones de Etsa (Ayumpúm):

1) Nukú -aiápamji takam?-


Por mala suerte "hemos botado" dices?-

2l Aya yamáikia wlkia nunaku:


Solo ahora mismo yo mismo eso solo:

mesét chicháakist¡, rre$t auimátkurnish,


de guerra hablando también, de guerra converrsando también

pémin atsút', tímiakai?


relámpago que no haya, dije?
3) lpiámash atsit', tímiakaj?
Truenos también que no haya, dije?

4l Yamáikia pém' pétkui, shuárash


Pues ahora eirelámpago relampagueando, el enemigo también
aneár pu¡á, mesétast¡ wekátlsar,,
estando en guardia que esrá, a la guerra también yéndole nosotros,

makúmatash, makúma aiátai atí.


de tener culpa también que tenemos culpa de hacernos sea.

1) Entonces Etsa indignado dijo:


-por mala suerte de los hombres han
dicho que habían botado, mintiéndome.

2) Acababa de esrablecer que no hu\iese relámpagos cuando alguno


de nosotros hablaba para organizar la guerra.

3) Había establecido que ni siquiera hubiera rruenos.

4) Pero ahora establezco que haya relámpagos cuando alguien


de nq
sotros va a la guerra, para que el enemigo, al verlos, monte en guardia
y que el culpable muera.

r03
5) Pémnium nekítai atí yamáikia
En los relámpagos dé saber sea ahora.

6) Sunkúr chichámastr yamáikia pémnium nekánit'-


Enfermedad hablada ahora mismo en relámpago s€sepa-
también (brujería)

tu yumínkmaru, tímia!.
que nos maldijo, se contó.

7l Pémin yue Kuiáncham najánaru.


El relámpago que comió Zorro que se hizo.

8) Tuma, tu yumínkiar
-arumáme-
Así haciéndose, -te has hecho- así maldiciendo

Kuiánchmanka, Kujáncham najanámtikiar, akupka,


a Zorro mismo, zotlo haciéndole hacer, que le mandó,

tímiai, nuíst¡a.
se contó, entonces también.

e) Tur4 nuyá Kuyun chicháruk:


Así siendo, después a Pavo hablándole:

nunáku: kame i¡ntach'


-Wíkia
mismo eso solo: pues viejitos
-Yo

5 ) Desde ahora todos sabrán en donde se organiza la guerra, por los re-
lámpagos.

6) y terminó la maldición añadiendo: -que los relámpagos anuncien


también en donde están los brujos que mandan las enfermedades
por meüo de sus maleficios.

7) El que comió el relámpago' se transform6 en un zo:no'

8) Entonces Etsa maldij o t zorro Kujancham y al rato de transfor-


marlo en zotro le dijo: -así quedarás para siempre Para que recuer-
den tu desobediencia-.

9) Luego dijo a Pavo Kuyu: -acaso no había yo establecido que los an-
r04
atí, tímiakaj?
quesea, dije?

10) Yamáikia Kuyu Etsán amírkach,


Ahora mismo Pavo aSol que no obedeció,

iemÉ etsénkru wekás, uchíchik


las canas que estuvo andando, solo de pequeños
poniéndose

jempéruru.
que estarán encaneciendo.

11) Tuma: -arumáme- tu yumínkiar


Así haciendo: -te has hecho- así maldiciendo
akúpka, tímiai.
que mandó se contó.

12'l Nuíkkia wíkia: únt¿ch, aiásriastr,


Antes mismo yo mismo: viejos haciéndonos también.
jempérusfrtai ati, tímiajai.
de no encanecer se4 diie.

13) Yamáikia uchíchik jempéru aiátzi


Ahora mismo niños
sólo de que estarán de hacer
encaneciendo
atl.
sea.

cianos tengan el pelo negro, sin cana$ como los niños?


10) Pero ahora, porhaberse coronado pavo Kuyo con
las canas durante el
' Yiaje, desobedeciendo así a Sol Etsp, hasá los ni¡os tendrán canas,
(vejez premarura).

. 11) Y le maldijo' transformríndol1 en ur[ pavo para siempre, pa¡a que


rG
dos recordaran su desobediencia.

12) Antes había establecido que ni los anrcianos tenían


que encanecer.
13) Pero ahora que encanezcan aun losjóvenes.

t05
'l4l Yama úntnasrik lemPéru aiá
Apenas haciéndonos que estaremos haciéndonos
adultos encaneciendo

ata¡.
s€amos. :

15) Unünatsr¡k iempérunr' natsántai, wistrlktai


Sin enveiecer encaneciendo de tener vergüenza, de ser ridiculizados

atí.
sea.

16) Tu yumfnkmaru, tímiai.


Así que maldiio, se contó.

171 Tura, nuYá iénchman: -wikia


Así siendo, después a Murciélago: -yo mismo
nunaku: nuwásha únt ákush'
solo eso: las mujeres también adultas haciéndose también

uch íchia tímian¡k irat', tímiakai?


como niñitas mucho más que ellas sean, diie?

18) Yamáikia nuwásha tiyaiauchislr arlt'-


Ahoramismo|asmujerestambiénmuymalast¿mbiénsean_

a la edad adulta.
L4) Que comiencen a tener canas apenas entrando

15) Los jóvenes, al tener canas' sean avergonzados y Puestos en ridículo'

16) Esa es la maldición de Etsa Sol.

Jéncham le dijo que él había


esta-
17) Luego dirigiéndose a Murciélago
' bleáo qo-" 1", mujeres adultas no sintieran la concupiscencia de
la
carne y quedaran sencillas como las niñas tiernas'

1g) y, maldiciéndolo, le dijo que ahora las mujeres serían muy malas y

t08
tu yumínkmaru, tímiai.
así que maldijo, se contó.

19) féncham nuwánum mejeás, It


Murciélago de la mujer olfateando, mirando
(clítoris)

wekás, nujíniam anuiá, tuke


andando, en la nariz pegándose, por siempre

fencham naiánaru.
Murciélago que se hizo.

2Ol Tuma -arumáme- U¡ yumínkiar


Así haciendo, -te has hecho- así maldiciendo
akúpka, tímiai.
que lo mandó, se contó.

21!- Nuna aujmáteajai


Eso cuento.

22l' Tumáitk¡u¡, nukete.


Así haciendo él sólo eso es.

depravadas.

19) Y por haber olfateado el clítoris de la mujer y haberlo mirado du-


rante el viaje, se transformó en un murciélago que lleva el clítoris
pegado ala nariz.

20) Así maldecido lo mandó para qLre se recordar¡ ,rr (ics,,1r.,djcnci¿


por todos los siqlos.

2f) Esto es todo lo cile quiero deciros.

22) Esto sucedió y por lo ranto es la pur-a r,rJ.rd.


107
AYUMPUM

INFORMANTE: Uwiiínt,41 años, casado. i -

LUGAR: Pajának (Chiguaza).' :

AñO: 1975

Yaúnchu' shuár máamun, nii manaitiri


l
I ) iakán
Antiguamente de un muerto de un shuar matado, por sus adversarios

máamun, nayáimpiniam cháarimp iúukin,


matado, al cielo el raVg que llevó,

tura
así siendo donde Ayumpúm que hizo llegar que se contó eso

au jmatsafajai
he de contar.

2) Júnaka Kuiáncham niinuarfn, aéntsun


De este mismo Zc¡rro a su muier, de las personas

nuarín kame kasárniúYa, tímiaYi'


a su mujer pucs que robó era, se contó'

3) Tura, kasáreakui, nua chicháak:


Así siendo, robándola é1, la muier hablando:

-Wínia áishur maet^, nuatnáikiami

-a mi marido mata, nos casaremos

íiiai-, tímia, tímiaYi'


nosotros dos-, diio, se contó'

1) Les voy a contar lo que decían nuestros-antepasados de un cielo'


shuar
en el
*; il¿ u";;J. po, lts rayos a la casa de. Ayumpúm
á;qP"d que fue muerto Por sus enemigos en la guerra'
2) ZorroKujáncham robó también la esposa de este shuar'
Zotro que mate a su esPoso para luego
3) La misma mujer había dicho a
casarse con é1.

r08
matando.dejrc
iit'
tarín iniántJlin
llegándole resuciuíbd@
?
! tímiayi.
h* se contó.

Fffia*
t,+o'It'''*o
i'-

,é'
su cabeza ,
:,¡:-l
" :: jukí .:ll
l;'--:llevándola i

;6g..1;Jlo#'ffi&, mató al esp

f4:YW**;r ;i;;o", ..,'"ai fn4ta


i ,1¡ ;l 71yf.1tá\dola, se la llevab¡
e¡ bstii"#,, qo" los lo"rros restpirqb*n po.q.r" ;

Üéte hombre le gortaror l" ."bE"d v.¡e l" ll.rr"r¿r, j

el cuerpo decapitado. ,.,i


N-.\\--"\ ,
'/t, 1¡¡.,
t.
/.
llw.l¡
¿" f I \\

|
l\r \\
lu |
\\\,'' \S
\$\\
'
!
ns

lllf/,/t,tt,,

f--\^N
%\'#
,4?4

:
i-:i i l,:,.) iii-. r-',..,,
,t dii/ á 1-'
,l i ,

itDl¡i' l¿'.,
7) Túramd, chárimp
Así sucedido, el rayo $ajándole, de veras

níinkia páturin múuktukcháshit?- tusa,


él mismo disparando tal vez está con diciendo,
gabeza-

aya ichimÉtal- tukamá, muukén


sólo he de cicat¡izade- al decir, su cabeza

¡ts¡n wainkiámia tímiayi.


que no había encontró s€ contó.

8) Turuná, nuka ipiamát nevát pátin,


Así siendo, esemismo relámpago luz desprendiendo

yamiiikikia tsrpíkmírum ma shírir shírir mak,


solo ¡hora mismo en la parte cortada de veras zas zas (relámpago)
haciendo,

strírir ¡h írir mák amájrnia, tímiayi, khlmiáai-


relámpago que hacía, s€ contó, he de cicatrizar-
haciendo,

tusa.
diciendo.

9) Turukár turukár, ichímia iriiáis, atákka


Así siendo siendo, cicatrizando deiando, de nuevo mismo

7) Enseguida bajó el Rayo y comenzó a disparar sus fragorosas saetas


sobre el caüver para cicatrizar sus heridas, Pues Pensaba que el
cuerpo tenía la cabezt, pero pronto se dio cuenta que se trataba
de un decapitado.

8) Entonces Rayo comenzí a descargar sus saetas luminosas con mas


violencia aun en la parte cortada del cuello, para poderla cicatrizar.

e) Después de cicatriza¡ la herida, conginuó disparando sus descargas

tll
atiík páturin shiriritiák, aták pau¡rín shiríritiak,
de nuevo disparando relampagueando, de nuevo disparando relampagueando,

aiákar aiákar, kuní kunát múuke ánin kame naiánímia,


haciendo haciendo, bien blando a cabeza parecido pues hizo,

tímiayi.
se contó.

10) ma
Turukár trrukár, ánin
múuke naiána,
veras
Así siendo siendo, de cabeza
como haciéndole,

páturin máiinián amájmia, tímiayi.


disparando aquí y allá hacía, se contó.
haciendo caer

11) Turá,múnmaya nu núa miniákas tepémiayi,


Desde cuando sucedió así esa muier abrazándole estaba acostada,

tímiayi, nu nuarí.
secontó, esa su esposa.

12) Nuarí miniákas tepákui: -nekás


Su esposa abrazándole estando acostada: -de veras

enentákmeka, tsukápchiru iuí iniúsam tepestá,


si me quieres, debajo de mis metiendo acuéstate,
brazos ¿qu í las manos

luminosas sin interrupción por largo tiempo, hasta que asomó sobre
el cuello una especie de cabeza muy blanda.

10) Después de hacerle la cabeza, continuó sus disparos poderosos, le-


vantando el cuerpo con fuertes sacudidas.

11) Durante todo ese tiempo, la esposa quedó ebrazade al cuerpo inerte
del esposo.

12) Entonces el muerto dijo a su esposa: -si tanto me quieres, no me


toques la herida a la base del cuello, para no producirme dolor;
112
tura nunká nunkán m¡n¡ákrusáip, kurikrímkiamur
así siendo muy abajo rto me abraces, mis heridas

naiám antínktrame- dímia, tímiayi.


haciéndome doler me estás tocando- diio, se contó.

13) -Ananteásam, kuntúnm 4nanteásam miniákrustá,


-Alzando, tu brazo alzando, abrázame,

aya iniúrsatá, tura kuntúr


solamente métemelo así siendo el brazo
(al sobaco),

patátrakmeka kurikrímkiamur antíntrame- tu tai,


poniéndome mis heridas me tocas- así al decir é1,

encima mismo

kuntúchirin takúras, áYatik iniús,


su bracito alzando, solamente metiéndole
(debaio),

tepémia, tímiaYi, núaka.


estaba echada, se contó, la misma muier.

141 Tura, núnaka chárimP Páturin


Así siendo, a ese mismo el rayo disparando

mai iniánt mai iniánt 4aiám páturin


aquí allá aquí allá confuerza disparándole
levanrándole levan tándole,
iuitákmia tímiaYi.
lo llevó rápidamente se contÓ'

tenme abrazado, metierrdo tLls manos debajo de los sobacos, sin


tocarme las heridas.

13) Le volvió a rogar que alzara su biazo porque esraba tocándole la


herida y que lo abrazara por debajg de los sobacos y ella lo abrazó
alrededor del pecho, quedando acostaü sobre é1.

14) Volvió a disparar con fuerza el Rayo, levantando el cadáver siempre


más, hasta que de improviso le dio un fuerte empuje hacia el cielo.
rt3
15) Tura, fukín nékachma, juámuka
Así siendo, llevándole improvisamente, llevado mismo
nékachma, nunkáchich amaiás, nuí nayáimpiniam
improvisamente, abajito haciéndole, allá en el cielo,
nuí Atsút náart¡n matsatáiniámunam nunkáchích',
allá las Atsút de nombre en donde vivían abajito,

nuí aénts menkák, aya nuak


all í la persona desapareciendo, sólo la sola mujer
a¡ás iniármia, tímiayi.
quedando se cay6, se contó.

16) Tura, míik kau weármanam achímiak,


Así siendo, fréjoles en donde abundaban cogiéndose;

tsapár weá,kmanum iniáruk, mfikian tsuriármia,


creciendo en donde iban cayéndose los fréjoles los destrozó,

timiayi,
se conto.

17t. Tura mlikian truriármatai, kaiérkar,


Así siendo, los féioles ¿rrancando ella, enolándose con ella

aa apujsármia, tímiayi.
afuera le pusieron, se contó.

1 5) Fue trasladado improvisamente al cielo, en donde vivlan las mujeres


Atsút y, estando muy cerca del suelo celeste, se desvanecií y la
mujer que estaba abrazaü a é1, se cay6 al suelo.

16) Se cayó la mujer en medio de un cultivo de fréjoles y agarrándose


a las plantas, las destrozó.

17) Por el daño que causó a las plantas de poroto, las Atsút se enojaron
con ella y no la quisieron recibi¡ en sLls casas.

It4
18) Náanam, jeá sánkatrin tutáich' aí núaka
En esa, de la casa en su zanja que se llama allí la misma mujer

útu puiú wémia, tímiayi.


llorando quedandoiba, s€ contó.

19) Túramu, Atsútash pachichármia, tímiayi.


Así sucedido las Atsút también no le hacían caso. se contó.

20) Tumá puiái, nuyánka ipiámtaka,


Así haciendo mientras estaba allá, después mismo truenos mismos,

yúmikia aiávnia, tímiayi.


lluvia mismo se hizo, $e contó.

21) Turámtai: -apách' flankín jurútramii-


Así siendo: -los extranjeros lalanza (guerra) nos llevan en contra-

tiármia, tímiayi.
dijeron (Atsut), se contó.

22) -Warínia túinia?- qu antú puiúmia,


-Qué dicen? asíescuchando estuvo (la mujer),
tímiayi, nuka jeá matúmsar chicháiniak.
se contó, esas mismas en la casa qstando reunidas hablando.

1 8) La mujer se quedó llorando desesperadamente, sentada bajo el alero


de una casa, al borde de la zanja que rodea la casa.

19) Pero las Atsút no le hicieron caso.

20) Mientras estaba llorando comenzó una fuerte llurvia con trverog
Pavorosos.

21) Entonces las Atsut exclamaron: -qsto significa qt'.e los enemigos
están preparando la guerra contra nosotras-.

22', La rltt.jcr shltar estuvo escuchunrl,ri t.,,dr., i : .t',r. ,ie c i:rrr l,r. {:sLi r

rctillitirts eli l.r c,r\lr.


I lb
23l. Tumákui: -pémke apáchiapítia!
Así siendo (Atsút) : -de veras forastero es ciertamente!

warí apáchkít?- tu anentáimia, tímiayi.


qué forastero es?- álí estaUa pensando, se contó.

241 Tumá pujái, urú tsawána nuí,


Así haciendo estando ella, luego al amanecer entonces,

sée winímia, tímiayi.


zumbando ven ía, se contó.

25) Tura, see winiákuish: -warí itiurkátin,


Así siendo, zumbando viniendo -quécosa para hacer,
también:

kame waríiaink ekemakát'? kame


pues con qué mismo que se queme? de veras

wenkát?- ü¡sa, nuí iich'


que se chamusque- diciendo, allí un fueguito

ikiapásrnáchiniam nuí tán


en donde estaba prendido allí a las llegadas (hormigas)

lúuk yuámia, tímiayi.


cogiendo comía, se contó.

26) Tura, chankínnium etektumakúnka tsátsur


Así siendo, en los canastos a las que se tapaban zas (comiendo)

mash, pitiáknum etektumakárunka tsátsur


todas (las Atsút), en la petaca a las tapadas mismo zas (tragando)

2 3) Ella pensaba que se trataba de rrerdaderos enemigos y estaba impa-


ciente de conocer quiénes eran.
24) Más luego, por la madrugada, se acercaron zumbando.

25)Comosetratabadehormigasarrieras,1amujernosabíacómohacer
para cogerlas y, viendo un fuego prendido en la huerta, comenzó a
chamusca¡las con él y a comérselas con g¡¡sto.

26) Pero las hormigas devoraban a todas las Atsút que se escondían,
il6
másh amukárm¡a, tímiaYi.
a todas (las Atsút) acabaron, se contó.

27\ Turamu, ichínknanam muítsnum etektumaúru


Así sucedido, en ollas, en ollas de las que se taparon
fermentar

luakármiayi, tímiaYi.
quedaron (con vida) se contó'

281 Nuyánka puián


nu yu wainkiármia, tímiayi,
Después mismo a esa comiendo encontraron, se contó'
que estaba

Atsut.
las Atsút.

29) Trawár: -aPáchin YU, aPáchin


Así siendo ellas: -a los forasteros que come (es), a los enemigos

yu- tiármia, tímiaYi.


que come (es)- diieron, se contó.

30) Nuyánka: -ltiurkámea yuám?- tu iniwiármia,


Después mismo: -Cómo comes?- así preguntaban,

tímiayi.
se contó.

tapándose con canastos o Petacas.

27) Quedaron con vida sólo las Atsut que se taParon con ollas y vasijas
de barro.

28) Al salirse de sus escondites las Atdut se dieron cuenta que la mujer
shuar comía hormigas.

29) Se pasaron la voz maravilladas, {iciendo: -ella come a nuestros


enemigos-.

30) Luego todas se acercaron curiosas preguntando:-¿Cómo los comes?-


111
31) -luí iíniam kaútr¡n yualar,
-Aqu í en el fuego a las que se reunen como,

kaútkámtai ach íkian, yúaiai, iuka


reuniéndose ellas cogiéndolas yo, como,
las esto

apáchcháiti, iuka weekáiti, ii yutáinti,


no es enemigo, esto es hormiga, por nosotros
de comer es,

íikia ju yuji- tiármia, tímiay¡.


nosotros mismos estas solemos comer- les diio, se contó.

32) Tu tai, nuyánka nua aújsan


Así al decir ella, mismo
después a la mujer que conversó

shir nawámkamia tímiayi.


buenamente se han hecho amigas, se contó.

33) Atákesh áitkiasank: -apách' nank í


De nuevo también haciendo así mismo: --el enemigo la lanza

¡urútrami¡-, tiármia, tímiayi, -ipiámtaka


ha llevado contra dijeron, se contó, *los truenos y
nosotias-

yumi ajásmatai-.
la lluvia haciéndose-

31) La mujer explicaba que esos no eran enemigos, sino hormigas comee
tibles, que se cogían fácilmente con el fuego, pues al acercarse a la
llama, se queman las alas y caen al suelo; y concluía diciendo:
-cuan-
do hay bastantes chamuscadas, las cogemos y las comemos-.

32) Entonces las Atsut se hicieron muy buenas amigas suyas.

33) Al volver los días siguientes la lluvia con los truenos, las Atsnt
volvieron a exclamar alarmadas: -los enemigos vuelven a hacernos
la guerra!-
fl8
34l. Turámtai, nuyánka nua chicháak:
Asísiendo, luego mismo la mujer hablando:

na chirúnak surustárum, kame mamurú


esas hojas secas solo dadme, deveras lo podrido
(canastos)

aiápamu au surustárum- tu tai, chirúnan


botado eso
.dadme-
ella,
así al decir las hoias secas

suúm, nuínkia wáitiniam puiúras, jínia


entregadas, allá mismo en estando ella, el fuego
la puerta

ekematak ieánka wétruk, nuínk


prendiendo ella, en la casa misma sin irse (las hormigas) allí sólo

iiníum iiniúm aiáttaman ivenká nuyánka


en el fuego a las que iban chamuscando ella, después mismo

ma ikiajín iúuk kuchakásá yuámia, tímiayi.


de veras recogiendo á boca llena se com ía,
quemándolas, se contó.

35) Yuámtai, nuíkia: -Apachí yu-


Comiendo ella, luego mismo: -a los enemigos que se come (es)-

túsar, ieá Itiawármia, tímiayi.


diciendo ellas, en la casa traieron, se contó.

34) Entonces la mujer se hizo traer hojas secas y canastos viejos y Pren-

dió un fuego en la puerta de la casa. Las hormigas que querían en-


trar, se quemaban las alas y caían chamuscadas al suelo y la mujer
pasaba c onten ta, rec ogiéndolas y c oryié nd oselas.

35) Entonces las Atsut le dieron amplia ac"gida en sus casas dicicndo:

-suele comerse a nuestros enemigos-.


119
36) Turawár, nuísha peákan susármia,
Así siendo ellas, después también una cama le entregaron,

tímiayi, níikanártinian niipujústinian.


se contó, ella para que duerma, ella para que se siente.

37l- Tura, nuínkia ayamprútmakii-túsar,


Así siendo, luego mismo nos ha defendido- diciendg

shir awajiármia, tímiayi.


bien trataban, se contó.

38) Nuyánka, -ieá waniáwai nua ánin,


Después mismo: -en la casa entra un parecido a mujer,

Ayumpúm- tu tai, ichfnknanmaya iusa


Ayumpúm- una, de la olla de cocinar sacando
al decir

íis, iniáisámtai: -keshfnkia uchfchmiaai


después de ver, dejando (al honrbre): -mañana mismo de hacer niños

éntsanam ajúnaui, uchi naiánatáiniam


en el agua lo dejará caer, niños en donde se hacen

ajúntatui, iyuÉ- tu ta¡, nuikia


lo dejará caer, vete a ver- así al decir (Atsút), luego mismo

k¡rlt¡ak w€, fiumpruk iyúmia,


al oscurecer yéndose ella (mujer), estando escondida se fue a ver,

tímiayi.
se contó.

36) Le entregaron, también una carna, para que descansara y durmiera


37) Todas le hacfan atenciones por haber sido salvadas por ella.

38) Una Atsut dijo a la mujer que estaba enrando en la casa un ser mis
terioso parecido a una mujer, llamado Ayumpúm. Efectivamente
enüó, sacó dgo de una olla de cocina, lo observó atentamente y
lo volvió a deiar con cuidado. La Atsut comentó: -Marlana lo pon-
drá en el ag¡rá que engendra a los niños, irás a ver!- Entoncis la
mujer, apenas oscureció, se fue a esconder para espiar.
r20
39) lchínknártuk takúk, icá puiús,
Junto con la olla teniéndolo, llegando estando ell4

nuí kame eá eách' tua¡, antá antá \


allí de veras moscardoncito de llamar, zumbando

wekáiniu ániuchin iúsank, en8á


que anda al parecido sacando (de la olla), en el agua

pukút ipiukná uchín chat iíikmia, tímiayi.


t¿s metiendo, a un niño tas sacó, se contó.

Q) Uchi apu mankarún chát jíikin waírrmia,


A un niño grueso ygordo tas que sacó hizo gozu,
(del agua)

tímiayi.
se contó.

4l ) Yapíchirin mukútas, wasurmia, tímiayi.


En su carita chupándole lo tenía contento, se contó.
(besando)

42l, Tumákui, wakétkin ta, útmia,


Así haciendo ella, regresándose llegando lloraba,
(la mujer),

tímiayi.
se contó.

39) Ayumpúm llevó la olla tapada cerca del agua, sacó de ella como uno
de esos moscardones eá eá que andan zumbando, lo sumergió en el
agua y sacó un lindo niñito.

40) Apenas sacó ese niño bien fornido y gordete, comenzó a divertirle
con sus muecas.

41) Lo divertía cubriendo de besos su ca¡ira.

42) Entonces la mujer se regresó a su cama llorando.

r22
431 Tumákui, nua Atsút phichárainiak: -Auka yamái
Así haciendo ella, las mujeres Atsút hablándole: -Esa misma ahora
aitkiáwai: ántam útip, áminiu átatui,
hace así: de balde ho-ilores, tuyo será,

áuka aiapáttawai: ii áitkia ¡iápamu ii avákainiáii,


esa mismo lo nosotras así mismo a los botados nosotras
bo¡zrá; iuntamos,

iininiumkáitii- tiármia, tímiayi.


nosotras casamos- diieron, te contó.

Ul Tu tiar: -kastrí tsawár nuyánka úntmatai


Así diciendo ellas: -mañana amaneciendo, después mismo de hacer grande

énsanam aiúntatui: werím iYutá-


en el agua deiarácaer: tú
yéndote vete a ver-

túsar, nuísh NkuPkármia, tímiaYi'


diciendo ellas, allá también la mandaron se contó.

45) Nuísha kirítiak we, f¡umak puiái'


Allá mismo al anochecer escondida mientras estaba,
yéndose,

nuna uchín apu mankarún takáku tseként ieá,


a ese niño grueso y gordo teniendo de carrera llegando,

níisha áimiak aiapén waiá, uchín keás aiúnt,


ella tamb¡én al medio del agua al niño tas deiando caer,
desnudándose, estando parada,

43) Las Atsut la consolaban diciendo: -no llores de balde, pues.ese.será


ruyol aunque Ayumpúm le manifiqste tanto cariño, lu.ego lo aban-
donará. Nosottaé t"-biét estarnos casadas con los hombres botados
por Ayumpúm-.

' Y agregaron:
44)
el
--mañana volverás ¿ J'nirar, porque.Ayumpúm meterá
niioln el agua que hace crecer, que 1o hará adulto-.
45) mujer se fue por la noche y mienras estaba escondida observan-
' La
do, llega Ryumpúm con el niño gordito, se desvisdó y entró en el
io"náo a la mitad de-l lago, metió el niño en el agua y
"go". "ttuuo
123
má¡mtek amáini wiu
wiu pak péemkar,
juntos
ambos hacia la orilla nadando, tas tocándola,
opuesta

nuínkia únt alásmatai, nuínkia ijiúnaisar,


mismo grande
entonces allá mismo golpeándose
haciéndose é1, recíprocamente,

ma nakuriármia, tímiayi.
de veras jugaban, se contó.

46) Nuínkia nu nua kajék wakétkin,


Entonces mismo esa mujer enojándose regresándose,

iea ta, útmia, tímiayi.


a la casa llegando, lloraba, contó.

47) Tumákui, Atsút chicharáiniak: -Auka


Así haciendo ella, las Atsút hablándole: _Ella misma
kashínia nuínkia ajapáttawai, yamáikik aitkiáuyi,
pasado mañana mismo lo ha de botar, sólo ahora suele hacer así,

íimatá: áminiu áAü.¡i- tiármia, tímiayi.


date cuenta: tuyo será- dijeron se contó.

48) Nuyánka h miniáknais pujúmia,


Después mismo llegando abrazándose los dos estuvo,

tímiayi.
se contó.

aJcanzb la orilla opuesta nadando junto con é1. Enronces el niño se


había transformado un joven iuette. que comenzó a jugar con
-en
Ayumpúm al boxeo, haciendo alarde de fueiza.
46) La mujer volvió a la casa muy resentida. llorando amargamenre.
47) Entonces las Atsut lc .aseguraron que ese hombre iba a ser suyo,
porque después de dos días Ayumpúm lo iba a abandonar.
48) Luego llegaron abrazándosc cariñosamentc Ayumpírm y el hombre
resucitado.
124
49) Ma kunturíjai yawáiniák yakíi
De veras con los brazos cruzándose (abrazándose) los hombros

patátnais pujú wúmia tímiayi.


arrimándose estando iba se contó.

50) Shikítmauweakuísh ü¡ínkish iiiáonártaj- sa weakuísh,


Aunque fuera a donde también he de defecar- yendo también,
orinar, diciendo

tuínkish waiakí waríchinkish turátaj- sa


en dónde también parándose Cualquier cosita he de hacer-
diciendo

weakuísh, miniák miniák weákua awájmia,


aunque fuera, abrazándole, abrazándole yéndose le hacía,

tím¡ay¡.
se contó.

51) Tumákui, núaka iniántkanam pulus,


Así haciendo ella, la misma mujer qerca de la pared estando,

ankámunarn íis, qt wémia tímiayi.


en una rendija mirando, llorando iba, se contó.

s2l Tumákui chicharáiniak: -yamáikia aitkiáwai,


Así haciendo ella, hablándole ellas: -ahora mismo hace así,

kashínia nuftia ajápattui- tiármia, tímiayi.


pasado mañana lo bot¿rá- dec ían, se contó.

49) Entrelazando sus brazos a estrecho contacto de hombro pasaban


juntos las horas.
50) Yendo el hombre a hacer cualquier cosa, aunque se fuera a orinar o
a defecar, Ayumpírm lo acompañaba y no se soitaba de é1.
51) La mujer que estaba acosrada cerca de la pared, observaba todo eso
por una rendija y lloraba sin hallar consuelo.
52) Y las Atsut la animaban diciéndole: -ahora hace eso, pero pasado
mañana lo abandonará-.
125
53) Nuyánka Atsut míikian tish íniak
Después mismo las Atsut los fréjoles desgranando

matútkui, níisha míikian yáimiuk


estando reunidas, ella también los fréjoles ayudando

pujús, jush warí míikiáit?-


-
estando: -este t¿mbién qué fréjol es?-

tu ta¡, nu Ayumpúm chicháak: -áishri


así al decir ella, esa Ayumpúm hablando: -su marido
akúpcha míik, t¡t¡á- tu emámia,
que no suelta fréjol (es), dí- AsÍ contestaba,

tímiayi.
se contó.

54) Tumákui, nu ish ísarank: -nuka nufti, iuka numpénkáiti,


Así haciendo ella, esas cuchicheándole: -ese es esa clase, este es numpénk,
(rayas rojas)

tura juka tínkiukapéte, iuka purúshkamáiti- tu uiármiayi,


y este mismo es tínkiukap (rojo) este es purushkam así avisaban,
(manchado)-

tímiayi, m íikian náarin.


se contó, de los fréioles sus nombres.

53) Poco después la mujer estaba junto con las Atsut desgranando los
fréjoles y preguntaba el nombre de cada clase de pororo. A;'umpúm
decía a las Atsut: -avísale que eso se llama "mujer que no bota
marido"!-.

54) Pero las Atsut cuchicheaban oído de la f<rrastcfa: ss¡s con reyas
¿rl
rojas es fréjol numpénk, este ccrmplctamcntc rojo cs frójol tínkiukap,
este con manchas se llama purúshkam y cste ()tro sc llama así...-
De esta manera le enseñaron todas las clases dc frói,rl.
126
55) Turamu ma chíkich fn íikian tish írar:
Así sucedido, de veras otro fréjol desgranado:

-J úslt warí míikiáit?- tu tai: -áishri


-Este también que fréjol es?- {sí al decir ella: -su marido
akúpcha míik, titiárum- tu emármia,
que no manda fréjol (es), decid- así contestaba,

tímiayi, Ayumpúm.
se contó, Ayumpúm.

56) -Nuka nuíti, auka suáp miikiáiti- tu emármia,


Este mismo es ese, ese mismo suáp fréjol es- así contestaban,
(morado)

tímiayi.
se contó.

57l. Nuka turamu nu Atzuhúmia míik lnrarramu,


Eso mismo así ese de las Atsut fréjol nombrado,
sucedido,

ujákma nu shuáran kame máamu nuarí


avisado por esas a la shuar, pues del matado a su mujer

Ayumpúm iukímiu, nuyá nekáru


por Ayumpúm llevada (al cielo), después que conoció

tau- üisar míiknasha iniáikiamu íi úntri


llegando- diciendo de los fréjoles lo nombrado nuestros viejos
(los shuar) también

5 5) Y cuando la mujer volvió a pregunar que clase de poroto era ese


otro, Ayumpúm volvió a repetir: -contestadle que se llama "mujer
que no bota marido" !-.
56) Pero una Atsut le dijo: -este fréjol color morado se llama suáp-.

57) Como esa mujer del muerto escuctló los nombres de la boca de las
Atsut cuando fue llevada al cielo por Al'umpírm. enserló esos mis-
mos nombres a los shuar cuandc, volvió a ia tielra. Desde entonces

127
m íikia náarincha iniáin ainiáwai.
el nombre de fréiol suelen nombrar.

58) Turuná, ma tumá tumá, umá pufá kadrínia nuínkia


Así haciendo, de veras haciendo, haciendo, así pasado mañana
haciendo mismo

shikítmaweákui akúpak, níinki áishmankak


yendo él a orinar, soltándolo, solo
él sólo el hombre

shikítmiímia, tímiayi.
orinó, se contó.

59) Tura asámai, iníántkanam puián chichániniak:


Así siendo é1, pared a la que estaba
cerca de la hablandó ellas:

-pai pai nankámayi, kash ínia nuínkia ajapattáwai-


-lista, lista comienza (ir solo), pasado mañana lo botará-
tiármia, tímiayi.
d ijeron, se contó.

60) Nuyánka núaka útu pujúmia, tímiayi.


Después mismo la misma mujer llorando estaba, se contó.

6l ) Nuyánka urúmka ajánam wéak, ikiúkmia,


Después mismo luego mismo a la huerta yendo lo dejó,

tímiayi.
s€ contó.

nuestros viejos suelen llamar así a los fréjoles.

58) 4 p"r"r de vivir en tanra intimidad con Ayumpúm, esc hombre,


después de dos días. sc fue a <.¡rinar sin ser acompañado.

59) Las Atsut dijeron enseguida a la <¡ue estaba acosrada cerca de la pa-
red: -alégrate, ya c<¡mienza a a¡ldar solo y pasado mañana estará
completamente libre, pues Ayumpúm lo abandon¡uá-.
60) A pesar de eso la mujer continuaba a llorar sin fin.
61) Poco después Ayumpírm se march6 ala huerta, dejando al ho¡nbre
solo.
r28
62l. Nuyánka, urúmka tusa
kananáj- ma peáknum
Después mismo luego mismo dormir-
he de de veras en la
diciendo, cama

wáakun sankaniámia, tímiayi.


al que subía le pateó (Ayumpúm), se contó.

63) Sankaniá, útin ankán kanármia,


Pateándole, llorando aparte durmió,

tímiayi, áishmanksha.
se contó, el hombre también.

64l' Túrakui Atsút cfricháreak: -au yamáikia


é1,
Así siendo una Atsut hablándole a ella: -ella ahora mismo
aiapáyi, kashínkia aúnka íischatáwai-
lo ha botado, mañana mismo a ese no ha de mirar-
tímia, tímiayi.
diio, se contó.

65) Káshik apátkunka sútsuk, nu íkia


De mañaniu la comida sindarle, luego mismo

ajánam wéak, ihiúkmia, tímiayi.


a la huerta yéndose ella, lo dejó, se contó.

6 2) Por la noche se acostó en la cama prya descansar y dio una pamda al


hombre, cuando se subió a la cama para dormir junto con el.

63) Entonces el hombre se puso a llorar y se fue a dormir aparre.

64) Las Atsut entonces informaron: -al¡ora ya lo abandonó y mañana


ni siquiera le ha de mirar--.

65) Efectivamente al día siguienre por 14 rnadrugada Ayumpúm se fue


a la huerta solq sin preocuparse absoltrtamenre del hombre y sin
darle nada de comer.

129
66) Túram, utu pujús, ikiúkmiatai, utu puján
Así sucedido, llorando estando él habiendo sido llorando al
dejado, que estaba

nu í puiúya nu Atsút apátkunka zuúrmia,


allá que estaban esas Atsut comida mismo le dieron,
tímiayi.
se contó.

67), Suúm, purus, urúm ma ti tsawar


Ofrecido, estando é1, luego de veras muy de día

pujús, iniántkanam kame nuarí shikítmankesh


estando é1, cerca de la pared pues su mujer orinando también
wáiniachiawash? Yaitiámtai werí, asás
no vería fal vez? Despacito yendo a ell4 disimuladamente

íimia tímiayi, iniántkanam.


la miraba se contó, cerca de la pared.

68) Turamu, wainiaikiármia tímiayi nii áishriiai.


Así sucedido que se vieron se contó ella con el esposo.

6e) -Ma tamákum?- tímia, tímiayi.


-De veras has llegado?- dijo se contó.

6 6) Como él comenzara a llorar por sentise abandonado, las Atsut


movidas a compasión se fueron a darle de comer.

67) Después de alimentado, se quedó acosrado hasta muy avanzado el


día. Pero, tal vez al ver a su mujer que iba a orinar, se acercó a ella
despacito y miraba disimuladamente allá cerca de la pared en donde
ella yacía.

68) Finalmente los dos comenzaron a mirarse con cariño.

69) Luego la mujer abrió la boca susurrando:-¿de veras vienes amí?-


t30
7Ol -Ee tamájai, wísh tana pujáiai- tu ta¡:
-Sí, he llegadq- yo también llegando qstoy- así al decir él:

-iáia, pujustá- tímia, tímiayi.


-cierto, siéntate- dijo, se contó.

71) -Urúmka amíin tátatui áishmank,


-Después mismo a'tí te llegará el hombre,

tiármia- tímiayi, -nu Atsút chichárainiak-.


dijeron- dijo, resas Atsut hablando-.

721 Tímiaiai métek u¡ú kiákuinkia nii nuarín


Con el muy valiente junto luego oscureciendo a su mujer

tsan ínk kanáraj- sa, wémía, tímiayi.


junto he de dormir- se fue, se contó.
diciendo

73) Nuyánka nii nuarílai tsanínk kanár, ma warí


Después mismo con su mujer iunto durmiendo, de veras porque

nii nuaríncha itiurkátin? tuke puiúsmia, tímiayi.


a su mujer t¿mb¡én para hacer qué? siernpre estaba junto se contó.

70) éJ contestarle él: -ya ves que he llegado a ri!- ella lo invitó a

sentarse a su lado.

7l) Luego en un rono más rierno le dijo:


-las Atsut ya me habían avi-
sado que volverías pronto a mí-.

72) Al anochecer el muy valiente se fue a dormi¡ junto con su esposa.

73) Desde entonces comenzó a vivir junto con ella ejerciendo sus fun-
ciones de esposo.
t3l
74) Tura, nuínkia tsanínk, iu yamái
Así siendo, allá mismo junios, así ahora

pujuiniáinia núnisank, puiúsar, uchi


que vivimos así ¡nismo viviendo ellos, los hiios

nunká íimsank, uchi yuránkmirhin


en la tierra mirando m¡smo, los niños pequeñas frutillas

yúiniak, aiipa ikikiárma nuí


comiendo, botados dejados allit
wapí wapíkru aiásaru yuránkmischin mai ínian
bien sucios que se hicieron, las frutillas por doquíera botando

awaiiármia, tímiayi.
hac ían, se contó.

75l' Tumákui, nuí tsanrá írunun piún


Así haciendo, allá los maduros abundaban a avispa piú

atiikas akúpeak: -au ame uchír


dando en las manos, mandándolo: -eso tú a mis hijos

surutúk- tu tai: -ayu- tusa, w€u,


vete a dar- así al decir: -bueno- diciendo é1, que se fue,
tímiayi.
se contó.

76) li pujúrmaitiátank, iinriá wésank,


Mirando aunque fuese mismo, por elcamino yendo mismo,

74) Mientras vivían como marido y mujer, así como suelen vivir las pare-
jas hasta ahora, vieron que sus hijos en la tierra estaban sucios, aban-
donados y hambrientos, pues las pocas frutillas de que disponían, las
desparramaban por el suelo. enüre la basura.

75) Entonces, pusieron en las manos de avispa Piú unos maduros de los
muchos que abundaban en el cielo y lo mandaron a que alimentara
a sus hijos.

76) Pero Piú, aunque fuese observado desde el cielo, iba comiéndose las

132
yu wém¡a, tímiayi, piúka.
com¡endo ¡ba se contó, el mismo av¡spl

77l, Nunásh yuanash wainiármia, tímiayi.


Eso también comiendo también estuvieron viéndole se contó.

78) Turamu, jearín uchi seármachirin


Así sucedido, llegando a ellos, de los chicos su sudorcito

nukáar, pulúrun antínkiam íiiúm


lamiendo, a los que estaban manoseándolos, picándoles

awán wémia, tímiayi.


haciendo llorar iba, se contó.

7e) Tumákui, ámatai, chicháruk: -surutsámek


Así haciendo é1, así después de hablándole -les has
hacer, (el shuar): entregado

tsamáchia uch írua?- tu tai: -Ee,


las bananas a mis hilos?- así al decir él: -Sí
rnadu ritas

áuka susájai, anká ankáshia yusárai- tímia, tímiayi.


eso mismo he hasta no más han comido- dijo, se contó.
entregado,

bananas por el camino.

77) Ellos miraban con pena como se las comía todas.

78) Llegando Piú donde los niños, les lafnía el sudor, les tocaba en toda
parte fastidiándolos y luego les pinchpba, haciéndolos llorar.

79) Cuando volvió Piú al cielo, al preguntarle si había d¿¡do los guineos
a los hijos, contestór -Sí, se los enqregué y comierr.rn a voluntad-.

t33
80) Warí i¡¡ú awanainiáncha wainiármia,
Porque picando que hacía llorar también vieron,

tímiayi.
se contó.

81) Tumákui: -nuaru, weketkitiá, uchi


Así haciendo (avispa): -esposa mía, regrésate, los hijos

waitianiáwai; f eám, na ichinkián naiána


su fre n; después de llegar, esa olla de cocinar haciendo
'amíkiam,
muíts naiánkam amíkiam,
acabando tú, olla de fermentar después de hacer acabando [i,
na naúm nánkamkum, ikiám ishiákam,
ese masato comenzando (a masticar), a la selva yendo tú,

tuntr¡ í tuntuítiunüi: nu ínkia winíttiajai-


tambor
el gran tócame: entonces mismo vendré-
timia, tímiayi.
dif o, se contó.

82)- -Ayu- tímia, tímiayi, nuásha.


-Está bien- dijo, se conté, la mujer también.

83) Nuka ü.¡rarnu, nua W€, áishmankka


Eso así sucedido, la muler yéndose, el mismo hombre

8 0) Le habían preguntado, porque habían visto que los había picado y


que los había hecho llorar.

81) Entonces el esposo dijo a la mujer:


-Esposa mía, los hijos sufren,
vete a ellos. Al llegar construye ollas para cocinar y ollas para fer-
mentar y cuando comiences a masticar la yuca para la chicha, vete
a la selva, toca el gran tambor tuntuí, para que baje también yo-.

82) La mujer acepró la propuesta.

83) Bajó del cielo y cuando llegó a la derra, aunque fuese observada por

t34
ii pujúrmatiatank jeá, nuyánka nampér
mirándola aungue llegando ella, {espués mismo la celebración
esfuviese, (tsantsa)

nuí áach'asámtai, nampérmainiákui, r¡ankámakmia, tímiayi.


I í afuerita
al estando ellos comenzó ella, se contó.
estando, celebrando,

84) Nankímaki nuí ieá, ma nua urúkniua áinia?


Comenzando allí llegando ella, de veras las mujeres como son?

warí tuke nuiai wáinniain ása, -wínia áishrua


porque siempre con ese (Kujáncham) se veí¿ siendo, -como mi marido

núnin iyája- tp wémia, tímiayi.


parecido lo veo también así iba (pensando), se contó.

85) Túnm, nu ísh tayú ukúnchin awánkeaku,


Así sucedido, allá también pectoral de huesos teniendo al hombrq

jant#muk iiiamáj- tusa, weká wémia, tímiayi.


bailando rondo- diciendo, a¡dando iba, se contó.

86) Nuyánka nua, nuíwáimchiniam pach íniuk,


Despuésmismo la mujer, allá en la ronda metiéndose,

kuiánchmajai enkenáitákmia tímiayi


con Zorro se cogió rapidamente, se contó.

el marido desde arriba, como cerca de su casa estaban celebrando la


tsantse (de su esposo), ella rambién se merió enrre los celebrantes.

84) Comenzando la celebración en esa cbsa, como esa mujer solía tener
relaciones con Zorro (que llevaba la rsantsa) así comó suelen hacer
ias mujeres, lo miraba pensando: -aparece a mis ojos en todo igual
a mi esposo!-.

85) El-rondaba con ¡oda la gana al ritmo de los huesos de ave tayu que le
colgaban de los hombros, cubriéndole el pecho.

86) Entonces la mu-jer también entró rápidarrrenre en la ronda, cogiendo


aZono de la máno.

t35
87) Ma tsuríniak, kanákin shikítmauaj- sa W€,
De veras soltándose, separándose he de ir a orinar- yéndose,
diciendo

iyámpraai- tsa puiákka, nuke íisank


he de descansar- estando mismo, esa solo mirándole
diciendo

nánkak: -té, tiáishmiruk iyájai-


pasando: así solo como mi estoy viendo-
-extraño,
finado marido

tu wémia, tímiayi.
así iba (pensando), se contó.

88) Aísh túram, n íisha ijiámuk:


Así mismo así sucedido, él también (Zorro) rondando:

-yáyur yáyun kunkuastru ítjia, sak sak sak sak-, aiámia,


-bien deseado perfume soy yo, tas tas (ritmo de hac ía
sus adornos) (cantando),

tímiayi, nu kame iiiámuk.


se contó, ese de veras rondando.

8e) Tumákui: -Tsé, tiáishmiruk iyáiai-,


Así haciendo él: -Sorpresa, así como mi loGo-,
finado marido

iuiáiai aiá wea, tímiia.


carcajadas haciendo iba, se contó.

87) Más luego se safó de la mano parair a orinar y pere descansar un po-
co y, mirándolo fijamente, volvía a repetirse en su interior: -es la
figura auténtica de mi finado esposo!-.

88) El rondaba altivo al ritmo de los huesecitos de su adornqrepitiendo:


-yo soy deseado por todos como un perfume fino-.
89) Entonces ella comenzó a s<¡ltar son()ras carcajadas repitiendo: -lo
veo en todo igual a mi finado esposo!--.

r36
e0) Ma túma túmakua, turunáiki turunáiki nuka
De veras, haciendo haciendo, haciéndose esos mismos
rec íprocamente,

nuátnáikiarnia, tímiayi.
se casaron, se contó.

el) Nuatnáik ieák, ieámuiaimétek tuntuínium


Casándose los dos, llegando a la casa, junto con la casa al gran tambor

achinkiámia, tímiayi, nuka áishmankka.


se agarró (a tocar), se contó, ese mismo hombre.

e2l Turuná tuntuín tunü.riyámia, tímiayi,


Así siendo, el gran tambor tocó, se contó,

wárik.
prontito.

e3) Turárntai, nuínkia ímiatrus nuarl


Así haciendo é1, entonces mismo así (diciendo) a su esposa

akúpka asa, -nekáska ma kame amítsuk


habiendo mandado: -de veras mismo, de veras pues sin acabar

tuntu ít¡uráy¡a!- üISI, píidra támia, tímiayi.


me está tocandol- diciendo él t¿mbién llegó, se contó.

9 0) Así poco a poco, correspondiéndose siempre más, terminaron por


casarse los dos.

91) Después de casarse, apenas llegó a 14. casa, Zorro comenzó a tocar
el gran tambor tunüuí.

92) Tocó enseguida el gran tambor.

93) como así se había puesro de acuerdo con la esposa al mandarla a la


tierra, bajó también el resucitado del cielo un ranto malhumorado,
porque se decía: -ciertamente me ha tocado antes de terminar lo
que le ordené-.

137
94) Túruna, t2, uchirí itiárak
Así siendo, llegando é1, sus hijos solos

matsatá¡niámunam tarín: tuá we?-


-Nukúsha
en donde estaban el que llegó: ido?-
-Y mamá a dónde se ha

tu tai: -linukurínkia ii aparí tamájai chinkín


así al decir él: madre misma con dicho nuestro padre pájaros
-nuestra
unpúntúyi- tímia, tímiayi.
ha ido a soplar (matar)- diio, se contó.

es) Tu tai, chicháruk: apa tamásha


-nukúsha
Así al decir, hablándole: -mamá también con dicho papá
también

urukáwa?- tu tai: támekatuntu ínium


-iiaparí
que hace?- así al decir él: dicho papá al gran tambor
-nuestro
ach ímiawai, tuntu ín tuntuiyátal- sa; támujaimétek
se aSarra, el gran tambor he de tocar- junto con su
diciendo, llegada

tuntu ín ach ík, tuntuyáwai- tímia, tímiayi.


al gran tambor cogiendo, toca- dijo, se contó.

96) Tura,
-nukúsha urukáwa?- tu ta¡:
Asísiendo, -mamá también qué hace?- así al decir é!:

94) Lleg6 a la casa cuando los hijos esraban solos y, preguntando porla
mami, le contestaron: -Marná se fue de caze con la cerbatana,
acompañando a un hornbre, diciendo que es nuestro padre-.

95) Entonces preguntó: -¿qué hace mamá y dicho papá cuando llegan
a la casa?- Un hijo le informó: -dicho ni acaba de llegar
papá, a la
ctse,egerraelmazo del gran tamb,¡r y se c¡ueda tocando-.

96) -¿Y mamá?- insistió el resucitado. La respuesta fue: -apenas llega

r38
-ii nukurínkia támufai métek nuí amámkun achíawai-
-nuestra madre misma junto con la llegada allí lataza coge_
tau tím¡ayi.
que dijo, se contó.

971 Nuínkia titínkianápin naiáta enketsámia,


Allámismo alacrán haciendo
una culebra la metió,
tímiayi, tuntuínium.
se contó, en el gran tambor.

98) Tura nuánka titínk¡n naiáta


Así siendo, para la mujer misma un alacrán haciéndole
enketsámia, tímiayi, amárnkunam.
fo puso adentro, se contó, en la taza.

99) Aitkiasank ta, tura ikiúak,


Así mismo después de llegar, así siendo dejando (emésak),
nii nukurín wémia, tímiayi, nuka máamu shuárka
donde su madre se fue, se contó ese shuar matado

nayáimpinmaya táuka.
del cielo que había bajado.

100) Nukuriín wematai, níinkia chinkín


Donde su madre yéndose él mismo
él los pájaros

mamá, coge la hza umámuk para servir la chicha_.

97) Entonces creó una culebra coral y la metió en ei gran tambor runruí.

98) Luego creó un alacrán y lo metió enla aza.

99) Luego el hombre resucirado se fue a la casa de su madre.

100)Apenas había marchado donde su m4dre, lleg6 Zorco con


la gana cle

13S
umpúnür a, taakunk tunü¡ín
soplando viniendo, llegando mismo, el gran tambor

tuntuíyatái- tusa, tuntuín iniúa titínkia nápi


he de tocar- en el gran tambor metiendo (la mano), la culebra alacrán
diciendo,

tak ijiúmia, tímiayi.


tas le pinchó, se contó.

101) Nuka nuí aiakrámia, tímiayi.


Ese mismo allí le hizo morir, se contó.

102) Tura, nuáncha, amámkun iniúank,,


Así siendo, a la mujer también, en la taza metiendo (la mano)

títínk péet.r ewéinum tak ijiúmia,


el alacrán adherido en la mano tas le pinchó,

tímiayi.
se contó.

103) Tura nuyánka: -núkuka wáit anéntrumákrumka


Así siendo, después mismo: -mamá mismo si le tenéis pena,
muká chiánk tsekenkírum utírum, umúshnaárum-,
corazín de planta chiánk corriendo trayendo, haced asPirar-,

tu tai, nukurínkia chiánk muukan amúshnakar,


así al decir é1, a su madre misma de chiánk corazón haciendo olfatear

tocar y enfilando la mano en el grar.r ta¡nbor p¿ua coger el mazo, la


culebra le pinchó con su cola.

101)Al instante cayó muerto al suclo.


102)Cuando la mujer extendió la mano p¿¡rir coser la aza, el alacrán que
estaba adherido a ella, le pinchó.

1,03)Como el papáhabía dicho a los hijos, que, si tenían pena de la mamír,


corrieran a raspa.r el corazón de ia planta muká chiank e hicieran as-
pirar por las nárices ese zumo; vieron desplomarse la madre, la
"pr.tár
141
iniántkiármia, tímiayi.
le hicieron resucitar, se contó.

104) Tura, Kujánchmaka tuke etsé etsé


Así siendo el mismo Zorro por siempre batiendo los dientes

iakímia, tímiayi.
murió, se contó.

105) Nuka ürruná, kash í tsawár, ü¡ntuín tuntuiyáshmatai,


Eso así sucediendo, por la mañana el gran tambor no tocandq
amaneciendo

nii nukurí ch icháruk: tuntuíyacha?


-urukántai
su madre (del shuar) hablándole- qué no toca?
-por
yut^- tu tai, akúpkam: -Kuiáncham
vete a ver- así al decir ella, mandando: -Zorro
t¡tínk¡a nápi ijiúm iakái- tímia,
por la culebra alacrán pinchado ha muerto- dijo,

tímiayi.
se contó.

106) Nuyánka út¡ kaiék wémia,


Después mismo || orando enoiándose iba,

tímiayi, nu nayáimpinmaya tau.


se conto, ese del cielo que había bajado.

hicieron revivir metiéndole esc zumo en las narices.

104)Pero zorrct, aprctand<, los <licntcs, <¡uedó muerto para siempre.

105)Al día siguicntc, c()m() la madrc dcl rcsucitadr¡ n<¡ oyera el toque del
gran tambor, mand6 al hi.¡r, c¡uc averiguara lc¡ c¡ue había pasado,
pero este le dijo c<.¡n rr.¡da indifercncia : - zorro murió picado por una
culebra coral-.

106)Luego el resucitado, llorando, llrrrand,r dc iras, se fuc a su casa.

142
107) Nuyánka turunánka, uchirín nayáimpiniam
Después m¡smo, así haciendo mismo, a sus hijos al cielo

iukitiáj- tusa, ma karne iutan nankamámia,


he de llevar- de veras pues a llevar comenzó,
diciendo,

tímiayi.
se contó.

108) Nuyánka júuk, pekák, ¡ntats:


mismo
Después cogiéndolos, poniéndolos en fila, dejándolos (en fila):

-jukítiiarme, wetái- tu tai: -ayu-


-os he de llevar, vámonos- agí al decir él : -está bien-
tiármia,tímiayi uchísha.
dijeron, se contó los hilos también.

109) Nuka íirshimp nunká pujúya, tímiayi.


Eso mismo íirshimp en la tierra edtaba, se contó.

110) Nu kame urúkuskia? nulKe chichamtiniúya, tímiayi.


Ese pues como sería? ese hablador era, se contó.
111) Turamu, yama juákka, ikiánchmin jukín,
Así siendo, apenas llevando mismo, águila ikiánchim que llevó

shutukás emás, -fisiíip íiráip, íiúip íisáip-


adelantito haciéndole seguir: -no mires, no mires, no mires, no mires-

l07)Teniendo gana de llevarse a los hijos, comenzó a hacerlos subi¡ al


cielo uno a uno.
lO8)Poniendo en fila a.los hijos les dijo que quería llevarlos al cielo y
ellos estuvieron conformes.
109)Abajo, cerca de la tierra, había un íirsliimp tenrador.
110)Aunque no sepamos que forma tenía, gu voz era tentadora.
111)El resucitado comenzó con llevarse p su hijo Ikiánchim (ágrrila) y
lo hacía caminar delante de él recomendándole insisren¡emenre:
-no mires a íirshimp, no le mi¡es absolutamente-. Pero abajo
t43
awájma¡tiát, nu nunkáya: -íirshim íirshim- aiákui,
aunque le hiciera, ese de abajo: -Mírame un poco- haciendo,
apajás íistai- tukamá, -nekás nekás- túsank,
vista
bajando la he de ver- al decir, -de veras, de veras- diciendo mismo,
tsuátnum shau ajákmia, tímiayi.
en la espesura zas se metió, se contó.

112) Nuínkia yúminkiak: -lkiánchim úntrum


Entonces mismo maldiciéndolo:
-águila ikiámchim a tu padre
am írkachu najánaru, makumáitiam emámkiayi,
desobedeciendo que te has eres culpable ha hecho blanco,
transformado,

chich ímpruk kutanaka wainkiáyi, tuma


las plumas recto
alzando lo ha visto, así haciendo

arumáme, kusuí-, tímia, tímiayi.


te has hecho la farna csss, (escupió)- dijo, se contó.

113) Nuyánka íispin iukín: -íisaip, íisaip-


Después m¡smo a águila íisip que llevó:
-no mires, no veas-
awáimia, tímiayi.
le hacía, se contó.

íirshimp no dejaba de repetir: -mírame siquiera un pocol- cuan-


do ikiámchim quiso mirarlo, exclamando: -Nekás nekás (cierto
cierto)- se rransform6 en el águila omónima y se merió en la es-
pesura de la selva.

11'2)El resucitado escupió su maldición contra é1 diciendo:


-tendrás
lafamadehabcrtctransformadoenanima1pornohaberobedecido
a tu padre y anunciarás c<,¡n tll canto, quc la persona nombrada en
ese momento por lc.¡s shuar, scrá fácilmente blanco de los enemigos,
después de ser declarada culpable, o reo de muerte-.

113)Luego, llevándose al orro hijo, a íisip, lc recomendaba muy mucho


Ce no mirar a íirshimp.

144
u
!4t,ttt

,%
-q2
<-

' <
', =-.' \///t
q, /'./
,:h---'>'i/i,',
114) Túramaitiág apaiás -íyái- tukamá, -iiii- tusa,
Aunque fuese dicho, balando la vista miro- al decir, -iiii- diciendo,

nusha katirkanam tsak akumámia tímiayi.


también
ese caído
en tronco abajo
tas se tiró se contó.

1 15) Turámtai nunásh yúminkiak, chicháak:


Así haciendo, a ese t¿mbién maldiciendo, hablando:

íisip iisáip, nantu etsántrar'- tusa


-a águila íisip no mires (o shuar), el sol qut alumbre-
diciendo,

nakirín tu ekéteawai, íishtai naki


pereza
por su así está asentado, de no ver (es) la pereza

jurúmatai, üJma arumáme, kusuí-,


de contagiar (es), así haciendo te has hecho la fama, csss (escupiendo),
(la gente)

tuyumínkramia, tímiayi.
así maldijo, se contó.

116) Nuyánka chijin júutákin: -iisáip iiúip-


mismo a águila ch íji
Después comenzando a llevar: -no mires, no mires-
ma nuka eiápen aiá etémas, nu:
de veras ese mismo a la mitad estando comenzando, ese (íirshimp):

-íimshim íirshim- ajákui, apajás iyái-ukamá,


-m írame un poco- haciendo (diciendo), bajando la mirada miro- al decir é1,

1r4)Y al rato que quiso mirar, gritando iiii, se transformó en el águila


omónima y se metió en cl hueco de un tronco en descomposición. ,

115)Entonces su padre cscupió conrra él su maldición diciendo:


-ren-
drás fama de ocioso; la gente dirá: --no mires a ese ocioso que está
sobre las ramas esperando el scrl, pucs puede contagiarte su pereza-.

116)Luego comenzó a subir hacia el cielo con su hijochiji, recomendán-


dole de no dejarse seducir por íirshimp. Estaba casi a mitad del ca-
146
n íisha áitkiasank: -ashí ají- tímia, tímiaia.
él también así haciendo: r-todos estarnos- dijo, se contó
también

117) Tumákui, nunistr yúminkiak chicháruk:


é1,
Así haciendo a ese también rnaldiciendo hablándole:

-máania amíkiar mesétnum: árumek?


ash í

-de pelear acabando ellos qn la guerra: todos estáis vivos?

árumek
ash í uchitiá? únt tákui: ash í áii,
todos estáis presentes, muchachos? el jefe preguntando: todos estamos,

mashiáji tít¡n¡an, ashíii awái;


todos estamos vivos, para decir, 4sh íii dice (el ave);

tuma arumáme, kusu í- tímia, tímiayi.


así haciendo tendrás la fama, css (escupió)- dijo, se contó.

118) Nuyánka ukukuín arnuamúnka iukímiayi.


Después mismo a águila ukukuí aN final mismo llevó.

119) fukín: -íisáip íisáip- amál amájmaitiát, -íirshim íirshim-


El que lo llevó: -no mires, no mires* hapiendo haciendo, -m írame un poco-

ajákui, ma ashí iqánka let,


haciendo (íirshimp), de veras llegando, a la misma casa llegando,

jeánka winiánkri tíniu ainiána ii úntri,


de la misma casa a la solera que dicen nuestros viejos,

mino cuando este hijo también quiso mrar a aquel que repetía in-
sistentemente: mírame siquiera un Poco. Apenas miró, se transfor-
mó en el ave omónima v voló gritandp ashrji, ashíji.
117)Su padre escupió contra é1 maldicié4dole de esta manera: -Cuando
un jefe se preglrnta, regresando de la guerra, si sus guerreros están
todos con vida, al oír tu canto ashíji, lo interprerará ashí. áji, o sea,
todos estamos con vida.
118)Por último llevó a su hijo trkukuí.
LL9)Por las constantes recomendaciones de s'¡ padre de no mir¿rr a
íirshimp a pesar de su insistencia de mirarle siqrriera r.rn poco, llegó
147
nukúrkur sh ínki iwiákamun áiachímiak,
tapando el techo a los tirantes sobresalíentes all í agarrándose,

apaiás íimmia tímiaia.


bafando la vista esfuvo mirando se contó también.

120) Turúkma -kukuíii- ajapén nanákmiayi,


Así al hacer: -kukuíii- en medio voló,
(diciendo) (del cielo)

tímiayi.
se contó.

121) Turamu, nu yúminkiak, chicháruk: -unt mesétan


Así sucedido, ese maldiciéndole, hablándole: -gran Suerra

áanku ukukuírui, kakáram mesótan u.rtúpin aiasái ái


al ocaso anuncia su canto, fuerte guerra al medio día

ukukuírui; uchí mesétan ukukuírui


anuncia su canto; pequeña guerra
káshik -,
de mañana anuncia su canto-,

tuma, - arumáme, kusuí- tímia, tímiayi.


así haciendo, -{e has inmortalizado, csss (escupio)- dijo, se contó.

1221 Tu yumínkiar uchirín, wakétkin tíniu iirmiayi.


Así maldiciendo a sus hijos, que se regresó contaron.
(al cielo),

hasta la casa del cielo. Pero cuando se agarró de un tirante que sobre-
salía de la solera superior de la casa, antes de entrar, bajó los ojos y
echó una mirada.

120)Enseguida se transformó en el águila omónima que comenz6 avolar


en el cielo gritando: kukuíii kukuíii.

121)Su padre escupió contra é1, maldiciéndole así: -si oyen tu canro a
medio día o al ocaso, habrá una guerra violenta; pero si escuchan ru
canto de mañana, habrá sólo una peqtreña pelea-.
122)Después de maldecir de esta menera a todos sus hijos, el resucitado
volvió para siempre al cielo.
t48
123) Tura, nuí yumínkmak chicháak: -shuar
Así siendo, entonces maldiciendo hablando: -los shuar
mantárnamush, shuár máamash nayáimpiniam
cuando matan también, los shuar matados también al cielo

wéar, atáksha rVakétin arát',


yéndose, de nuevo también que regresan sean,

timiáiai; atra yamáikia shuá¡


dije (antes); así siendo, ahora mismo un shuar

máantuámtai jakirish, nayáimpiniam Ayumpúm


matando (el enemigo), muriéndonos también,al cielo Ayumpúm

jurúkmiaai, tuke qenkátai atí


llevándonos, para siempre de desaparecer que sea;

nuíkia wíkia: wakétkir', ii ieenish


antes mismo yo mismo: rbgresándonos, a nuestra casa

táái, ii nuarínidr Éa¡ timiáiai,


de regresar, a nuestra esposa de regresar (es) dije,

yamáikia tuke menkáai atí- tu yumínkmármia


ahora mismo para siempre de que sea- así maldijo

desaparecer
tímiayi.
se contó.

124) Turamu aúmtai, yamáikia j4kárish, tuke menkátai,


Así sucedido siendo, ahora mismo muriendo también, por siempre de
desaparecer,

123)Desde la puerta del cielo lanzó su úlqima maldición diciendo: -Anres


yo había establecido que los hombres, yendo al cielo después de su
muerte, podían regresarse libremente a la derra; pero ahora deter-
mino que los hombres desaparezc4n para siempre después de su
muerte. Desde ahora ya no podrán volver para visitar sus casas o
sus esPosos.

124) Nuestros viejos nos inculcaban con sus conversaciones que ahora los

r4s
ma aüikka táchaai, únt túsar, luna áuimatin ármiayi.
de veras de nuevo de no llegar (es), los viefos diciendo eso contaban.

125) Nuna wisha aujmatsáiai.


Eso yo también he contado.

126) Nukéte.
Eso es solamente.

mlrertos no podían volver de nuevo a la tierra y que nunca jamás


los hubiéramos vuelto a ver.

125)Eso mismo cuento también yo.

1 26) Eso es todo.

150
En lugar del párrafo 15,Tabémai de Shamkáim dice:

1) Tura f ukín ímiai leák yakí Aympúmnum


Así siendo que le llevó, lejos llegando arriba donde
Ayumpúm

ieák, uyúyu najánaru áishmank máamuka.


llegando, moscardón qr¡e se hizo el hombre matado.

2) Turámtai, míikia kukújin wekátan Ayumpúm


Así haciendo, flores al chupar
de fréjoles las Ayumpúm

awátin.
que le golpeó.

3) Aiuár ichínknanam enkéa, etéktuk


Haciéndole caer en un olla de cocina mptiéndole, tapándola

ekéntsa.
que la paró.

1) Después que fue llevado al cielo donde Ayumpúm, el hombre marado


se transformó en un moscardón uyúyu.

2) Mientras andaba chupando las flore$ de los fréjoles, Ayumpúm le


dio un golpe.

3) Al caer al suelo, Ayurnpúm lo puso en una olla de cocinar y la tapó

151
A ntes del párrafo 83 Tatsémai de Shamkáim dice:

1) Tuámtai, áishmankan yamáikikia ayimaayáma,


Así haciendo ella, al hombre en principio acompañando
acompañando,

aiápan, áishmank Etsán chicháruk:


botado, el hombre a Etsa hablándole:

-íistá, shik ítmatrutratá, nuár wetí-


-mira, dame orinando, mi mujer que se vaya-

tu taí, Etsa nuí shikítmármatai, nu akáikin.


así al decir é1, Etsa allí orinando, esa que se bajó.

2l Núwaka winín.
La mujer misma que se vino.

3) Turayát, áishri: -numpémarmii" juníjeám,


Así aunque fuese, su marido: -hemos de hacer por aca llegando,
Numpénk,

naúm naútrustá- tiri, akúpkamaitiáq


el masato mastícame- diciéndole, aunque fuese mandada,

nampér ta' Kujánchman niniúmka.


a la celebración llegando ella, a Zorro que casó.

1) En principio Ayumpúm andaba siempre con el hombre, pero luego


lo abandonó. Entonces el hombre rogó a Etsa que orinara hacia la
tierra para que bajara su mujer. Al orinar Etsa, la orina se transfor-
nó en un bejuco (Etsá-náik) y la mujer se bajó por é1.

2) La esposa llegó a la tierra.

3) Aunque su esposo la mandase, recomendandole de preparar masato


para la celebración del Numpénk o primera celebración de la tsantsa,
ella entró en la celebración de la tsantsa deZono y se casó con é1.
152
En lugar del párrafo 97 Tatgámai de Shamkáim dice:

1) Makánchin enlcetsa anájmatar.


Una culebra equis que le metió adentro haciéndose hacer.

1) Le metió en el tuntuí una culebra equis, que hizo aparecer en ese


instante.
**+

Al párrafo 1f 1 Tatsemai de Süramkáim especifica:

1) Tura: -íirshimp íisáirap, ieá


Así siendo: -a los tentadores no miréis, en la casa
(del cielo)

tl aiámniuram- t4ma¡tiát, náik


mirando podréis estar- aunque fuese dicho, el bejuco

Etsa strikítmármanum wáakuk, ikiánchmikia


por Etsa orinado subiendo, ave ikiánchim
jíintsank chích chíich para ajákín.
saliéndose chiii chiii vglando que hizo.

1) Aunque-su padre les recomendara de no mi¡ar a los tentadores, pues


podían lueg-o contemplarlos desde el cielo, mientras subían pór el
bejuc-o que había hecho Etsa orinand<¡, ikiánchim se alejó transfor-
mándose en ave y gritando chiii chiü.

En lugar del párrafo 112 Pikiur de Páatim dijo en 1974:

1) Turámta¡: -iuka aparín amírkach


Así haciendo él: -esre mismo a su padre que no obedeció

1) Al transformarse Ikiánchim dijo: -Se ha transformado en ave


t53
íirshimpin íis ikiánchim (chikuánk) naiánaru:
a los mirando,
tentadores ave que se hizo:

nankí mesét¿n aímkiayi, kásh¡k aímna auka.


guerra de lanzas ha contest¿do, de madrugada que contesta ese es

ikiánchim por no haber obedecido a su padre mirando a los tenta-


dores, por esta taz6n contesta al amanecer a las conversaciones de '

los hombres, anunciando guerras conlanza.

t<**

Al párrafo 110 Píkiur de Páatim espec¡f¡có en 1974i

l) Nu íirshimkia núwa ánin ainiána, tímiayi


Esos tentadores como mujeres que hay, se contó,

iiajámiayi.
mirando estaban.

1) Esos tentadores eran como mujeres que los miraban seduciéndolos.

En lugar de los párrafos de uno a c¡nco, Uwi!ínt de Tsuíshacenotarque


mataron injustamente al shuar, afirmando lo siguiente en 1967:

1) Yaúrrchuka tí máaniain ásar, meÉtnaka naiántsuk,


Antiguamcntc muy pcleones siendo, guerra sin hacer é1,

nu sl¡uar Ayumpúm naiánartin nuarín


ese shuar Ayumpúm haccrse
p,rra a su muier

1) Aunque los shuar fucrcn antigurtn('rltc nruy ¡rclconcs, esc shtt;rr que
debía transformarsc cn Ayum¡rúrrr, sirr t()r¡¡;tr l)lrtc ,r ningttna guerra,
t54
:

i
t..*-,",
iirir',
chicháruk: -wínia shuár mant¡á
hablándole: -a mí los enemigos matándome

tsupirkármatáisha, miniákrusrneash tepeúintiam?- tau tímiaja.


aunque me corten, abrazándome tal vez puedes estar?- que decía, se contó

decía t
su mujer: -serás capaz de guedarte abrazeda a mí el día que
los enemigos me maten y me lleven la ctbeza?-

* {< >t(

En la maldición de lkiánchim Uwijínt de Tsuís dijo en 1967:

1) Tumámtai Ayumpúm chicháak: -shuar


Así haciéndose, Ayumpúm hablando: -un enemigo

winiákui, kujapráwai-, tuma -arumáme-


llegando, vibra el muslo-, así haciendo -tienes fama-
tau tímiaia nuka yumínkiak.
que dijo, se contó ese mddiciéndole.

1) Al transformarse ikiánchim, Ayumpírm lo maldijo de la siguiente


manera: -Tendrás fama que si vibra el muslo de cluien oye tu cAnto,
va a llegar algún enemigo-.

155
A I párrafo 116 Uwijínt de Tsuís, en lugar de chíji, habla del ave
lkiantmánchi y habla de la siguiente maldición:

1) Nunásha kusu í usúkiak: -Nuan ikiánmawai,


A ese también csss escupiendo: -a las mujeres hace olvidar,

Nua ikiánmakui táwa! -, tuma


las mujeres olvidando canta -, así haciendo

-arúmtin arumám- ti ikiúkin, tímiaja.


-para la fama tienes fama- diciendo que lo deló, se contó también.

1) Dejó escupiendo la siguiente maldición: tendrás fama que con tu


canto logras que las mujeres se olviden.

N.B.:
l) El ave Ikiánchim es mediana y de color café. O¡ando los shua¡ dicen: -Ikiánchim
wenkáwai o cháchar ajáwai- significa que el fuego va a chisporrotear cocinando
presas cazadas. Pero cuando dicen: -Ikiánchim chíkiua ajáwai, o aérmakái-
significa que va a morir la persona que se está nombrando al rato de escucha¡
su voz. O sea Ikiá,nchin üene dos voces: chík chik, voz de buen agüero y, Nekás
nekás, voz de mal agüero.

Dicen también: si canta encima de los guerreros, significa que alzará,n la tsantsa
del enemigo. Si canta adelante de los guerreros, significa que habrá varias bajas
en campo enemigo. Pero, si canta detrás de los guerreros, significa que uno de
ellos va a morir en la guerra.

A continuación transcribo el m¡to de Tséremp, por tener un enfoque


completamente d¡st¡nto del mito tipo.

156
¡NFORMANTE: Tséremp, casado, 50 años.
LUGAR: Orilla del Zamora (Limón).
AñO: 1967.

1) Ayumpúman maawaru tímiai.


A ayumpúm que lo mataron se contó.

2l Máam, ma tsupikiáru tímiai.


Matado, de veras que le cortaron se contó.
(la cabeza)

3) Tsupíkia aepkímiu, iRiámaka ajákui:


Cortándole dejado los truenos también haciéndose:

áishur nantakínt¡ápi, tíniuapái-


-kame
mi esposo podría de veras que dijo
-pues
resuci tar ciertamente-

ülliil, werí, faj- tukumá, muuké


diciendo, yendo a é1, miro- al decir, su cabeza

etérum, aya kunáknatak ekémka


que comenzaba, solamen te $uavita (esponjosa) puesta encima

wáinkia, tímiai.
que encontró, se contó.

4l Tura, wáiniak: -urukákunk aínkia?-


Así siendo, encontrándole: -por qué mismo así se hace?-

ülsil, wakétki, tepésu tímiai.


diciendo, volviendo a é1, que se acostó se contó.

1) Solían contar que mataron a Ayumgúm.


,\ Después de asesinarle, le cortaron la cabeza.

3) Como comenzaron fuertes truenos sobre el cuerpo dejado sin cabeza,


la esposa acordándose que había dicho que iba a resuscitar con toda
seguiidad, se fue a verle y pudo constatar que estaba saliéndole como
un"a cabecita blanda sobré él cuello.

4) Para darse cllenta qué iba a pasar, la mujer se acostó a su lado.

t57
5) Tuma, tcpé, arúm atak
Así siendo, acostándose, después de nuevo

kanár, shintiár, nuíkia nantakí


durmiéndose, despertándose entonces mismo resucitando

pu¡á wáinkia, tímiai.


quc estaba que encontró, se contó.

6) Tura, wáiniak, urúmka tsawárkui


Así siendo, encontrándolo, después mismo ar acrarar el día
nantakim: -kame mantawármai; kame
resucitado: -pues me mataron; pues

iuí pujúsmatáisha mantuacháraik? Wétatjai- tusa,


aquí estando yo también no me han matado? Me marcharé_
diciendo,

-kame wi yukártin atáiai-


-pues yo devorador he de hacerme_

tímia¡.
dijo.

7l Tuma: -wíkia yukártichu atáj,


Así haciendo: -yo mismo no devorador he de ser.

nuíkkia tínriaiai-, tímiai.


antes mismo dije-, dijo.

8) -W¡ yamáikia shuáran yu


-Yo ahora mismo a los shuar enemigos que como

5) Luego fue dominada por el sueño y, cuando se despertó, vio que el I


marido hab ía resucitado.
6) Entonces él le dijo: -aunque yo esruviese viviendo sobre esta tierra,
me han matado. Desde ahora en adelante seré un rapaz devorador-.
7) Yo había establecido anreriormente de no devorar a nadie-.
8) Y agregando: -pero ahora devoraré a los enemigos- se levantó hacia
r58
atáiai- tusa, yakí waka tímiai.
ser-
he de diciendo, arriba que se subió, se contó.

9) Turámtai, nuarí atárnprim, nu nuarí


Así siendo é1, por su mujer acompañado, por esa su mujer

imianái jearím, pujús, júnisank


lejos alcanzado , estando ella, sólo así (sin comer)

pujú we, tímiaja, tsukarín.


viviendo que iba, se contó también, que tenía hambre.

l0) Tura, nuka áishmankka míikian nanékman


Así siendo, ese mismo hombre los porotos amasados

yur, tímiai.
que com ía, se contó.

11) Tuma, nua penke wáitia,


Así haciendo, la mujer de veras que sufría,

tímiai.
se contó.

12) Tuma, wait aiá pujái, wék


Así síendo, sufriendo estando mientras estaba, las hormigas wek

shimia tímiaia.
que sal ían se contó también.

el cielo.

9) Alcanzado allá arriba por la mujer que 1o acompañaba, esra ruvo que
quedarse sin comer, aguantando el h¿mbre.

10) Mientras tanto slr esposo se llenaba de tortillas de fréjoles.

11) A la mujer le tocó bastante sufrimier¡to.

12) Mientras se sentía desmayar por el hambre, comenzaron a salirse las


hormigas arrieras.

t59
13) Tuma, wek jéan tsatsur,
Así haciendo, las hormigas wek a las casas cortando,

inímiun churúnkan jurukí, serékasa wenkar, utúamsa


a la ofrecida paja cogiendo (la mu jer), zas zas chamuscando, amontonando

amáru, tímiaia.
que las estuvo, se contó también.

14) Tura, iáanchnium juus, utzuámu


Así siendo, en un trapo recogiéndolas, amontonadas

pujákui, nua nu jiniar, ichfnkian


estando, la mujer esa asándolas, una olla de barro

mu ítsan sura¡n aímsawa, ekéar


y una vasija de barro enfegadas llenando, asentándolas

najana, yuruma put^, tímiaia.


haciendo, comiendo que estaba, se contó también.

t5) Tura, nuíkia míikian suÉru,


Así siendo, mismo fréjoles
después que le dieron,

tímiaja.
se contó también.

16) Tuma, áistrri chicháruk: -ju


Así haciendo, su marido hablándole: -esto
luniáchkumnínkia ayurtammiármaka? Waketkitiá, wáit anénmai aiá
si no hubieras hecho te hubieran Regrésate, digna de
aliment¿do? compasión

13) Cuando estas comenzaron a destruir las casas, la mujer, haciéndose


entregar un pocc, dc pajas secas, comenzó a chamusc-arlas, arnonto-
nándolas.

14) Luego las reunió rcc<tg¡í:ndolas cn un *trapo y cuando le entregaron


unas vasijas de barro, las llcní, dc h,,rmigas chamuscadas y comenzó
a comérselas ávidamcn tc.

15) Entonces a ella también lc cntrc¡;ar,rn lr,s frójolcs.

16) Luego el marido le dijo: -cstás rcduci<la a trna lástima y nuestros


t60
pu¡áme; uch¡ utsánka ikiúkmiáme;
estás; los hijos abandonando dejaste;

uchi wakét¡uki- rilu, tímiaja


a los hijos regrésate- que decía, se contó también.

171 Tuma, tu tai, wakétkin, tímiaia.


Así haciendo, así al decir é1, que se regresó, se contó también.

18) Tuma, áishri chicháruk: -áintiuk áintiuk


Así haciendo, su marido hablándole: -cuatro noches
kanáram, tuntuí tuntuitiuratá- tau, tímiaja.
después de dormir, el tambor tuntuí tócame- que decía, se contó

1e) Tuma, -ü¡rawákmin, nuí jeán, niiiámchin


Así haciendo: -así haciendo tú, allá llegando yo, la chicha

umásan, aták wakan, tura aták


tomando yq de nuevo subiéndome, así siendo de nuevo

nuíkia tuke ieamíi'- tamaitiát,


entonces mismo para siempre hemos de llegar- aunque fuese dicho

Kujánchmajai tsanírma pujús, tuntuín


con Zorro de concubina estando, el tambor tuntu í

ü¡k tuk tuk tuk amáju pujús, emesra, tímiaia.


tun tun uJn tun haciendo estando, que dañó (el plan), se contó.

hijos están abandonados. Te dieron de comer sólo porque has des-


truído las hormigas: regrésate enseguida donde los hijos-.

17) Apenas le ordenó, se regresó a su casa de la tierra.

18) Su marido agregó:


-al terminar la quarta noche, toca el gran tam-
bor tuntuí para mí.

re) Y le explicó: --si cumples cuanro te digo, llegaré a ti, romaré la chi-
cha que me brindes y volveremos juntos para siempre aquí al cielo-.
Pero la mujer estropeó todo el plan, porqtre se entregó a Kujancham
que tocaba continuamente el tuntuí.

r6l
20l. Tuma, nu Ayumpúm tat chicháak:
Así haciendo, ese Ayumpúm llegando, hablando:

-yamáikla wíkia yukártin atáiai-


-ahora mismo yo mismo devorador he de ser-

tu9, yakí waka, tímiaia.


diciendo, arriba que se subió, se contó también.

2tl Tuma, ma nuíkia uchirín


Así haciendo, de veras después mismo a sus hijos

chicharáiniak: -aták iuítiiarme- tau, tímiaja.


hablandoles: -de nuevo vendré a llevaros- que decía, se contó

22) Tuma, uchi áintiuk áintiuk matsátuka


Así haciendo, los hijos cuatro que eran mismo

nu tím¡a¡a.
esoS se contó también.

23) lkiánchin ukúkuí chiii r¡stm


Rapaz ikiánchim, rapaz ukukuí el ave chiji el ave íisim (eran)

tímiair.
se contp tambíén.

24l' Tum4 nu yajásna íwianch' íirsarát'-túsa,


Así haciendo ese ser misterioso el espíritu (malo) que me miren-
diciendo.

2 0) Entonces llegó ese Ayumpúm y, después de decir que iba a hacerse


devorador de los enemigos, se subió de nuevo al cielo.

2L) Pero a los hijos les dijo que volvería para ellos.

22) Tenía cuauo hijos.

23) Se llamaban: Ikiánchim, Ukúkui, Chiji, Iisim.

24) Un espíritu malo los tentaba repitiendo sin término su íirshim


r62
írstrim írshim írshim alá, tímiaja.
mírame un poco que hacía, se contó también.

25) Tuma, apari Ayumpúm chicharáiniak:


Así haciendo, su padre Ayumpúm hablándoles:

-íimúirap, íimtsuk wakatárum- tau, tímiaja.


-no miréis, sin mirar subid- que decía, se contó

26) Tuma, nu úchikia ímiai shiákar,


Así haciendo, esos mismos hijos lejos alejándose,

yujákni kaúnkarka, shuar najánaktin,


andando por allá si se hubieran reunido, gente (del cielo) debían hacerse,

tímiaja.
se contó también.

27l. Tuma, tuiniamaitiát íirshim íirshim ewékánam,


AsÍ haciendo, aunque les fuese dicho, rJnírame un poco hecho (dicho),
ikiánchim íisu, tímiaja.
el ave ikiámchim que miró, se contó también.

28]' Tura, chit chit ti tsuátnum akúmka,


Así siendo, chi chi diciendo en la espesura que se metió,

tímiaja.
se contó también.

íirshim (mírame un poco, sólo un poqo mírame).


2s) su padre les recomendaba continrarnente que subieran hacia el cielo
sin hacer caso a esa tentación, sin mirar haciá ella.
26) Esos hijos tenían que transfornarse en habitantes del cielo. si hubie-
sen seguido su camino hacia el cielo hasta reunirse allá arriba.

27) Pe.ro,.a pcsar de las muchas recomendaciones de su padre, Ikiámchim


miró hacia la rentación que repetía sin cansarse: míüme un poco.
28) Entonces se rransformó en el ave omónima y se metió chillando en
la espesura de la selva.

f63
29\ Tuma: -ikiánchin mesétnum aímkia-
Asíhaciendo: -el ave ikiámchin duranüe las guerras que contesta-
tuma, -arumáme- üS, kusuí usúkia'
así haciendo, -te has hecho la fama- diciendo, css que escupió,

tímiaja.
se contó también.

30) lpiákiai yakáram pénkeraia, tuma


Con achiote pintándote está bien, así siendo

atá.- tau, tímiaia.


sé- que dijo, se contó.

31) Túmai, íispisha íirshim íirstrim awekámarn,


Así haciendo é1, íisim también mírame un poco hecho (dicho),

íis, tzuátnum shau aiákin, tímiaia.


mírando é1, en la espesura saz que hizo, se contó también.

321 Tuma nunasha; -íisip iisáip.


Asíhaciendo de ese también: -a íisim no mires,

í¡¡i ajána nu nakímtai tutai


iiii que hace ese de tener peÍeza de decir (es)

atá- tu yumínkra, tímiaia.


que seas- así que lo maldijo, se contó también.

29) Su padre le escupió este maldición: -tendrás esta fama; que tu voz
anuncie siempre guerras y desgracias-.

30) Y agregó: -estarás bonitamente pintado con achiote-. :

31) Tampoco Iisim pudo resistir a la tentación que le repetía su "mlrame


un poco" y, aPenas miró, se tra¡rsformó también en un ave que se .

metió entre el ramaje de la selva.

32) Le echó su padre esta maldición: -serás un ave de la cual todos di-
rán: no lo mires, pues al emitir su chillido, te vas a volver Perezoso-
t64
33) Tum4 chljincha: -iiúip íisaip- awajawáiam,
Así haciendo, a chiji también: -no mires, no mires- hecho hecho,
íisu, tímiEa.
que miró, se contó también.

341 Tuma, nusha najánaru, tímiaia.


Así haciendo, €s tambíén hízo,
qge se se conó tambíén.

35) Tum4 yumlnkia chicháruk: -kukánum


Asíhaciendo, 9u€ maldijo dlciéndole: -En los árboles secos
ú¡ke ayámin aÉ- yumínkra,
siempre que está asentado ú que lo maldíjo,

tímiaia.
se contó también.

36) Tuma, larnükia Cruar chict¡ártamáiniak:


Así haciendo, +hora misrno los shuar hablándote :

chiii pasúnkmarai-, tüma zá-,


chijí trae desgruias-, así haciendo que seas-,

tlmaaia.
que dijo * contb también.

371 Tum4 ukukulncha: -iisáúp ii¡áip- awáiawáiam,


Así haciendo, a ukukuí también: -4o mires, no mires- hecho héchole,

33) A pesar de recomendar con insistcncia dc no mirar esa tentación,


también Chiji ee dejó vencer por la cufiosid¿d.

34) Entonces también él ¡e transfornr(r en un avc.

35) Su padre lo maldijo dicióndolc que pasará el tiempo esentado en las


ramas de los árboles secos.

36) Y agrcgó quc scrá un ¿rvc que gozará la fama de traer desgracias.

37) A pcsar dc tas lnuchas insistenciag de no dejarce llarar por la curiosi.

r06
nusha i¡su, tímiaia.
también
ese que miró, se contó también.

38) Tuma, ku ku ku kuí aie tímiaja,


Así haciendo, cucucu í quehacía se contó también
najánar.
transformándose.

39) Tuma, yumínkiak chichá¡eak:


haciendo, maldiciéndole hablándole: -kakáram
Así
-violent¿s
mesétan ukukuírui -, ü¡ma -ntá,
guerras anuncia su canto-, así haciendo -{ue seas,

káshiklkia-.
de mañana mismo-

4Ol Tuma, --nantu urr¡pniráiaíkia uchi


Así haciendo, sol
--el medio
desfrés de pequeñas

''''o**-
mesétan ukukuírui-, :J::"t*.'
guerras anuncia su voz-, así haciendo -que seas-,

tru, tímiaia.
que diio, se contó también.

41l- Tu amukú, tímiaja.


Así que acabó se contó también.

dad, también Ukukui miró.

38) El también se transformó en un ave y comenzí a cantarr su ku ku kFí.

39) Entonces su padre lo maldijo diciendo: -si escuchan tu canto de ma-


ñana, habrá grandes guerras.

40) Pero si escuchan tu canto después de medio día, habrá sólo pequeñas
peleas.

41 \ De esta manera perdió Ayumpúm a todos sus hijos.

r66
LA TSANTSA DEL PANK¡

NARRADOR: Uwijínt,40 años, casado


LUGAR: Pajának de Chiguaza, Morona Santiago, Ecuador.
AñO: 1974.

1) Yaúnchu ii únt¡in pánki amúku,


Antiguamente a nuestros mayores un anaconda que los acabó

tímiania nuna aúimatútajai.


lo que se contó eso co,ntaré.

2l Nu antuktárum.
Eso escuchad.

3) Yaúnchu na anúmiank únt


Antiguamente esa laguna grande

pui , tímiayi.
existía, s€ contó.

4l Turámunam ii shuar kame, máinian


En donde era así nuestros parientes pues, a los que estaban
bañándose

t¡ pánki yuá tímiayi.


muchos la anaconda coin ía se contó.

1) Ahora os vov a contar lo .¡ue conta¡on a¡rtiquamcnte de la anaconda


que se tragó a nuestros antcpasados.

2) Eso cscuch¿rd.

3) Antiguamcntc existía una inmensa laguna.

4) una a'aconda se comía a muchos de los que iban a bañarse en di.'


cho lugar.
t67
s) Turámtai, chicháman iurúsar:
Así siendo ella noticia de guerra sacando ellos: e5e

unkúm' Tsukanká, máshu, Chiwia,


unkúm (ave), Tsu kan ká Mashu (paují) Chiwia
(predicador), (trompetero),

na tiúkcha, shíik, káwia


ese Tiukcha (bugla), shíik (ave), káwia (ave)

áiniana áu, shuar ármia, tímiayi,


que son esas, per5onaS eran, se contó,

yaúnchuka ivá júnisank.


antiguamente a nosotros parecidos.

6) Túra, Yúkuru iu imiánkaska


Así siendo, Yúkuru (ave) eso5 más mismo

nunkán tawín ármia, tímiayi.


la tierra que suelen excavar eran, se contó.

7l Aúsha shuar ármia, tímiayi.


Ellos también personas eran, se contó.

8) Aústra chichárnan iurusar, máatai- trrsar,


Esa noticia de guerra sacando ellos, matemos-
diciendo ellos,

5 ) Entonces unkúm', tsukanká, mashu, chiwia, tiúkcha, shíik y kawia,


que antiguamente eran personas, iguales a nosotros, mandaton aviso
para hacer la guerra (a la anaconda).

6) Los yúkurur eran los que mejor solían excavar la derra.

7) Ellos también antiguamente eran personas.

8) Después de mandar aviso de reunirse para matar a la anaconda,


t68
chicháman naiátzwar, rfankámawármia, tímiayi,
la noticia de guerra haciendo ellos, comenzaron, se contó,

taútan.
a excavar.

9) Túramu, nush, pankísha tawáiniak


Así siendo, también,
ese la anaconda también, excavando ellos

matsiitainiákuísha, Katriipin ükúpku weármia


estando reunidos, a Katsaip que mandó fue a ellos
(hormiga negra)

tímiayi.
se contó.

10) Nan, yantuíyana aún, m¡rs¡¡ta


A esas, a los yantuí a esos, a los masát
(hormigas rolas) (hormiga roja pequeña)

aun, tish ípia aun, ukúptiármia,


a esos, a los tiship a ellos, les cstuvo
(hormiga negra) mandando,

tím¡ay¡.
se contó.

11) Túmakui, núnash.r nuka awáiniak


Así hacicndo clla, .r r.rs (hornri¡¡as) esas mismas (aves)
e excavando ellas
lanthlcn.

c()nlcnz:rr()n u cxc¿rvur (las orillas de la laquna para vaciarla).

9) Mit'r¡tr¡s tstahan e.xcavando, la misma anaconda iba enviándoles las


ll ()nu ig¿s k:rtsáip'.

l0) Lcs mandó también las hormigas yantuí, masát y tishíp'.

11 ) Entonces, los que estuvieron excavando la tierra, cruzando palos


169
nunkán mabiiainiáka, payánkan patáttsar,
tierra
la las que estaban un palo metiendo encima
reunidas, (atravesado),

iu chaka nuní chakamár, entsá


este a puente parecido haciendo puente ellos, en los ríos

itiúrainiáiia, áitkia yakín chakámPruawar,


como solemos hacer, así mismo por encima haciendo Puenk ellos,

in¡á¡t¡u weármia, tímiayi.


que dejaban fueron, se contó.

12) Nu ijiúkratin pánki ukúpeamu:


Esas (hormigas) para que piquen por la anaconda enviadas:

" l jiutá" tu ta¡, nuna ishámak


"pincha" así ordenando, de esas temiendo

ikiúkiarat'- tusa, akúpeámu, túram núnaka


que delen (de mandadas, así siendo a ellas mismo
trabajar)- diciendo,

nuích' numích' ach íkiar, nunínt


por aícito el palito cogiendo por allí
(siguiendo) ellas,

aiá weármia, tím¡ay¡.


haciendo (andando) fueron, se contó.

13) Kasáipkia, yantuíkia túmainiákui, wakénam


(hormiga) katsáip, Yantu í mismo así haciendo ellas, por debajo
mismo, (andando por el p.)

por encima de ellos, dejaban Puentes para las hormigas. de la misma


manera que solemos hacer Para cruzar los ríos.

12) Esas hormigas enviadas por la anaconda Para que picaran (a los traba-
jadores) y ásustándoloJles hicieran interrum-Pir (el trabajo), cogien-
do la vía de los palitos, iban por allá (desviándose).

13) Mientras las hormigas katsáip' y yanüuí iban por los palos, debajo
170
tawak matsám wármia, tímiayi.
excavando reunidos fueron, se contó.

'14) Túramu, káwiaka chichak: "tak"


Así sucedido, el ave káwia hablando: "tak (su voz)"

tu wea tímiayi.
así iba (diciendo), se contó.

15) Tura ni nuarí chicharáiniak: "kakáram


Así siendo. sus muieres hablándole: "donde la fuerte

mesétai urukánki" tu wena tímiaia


guerra que es de hacer?" ¿sí iban (diciendo), se contó también.

16) Tura, shíikkia: "Shí¡" tu wea,


Así siendo, la misma ave sh íik: "Shii (su voz)" así iba (diciendo),

tím¡ay¡.
se contó.

17) Túmakui, nuarí ohicharáiniak: "Kakáram


Así haciendo é1, sus mujeres hablándole: "Fuerte
meÉtai urúkanki, kakartárum!" Íl wena
dónde la guerra que es de hacer? sed valientes! " así iban (diciendo)

tímiai.
se contó.

e staban reunidos excavando.

14) Entonces káwia (poniéndosc nervioso). iba exclamando: "ták !"


15) Y sus mujeres (lo iban tranquiliz:rndo)diciendo: ¿qué podemos hacer
en una gucrra tan cluraI ?"

16) Tambión shíit (dc ¡rcrviosisttto) iba c-xclamando: "Shíi!"


I7) Por cso las mujcrcs lr: ib;rn animando diciendo: " ¿Qué vamos a hacer
cn una guerr;r t:¡n arricsg:rda? Sed valientes!"

171
18) Tu tai, matsárnürinia, tímiayi.
Así diciendo, estaban reun¡dos, se contó.

1e) Matsiám matsámtakua: "Tsaetáyi" tuínia,


Estando reunidos, estando reunidos: "hayfiltraciones" decían,

tímiayi.
se contó.

20) Túramu, nuyánka yukúruka, ma


Así sucedido, luego mismo los (pájaros) entonces
yúkuru mismos,

kame iu shuárti takákmakur',


pues esto los shuar trabajando,

waríntiaimpiáit? ,,Tátá" ajáshtainkiáit? Ainis


que solemos hacer? "Tá tÁ" (grito de no es de hacer? Así mismo
animación)-

iur iur ajatiármia, tímiayi.


jur jur (voz) iban haciendo se contó.
(para animarse),

21) Tura ása, yámaisha nuna chichawíti.


Así que sucedió ahora también eso suele hablar.
siendo,

18) Animándose de esta manera estaban reunidos (trabajando).

1e) Después de tanto trabajo de conjunto, avisaron que comenzaba a


filra¡ el agua (de la laguna).

20) Entonces los yúkuru comenzaron a animar gritando Jur Jur de la


misma manera que hacemos nosotros los shuar diciendo tá tá.

21) Por eso suelen hablar así hasta el día de hov.


172
22], Yukúruka jur jur qjáchukáit? Núnisank
Yúkuru mismo jur jur no hace (diciendo)? Así sólo

shuár asásha ohichamía, tímiayi.


persona siendo también hablaba, se contó.

23) Turamu, nuyánka: "Tseatáyi" ur tiíikia,


Así sucedido, después mismo: "hay filtraciones" así al decir mismo,

máshi kaútawármia, tlmiayi.


todos se reunieron, se contó.

24) Mashi túrawár, nuyánka ma


Todos así realizando ellos, después mismo entonces

chinkiawármia, tímiayi.
perforaron se contó.

2s) Ch ínkiawar, weáku ínkia, nr¡áakar awaltarmra,


Perforando ellos, por pasar mismo matándolos no fallaban,
(los peces),

tímiayi.
se contó.

26) Yáma weánka penké namákan mawármia,


Ensegu ida al que pasó al bocachico mataron,
tímiayi.
se contó.

22) Los yúk*ru ¿ac¿rso no hacen jur jur? Pues así mismo hablaban cuando
eran personas.

23) Al rato de avisar que ya habían frltraciones se reunieron todos (a


_
trabajar con más ahinco).
24) Trabajando así entre todos, perforaron (las orillas de la laguna).
25) Dcspués de perforar, al comenzar a salir (los peces), los mataban
sin fallar.
26) Al primero que salió, al bocachico, lo mataron.

t73
27). Kuséan mawármia, tímiayi.
Al pez kuséa mataron, se contó.

28l, Nr¡yá Wámpi nankáman, wampínkia


Después al pez wámpi que pasaba, al wampi mismo

¡iiú ukupkármia, tímiayi.


hiriendo le mandaron. se contó.

291 Máachármia tímiayi, wampínkia.


No le mataron, se contó, al wampi mismo.

30) Nuyá úrikin mawármia, tímiayi.


Luego al cangrelo mataron, se contó.

31) Nuyánka úntri winián, pánkin


Luego a su jefe que venía, a la anaconda

mawármia, tímiayi.
mataron, se contó.

32), Pánkin máawar, nuyá kuwínkiuchin,


A la anaconda matando ellos, luego a la sardinita
kuwínkiu,

nuyá kusúm tu táichiana áun, namák


después al pez kusúm que asícito llaman pez
a ese,

2 7 ) Mataron al. pez kriséa.

28) Luego, pasando el pez wámpi, le dejaron herido.

29) Al wampi no pudieron matarle.


30) Luego mataron al cangrejo úrik.

31) Por fin, llegando al jefe (de los peces), la anaconda, lo mataron
también.

32) Después de matar a la anaconda mataron también a las sardinas


174
kusum tu táich', penké namákchia ániuchiana aun,
kusúm asícito dicho, ó bocachico parecidito a ese,

nuyá kúman máawármia, tímiayi.


después a la sardina kum rhataron, se contó.

33) Chuchútmasúch' ainiánaaúnka máshi tzupikiármia,


hociquito que tienen que son a esos todos cortaron
mismos (la cabeza),

tímiayi, (1 )
tsántsa najanawártinian.
se contó, tsantsa para hacer.

34) Tsantsa najanawártin ása, penké namákka


La tsantsa para hacer siendo, el mismo bocachico

áya kuntáchin núkachukáit? (Wiaún


solamente que suele chupar eso mismo no es? (Yo siendo
táuya) yuúmcha?
que dice) que no suele comer?

kuwínkiu, kúm r.' al llamado kusúp, parecido a r-rn pequeño bo-


cachico.

33) Todos los peces que ahora tienen hocico, fueron decapitados para
hacerles la tsantsa.

34) Por haberle hecho ia tsanrsa. (siendo yo que lo digo) acaso cl b<;,ca-
chico no suele ser Lrn pez chupador que no puede masticar?

(1) Ts¿ntsa: cebeza disecada y reducida. Es una costumbre shuar corta¡ ia cabeza del enemigo,
sac,arle el cráneo y, después de cocer la piel, disecarla con a¡ena y piedras calientes,
haste
reduci¡la al tam¿ño de un puño. La cebez.a cortáda v disecada, llamada tsantsa,
se utiliza
en una celebración solemne para propiciarse el espíritu del muerto y alejar las desgracias
que su alma puede causar por venganza. Después de la celebración ha.n una gran comilona,
danzas y cantos de alegría, para expresar la felicidad de haberse librado de l,u,
.r.-,g,r* y
las dessacias,

175
3s) Túra, wámpikia, ulu akúpkamu ása,
Así siendo, el pez wiímpi mismo, herido mandado siendo,

náintin ása, naúr yurúmniu íti nínkia.


con dientes siendo, masticando que puede comer es él mismo.

36) Aun sukurármiayi, máawar, tsup írar.


A esos disecaron matándolos, corándoles
(la cabeza), (la cabeza).

371 Tura nuyánka nampérma ármiayi.


Así siendo después mismo fiesta haciendo fueron.

38) Nampermáiniak: "wékan ipiáutá-" tsa, tsánkraman(2)


Haciendo la "a (las hormigas) vete a ¡nv¡tar"- al tsánkram
fiest¿ ellos: Wek diciendo él (novicio)

35) Pero el pez wámpi que se fugó herido, puede comer masticando,
porque tiene dientes.

36) A esos (peces) que mataron y le cortaron Ie cebeza,le hicieron la


tsantsa.

37) Luego hicieron la fiesta de la tsantsa.

38) Al preparar la fiesta, mandaron a los novicios llamados tsánkram, a

(2) Tsankrem: hecho tabaco. Los túnk¡am son losnovicios que se ponen alaorden de unjefe
de la celeb¡ación, llamado wea. Ellos confeccionan la tsantsa, siempre guiados por el wea-
Antes de cada acción reciben por las narices, de la boca del wea, una infusión de tabaco
(de aquí el nombre de tsánkram). Durante la confección de le ts¿ntsa deben ayunar riguro-
samente y cumplir minuciosamente les órdenes del wea, recorriendo la zona para hacer la
invitación a todos los que deben participar en la fiesta. La invit¿ción tiene un ritual propio
que el túnkram debe cumplir. Debe entrar ¿ la c¿sa y apoyándose en su bastón de viaje, sin
aceptar asiento o comida, hace l¡ invit¿ción, parándose delante de cad¿ uno y hablando con
un tono solemne ent¡ecort¿do típico. Los que no reciben la invit¿ción del tsánkram, no
pueden participar en la ñesta.

t76
ukupkámiayi, nan tiúkchan akupkámiayi.
mandó é1, a ese tiúkcha (bugla) mandó é1.

39) Tun: "áyatik pátatek urüuktá!"


Así siendo: "solamente estando encima golpea!"
(del hormiguero)

tímiayi.
le dijo.

40) Kame yurúmak nekás atsúmiayi


Pues comida de veras no había

nu namper naianátniusha, niiiamánch'


esa fiesta pafa hacer también, chicha

najánatin.
para hacer.

41!- Túramu: "ish íchik tútruktá" t¡ tai


Así sucedido: "sólo un poco golpea (la casa)" así diciendo,

kame untsurí asámtai.


pues muchos siendo (los wek)

42l' Tútrutsuk ninkia utuá, tímiai,


Sin golpear él mismo (tsankram) entr¡ndo, 5e contó,

los tiúkcha (buglas), ¿¡ invitar ¡ los wek (hormiEas arrieras).


39) Les dijo (el dircctor tlc l:r ficsta)r solemenre golpearán un poco sobre
la casa (hornriguc'ro).

40) En vcrcl¡d ¡r. h;rbí:r ct¡nrida para hacer esa fiesta, ni yuca para hacer
clrichl su flcicntc.

41) P.r cst¡ rcc.¡¡rendó de golpear sólo un poco (la casa), pues los wek
s<¡n nruchísimos (y no hubiera alcanzado la comida para rodos ellos).

42) El r'is¡no (tsankram), en lugar de golpear, enrró en la casa e invitó


uno ¿r uno (como suelen hacer los tsánkram cuando van a hacer las
1t7
kame utúr, ipiá ipiá awáisámiayi.
pues entrando, invitando invitando estuvo.

43). Túramu, nu wek winiák,


Así realizando, esos wek (hormigas arrieras) viniendo,

wek ish íchik untsuríchikkiait? weK


los wek o
sólo pocos sólo muchos son? los wek

winiák (wi asán taúya), nuínkia kaúnkar,


viniendo (siendo yo que lo digo), allí mismo reuniéndose,

tsatsúruru awaliármiayi yurúmkach ínkia.


que destrozaron estuvieron a la comidita mismo.
(comiendo todo)

44) Tsátsur másh amukármiayi.


Desoedazando todo acaoaron.

45) Má¡ penké arnútan amutkármiayi.


Entonces complet¿mente de acabar acabaron.

46') "Ayatik tutrusam ikiúktiá" táiasha -, -

Solamente golpeando (la casa) deia" digo también--,

ti;irmia nuna tsánkraman.


les diio a esos tsankram.

invitaciones para el nampér).

43) Entonces los wek llegaron numerosos como un ejército y al entrar


a la fiesta se tragaron la poca comidita (que habían preparado).

44\ Destrozando, rerminaron todo.


45) Por lo tanto terminaron con acabarlo todo.

46) (Se quejó el director de la fiesta) diciendo a los tsánkram: ¿acaso no


dije de dejar solamente golpeando (la casa de los wek)?

178
47) Tu tai: ,,entá, itiúr ipiatjak?
Así al decir: "entonces, cómo he de invitar?

nuí ipiájai,,, tírmiayi.


luego he invitado", dijo.

48) Nuyánka má atoúmiayi níjiamánch'.


Después mismo entonces no hubo chicha.

49) Nijiámchin amukármiayi.


La chícha acabaron.

50) Turiimtai na najánatan nankárna


Así sucediendo, esos a transformarse que comenzaron

weármiayi.
fueron.

51) Na yakúm, nuka aétsam


Ese (mono) yakúm, ese m¡smo Aérsam

naart¡n¡úyay¡ shuar.
nombre tenía por los shuar.

47) (El mankram se disculpó) diciendo: pues ¿cómo podía hacer la invi-
tación (estando afuera? Tuve que entrar') para invitar (como es pro-
pio del ritual).

48) Después no hubo más chicha.

49) (Los wek) acaba¡on Ia ccrveza.

50) Después tlc cs<'r c()¡ncnzirron a transformarse (en hormigas week o


yarúsh').

51) Esc Yakú¡r¡r cra llamado Aétsam por los shuar.

t7g
52l' Núyayi *6" (3).
Ese era director de la celebración.

53) Nuyánka nu naiánatan nankamámiayi.


Después mismo ese a transformarse comenzó.

541 Wea susatá, wea susatá, wea wea sr¡satá,


Al wea (director) dale, al wea dale, al wea primero dale,

üármiayi.
dijeron.

55) Tura, wéa susám, niiiámchin


Así siendo, al wea (director) entregado, la chicha

tapít achík, tsú tír, mash


de Un tas cogiendo, tomando' todo
(onomatopeya de tomar)

amúk, tak téknastai- tukamá,


acabando, tas he de virar- diciendo,

5 2) Ese mismo era el wéa o director de la celebración.

53) Luego comenzó a transformarse (en mono).

54). Todos decían de servir chicha primero al wea o director (dado que
quedaba muy poca).

55) El wea cogiendo rápidamentela taza de chicha, tomó ávidament$ /r

(3) Wea: di¡ector de la celebración de la tsantsa. Desempeña este oñcio, en general, el guerrero
más anciano o más afamado,
El cant¡ los anent o plegarias de súplica durante la confección de la tsantsa, sopla con la
boca el zumo de tabaio in l¿s narices de los tsánkram o novicios y guía todas sus ¿cciones
rituales. Instruye a los tsánkram sobre la guerra, la confección de la tsantsa, los vigila y lcs
dá enviándolos a hacer l¿s inütaciones para la celebración.

t80
tuke tákat kuiármiayi.
por siempre tas se tragó.

56) Túruna, tsápan kujárjai, títiai- ü¡kamá,


Así siendo, el pilche he tragado, he de decir- al decir,
u-wa u-wa jámiayi.
u-wa (voz del mono yakúm), estuvo haciendo.

57) Túruna, nuyánka ujúktin najanármatai:


Así siendo, después mismo cpn cola haciéndose:

-*itiákén tsapari kuiarú, Yakúm


-de sed el pilche q¡re tragó, Yakúm
túma ása, tit¡ ajákin.
así haciendo siendo, el bocio que se le hizo (es)

Tuma: -arumáme, kusuí-, tímiayi.


Así haciendo: -¿sí te has css (sopló saliva
perpetuado,
)-, dijo. ,

58) Nuyánka til¡kcha naianármiayi.


Después mismo bugla se transformó.

59) Nuyánka, nuka tiúkchaka impínmak¡n (a)


Después mismo, ese bugla mismo revelando el
poder recibido

vaciándola se le resbaló en la garganta.


56) Al querer decir que. se había tragado gl pilche, esruvo repitiendo sólo
u-wa u-wa (cmo el mono yakúm en que se transformó).
57) Luego le salió la cola y fue maldeci{o de esra manera:
-tendrás la
fama de rener el bocio, por haberte tragado el mate de la chicha-.

58) Luego se rransformó la busla tiúkcha.


59) Ese mismo tiúkcha se rransfornró mip.tras quería ejecutar la danza

(4) lmpinmakin: Dur¡ntc l¡ celebr¡ción del Arníam¡r, después de la primere cntr¿ü


dc l¡
T.:i":l :l *"1. j¡fislul h¡ce un¡ danzr golpeandb l.l'"r"" *nI"'"i1*rr¿o, dcclerendo
quc poocrcs rcctDlo dc Art¡a¡ln du¡¡nte el t¡¡nce. Tiukchr er cestigado, pucs,
novicio, quicrc haccr cl papcl de dirigente. sicndo epcnes

Itl
najanármiayi.
se transformó.

60) Niiiámchin nuka nampékmiayi.


De chicha ese m¡smo se emborrachó.

61) Tura, nampék, iu shuar inpínmáinia


Así siendo, emborrachándose, estos shuar que se enaltecen

aíntsank: "tímiau asánku tíniuítiai,


así misrno él : "muy valiente siendo yo que zuelo decir soy,

nekásan wíst¡a imiátruamiai" ürkín,


de veras yo yo también participé (con los diciendo,
valientes en guerra)"

"kakánkin wéa¡"- tukamá: "Tiúkecha üúkacha t¡m¡átruámia¡,


con fuerza voy (diciendo)"- "yo Tiúkcha, yo Part¡ciPé mucho
(en atta voz) al decir: bugla, como valiente,

timiátruámiai; iíu iiu liu iiu!" l^, tímiaYi.


muy mucho me hice; iiu" (voz de las que estuvo haciendo se contó.
buglas) (diciendo),

62) Túmakui: "Yamáikia, ámeka: -yaú


Así haciendo él "Ahora mismo, trl mismo: -ayer
máan támai- núchak, nu
matando yo llegué superando sólo no eso eso
dificultades- (mintiendo),

del dirigente, declarando los poderes recibidos de Arútam.

60) El se emborrachó de chicha


61) Emborrachándose comenzó a jactarse como suelen hacer los jefes:
"He de declarar que soy ,ttt liéto", Porque yo también peleé.en.la
guerra con los .tdientes; he de gritarlo a ró-, en cuello 9u..-:9y * td::
ioso Tiukcha, el muy valienre..." pero solo pudo decir: "jíu jiujiu"
como los buglas (transformándose en el ave omónima)-
62) (Etsa) lo maldijo soplando su saliva: "Por habe¡te jactado
' Enronces
de lo qr" t.ro has hecho,-diciendo que hayer has vuelto de la guerra
182
impínma", tuú: "úchi wishíktai
jactándose", diciendo (Etsa?): "de los niños de burla

atál" kusu í yuminkrármiayi.


sé!" ksss (sopla saliva) los maldijo (a las buglas)

' Tura.
63) nuyánka. núka káwia
Así sucediendo, después mismo, ese mismo káwia (ave)

naianármiayi.
se transformó.

641 Káwiash núnisank: "Ma kame,


también así m¡smo:
Káwia ''lEntonces pues,

chúwa! warí umártatai? -ták-


caramba! qué beberé? -tak (voz de
inconformidad) -
títiai" üJkamá: '¿Kér ták" tímiayi.
he de decir" al decir: "ker tak (voz del diio.
ave káwia)"

65) Túmakui: "yamáikia lqáwia naiánaraip


Así haciendo él : "ahora mismo káwia (shuar) que no te hagas

ámeka; yaúnchu rheséta¡ -tak-


tu mismo; antes en la guerra -tak (inconforme)-
tíniuka, núka asakárchay ítia; " túma:
ól que sol ía decir, eso mismo que no se borró es;" así haciendo
(hablando):

matando al enemigo, que los mismos niños se burlen de ti".


ó3) Mírs luego Káwia se transformó (en ave).

64) Káwia (qr.riso expresar su inconforrnridad por la falta de chicha) di-


ciend<¡: "c¿uamba!¿con qué apagaré mi seá?" pero sólo pudo décir:
"Ker tak" (como las aves omónimas).

65) Entonces (Etsa) soplando su saliva le diio: ,'Tú no volveras a ser


persona Káwia, sino que serás para sienipre aquel que repite ese

183
" arumá!" kusu í tiármiayi.
seas"
" luego que kss (soplando se contó.
(serás en el futuro) saliva) estuvo

66) Tura na nuyánka sh íik


Así sucediendo ese después mismo el shuar shíik

naianármiayi.
se hizo (ave).

67l. Shíikdra núnisank tímiayi: "Má


Shiik también así mismo dijo: "Entonces

kame, warín umártaj? Chúwa!


pues, que cosa he de beber? Carambal

slrí¡¡!" tímiayi.
shii (vo¿ del ave dijo.
sh íik)

68) Ma kame, ni shuáran


Entonces pues, él a los shuar

amúk, núna stríik shuáran amúkmij


acabando, a esos hombres sh íik terminó

na pánki. túramu asiímtai.


esa anaconda. lo sucedido siendo.

"tak" de protesta que solías decir con frecuencia en la guerra: pxra


que no seas olvidado.

66) Más luego se transformó en ave ese shíik.

67) De la misma manera (que Káwia), shíik también,al exclamar: "en-


tonces caramba, ¿con qué me quitaré las sed?" le salió solo shíii (la
voz del ave omónima en que se transformó).

63) Así pues la anaconda que fue perseguida, terminó a ios shíik como
shr-rar (desde entonces los shíik comenzaron a ser aves).

184
69) Sh íik: "Chuwa! r¡tiá¡,, tukamá:
Shíik: "Caramba! he de decir,' al decir: .

"shíishíishíi" ajámiayi.
"sh íi (voz del ave sh íik) estuvo haciendo (dijo).

70) Túmakui: "ámeka, shíik nán


Así haciendo él : "tú mismo, el shiik a esa

pánkin mb, amítiai tsukarín


anaconda mahndo, al final (de la fiesta) de su hambre

najánaru túma, án)mta,,, kusuí


que se transformó así haciendo, en el futuro kss (soplando
que seas" la saliva)
yuminkrámiayi.
lo maldijo.

7',) Ma nuínkia najánatan nankámawármiayi,


Entonces luegomismo a transformarse comenzaron,

máshi maShu(s ) naianármiayi.


todos los Mashu (ave paují) se hicieron.

6 9) shíik al querer decir caramba, sólo pudo decir shíii (pues se rrans-
formó en ave).

70) Etsa, soplando su saliva sobre shíik 1o maldijo diciendo: "en el f'ru-
rq así quedarás, (hecho un ave), y se dirá: ese cs shíik que se rrans-
formó en ave por el hambre al finnl de la fiesta, después de marar
el anaconda".

71) En esa misma ocasión cor'enzilr()n a transformarse en pauií también


los Mashu.

(5 ) Maslrrr: I'etrjí. El cottó la c¡bez¿ de la anaconda y la peló. Por lo tanto era Tsánkram junto
con todo¡ los dcmás que habíen hecho la tsantsa de los peces. Los tsankram no pueden to-
¡n¡r ¡b¡olut¡nrcnte chicha, ni co¡ner carne dur8nte todo el tiempo de la celebiación. El
n¡ito condcrrr ¡ todo¡ los Ts¡lnk¡am golosos,

185
721 "Warí apatkuk áyil- t¡tiái"
Qué comida (yuca) hubo!- he de decir"

tukamá: "Júuk júuk!" aiá tímiayi.


al decir: "júuk" (voz del paulí)! que hacía se contó.

731 Turámtai: "Ameka: -karnpúntniunam striniutái


Así sucediéndole: "Tú mismo: -en el bosque en tiempo de
cantar (las aves)

shiniáwai-" túma: "arumtá!" trrlxl,


canta" así haciendo: "en el futuro que seas" diciendo (Etsa),

yuminknimiayi nuna.
maldijo a ese (mashu).

74)' Tura, nuyánka na naianármiayi,


Así sucediendo, después mismo es€ se transformó,

na pish ípistr.
ese pish ípish (ave).

751 Ma, yúrumátniuksha atsiiwak? tímiayi


"Entonces, para comer también no hay?" dijo
na pish ípistr.
ese pish ípish (shuar)-

72) Al querer preguntar Mashu qué había para comer, sólo exclamó
'Jüuk júuk" (como el paujíporque se transformó en el ave omónima).

73) Etsa lo maldijo diciendo: "Así, hecho paují, quedarás en el futurp y


dirán en el tiempo que cantan las aves en la selva que (también .
mashu) está cantando".

74) Más ta¡de se transformó también Pishípish en ave.

75) Pishípish pregpntó con impaciencia: "Entonces no hay nada para


comer?"
t86
76]' "Atsá, atsáwai!" tiármiayi.
"No, no hay!" dijeron.

77), "Nampérka zu ílchirínstra júkrikiu ikiúti:áyi-


"En la fiesta zu rabadilla también cogiéndole se guarda-
títiaj"- kamá: "Suiiisuíjisuíii" aiá tímiayi.
he de decir- "suíli (voz del que hacía se contó.
diciendo: ave tish ípish)

78) Túmakui, chicharáiniak: "Ameka: nampér


Así haciendo é1, hablándole ellos: "Tú mismo: (en la) fiesta

stí¡i kuntínian, su li in yúatai


la rabadilla de fas aves cazadas, la rabadilla he de comer

tu puiús, najánaru ása, "suíii suíii"


así estando (diciendo) que se transformó "suíii" (voz del
siendo,
(en ave) ave tishípish)
jawíti; tuma arümtá!" tiármiayi.
que suele hacer es así haciendo en el futuro que seas" le dijeron.

7e) Tura nuyánka iiiámkin ijiámkin,


Así sucediendo mismo bailando (cogidos
después y bailando,
de las manos)

ishiniármiayi.
todos sol ían ir.

7 6) Y le contesraron que no había nada.

77) Al querer decir que en una fiesra se griarda siquiera la rabadilla de un


ave, sólo pudo exclamar: "suíji" (la voz del ave omónima en la cual
se transformó).

78) Entonces se le dijo: "En el futuro quedarás hecho ave que repite
suíji (rabadilla) y se dirá que esa ave canra así porque en l¿ fiesta
se transformó por la gana de cclmer siquiera .tn" ,ab"diüa de ave.,,

79) Luego se levanraron todos para bailar la ronda.

187
80) Tura nuyánka Chiwia wáurkaúyayi.
Así sucediendo después mismo chiwia (ave hacía locuras.
trompetero)

81) Chiwia, ma iu struárka úchi


Chiwia, entonces, estos shuar (de hoy) chicos
wáurka urukua ánia? ánin
alocados como son? de la misma manera

kakáram tuma ása mai wakét aiámiayi


sin reparos así haciendo siendo ida y vueltas estuvo haciendo

wáimchi(6) iiiámtanam.
de la ronda en el baile.

82) Ma tsawákui, nu amíámunam:


Entonces al amanecer, ese al final (de la
fiesta)

"Túmastai!" tukamá, íiian aáikiniar,


"Así he de hacer! " al decir, sobre el estiércol resbalándose,

íiian kutát Puiurámiayi.


sobre el estiércol tas se sentó-.

B0) Chiwia danzabacomo un loco.

81) Chiwia iba y volvía en el baile de la ronda nocturna haciendo locuras


sin reparos, así como suelen hacer los jóvenes de hoy.

82) Por la madrugada, al final de l¿ celebración,al querer hacer una de sus


travesuras, resbaló, pisando algo de estiércol y cay6 sobre él (ensu-
ciándose).

(6) Wáimchi: Ronda. En la celebración de la Tsa¡rts¿ o cebeza cortada, al atardecer, ¿ntes de


la puesta <iel sol, los participantes s€ cogen de las me¡¡os y danzan alrededo¡ de un poste
cantando plegarias de liberación de las desgracias y de fortalecimiento.
El Waimianch' se hace pór tres noches seguidas d comenz¡¡ la segunda celeb'ración de la
ts¡urtse o Amümu. Llam'a¡r impropiamente-lilaimianch' también la r-onda de los ujaj que se
rediza durante las noches siguientes. Durante la últime noche del Amíamu, el tsankram
lleva la tsants¿ al cuello y no debe caersi€ pa¡a no tener desgacias. Chiwi¿ se cayó durante
esta ronda.

t88
83) Túruna: "cháichái, kamá
tít¡ai"- ,.Chíi¡át chíjiat,'
Así sucediéndole: "olá olá, he de decir"- "chfiiat!" (voz
al decir: del trompetero)

ajásrniayi.
hizo.

84) Tu tai, n¡í yumínkiáiniak, chicharáiniak:


decir,
Así ai allí maldiciéndole hablándole ellos:

"Ameka: pánki máamunam naiánaru,


"Tú mismo: de la anaconda en la matanza se transformó (en ave)

íiian pujurá daiánaru, tuma:


sobre el estiércol estando qle se transformó así haciendo:

arumtá" kusrí, tlármiayi.


que
en el futuro Kss (soplando le dijeron (o les díjo).
seas!" saliva),

85) Nuyánjo juármiayi unkúm'.


uesPues mlsmo
quedó Unkúm.

86) Ma, iiiámkin iiiámkin wémiayi.


Entonces, danzando y danzando iba.

83) No pudo exclamar: olá olá, porque sólo pudo decir chíjiat chíjiat
(la voz del ave omónima en la cual se transformó).

84) Asf se le dijo en la maldición: Tú en el futuro serás un ave y dirán


que esa ave se transformó en la matanza de la anaconda. estando
sentado sobre el estiércol.

85) Al fin quedó Unlcúm'.

86) Iba bailando y bailando de veras.

r8s
87) Nuyá ijiámkin wea: -kame,
Después bailando yendo:
-pues,
júnikmij- tuúnku, *nekásan mankártuámkaj,
así he de hacer- diciendo, veras yo lo maté (a pesar
-de
del riesgo),
titíaj .urkami -f um ium ium - táu tímiayi.
,he de decir jum jum
al decir,
-fum - qpe decíá se contó.

88) Túruná, nuka npnkúrmari tuke


Así sucediéndole, ese mismo sr colgado siempre
(la tsantsa)

tsantsánkr¡m' nuka iniáikiamu: "Ameka


tsántsan kúm' ese mismo nombrado: "Tú mismo:
tsántsan nunkuáru, pankí tsantsarín
la cabeza cortada que tuvo colgada, de anaconda $¡ tsantsa

87) Al querer deci¡ mientras estaba danzando:


-diré que yo maté la ana-
-jum jum jr-- (voz del ave amónima en
conda, sólo pudo exclama¡
la cual se transformó).

88) Por esa cebeza cortada que cuelga a su cuello es llamado Tsántsankúm'.
soplando su saliva asl lo maldijo: En el futuro así quedarás para que

(7) M rn m : voz del ¡ve unlúm'. En la celebr¡ción de re ,,án,,a


se repite por t¡es veces ¿ boca
cerr¡d¡ cuando ¡c h¡ce cl wáimchi o rond¿ con le tsants¿ alz¡d¡.

(8) T¡ántsrnlúm': Bónt¡¡ unkúm'. Así se re llam¡ ¿r novicio que lleva ra tse¡tsa aI cue¡o en
l¡celcbr¡ción de l¿ t¡¡nts¿. También el ave unkúm'se le
il¿m¡ así, porque en su pecho
hay unas plumes que son intreprebdas como la
ts¿ntsa de la an¡cond¿,

rgl
nunkúr, najánaru ása, aúka tsinsan
colgando, que se transformó él mismo la tsantsa
(en ave) siendo,

nunkuánríti; tuma asimta¡, tsán6ankúm'


colgada; así haciendo siendo é1,
que tiene tsantsankúm'

ü¡ma, arumtá!" Kuzuí, tr


así siendo, en el futuro kss (soplando la así
que seasl" saliva),

yuminkármiayi.
los maldijo.

89) Uyústrkia weaúyayi tímiayi.


mono
El mismo era wea (d¡rector se contó.
perezoso de la celebración)

90) Weá kame tsiinkun anájin


Los Directores pues el tabaco que suelen soplar
en las narices

áiniána aun únt ainiána


que son de esos viejos que son

aúyayi.
eso era.

digan: -se transformó mientras tenía colgada la cabeza de la anacon-


da, tiene colgada la bantsa, es un tsántsankúm'-'

89) Antes de ser mono perezoso, era el director de una celebración.

90) Era uno de esos directores que tienen la función de soplar tabaco
en las narices durante la celebración.

N.B 'El na¡r¿do¡ repite continuamente en su nerración, entorpeciendo el sentido del período
la siguiente ftase, que hemos elimin¿do sistemáticamente:

Wi asán taúya : siendo yo que suelo decir.

tg2
91) Tura, tsánkun anáiia wakétas,
Así siendo, el tabaco después de soplar regresándose,
en las narices

tsánkun nampekmiayi.
detabaco se emborrachó.

e2l Nu karne, ni anájiayat,


El pues, él aunque soplara
en las nari@s,

aPá, aná anáiiakua, nampékmiayi.


poniendo en la boca, soplando y soplando en se emborrachó.
las narices,

e3) Turuna numi sháunk, kame


Así sucediendo, unpalo largo, pues

num ísh winiámka áiniátsuk?


palos tamb¡én que están caídos no hay?
e4) Yakí paámka charúkan apápekúsha
Arriba (sobre puesto encima del camino a lo largo también
quebrada)

aí núnin wétai- tukamí tátarat


porallí así he de ir- al decir, zas

atájkiniar wé¡, tátarat atáikiniar


resbalándose tas (agarrándose), zas resbalándose

91) Al tener que soplar el tabaco en las narices, se emborrachó de zumo


de tabaco.

92) Teniendo que rener en la boca el zumo de tabaco para soplarlo en


las narices de los celebrantes, se mareó.

93) De regreso a la casa siempre hay palos largos caídos a lo largo del
camino.

94) Al quere.r pasar por encima de un palo, puesto como puente sobre
una quebrada, se resbaló, pero alcanzo a ag¿urarse .on 1", manos.

t93
weí, iámiayi.
tas estuvo haciendo.

95) Túma ürmakua, wésank uyúsh'


Así haciendo y así haciendo, yendo mono perezoso

najanármiayi.
se hizo.

96) Nuka áistrmankáuyai.


Ese mismo era hombre.

971 Náarinkia Unupíyayi, nu naianármiayi.


Su nombre mismo Unúp',
era es€ se transformó.

98) Tuma asámtai, Uyúshi nuarí Masuínkiaúyayi.


Así haciendo siendo, de mono perezoso suesposa era Masu ínk.

99) Tuma asámtai, uiushin áislrmankan


Así haciendo siendo, al mono perezoso al macho

aunka Unúp' tíniu ainiáwai.


a ese mismo Unúp' que suelen llamar son.

Por varias veces se resbaló y volvió a agararse.

95) Al colgarse con las manos y los pies por debajo del palo se transfor-
mó en mono perezoso.

96) El era un hombre.

97) El nombre de ese que se transformó era Unúp'.

93) Su mujer era Masuínk.

gg) Por este motivo, al mono Perezoso macho se le llama Unúp'.

ts4
1(X)) Tura, nuwánka, Masuínk tíniu ainiáwai.
Así siendo, a la misma hembra, Masu ínk que zuelen
llarnarla son.

101) Urukamtai máin


'que
áinia Uyústrnia
Por qué suelen matar son al mono perezoso

aúna?
a ex?

102) Tura, -yaúnchu shuar najánaru- úsar


Así siendo, shuar
-antes que se hizo-
diciendo,

ufushin máawar, ijiámin ainiáwai.


al mono perezoso matando que suelen danzar son.

103) Tu najánaruíti nu uyúsh,


Así ese
que se transformó es mono perezoso

únr
anc¡ano.

1ü) Tu wíkia nékaiai.


Así yo mismo sé.

105) Núnak winia úntruka uiátin ármiayi.


eso
Sólo mis mismos
papás que sol ían
avisar eran.

100)A la hembra la llaman Masuink.


101)Se pregunra.por qué suelen marar (o mejor, por qué se suere hacerle
la tsantsa) al mono perezoso.
' lo2) Se piensa un antigu,o
por eso se 3r" ": y se celebrashuar
le mata
transformado, un viejo enemigo y
la tsantsa.
' 103)De esta manere ese mayor se transformó en mono perezoso.
1M) Eso es lo que sé.

105) De esta manera me avisaron mis padres.

t05
VARIANTES AL MITO "LA TSANTSA DE PANKI"

Píkiur de Páatim agrega al párrafo 8, que es Yúkuru quien llama para la guerra,
después de haber recibido poder de Arútam.

1) Tura, nuí taukí w@, Yúkuru


Asísiendo, allá excavando yéndose, Ave Yúkuru

chicháak: -uchúmtiaiai- tau tím¡ai.


hablando: -he de hacer hueco- que decía se contó.

2l -Kanútramiai- tu ínia tímiai.


-La he soñado- que les decía, se contó.

3) -nekásan kanútramlai: ayamprumáktatiai- tuínia


-De veras yo la he soñado: haré lusticia- que les decía,

tímiai, níi aéntsun Panki amúkmatai.


se contó. a sus familiares la anaconda habiendo terminado.

1) Yéndose Yúkuru a excavar (la orilla de la laguna), exclamaba: -he


de hacer un túnel.

2) Y agregaba: -Arútam me mostró la anaconda en el sueño ritual-.

3) Luego animaba a los guerreros diciendo: -(Arútam puso la anaconda


en mis manos) pues me la mostró en sueño y ciertamente será ajus-
ticiada-.

196
Mamáinkiur de Payáshnia Entsa, especifica al párrafo 5s que yakúm reci-
bió la chicha durante el sénak. Es castigado porque en él sénak sólo se
Igmg un trago de las manos de las Tsánkram, sin coger el pilche. pero
Yakúm hace dos faltas rituales al coger er pilche entie sus manos y al
tomar todo el contenido en lugar de un solo trago.

1) Apách' Yakúmash nínisank sénkanam


ElAbuelo Yakúm también de la misma manera durante el Sénak
kupét aiákin, tímiayi.
de un tas que tomó, se contó.

2) -Sénak wáintsatarum- támaitiát, sénak


-El brindis ofreced- aunque fuese dicho, el brindis
suámaitiát, nusha tsapán jukín, trke tst| tsu tsu,
aunque fuese dado, ese también el pilche cogiendo, de un jalón tomando,

chat kujáru, tímiayi.


tas que tragó (el pilche), se contó.

1) También el viejo yakúm tomó ávidamente cluranre el brindis


(en
donde se roma solo un trago).
2) Aunque se. ofreciera el brindis según la orden recibicla, dando
un rra-
guito a,cada persona, yakúm tomó el mate enffe ,u, ,n"no, v después
de engullir ávidamente todo el contenido. se traqó mmbié
el recipiente.
x**

shákai de sevilla D. Bosco en rgSs,lo quesediceal párrafo g3lo motivó


distinumente:

I ) Ch fwiash núnisank, nuka sumpít


Tanrbién Trompctero de l¡ mism¡ man!,ra ese mismo corto
itiprá, nush tumaúnk, iiiámtai tukamá,
vislicndo itíp eil también así he de rondar al decir,
sie.ndo,

I ) Tanrbión chiwia. Tromperero al querer hacer la ronda después de


ponerse minifalda, resbalando
quiio llamar en auxilio, p"ro sólo le

t97
atáikiniar, má,
iniárai- chai chai títiai tukamá,
resbalándose, caigo al decir, holá holá he de decir al decir,
chijiát chiját aiásr¡ tímiaia.
chijiát que hizo, se contó.

2) Nuslra nrinisank naianaru, tímiaia,


Ese también haciendo así que se transformó, se contó también,

chíwiasha.
en trompetero.

salió el grito de un trompetero: chijiát chijiát.

2) De esta manera é1 también se trensformó en Trompetero.

***

Mamáinkiur de Payáshnia Entsa en 1975 contó en lugar de los párrafos


89 y siguientes.

1)-{Jyústrish winiá- tímiayi, -Uyúsh'


-También Sachaborrego
que viene- se diio, -Sachaborrego

winiáwai.
viene-.

2l Apách' Unúp': -apachí nuí puiustá-, tamaitiát,


Al abuelo Unúp': -abuelo, allá siéntate- aunque fuese dicho,

1) Todos dijeron que venía a la celebración de la tsantsa también


Uyúsh' el mono perezoso.

2) Se llamaba Unírp' y era el abuelo de rodos. Por eso, al decirle:


-Siéntate abuelo!- se resbaló y se quedó colgado de ese palo que

t98
t'.*"'- ' ' "
',.,
trclil;
patáchiniam wejnemásu, tímiayi. I| ;i:
;i;J
en el palo de la zas que se colgó, se contó. :i.--.'. ..-.'

cama

está d pie de la cama para colocar los pies, llamado parách'.

MamaÍnkiur de Payáshnia Entsa *-rnru nombró tamb¡én a otros shuar


que se transformaron en la celebración de la Tsantsa de la
anaconda:

I ) Tura, Chayápish núnisank: -warí namánk


Asísiendo, también Ave Chayáp' de la misma nera : _que carne

ta yurumátia utsánar'_ ürsa,


llegando que comamos comenzando_ diciendo,

-kéer kéer t¡tiá¡- tukumá, chiniá chiniáa


-caray caray he de decir_ al decir, chillidos
ajáku, tímiaja.
que hizo, (transform.) se conó.

2l Pinínchisl¡ nuí má*ri najanakáru, tímiayi.


Los tucanes también allá todos que se transformaron se contó.

3) lpiák tsanúrmamatáinium nuí tsanúrmama naiánaru,


Con achiote cuandose allá disfrazándose que se
disfrazaban transformaron,
tímiayi.
se contó.

1) También chaváp' al q'crer decir:-¿qué clase de carne podremos


comcr p'cs, caramba? -apenas pudo grita¡ ,,chiniá chiniá" po.q,r"
sc transfornlir en el ave ornónima.

2) se ransformaron en esa celebración también esos frcanes pequeñi-


tos. llarnados Pin ínch'.
3) Esos se transformaron al rato que estaban pintándose con achiote.
x**
rgg
Shakai de Sevilla D. Bosco contó en 1955 que se tranformaron durante
esu celebración ambién :

1) Tura, nuka Wástriki¡¡ iiiámuk, (iui takámtak


Así siendo, ese mismo mono rondando, (aqu í estando
Wastri callados

ijiámcha áinia?) takámtak iiiámun:


que rondan también son?) callándose al que rondaba:
-waiktiamatá- ul ta¡, au au- tukamá, wau wau tau,
-grita el wáiktama- así al decirle, au au- al decir, wau wau,
que decía,

tímiaia.
s€ contó también.

2l Tura núnia washi naiánaru, tímiaia.


Así siendo como mono washi hizo,
que se se contó también.

1) Acaso durante la ronda se está callado? A Washi que rondaba sin gri-
tar el wáiktama, le fue dicho de har oír su voz. Pero cuando quiso
gritar au au, sólo le salió el wau wau de los monos washi.

2) De esta manera se transformó en todo igual a los actuales monos


washi.

Siempre Shakai de Sevilla D. Bosco contó en 1955:

I ) Tsenkústrash natéman umú matsámas,


Tenkústr también ayawáska tomando estando reunido,

tsr¡éran ma takkús, naéma iuní


al caliente de veras teniendo, el ayawáska así

tsueráshit? tusa, eweien uniús


caliente es tal vez? diciendo él los dedos metiendo

1) También Tsenkúsh, el día que estaban reunidos en la celebración


para Eomar ayawáska, metió los dedos en el zumo hirviente para

200
íkma, tura tsuéran kupet uniúa:
cuenta, así siendo
al darse al caliente tas el que metió:

-katséktsek títiai- tukamá, tséa¡ tseá¡


-ay ay he de decir- al decir, (voz de mono)

aiá, tímiaia nu tsémasha.


que hacía, se contó también, ese monp tseftl

2) Tyn llu,^ iuíwenechirín mukuúchi ana aúnka,


Asl slenoo,
ese boca negrito
aquí en su que hay eso mismo

suan yui, tímiaia.


pintura sua que comió se contó también.

3) Ju í ewejéni kapántniuch' áinia núnaka natéman


Aqu í por las manos rojitos que hay a ese mismo
ayawaska

uniús, tímiaja taka.


metiendo, se contó diciendo.

darse cuenta si estaba caliente. Al quemarse, quiso gritar ayáhi,


pero sólo pudo gritar como el moniro rsem, ketséktsek.

2) El monito Tsem tiene una raya negra alrededor de la boca, porque


en esa celebración prepar6 la pintura, masticando las nueces de sua.

3) Las manchas rojas que tiene en las manos, son las quemaduras por
haber meddo los dedos en el zumo de ayawáska.

201
Shakai contó también que chu se transformó al fin del amíamu, cuando
todos se pinun la boca con sua.

1) Chúustr núnisank ruunáru, tímiaia.


También Chuu de la misma manera que se pintó con se contó también
sua,

2l Chúuka suámar naiánaru, tímiaia.


El misrno Chuu pint"indose con sua que se transformó se contó.
en mono,
3) Nan tsrká, wayakáshin warukí, puiúns
A ese, como decir, a un árbol subiéndose, estando
(aguacatillo)

naiánaru, tímiaia.
que se hizo, se contó también.

1) También Chuu se pintó con súa (al fln de la fiesta)'

2) Mientras esuba pintándose de negro, se transformó en mono chuu'

3) Se transformó en mono después de subirse a un aguacatillo (planta).


,t * ,{.

Mamáinkiur de Payáshnia Entsa en su narración del 75 da la razón por la

cual se quedaron sin carne en la celebración de la tsantsa de Panki:

1) Nuí páinkiamu yumpúnak yumpúnak shimia, tímiayi,


Allá lo cocinado, raiándor las ollas se escapó, se contó,

nampér utúntuiniátsaink'
la fiesta antes que comenzara'

2l Tumainiákui, pamá paÍntramu mashi áinia au !

Así haciendo ellos, los tapires cocinados todos que son

1) Antes que comenzara,la celebración, se rompieron las ollas llenas


de :
-t
;;;; Jocinada y la carne volvió a transformarse en animales que
se escaparon a la selva.

2) Los tapires tenían que ser para siempre la comida de los shuar'
202
yútai
strimiainiákui, atínniaka pamfui
escapándose, comer de al punto de hacerse los tapires
chichís shuar yuawáru, tímiayi.
pellizcando los shuar que comieron, se eontó.

3) fapanash núnisank apách, yuawáru,


A los venados de la misma manera los colonos que comieron

tímiaja.
se contó también.

4l Turásha, pínchu akámtsuk yuáchma


Así siendo t¿mbién los gallinazos sin ser tocados sin ser comidos

shiakáru, tímiayi.
que s€ escaparon, se contó también.

porque antes de que marcharan a la selva, cuando estaban cocinados


en las ollas, fueron probados por los shuar.

3) Pero los venados tenían que ser la comida de los colonos, porque
sólo ellos los probaron antes que se alejaran.

4) Los gallinazos no debían ser nunca comestibles, porqlre nadie los


probó antes que se escaparan.

NB.: Esto mismo succdió du¡¡nte cl wáinri¡nch'orgenizado por Wee, pues se trata de la misma
celebración. El wiimianch' se h:¡ce antes de comenzar la celebración de la tsar¡rsa propia-
mente diche.

203
Píkiur de Páatim contó en 1974 que el mismo Ayumpúm, después que se
terminó la carne y la chicha en la celebración de la tsantsa de Panki, se
met¡ó en una olla muíts y se transformó en un ave. Todos los shuar
cuentan que el mismo Ayumpúm est¿¡ba presente, para enseñar a los
shuar la celebración de la tsantsa.

1) Ayu, na Ayumpúm muítsnum


Bueno, ese Ayumpum en la olla de
fermentar

enkemá, najánaru, tímia nuna


que entró, que se transformó, lo que se contó eso

ist¡íchik auimatsattaiai.
un poco contaré.

2l Tura, Ayumpúm yaúnchu namperan


Así siendo, Ayumpum antiguamente en la fiesta

matsátus, niiiamánch' amukámtai -itiur


reuniéndose, la chicha acabándose, -como

niiiámchin winiarára nampermáinia?- tus¡1,

la chicha habrían amasado los que hacen fiesta?- diciendo,

kaiék muítsnum enkemá, tíniu


enojándose, en la olla que entró, que decían
(de la chicha)

ármiayi.
eran.

3) Muítsnum enkemá, nuí Ayumpúm


En la olla entranoo, luego Ayumpúm

1) Os contaré algo de como Ayumpúm se rransformó, metiéndose en


una de esas oüL que sirven para li fermentación del masato, llamadas
muíts.
2)' Estando Ayumpúm en la celebración de la tsantsa, o cabeza reducida,
enojándoré po.'1" falta de chicha, diciendo: -cómo van a hacer fiesta
si ná amasan chicha!- se metió dentro de una olla muíts'
3) Luego salió de la olla transformado en un volátil, que desplegando

204
naienar, nanámt¡n aiás, nayáimpiniam
transformándose con alas haciéndose, al cielo

wéuwíti, tíniu ármiayi.


que se fue es, que contaban eran.

4l Nu nampéran nekápmawar, ikiukiáru,


Ese la fiesta enseñándoles, gu€ los dejó,
(de la tsantsa)

tíniu ármiayi.
quecontaban eran.

5) Tumá¡tk¡u¡ nuna kame wi


Así haciendo é1, eso pues por m í
nékamun ishíchik aujmáteájai.
lo sabido un poco cuento.

6) Nukete.
Eso sólo es.

sus largas alas, se voló al cielo.


4) cuentan que abandonó a los shuar después de haberles enseñado co-
mo celebrar la fiesta de la Tsantsa.

5) Porque ha sucesido eso, yo también os cuento lo poco que sé.

6) Eso es rodo.

205
uwijínt de Paiának asegura en su narración de 1974 que Ayumpúm se

transformó en Churuwi¿ (arPía).

I ) Ayumprúm, mítsnum enkemá, tímiania


Ayunprirn, en la olla que entró, eso se contó'

2l Nul PalnkiirniaYi'
Atlí le cocinaron.

3) Turamu, páinklamu, k¡me


nuka páinkiamuitiát,
Así sucedido, cocinado, pues
€$ cocinado aungue fuese,

liinkín, churúwia naianármiaYi.


saliéndose, arpía se hizo.

1) Ayumpúm se metió en una olla muíts'

2) En ella lo cocinaron.

3) Después de estar cocinado, se salió y se transformó en una arpía.

206
Píkiur de Paatim dijo en 197s que muchos de los pájaros de lindo plumaje
que se transformaron durante esa celebración, son tabúes para los shuár
que quieren comerlos.

1) Tura, tsukanká ijiármamtin asa, nusha


Así siendo, tucán iniciado siendo, ese también
jiinkí wémia, tíniu ainiáwai.
saliendo (dejando) se fue, se contó es.

2) Turawár, nuí najánaku, nampér matsamás,


Así siendo, allí que se en la celebración estando reunidos
transformaron,

nu í chinki ainiána, páantin


allí los pájaros que hay, ios hermosos

áinia áuka nu í másh páchitra ármiayi.


gue hay esos all í todos se reunieron.

3) Chinki páantin áinia aúka, chinki


Los pájaros hermosos que son esos mismos, ros páiaros

1) Aun Tsukanká (tucán),que era uno de los tsánkram (iniciados) se


marchó, dejando la ronda.

2) Todas las aves de lindo plumaje se han ffansformado al estar reunidos


en dicha celebración dela tsañtsa.

3) Por esta raz6n, nuestros viejos nos recomendaban de no comer las


a

201
uré wínkia áinia aúka, Yúchaai
de plumale azul que son esos' de no comer

ii úntri tíniu ármiaYi.


nuestros viejos que decían eran'

4)' Secha áinia aúsha yúchatai, au wínkia

Aves secha (azules) que son esas también de nocomer


(son)' esos azules

ainiána aúka yúchatai, tíniu ármiayi'


que son esos mismos de no comer (son) que decían eran'

5) Arútam naiánain chinkíst¡a tíniu ármiayi'


Arút¿m que suelen hacerse los páiaros que contaban
(son)

6) Nu í iintiá welosua tarísha


por los caminos andando (cazando) llegando a ellos
Entonces
yúchatai: mesématai- dtsar, tíniu ármiayi'
de no comer (es): de tener mal sueño-
que contaban eran'
diciendo,

7l Tura, nuyá chinki ure winkiapátin

Asísiendo, luego como los páiaros de plumaie azul'

kapántniusha áinia auka íincha tímiaitíksank


también así mismo
y también ro¡os que son esos mismos a nosotros

aves de plumale vistoso, de color celeste'

4) Esas aves de color azul, los Secha, no deben comerse'

esas aves'
5) También Arútam se aPÍr¡ece bajo el semblante de

6) Aunque se Pongan en el camino cuando andamos de caze' no debe


mos comerlos Para no soñar desgracias'

7)Asícomoesasavesdeplumajeazulorojosonvistosasanuestrosojos,
enemigo lo matará
quien Ias come se hace vistoso en la guerra y el

208
shuar mesétnum páantin íiras,
el enemigo en la gterra claramente viéndonos,

uchích' ayátrik -auchuástrit únta?-


muchachos aunque seamos -no es ese tal vez un mayor?-

mesétan nankámatka- trsa, shuar máantin.


de la guerra el principal- el enemigo que nos mata (es)
diciendo,

8) Tuma asámtai, áuka yuchatáinti tíniu ármiayi.


Así siendo, esos no son de comer, que contaban eran.

9) Chinki au náartin, yakí


Pájaros au (celeste) con nombre, arriba

yuiáwana au áun tíniu ármiayi.


que andan esos au que llamaban eran.

10) Secháncha áitkiasank sr¡nkúr awaiíkratcha- tusar,


Páiáros Secha asímismo: la enfermedad no falla-
también diciendo.

yuchatiinti áuka-
de no comer es esos mismos.

11) Tsanú ghinki áinia aúsha yúchaai, Banumín


Pájaros tsanú que son esos también de no comer (es), engañadores

najánatai.
de hacerse (es).

aunque sea un niño, diciendo: -ese es el mayor, el ¡efe principal-.


8) Por esta razón no se deben comer esas aves.
9) A esos pajaritos que vuelan muy alto, se les llama Au.
10) No se deben comer los vistosos Secha (celestes); pues la enfermedad
no fallaría su blanco.
11) No se debe comer los pájaros Tsanú. chinki pa¡a no hacernos embus-
teros.
209
121 Tura, chinki chíkich ainiána aúncha
Asísiendo, páiaros otros que son de esos

kame uch ích'au aYúrchaai : ausha


también pues esos
a los niños no es de alimentar: esos también

áintsank tsanum ín- túsar, áuimatin ármiayi.


así mismo hacen mentirosos- diciendo que contaban eran.

13) Nuyá tapirín áiniána aúncha, chuwi


Luego tabú (para las que son esos, las buglas
puérperas)

áinia áuncha, uchíshikkia chuwísh yúchatai:


que son esas tamoién, las pequeñitas buglas también no (es) de comer:

-aúsha tsanum ín átai, aúsha wetrichukáit?


también engañadoras de ser, esas también que no mienten es?
-esas
ántrankesh kame yaiásna wáinkiasha,
sólo de balde también pues un animal cualquiera encontrado tambien,

char
char aiachukáinia? áintsank wá¡fr¡n
palabrerías no levantan? así mismo mentirosos

átai- túsar, yaúnchu íi úntrinkia nunásh


de ser- diciendo, antiguamente nuestros vieios eso también

auimatin ármiayi.
que contaban eran.

14) Nuí yákakua áinia au, awá awá


Allá cuervos que sosn esos' esos primeros

12) No se debe dar de comer esos pajaritos a los niños para que no se ha-
gan mentirosos.

13) Ias mujeres puérperas entre sus tabúes tienen también de no comer las
' b'glas t r"t picirones, porque uno se vuelve menriroso como ellas
q.,f l.u*tor,'E"r, bulla apénas ven algo, aunque sea cosa de poca
lil o Ilta.

1.+) Est:in pr,rlribi.-l,rs l,,s cucrr¡()s'"';ik,rktr¡. qtle aPenas perciben ctraltltrier

210
t_
¡..
,L-i.);,, '

Í ,,,' '
ausha warínksha weká ¡i.***-. ". .wáiniak,
esos también cualquier ser que ande viendo,

ishfchikik tsanumín áinia? nuná*r áujmatin ármiayi.


un poco sólo que mienten son? de esos también que conversaban eran.

15) Chinkín tsanuá péerper amájniunam auka yúchaai.


De los pájaros que engañando se
de golpe eso de no comer
levantan (es),

túsar, áuimatin ármiayi.


diciendo, que contaban eran.

cosa dan de bdde los gritos de alarma, levantando una gran bulla.

15) Tampoco se deben comer esas avecillas que se levantan de golpeha-


ciéndole venir sobresalto a uno sin moü.'o (pues uno r"ri" á"r.rr-
bierto fácilmente por sus enemigos).

Uwijínt de Pajának en 1975 habló también de otros tabúes:

1) Yaúnchuk¡ li úntrlnki¡ plnkiufyana au umpuártinian


Antiguamente mismo nuestros vieios flauta que hay esa püa tocar

tl surlmln ármlryi.
mucho me¿quinab¡n.

2l -Ukf¡nch' iakútúsar, -ukúnch, iakúrmaai,


-Los huesos que se rompen- huesos
-los rompiéndose
diciendo,

niiiamánch' umárar', wáurin atai- túsar,


chich¿ tomando nosotros, de enloquecer (ts) _ dicicndo,

1) Antigpamente los v.iejos mczc¡uinabi¡rr rrrrrchlsirn() lluc los jóvenes


tocaran la flauta pinkiuí.
2) Decían que tocando la flauta se rornpcn los huesos y, al tomar
211
íi úntri ármiayi,
surimín na pinkiuín umpuártinian.
nuestros vieios mezquinaban, esa flauta para tocar'

3) Aínsank tsayántur tuntuíyatniúncha chicháiniak:


Asímismoe|tumánkparatocartambiénhab|ando:
-iiúntrinkia wáimiakcháti tsayántrr ü.rntuíchatai,

-nuestros vieios un no iniciado


el tumánk de no tocar (es)'
(visionario)

tsayánüú tepákrin Arútam ishámprin-


tocando tumánk estando acostados, Arútam que teme (es)-

túsar,únttsayántrunsúrimchaármiayi
diciendo, los vieios el tumánk mezquinaban bastante

4l Aíntsank pinkiuí umpuákrinistr, Arútam


Así mismo la flauta tocando también, Arútam

íiras, -imiuwá naiánara timiáu


viéndonos, -mucho (creído) que se ha hecho muy mucho

kakárman aiása Yamáikia-, tue,


valiente que se ha hecho ahora mismo (es)- diciendo'

Arútam menántrin nankáitin dlsar,


Arútam que pasa a lado, pasándole adelante (es) diciendo'

íi úntrinkia áuimatin ármiaYi.


nuestros vieios contaban.

chicha, da locura.

3) Mezquinaban también que los no iniciados tocafan el arco llamado .

tumánk o tsayántur, diciendo: -un joven que se acuesta p"" iottt


el tumánk, aleja de sí a los espíritus Protectores, a los A¡útam' :

4) Así mismo decían que si un joven se pone a tocar la flauta pinkiuí,


Arútam pasa de lado sin manifesta¡se, exclamando: -mi¡a al en-
greído, ahora crea que es todopoderoso!-'
212
5) Aíntsank nuánash: -tsanyánarr takáshtai,
Así mismo a las mujeres: -el tumánk no es de tocar,

yawá tumánk ai^-, tu chicharin ármiayi


el perro arcuado (flaco) que se hace (es)- así que hablaban

ii úntri, níi nawántrin chicharáiniak.


nuestros viejos a sus hijas hablándoles.

6) Aintsank nuán chicharáiniak: -pinkiuí


Así mismo a lasmujeres hablando: -la flauta
takasáip, ukúnch' jakú- tíniu ármiayi,
no toques, los huesos que se rajan (son)- que decían eran,

--aya takátnumank-.
-sólo cuando tocas-.

7) Aya takástinian surímin ármiayi.


Sólo para tocar que mezquinaban eran.

8) Túrar', íikia uchitíkia súuchia au iniúsar,


Así siendo nosotros los niños guarrumbito eso perforando

umpútai áyayi, yama pinkiuí umpuáchu


de tocar era, recién una flauta no tocando

umpuákrikia.
si tocábamos.

5) A las mujeres y a sus hijas prohibían absoluramente el conracro con


el arco tumánk para que los perros no enflaquecieran y se encorvaran
como un arco (haciéndose inútiles para la caza).

6) También solían decir a las mujeres: -sólo con rocar la fleuta con un
dedo, se te quebrarán los huesos-.

7) No sólo prohibían de tocar, sino simplemente cualquier contacto.

8) Por esta razón los muchachos comenzaban a tocar con un canutito


de guarumbo, qlre perforaban con este fin.

213
9) Tura nuánka: -Pinkiuí takasáiP,
Así siendo, a las muieres: -la flauta no toques,

niiiamánch' wat wat amáita¡ amú amú awáiai- üisar,


la chicha vaciando de hacer (es), de acabar (es)- diciendo,

pinkiuíniash takástinian t¡ $¡rít¡n ármiayi'


la flauta también para tocar mucho mezquinaban'

10) Tuma aúmai, iuna ii úntri chichákratkamun, yaúnchu


Así siendo, esto por nuestros hablado,
vieios antiguamente

únt chichá ármiania, yaunchu s¡rímin ármiania


los vieios que hablaban, antiguamente lo que mezquinaban

nuna yamái wísha táiai.


eso ahora Yo también digo.

ll) Aínsan plátonam, apáchin piníkrin


Así mismo en los platos, de los colonos. en sus tazas.

yurumátniunash aúncha súrimin ármiayi'


para comer también eso también que mezquinaban eran'

12) -lmiuwá w€, ímiuwa kakáram


(precioso) que
En tanto tanto
anda (comiendo), en el valiente

we-, t¡sa Arútam, menántrin Arútam


que anda- diciendo Arútam, pasando a un lado Arútam

g) A las mujeres prohibían cualquier conracto con la flauta, mmbién


pa¡a que la chicha no p¿rsara por el estómago sin llenarle a uno,
terminándose así enseguida cudquier cantidad preparada'

10) Yo os digo lo que más recomendaban nuestros viejos durante tús t"-
proches (a los jóvenes y a las mujeres)

11) Mezquinaban smbién de comer en los platos de los colonos

L2) Decían que Arútam hubiera pasado adelante sin manifestarse,dicien-

214
\yantínt¡urcha, Túsar úntti súrimin ármiayi.
que no se diciendo los viejos mucho mezquinaban.
mostraba (era),

13) Nuánash ti st¡rít¡n ármiayi: -náakmachu áta¡,


A las mujeres mucho -no renombrada de ser,
también mezquinaban:

ániunam yurumár' kúntin wáitnrachu


en eso comiendo nosotros las presas que no se encuentran

átai- úsar, iuna ti surímin ármiayi.


de ser- diciendo ellos, esto mucho mezquinaban.

do: -semejante rico y poderoso no me necesita!-

13) Mezquinaban a las mujeres de servirles en esos platos para que


Arútam no los maldijera diciendo: -Este no gozará fama de cazador,
el que come en semejante plato no encontrará animales durante la
caze-.

215
LOS NAMUR DE LOS CHUANK

!NFORMANTE: PlKlUR, 57 años, casado.


LUGAR: PAATIM.
AñO: 1974.

1) Ayu, yamáikia chikíchan auimatsiíttalai.


Bueno, ahora mismo otro episodio contaré.

2l Yaúnchu shuar níi manaitiári


Antiguamente los shuar a sus de pelear

shuáran a¡ukasa amukáru, tímiai,


enemigos traspasándolos que acabaron, se contó,

máani matsamás níiiai, máanaitiáriiai.


los que mataban reuniéndose con ellos, con los de pelear.

3) Shuár túukasa amúkam, shuár


Los shuar traspasando acabados, un shuar

chikíchik awemámu níichik ajású,


uno solo mandado él solito que se hizo,

tímiai.
se contó.

4l Shuár untsr¡rí matsamtafinanaka máshi


A los shuar muchos que iban a reunirse a todos

amúkar, níichiniak chikíchik awemámu


acabándolos, él solito uno solo mandado

1) Ahora os conta¡é otro episodio.


2) Antiguamente un g¡uPo de guerreros- shuar enfrentándose con sus
enemigos los pasaron todos a Punta delanza"

3)' Cuando llegó al campo de batalla-un guerrero que había sido manda-
do en ayud-a, se dio que habla (uedado solo, porque todos sus
compañeros habían "itettt"
sido traspasados por lalanza enemiga.
4) Muchos valientes habfan llegado y todos hallaron la muerte. Al lle-
2t6
t?, níichik a¡ást¡ i9,
I legando, él solito que se hizo siendo

-shuár manü¡áwaraink- tusa, níisha


-los enemigos que no me maten- diciendo, él también

nu ínk máamu tepenámunam etéma


allí mismo los matados en donde e¡taban entreponiéndose

tepá, tímiai.
que se echaba, se contó.

5) Chikich anú ijiúmu, iwiáku


Otro, a un lado herido, vivo

tepákui, nuna ayámtus tepéru,


estando echado, de esa poniéndose al lado que se le echaba,

tímiai.
se contó.

6) Tumai, nusha iaka, tímiai.


Así haciendo é1, ese también que murió, se contó.

7l Turámtai, nfichik ajás, tepá,


Así sucediendo, él solito haciéndose, que estuvo acostado,

tímiai.
se contó.

gar este úldmo guerrero, viendo que estaba solo, para qure los enemi-
gos no le mataran también a é1, se acostó entre los cadáveres de sus
compañeros.

5) Estuvo acosrado al lado de uno que aún vivía, pero que tenía una
heridamortal a un costado.
6) Poco después murió también ese.

El único supérstite se quedó echado quieto, sin moverse como un


muerto.

217
8) Tepái, chuánk 6rín, tímiai,
Mientras estaba los gallinazos llegaron,
que le se contó,
echado,

nuna.
a é1.

9) Chuánk tarín chicháak: -pal


Un gallinazo que le llegó hablando: -listos,
yamáikia yúta¡ wainkiáii- tiir,
ahora mismo de comer hallado hemos- diciéndoles,

chbharáiniak, nan maiawáin ekupénak:


hablándoles, a esos águilas mandándolos:

-Sáir shanáshna iímian anímti-


cuñado bu itre el ají que traiga-
-Mi
tuinia, tím¡a¡.
que les dec Ía, se contó.

10) Nuí tu tai, untdrmprukam kaútak,


Entonces así al decir, los llamados reu niéndose,

iiiús íinia, tímiai, shuáran.


p¡cot€ando que miraban, se contó, a los shuar.

11) fuka kame, yafna kamu


Este misrno pues, apenas pudriendo

etémpra aun, y¡rma -kaúrai-


que había comenzado a ese, apen:rs -he de pudrirme

8) Luego llegaron los gallinazos chuank PÍua comerse a los cadáveres.


comi-
-" satisfecho: -finalmente encontrarnos buena
q1 Uno de ellos diio
d"- y mandó l"s u"loces águilas.majawáin Para.que diga a los
buitrés shan¿ishna que vengan trayendo un Poco de ají'
10) Cuando estuvicr<¡n todos reunidos comenzaron a probar si los cadá-
veres cstaban podridos al punto deseado.

11) De los cadávcres que apenas comenzaban a podrirse, ellos decían que

218
tana áun: -iaiaráiti- tu ínia
que dec la a ese: -que marchitó es- que decían

tímiai.
se conto.

121 T¡ kal¡rua af¡nka: kamut¿nká¡ti-


Mucho que habfa podrido a eso mismb: -que pudrió es-
ürínia, tímiai.
que decían, se contó.

13) Turá, nuyá nunasha, níincha


Asísiendo, después a esetambién, a él también

iwfaku tepásha, te ajás, pusás


vivo que estaba quieto estando, ojos cerrados
echado también,

tcpá, tímiai.
que estaba echado se contó.

14) Túmaink nantáran jukí iukí ikiánen4


Así haciendo é1, amuletos
los cogiendo cogiendo que traían,

tímiai.
se contó.

15) Nantárnaka iulí,


jukí yapu (ukumat) winíniak,
Los amuletos mismo llevando los zamuros (reyes) viniendo,

estaban marchitándose.

12) De los muy podridos decían que estaban muy buenos, al punto de
comerse.

13) Ese shuar que estaba vivo se quedaba quieto, con los ojos cerrados.

t4) Mientras tanro los. zarnuros yapu iban trayendo unos amuletos y los
amontonaban en el suelo.

15) como iban llegando los reyes de los zamuros, iban dejando sus
2rs
nantárnaka iukí jukf matsáinia, tímiai.
los amuletos mismo llevando gue reunían, se contó.

16) Tura, nul nantáran irúmar,


Así siendo, allí los amuletos amontonandq

chicháiniak: -f uke kame kamután


pues a lo podrido
hablando: -Este mismo
wá¡tmatá¡nt¡- tímia, tímiai.
de encontrar es- dijo, se contó.

17) Nuka t¡ kaúrua aúnun;


Ese mismo mucho que pudrió de ese;

iuka jaiáraknáiti- tiármia, tímiai.


estemismo del que marchitó es- diieron, se contó.

18) Nuka yamái jaka, -y¡rma


Ese mismo ahora que murió, -apenas

kaúrtai- tana au waintiáinti.


he de podrir- que dice ese de encontrar es.

1e) f uka mút¡ükná¡t¡- tiármia, tímiai,


Este mismo de lo que pudrió es- dijeron, se contó,

amuletos todos reunidos en un grari rnontón.

16) Después de haber amontonado los amuletos, uno de ellos cogién-


dolos uno a uno con la mano, decía: -Este sirve parahallarcosasya
podridas ya al punto de comerlas-.

17) Esre es para hallar lo demasiado podrido y esto para 1o recién ma¡-
chitado.

18) Y este es para hallar 1o recién muerto que aún no se pudre.

1e) Esto sirve para lo que está podrido al punto de cornerlo- así ibarr

220
kayan, nanáran, namúran.
piedras, de los talismanes,
de las de los amuletos.

201 Tun, ü¡sa matsármia, tímiai,


fuí siendo, hablando estaban reunidos, se contó,

nan nantáran.
Je esos amuletos.

21) -f uka iwiáku, kame yamái


-Este mismo lo vivo, pues apenas

iaka nuka wáintiáinü- tiármia,


que murió eso mismo de encontrar es-, dijeron,

tlmiai.
se contó.

221 Ta takua, nantáran utúwaimiármatai, nu


amuletos amontonándolos, ese
Diciendo diciendo, los

druár iwiáku t€pán pusút


shuar vivo al que estaba echado, tas

ijiúrmia, tímiai, nunásha.


le picotearon se contó, a ese también.

231 Túnm, ma iwiáku tepá asa,


Así sucedido, de veras vivo que estaba siendo,

múchitsárnia, tímiai.
se motrió, se contó.

clasificando esas piedras amuletos.


20) Así estaban reunidos hablando de esos amuletos de piedra.
21) Y seg¡rían diciendo que con este ie hallaba lo vivo que acababa de
morir.
.2) Después de haber amontonado los amuletos, se acercaron también
al shua¡ que estaba vivo y le echaron un picotazo pera ver si era
comestible.
23) Entonces el presunto muerto se movió.
221
24) Muít muft alasmla, tímiai.
Pestañeando eStuvo, se contó.

2sl Turunámtai: -iuka muít¡anká¡t¡- tiármia,


Así haciendo él: -este mismo que da náusea es- dijeron,
tímiai.
se contó.

26) Tuiniának, nu shuar nantáram,


Así diciendo ellos, ese shuar levantado,

tsekearáiniak, pisiiruk, nantárnaka mash


corriéndose ellos, escapándose, los amuletos todos

ikiukiármia, tímiai.
dejaron, se contó.

27]. Tuámtai, nrlnaka, masl¡ nantáran


Así sucediendo, a esos mismos, a todos los amuletos

útsank ikiukiármatai, nantámaka másh


botando delándolos ellos, los mismos amuletos todos

iukímia, tímiai.
los llevó, se contó.

28)' Pitiáknum aímiak, iukín l€1,


En la petaca llenando, el que llevó llegando,

24) Comenzó a pestañear, mirando a los buitres.

2s) Enseguida exclamaron que esa carne les daba náuseas.

26) Y al levantarse ese shuar. se escaparon todos asustados, olvidándose


de sus amuletos.

27) Entonces él recogió a todos esos amuletos abandonados y se los


llevó consigo.

28) Llegando a su casa, los metió dentro de su petaca, que colgó celosa-

223
nenaiilnta, tímiai.
colgó, se contó.

29l' Tura, nuka chuánkka waríiaink


Así siendo, esos mismos, gallinazos mismos, con que

wáinkiank yuáwarit'?
encontrando qué coman?

30) Yapúsha waríjaink eámak yuáwarat'?


El rey de los zamuros con qué cazando que coman?

31) Nuka nantárjai wáinin áinia, tíniu ármiayi.


Esos mismos con los amuletos que hallan que decían eran.

321' fu kaúnchin nekáchman warínksha


Esto podridito desconocido de muchas maneras

entsánkesh jakerú tepán, aéntar


en el río también que se ahogó lo que está tirado de balde

nekachiát níinki nekapér tarúr,


sepa,
aunque no el solito por intuición llegándole;

yuchkíit?
que no come es?

mente de la cumbrera de la casa.

29) Y ahora,"écómo podían esos pobres gallinazos conseguir su comida?

30) El mismo rey de los zamuros Yapu ¿cómo podía sali¡ de caza sin sus
amuletos?

31) Pues ellos solían encontrar la comida por medio de esos talismanes.

32) Acaso no llegaban para comer las carnes podridas en los lugares más
desconocidos o para comerse en las orillas de los ríos a los que se
habían ahogado de cualquier manera, guiados, sin saber cómo, por
una fuerza misüeriosa que les descubría lo oculto?

224
33) Yawá esáimiunash, yaF yawáka
Por los tigres lo mordido lejos por tigres

yukártua puiámunak, nfinki, níi


que devoran lo que está solo, ellos solos, con su

enentáiiaink neká, uiákmak, tarin


corazón solo conociendo, avisándose, que llegan

yu áinia chuánkka.
que comen son los mismos gallinazos.

34l. Auk4 n finkia nuna namúran


Ellos mismos, ellos mismos esos amuletos

takáku aSl, nu namf¡r


que tienen siendo, por esos amuletos

nekápruam, áitk¡á¡t¡, tíniu ármiayi.


informados, así que hicieron es, que contaban eran.

35) Nu namúriai nékau, tíniu ármiayi.


Esos con los amuletos que sabían, que decían.

36) Tuma t9, nuí kaiímia,


Así haciendo siendo, luego que morían,

tímiai.
se contó.

33) Cuando el corazón les avisaba que en el rincón más apartado de la


selva había trozos de carne , que los tigres devoradores habían aban-
donado, enseguida se pasaban la voz y se reunían para comerlos.

34) Hacían eso avisados por los amuletos que llevaban siempre consigo.

35) Por medio de esos talismanes conocían todas las cosas.

36) Al perder sus amuletos, comenzaron a morirse de hambre.

225
37!. Tsukarín chuánk iaka, tepét tepét
De su hambre los gallinazos muriéndose tirados por doquiera

ajármia, tímiai.
estaban, se contó.

38) Kaiiak, ma pénke kajíniak,


Extinguiéndose de veras absolutamen te extinguiéndose,

Yapu wenmla, tímiai, nu shuáran


El rey de los zamuros se fue, se contó, de ese shuar

iéen.
en su casa.

3e) Shuára ánin alas, aénts


Como shuar parecido haciéndose, persona

aiás, Yapu waniámia, tímiai.


haciéndose, el zamuro en tró, se contó.

40) Waniá: -kame iuí nantár


Entrando: -pues aqu í amuletos

átsuk? Yapú nantárin kasáraru


no hay? De los zmu ros sus amuletos que robaron

tuiniána nu ü¡ít? urukuít?


que dicen
-
esoS en dónde es? qué pasó con ellos?
-

37 ) En todos los lugares había gallinazos Chuánk muerros de hambre.

38) Como se iban a morir todos, el Rey de los Zamuros Yapu, se fue a
la casa de ese shuar que se había llevado las piedras de la muerte.

39) se transformó en una persone parecida a un shuar y enrró en la


casa.

40) Enseguida pregrntó si acaso no tenían unos amuletos, pues todo


el mundo dice que ellos habían robado los talismanes de los zamuros

226
táu, tímiai.
que dec ía, se contó.

41l. Atsá, na nantárka apawách'


No hay, esos amuletos misrnos papacito

iuí nenásrnaia, pitiáknum chumpiá-,


aqu í colgó también en la petaca metiéndoles-,

t?U, tímiai.
que decía, se contó.

42) Tu ít tu ít? ístaina!- BU, tímiai.


En dónde es, he de ver eso- que decía, se contó.
en dónde es?

43) -Urúkuk áinia? Wátsek, ístajna!


-Cómo son? A ver, he de ver

urúkukít? Nantár urúkukít? Wísha


cómo es? El amuleto cómo está hecho? Yo también

íistaj !- tru, tímiai, -it¡árakttá!-


he de conocer!- que dec ía, se contó, -tráemelo!-

Yapu: -qué han hecho con ellos? en dónde están- decía con in-
sistencia.

4l) Todos decían que no tenían nada. Pero un chiquito dijo: -papacito
los metió en esa petaca que está colgada del techo de la casa-.

42) Entonces insistió que se los mostraran, para saber cómo estaban
hechos.

43)- -Quiero ver cómo son-, decía


-yo también quiero saber como están
hechos los amuletos. tráemelos-.

227
44l, Tura, iúsa, ea iíinkin:
Así siendo, sacándolos, afuera que salió:

-Wáts, tsápninium íisakta¡- tínia,


-A ver, a la luz veámoslos- diciendo eso,

núnaka nantárnaka máshi irúmar,


a esosmísmos, i los amuletos mismos todos amontonándolos,

jukín, núnaka nantáran másh


que los llevó, a esos mismos, a los amuletos mismos todos

jukín, nuíkia nanák, yakí


que llevó, entonces volando, arriba

wéak, mash nantáran awánkeármia,


yéndose, todos amuletos
los devolvió,

tíniu áiniáwai.
que cuentan son.

45) Tura, atáksha nu nantirjai


Así siendo, de nuevo también con esos con esos amuletos

atáksha wáiniak, nuna yaiásman


de nuevo también hallando (comida), esos animales no
comestibles

kaúrrchinkesh, napi jaka áinia


podriditos,r las culebras que murieron que son

aúnkestr wáiniak, yúiniak, atáksha


a esas sólo también encontrando, comiendo, de nuevo también

nuí nantáru chuánk.


entonces que resucitaron los gallinazos.

44) Al sacarlos de la petaca, salió afue¡a para verlos mejor y, dedpués j


de reuni¡los rodos, desplegó su vuelo Éacia el cielo,
vérselos a los gallinazos Chuánk.
lara'ir a dávol-

15) Así, con esos amuletos, los gallinazos volvieron a enconrrar las carnes
podridas de los animales no comestibles y de las culebras que habían
nruerto y los que ya habían muerto .ecob.".on nueva vida.

228
46)' Tura, nu nantar tuke yarúrkamuítkiunka
Así siendo, esosamuletos por siempre llevados si hubiese sido,
Yapu ta, nantáran awákeárchamuítkiúnka
_ Dor el zamuro que llegó los amuletos devueltos si no
hubiesen sido,

chuánkka atsútniúya, tíniu ármiayi.


los mismos gallinazos para no haber eran, que contaban eran.

471 Nu yukártichu
chuánksha atin
Esos que no comían
gallinazos también para ser

nu íkia kaiínk másh aiátiniúYa,


entonces mismo extinguiéndose todos para hacerse era,

tímiai.
se contó.

48) Túmank nu úchi awánkurkmia,


Asíhaciendo solo, ese niño le devo!vió,

tímiai, na n íi nantárin.
secontó, esos sus amuletos.

491 Tura, nuí chuánksha warásar,


Así siendo, entonces los gallinazos también alegrándose,

ti untsurí aiásaru áiniáwai.


muy muchos que se hicieron son.

46) Si ese shuar se hubiese quedado para siempre con los amuletos y si
el Rey de los Zamuros no los hubiese devuelto, ahora no existiría
ni un solo gallinazo Chuánk.

47) Esos gallinazos Chuánk estaban desapareciendo por falta de comida.

4S) Pero ese niño les devolvió sus talismanes.

49) Entonces los gallinazos estuvieron felices y se hicieron innumerables'

229
50) Nuí yapúsha ti untsurí
Entonces los zamuros también muy muchos

aiásu ainiáwai.
que se hizo son.

51) Tusar, aújmatin fumiayi.


Conversando, gu€ cont¿ban eran.

52) Nu íti.
Eso eso.

53) Nuna aujmáteajai.


Eso cuento.

54l. Nukéte.
Eso sólo es.

50) También los zamuros se multiplicaron sin cuenta.

51) Esta es la tradición shuar.

52) Es esa la verdad.

53) Eso cs 1<-, que yo suelo contar.

54) Eso cs t<.¡do.

230
DICHOS Y CREENCIAS

1) Ayu, núnak émaiai.


Bueno, eso sólo continúo.

2l -Nuwa iurétrayi- táman antukka:


-Una niña me ha nacido- lo dicho si oye:

-nuka wi yuátin akfntiuma-


-esa misma yo para comerla que me ha nacido-

tawái chuánk.
dice el gallinazo.

3) Nuka núiai yukártin asa,


Ese mismo con eso que come siendo,

nuka iatásh iáts¡¡k?


por ese mismo morir también no morimos?

4l Warínksha entsánkesh iákeatsiik?


De muchas maneras en ríos también no nos ahogamos?
también

5) Aí chuánk Yukírtrtskek shuáran?


A¡¡í el gallinazo no nos come a los shuar?

1) Voy a seguir hablando del mismo tema-

2) Cuando los shuar anuncian el nacimiento de una niña, los gallinazos


chuánk dicen que ha nacido comida para ellos.

3) ¿Acaso no morimos para ser comida de los gallinazos?

4) ¿De cuántas maneras podemos morir ahogados en los mismos ríos?

5) En esos casos los gallinazos ¿acaso no comen a los shuar?

23t
6) Shuár iakerún yutsukek iniáiya?
Al shuar ahogado sin comer solo deja?

7l Nu í: -nu nuánka wi
Entonces: -e5a mujer misma yo

yuátin akínia- táwai, tín iu,


para comer nace- dice, que dicen,

tímiai, chuánk.
5e cuenta, los gallinazos.

8) Aistrmanknaka: -Mákete, áishmank akínia-


Del hombre mismo: -está bien, un hombre ha nacido-

tawai, -Kúntín tukúmu íisha


dice, -anímales matados nosotros también

yuáttali- tíniu, tímiai.


comeremos- que dicen, se contó.

9) Nuka akutá akúpkamun yuátin


Ese mismo h iriendo a lo que mandó para comer

asa, kúntin tukú akupkámu,


siendo, los animales que hirió mandados,

pakísh tukús akúpchatainkíáit?


los sajinos t¿mbién hiriendo de no mandar es?

6) Cuando encucntran a una persona ahogada, ¿acaso pasan de largo sin


comerla?

7) Por esta raz6n que los gallinazos cliccn quc las niñas nacen paraqne
ellos tcngan comida.

8) Y cuando nace un niiro se alegran, tlicicndt-¡ (lLlc [)tlr mcdio suyo


podrán comer también animales rrr¿rt¡tl<¡s.

9) Acaso ¿no se escapan rnuch,-¡s anir¡ralcs hcridos p.rr l,rs c:rz-atlorcs?


Y sobre todo los sajinos ¿no suelen alcjarse hericlos?
232
:í,i.: ' ..''
II it',"
'
-t''-
10) Aun níi wáiniaÉ,* Yfrchak
A esos ellos hallándolos que no los comen

áinia?
son?

11) Chuánkchak yu áinia?


Los gallinazos no que comen son?

12\ Warí kúntin áinia au


Qué animales que son esos

tukú akúPkámunash, ukutá akuPkámu


hiriendo mandados también, hiriendo mandados

yai^ iakinash, chuánkchak Yu


lejos a los que murieron los gallinazos que no somen
también,

áinia?
son?

13) Tuma as¡t, nuka tu


Así haciendo siendo, mismos
esos así

tíniu, tímiai, chuánk.


que dicen, se contó, los gallinazos.

14l, Na nu nantár táiinia


Eso ese nantar que llamamos

nuka, nekás áwai.


ese mismo, de veras existe.

10) Esos animales acaso'¿no mueren para ser comida de los gallinazos?
11) Los gallinazos acaso. ¿no los comen?
pué animal, que después de ser herido por los cazadores muere
12),lejos,
no es comido por los gallinazos?
13) Por esta nz6n ellos clicen eso, al nacer un nuevo cazador.

14) Existen unos talismanes que solemos llamar Nántar.


233
15) Nekás nantika yurumkanuíti, nantar
De veras el mismo nantar de las hortalizas es, nantar

U¡ta¡ áinia auka.


de decir que son esos m¡smos.

16) Nuna únt yaúnchu nantáran


De esos los mayores antiguamente de los nántar

nekápma Nunkui, tíniu ármiayi.


que contaba Nunkui, que contaban eran.

17) Nuka nántar u¡t¡íinti.


Ese mismo nántar de llamarle es.

18) Nu káyaka, nuka yurúmkan


Eso piedra misma, esa misma las hortaliza.s

untsú, nantaráiti.
que llama, es un nántar.

19) Yurúmak nantaráiti nuka.


De las hortalizas nántar es ese mismo.

2Ol Tura, chíkich ,,yuka,' ü¡tainia


Así siendo, otro "Yuka" así que llaman

auka, namankén untsú kaya,


ese mismo, carne que llama piedra,

15) Llamamos Nántar los talismanes de las hortalizas.

16) Los mayores dicen que fue Nunkui que dio a conocer estos Nántar.

17) Sólo a esos debemos llamarlos Nánrar.

18) Ese Nántar es una piedrita que llama las hortalizas.

19) Ese es el Nántar de las hortalizas.

20) Hay otro que llama cualquier clase de carne viva que debe llamarse

234
t¡táinü.
de decir es.

21l- Namá¡_k wiíit¡a¡ kaya, eámai


Carne hallar
de piedra, de cazar

kayáiti nuka.
piedra es eso mismo.

22l. Nantaráiti nusha


nánt¿r
Es esetambién.

231 Tura, chfkích "Namúr", yápun


siendo,
Así otro "Namúr", de rey de los
zamuros

namúri tíniu ainiána.


Namúr
su quedicen son eso.

241 Yakíyasha yapu narnúran amasú,


De arriba también namúr
el rey de los zamuros el que dio,

tíniu ainiána.
quedicen son eso.

Yuka.

21) Es la piedra para hallar carne, la piedra del cazador.

22) Ese también es un Nántar.

23) Hay otro amuleto que lo llaman Namúr, el Namúr del Rey de los
Zamuros Yapu.

24) Los que lo poseen suelen decir que'es 'un Namúr que recibió de
arriba, del rey de los zarnuros.

235
2sl Tura shuámasha, "Yapún namúri",
Así siendo ese de los shuar "del Rey de los su namúr",
también, Zamuros

tíniu ainiána
que dicen son eso.

26) Nuka yurúmak yuta¡ nantarcháiti.


Ese mismo hortalizas de comer nántar no es.

27l, Nuka shuár wawekrátniuka núnaka,


Ese mismo del shuar brujo mismo de ese mismo,

shuár ajákta¡ namúr, namuráiti.


el enemigo de hacer morir namúr, es namúr.

28) Nu kayáiti.
Ese es piedra.

2el Kaya nuka, shuár iátaa


La piedra esa misma, shu ar de morir

namúr, warínksha yaiásma áinia


namúr, de muchas maneras animales que son

aústr a¡áktai, nuka kayáiti.


esos también de hacer morir, ese mismo piedra es.

25) Por esta razón los poseídos por los shuar se llaman: El namúr del
rey Zamuro Yapu.

26) Ese no es un Nántar que trae comida de comer.

27) Ese es el namúr que poseen los brujos para hacer morir a los shuar.

28) Ese también es una piedra.

29) Es una piedra que hace mori¡ a los shuar y a los animales mas feroces
de muchas maneras.

236
30) Nánar pénkerak, pénkerkechuíti.
Nántar buenos,
sólo sólo buenos no hay.

31) Yurf¡mkanuk yurúmkanukcháiü.


Sólo de hortalizas, sólo de hortalizas no hay.

321 Namánkmk namánknakcháiti.


carne,
Sólo de solo de carne no hay.

33) Shu.ár iátai kayásha áwai


El shuar demorir piedras también hay.

34) Yapu akákna aúka, namúáiti,


El Rey de los Zamuros quetiene esemismo, es namúr,

nánarcháiti.
no es nántar.

35) Tura, chuánk tákakna úb,


siendo,
Así losgallinazos que tienen ese mismo,

eámkar' yútain auka Yúkan


cazando de ver eso mismo Yuka

tákakui.
tiene.

36) Núnak wi aujmáteajai.


Eso solo yo cuento.

30) Así que no existen sólo los Nánta¡ buenos.


31) No existen sólo los Nánta¡ de las hortalizas.
32) No existen sólo los Nántar de la cacería.
33) Hay también las piedras para la muerte de los shuar.
34) Lo que tiene el Rey de los Zamuros Yapu no es un Nántar sino un
namúr.

35) Los gallinazos Chuánk tienen los Yuka de Ia caza.

36) Eso es lo que yo puedo contaros.


237
NOTA

Píkiur, en la narración usa indistintamente la palabra Nánta¡ y Namúu y después de


la narración dice que los Namúr no son nántar, porque causan la muerte de los shuar.
Hay ciertamente una confusión en la terminología. Segun las varias informaciones
llegué al siguiente rezultado:

Nánta¡: Es el talismán entregado por Nünkui, que las mujeres tienen escondido
en las huertas para pedir las hort¡lizas a la Divinidad de la tierra (ver mito
de Nunkui). Son piedras rojizas halladas entre las raices de las hortalizas.

Yuka: Es el talismán usado por los cazadores, para que Etsa, divinidad, de la caza,
ponga los animales al alcance de los cazadores. Se trata de los ctllculos que
los cazadores encuentran en los animales cazados. Segun el mito, sus due-
ños son los gallinazos Chuánk.

Nam{¡r: Es el talismán que Tsunki entregó al stramárn para curar las enfermedades
(ver mito de Tsunki). Lo poseen los Shama¡es y lo colocan en el zumo de
tabaco, antes de tomarlo, al comenza¡ una sesión Shamánica, pa¡a curar a
un enfermo.' Lo recibe de otro shamán de fama y es una piedra con crista-
les de cua¡zo.

Amúnak: Es la piedra de la muerte, usada por los brujos o los guerreros que quieren
hacer mori¡ a un enemigo. Segr¡n el mito, su dueño es Yapu, el rey de los
zamuros. Es una piedra que üene más o menos la forma de una calavera
y que se coloca en los caminos o en las casas de los enemigos.

En su expücación Plkiur da a entender que los Nántar, Yuka y Namúr se pueden lla
mar Nántar, en q¡anto despiertm una fuetza bcnéfica pa¡a el hombre, pero que en
ningr¡n momento puede llamarse Nánta¡ a un amúank, dado que sólo produce la müen
te de los hombres y de los animales.

238
JEENCHAM (Vampiro)

INFORMANTE: Kayáp, casado, 35 años.


LUGAR: Shamkáim (Chiguaza).
AñO: 1975.

1) Ramén Kayapáitiai, wítiai.


Soy Ramón Kayap, soy yo.

2) Nuík auimatúina nunak auimatsáttalai'


Apenas antes que he contado sólo eso contaré'

3) Yaúnchu iéencham turá, tímiai.


Antiguamente murciélago así hac ía, se contó'

4l Yaúnchuk iéencham únt tímia, tiúnt


Sólo antiguamente Murciélago grande llamado, muy grande

auka nu uchín iíiniuchiniak, uchi


ese mismo a ese niño apenas paridito, al niño

kanú tePánash, tsuPík, iúa,


durmiendo que estaba también cortándole la cabeza, que llevaba,

tímiai.
se contó.

1) Soy yo mismo, Ramón Kayáp en Persona'

2) Contaré lo que ftte contado hace tiempo'

3) Antiguanrente Vampiro solía hacer lo sigrriente'

4) En aquellos tiempos ese murctélago muy grande solía cortar la ca-

beza a esos bebés recién nacidos, de noche cuando estaban dorrnidos,


v se la llevaba'

239
:/. 7/
-:!::\

,-a- ,a -:-i-l\\\
--*-::-\' :
--:.-- :. a- --

.'. -- =:i-. ,-
-\¡ - I
:>: ':- \-li-.

--\

240
s) Tumákui, nu uchirí yuruám,
Así haciendo é1, ese (el padre), sus hijos llevados,

tsupírka júrukím, kashi shintiár,


por él que los cortó llevados, de madrugada despertándose,

tsawana aí apapéku, tímiai.


al amanecer entonces que seguía, se contó.

6) Nu tsawár, wéak, numpá


Ese amaneciendo, yéndose, la sangre

akákeki wématai, nuna íkin,


haciendo gotear yéndose (el criminal), esa(sangre) mirando,

nuna íkin ikin íkin íkin, elén tímiai.


esa viendo, viendo, viendo, que lo hizo llegar se contó.

7l Nuí nuntúmas, ánta, tímiai,


Ailí acercándose, que escuchaba, se contó,

nuí numi únt wajámunam, ku kánum,


allí un gran árbol en donde esbba parado, en un tronco seco

8) Tura, nui iiiámu, tímiai.


Así siendo, allí que rondaban, se contó.

s) El padre de esos niños sin cabeza, apenas aclaraba el día, seguía los
rastros del asesino para vengarse.

6) Dado que la sangre chorreaba dela cabeza que el enemigo se llevaba,


siguiendo por la madrugada esas gotas de sangre, dio con el escondite
de los vampiros.

7) Acercándose a un enorme árbol seco, escuchó unas voces.

8) Allí adentro estaban rondando, celebrando la tsantsa.

2tl
e) Numpáimin katítiutak,
Al río de sangre sólo pasándole,

umár mankárü.¡a
a mi hermano matándonos

Numpáimin katítiutak,
al río de sangre sólo pasándolo,

támatai, tu ujáimajai.
llegando é1, así anuncio con mi canto.

Yúntskiri yúntskiri-
se se se (voz de los muerciélagos)-

vlv, tímiai.
que hac ía, se contó.

10) Turunámt¿i mami mamikius ikiúak, nuwa


Asíhaciendo (jencham), bien descubierto dejando, a la mujer

útkin aáksha ipí ipíkmakua tau,


que lloraba de nuevo también quebrando ramitas que llegó,
tímiai.
se contó.

9) La Ujaj cantaba diciendo:

aunque pasara él ríos de sangre


matando a mi mismo hermano,
yo le cantaría los ujaj al volver.

10) Después de haberse f¡ado bien en el lugar. se regresó a la casa para


consolar a sLr esposa, dejando señalado el camino, rompiendo las
puntas de las rarnas.

NB. Nuká jéencham: murciéiago pequeño que pasa debajo de las hojas. Numí jéencham: mur-
ciélago de los palos. Kayá jéncham: muciélago de l¡s cuevas, Páantam jéencham: murciélago
de los platanales, Esákratin jéencham: vampiro. Warácham: murciélago grande.

242
11) leá tz, etserkámtai, ipiámata
A la casa llegando, avisando (uno a otro) invitándolos é1,

tantaríntiuk iuárkin, tímiai.


con escudo y armas que comenzó (la guerra), se contó.

12) Tura, ieari, ánta, tímiai.


Así siendo, llegando a ellos, que estaba escuchando, se contó.

13) liiámu, tímiai.


Que rondaban, se contó.

'l4l Tum4 epénkar, rmra lea aíncha


Así haciendo, tapándolos, como casa allí también

epénkar, tuke kuká asámtai,


tapándolos, siempre árbol seco siendo,

ekémak, sarákasa aesáwaru, tímiai.


prendiendo fuego entre llamas que los quemaron, se contó.

15) Aésawar, núiaink aésam, nújaink


Haciéndolos quemar, con ese quemados con esos solos

númikia kakurká utsánamia, tímiai.


árbol
el mismo cruiiendo se desplomó, se contó.

11) Desde su casa hizo correr \a voz, avisando a todos y, reuniéndose Lrn
día todos armados de escudo, comenzaron el ataque.

t2) Llegando a ese lugar, volvió a escuchar las voces enemigas.

r3) Allá adentro esmban ocupados en sus rondas.

r4) Entonces taparon la entrada (así como se suele trancar la puerta


de une casa), y como ese árbol estaba bien seco, le prendieron ftrego,
quemándolos a todos.

1s) Quemados junto con el mismo árbol, este se desplomó ruidosamente


en llamas,junto con ellos.

243
16) Turunámtai, nuyá esá asámtai, ukúnam
Así sucediendo, después que quemaron siendo, más luego

tsawántai, atáksha: -urúkanki- tusa, iyú,


amaneciendo, de nuevo también: -qué ha pasado- que fue a ver,
diciendo,

tímiai, -esákmáshi- túsa.


se contó, se quemó?- diciendo.
-talvez
171 Turamu, ukúnchiri ampíniar tepáchin
Así sucedido, srJs huesos calcinándose en dónde estaban
echados

jearin, tímiai.
que llegó a ellos, se contó.

18) leari iyám: -shikít shikítria shikítria-


Llegando a ellos, vistos: -lalanza de pescar su lanza es!-
tiu, tímiai.
que decían (una voz), se contó.

19) Turunámtai: -urukámtai ta?- tusa,


Así haciendo (esa) : -por qué dice?- diciendo (el shuar),

shikítiachin masér, pel nankiá, tímiai.


una lancita afilando, tas que se la tiró, se contó.

16) Después que fueron quemados, volvió el dueño de casa a ese lugar de
día, para ver si se habían quemado todos.

17) contempló sólo unos huesos blancos, calcinados, esparcidos entre


las cenizas.

18) Había apenas lleqado a l*qar! q*e nna voz le dijo: -una lanza de
ese
pescar será la l¿rnza del murciél:rgo-.

19) Aunque no se explicara por c¡ué decía eso, ¿rfiló una pequeñalanza
y la tiró cntre los c¿rrbones.
244
20') Ukúnchiri najánaru, tímiai.
Sus huesos hizo,
que se se contó.
(de murciélago)

21) Ukúnchiri naiánar, nuyá: -ép


En sus huesos transformándose, después: -la hoja de ép

épria épria- tau, tímiai.


su hola de ép es- que dijo, se contó.

22)- Epun akárak, nankia, tímiai.


La hoja de ép destacando, que se la tiró, se contó.

23) Nuka nanapé najánaru, tímiai.


Esa misma en alas que se transformó, se contó.

24l' Turuna, nuyá atáksha: -yumí yumishánkri


Así siendo, después de nuevo también: -una pepa su pepa

yumishánkria- tau, tímiai.


su pepa es- que dijo, se contó.

251 Nunásha, yumishákchin nankia. tímiai.


Esa también tiró,
una pepita (de chonta) que le se contó.

20) Enseguida se transformó en el esqueleto de un murciélago.

21) Al formarse el esqtreleto, la voz insistió: -Lrna hoja de ép será la


hoja del murciélago-.

22) Arrancó enseg'uida una hoja de una planta de ép y la tkó enrre las
cenizas.

23) Poco después se transformó en las alas del murciélago.

24) Volvió a insistir lavoz: -un pepa de chonta será su pepa-.

25) Y el shuar le tiró también Lrna pepa de chonta.


245
26) Nusha múukchiri naiánaru, tímiai.
Esa también, su cabecita que se hizo, se contó.

27) Tura, nuyá: -wa wampiákria wampiákia-


Así siendo, después: -pepa de achira su pepa es-
tiu, tímiai.
que dijo, se contó.

28) Nuka jichíríniash, mash naiá naiánus,


Esa misma süs olos también, todo haciéndose
haciéndose,

walásank, wéu, tímiai.


parándose, que se marchó, se contó.

29)
' !u pampáru, tímiai.
Ese que se reproduio, se contó.

30) Yaúnchuka úntan wáit anéntmai áwajín


mayores
Antiguamente mismo a los dignos de lástima que los hacían

ainiásha.
eran también.

26) La pepa se transformó muy pronto en la cabecita clel murciélago.

27) Entonces lavoz pidió dos pepas negras de achira silvestre.

28) Esas pepas se transformaron en los ojos del murciélago, que cobrando
vida, se levantó y se alejó volando.

29) De ese murciélago se originaron los mr¡rciélagos acttrales.

30) Antiguamente los murciélagos habían reduciclo a nttestros antePasa-


dos a un estaCo verdaderamente digno de lástima.

246
31) Tuma aúmtai, íi úntrin aúimattai.
Así haciendo siendo, de nuestros mayores de contar es.

32) Tura, nu iéencham ímianu


Así siendo, esos murciélagos terribles

awítkiuínkia, yamáisha úchikia pampánkchatin,


si hubiese, ahora también niños mismos para multiplicarse,

atsútin, níi tsaká tsakártin'


para no haber, esos que crecen para criar'

33) Tuma aúmtai, ü aúimatin ármiayi ii únt¡i'


Así haciendo siendo, así que contaban eran nuestros rnayores'

34l' Tuma asámtai, nuna wísha nekasúan


Así haciendo siendo, eso yo también conoclendo

tsakáru asán, wísh nútiksanak wísha táiai'


criado siendo, yo también haciendo lo mismo yo también digo.

35) Yamáish nu
nekáwarat'- dtsan, íi iat'iisha
Ahora también conozcan- esos
que nosotros
diciendo, muriendo también

ukúnmasha úchi -nu tiniúya!- túsar,


después también los hilos -ese sol ía decir!- diciendo ellos,

31) No es de olvidar lo que había sucedido a nuesrros antepasados.

32) Si existiesen aun hoy tan terribles, nuestros hijos


esos murciélagos
no podrían multiplicarse, no habría ni un hijo para criar.

33) Eso solían contar nuestros viejos.

34) Yo 1o cuento porque he crecido aprendiendo estas cosas.

35) Los viejos enseñaban est¿ls cosas Para que sus hijos las aprendieran

247
atákstra níish nekákar, níish
de nuevo también también
ellos conociendo, ellos también

nekákar, nuna uchirísha ukúnmasha


conociendo, de esos sus hijos también después también

nusha níii úntri jintínma nuna


ellos tambíén por sus mayores guiados eso

neká, atákstra níish tu


conociendo, de nuevo también ellos también así

etsérin ármia.
que avisaban eran.

36) Unt tusar, -níislra ímiatrus etserkamí-


Los mayores diciendo, -ellos también haciendo lo mismo
(hijos) que avisen-

túsar, íistra nu táii.


dicíendo ellos, nosotros también eso decimos.

37). Nukete.
Eso sólo es.

bien y sabiéndolas, las comunicaran a su vez a sus hijos diciendo:


-así decían nuestros abuelos-.

36) Nosotros conramos esto porque los ancianos repetían: tam-


-ellos
bién que avisen a los demás!-

37) Esto es rodo.

248
VARIANTES AL MITO DE JEENCHAM

Al párrafo 9 Uwijínt de Yananás (Santiago) contó en 1968 que Jeencham


se llamaba AETSAM y
los ujáj eran cantados por una mujer muy cruel
llamada KUE. Narra lo siguiente:

.- 1 ) Nu nua Aétsam ach íram yaruákma,


Esas mujeres Aétsam
por cogidas llevadas,

umái mánü.¡an kúnt¡ts anentáimiar puiuiniákui,


al hermano que mató tristemente pensando estando ellas,

na Kue chicháak ü¡ wea, tímiaia.


esa Kue hablándoles así iba. se contó también.

2l Wíkia, wíniaumárun tsupík itiármatiisha,


-Yo misma, a mihermano cortándole trayéndomelo
la cabeza t¿mbién

ujájmawáintjiápi! átr¡mka ániuapítrumea!- tu wea,


'sois
estaría cantando! vosotras mismas despreciables!- así iba,

tímiaja.
se contó.

3) Tíniu aí, níiumáinkia tzupírcha áiniayát,


ía,
Mientras dec a suhermano no cortado así aunque fuese,

nu Aétsam nuna Kuén umáin tsupík


ese Aétsam de esa Kue a su hermano cortando lacabeza

itiáru, tímiaja,
que la traio, se contó también.

1) Como las mujeres raptadas por Aétsam estaban tristes por la matanze
de sus hermanos, la terrible Kue las reprochaba diciendo:

2) De balde estáis tan pesarosas: si cortaran la cebeza de mi hermano,


yo estaría ciertamente canando los ujáj.
3) Mientras ella decía eso, Aétsam se fue a cortar la cabeza de su herma-
no y la majo para la celebración.

249
4l Tura, ijiiímainiákui, nu chíkich nua uiájmainiak,
Así siendo, haciendo la ronda, esas otras mujeres cantando ujáj,

nán Kuén tu chicharáinia, tímiaia:


a esa Kue así que le hablaban, se contó también.

5) Kue áni pujuitiátmeku,


Como Kue aunque estés,

átumka uruksármea áni pujuwáitrum?


Vosotras por qué así soléis estar?

Wíkia, wínia umárun tsupft itiármatáisha,


Yo, aunque me traiga la cabeza cortada de mi hermano,

w íkia uláimaw áintiiápi, t ín iu kam ?


Yo estaría cantando ujáj, acaso no has dicho?

Kuéya winitiá, ujálmami: antáinkiu tiniúkam?


Ven a cantar, o Kue: no habrás hablado de balde?

tu ínia, tímiaia.
que decían, s€ contó también.

4) Al comenzar la ronda, las otras muieres comenzaron a cantar el si-


guiente ujáj, burlándose de Kue:

5) Si eres valiente como Kue dí:

-ñr',é os pasa que estáis tristes?


Tít, aunque te trajeran lacabeza de tu hermano,
acaso no has dicho que lo celebrarías?
Ven pues a cantar, o Kue. y no hables de balde.

250
Píkiur de Páatim en 1974 contó el mito de Jéencham de la siguiente
manera:

1) Ayu, yamáikia chikíchan auimatsátjai,


Bueno, ahora mismo de otro he de contar,

núnak, nan | énchman.


sólo de ese, de ese Murciélago.

2l Yaúnchu úntan, ll úntrin


Antiguamente a los mayores, a nuestros mayores

turiárrnia, tímiai, féncham.


así les hacían, se contó, Murciélago.

3) Kashi kanú tepán tsatsút


De nor;he que dorm ían a los que estaban echados tas

tsupík, aya múntuchak tepá


cortándoles solamente matolos que estaban
(la cabeza) (sin cabeza) echados

tsawáiniármia, tímiai, únt, yaúnchu


amanec ían, se contó, los adultos, antiguamente

ll shuár.
nu estr f,s antepasados.

4l Tumáiniak amúmia, tímiai, shuáran.


Así haciendo que se acababan, se contó, a los shuar.

1) Ahor¡r os voy a contar otro episodio de Vampiro Jéncham.

2) Antig.ramente Vampiro les hacía lo siguiente a nuestros antepasados.

3) Mienrras nuestros antepasados estaban durmiendo de noche, é1 de


un tas les cortaba la cabeza y al amanecer encontraban sólo los
cuerP'|)s decaPitados.

4) De esla manera estaba exterminando a los shuar.


251
5 ) Uch íniash tsátsut tsu p ík, múntuchak
A los niños t¿mbién tas (de un tas) corfándoles, matolos (sin cabeza)

tsawáimia, tímiai, nuwánash núnisank.


amanec ía, se contó, a las mujeres haciéndoles
también lo mismo.

6) YamaÍsha jéncham iwiárnink esákratniu ít?


Ahora también el murciélago a los sólo que suele
despiertos morder es?

7) Jénchmaka kanárarin, kanin ipiákin,


El mismo murciélago durmiendo nosotros, el sueño el que llamó,

esikratchakáit?
que nos muerde no es?

8) Anin 19, nuka yaúnchua


Así siendo, esos mismos ant¡guamente

aénts ármia, tímiai, Jéncham.


personas eran, se contó, los Murciélagos.

5 ) Cortaba la cabeza a los niños y a las mujeres tan silenciosamente


que los de la casa se daban clrenta sólo al amanecer, viendo los
cuerpos ensangrentados.

6) Aún en nuestros días ¿acasolos vampiros muerden a las personas


quc cstán despiertas?

7) ¿Acaso los vampiros no nos traen el sueño antes de mordernos?

8) Así nlisn.ro era vampiro, aunque antigLl¿rmente fuese una persona


como nosotros.

252
9) Tuma t9, núnaka shuáran
Así haciendo siendo, a esos mismos a los shuar

karí ipiátkin, tsátsút tsupft


el sueño que les llamó, tas cortándoles
(las cabezas)

iuármia, tímiai.
se las llevaba, se contó.

10) Turámtai, tít¡akui: warínk aitkiármai'?-


Así su,;ediendo, mucho así haciendo: que cosa nos hizo así?-

túsar, il yulas: Jrump¡rn


dicienrlo, el que miraba yéndose: Jangre

nakí nakítkiua awaisármia -, tímiai, -+huáran


goteando goteando hicieron-, contó, -a los shuar

tsup ík iúak -.
cortando lacabeza llevándose -.
11) Turámtai, núke numpán níkitkin
Así siendo, por allí sólo la sangre que goteó

wémalai, apá apápeakua, nu í nampermáiniak, charátum


yendo siguiendo siguiendo, allí haciendo fiesta, a los bullangueros,

kaya n,ánam ímianai tétet€ a¡átun, aiá chumpírun


en una cueva leiana cháchara haciendo, que hacían a los metidos adentro

9 ) El solía traer el sueño sobre los shuar y después les cortaba la cabeza
y se L. llevaba.

10) Como eso sucedía con mucha frecuencia, los shuar alarm.ados, para
descucrir quien era el autor de esos crímenes, comenzaron a seguir
las gctas dl sangre que caían de las cabezas cuando los criminales
la llevaban consigo.

11) Siguiendo con cuidado por largo tiempo las gotas de sangre, escu-
ch-arot que allá leios estaba gente reunida en gran fiesta y, al acer-
."rr", ,.'di"ron ..rLnt, que laiulla y las charlas'venían de Io profun-
253
wainkiármia, tímiai, nampéran matsántus.
los encontró, se contó, en la fiesta reuniéndose.

12l. Tura, -nu í ipiámatai- ash íntiukármia,


As í siendo, -en tonces he de llamar gente- se fue a ellos,

tímiai, tl shuár unt.


se contó nueStro antepasado mayor.

13) Turámtai: -Tura, wi kanútramlai-


Asíhaciendo él : -as í siendo, yo le soñé (a vampiro)

tusa, nu íkia kará atíttar,


d ic iendo, en tonceS el sueño m an ifeslándoles,

ash íntiúkmia, tímiai.


se marcharon (a la guerra), se contó.

14) Nuí nampénak, wáimchin iiiámainiak


Ailí cantando, la ronda rondando

matsámia, tímiai.
estaban reunidos, se contó.

l5) lutiksíria amusáiya, jutíksari amustáiya,


Haciendo así acabémoslos, haciendo así acabémoslos,
n osotros nosotros

do de una cueva, en donde estaban r metidas muchas personas.

12) Entonces uno de nuestros mayores se fue a reunir guerreros para


la guerra.

13) Uno dc los guerrcros conró que había soñado el exterminio de los
Vanrpiros Jóncharn y, dcspués de narrar el sueño, todos sc fueron a
la gucrra.

14) Allh cn l¿r cuev¿ l,rs cncrnisos pasaban cantando las rond¿rs de gucrr:r.

15 ) Rondaban c¿rn tan<l<¡ ¿rsí :

Esta cs l:r ¡nalcnr


254
f t'i:'j I ' i ,i;\. ,.
{
I I.".
I i.\i'-:
¡ '¿'i'J ' .l

yuántskere yuántskere-
[**
aiármia, tlmrar.
comién(lolos comiéndolos-, que hacían, se contó.

16) Nuka ll shuáran


-amúktai-
Esos mir,mos a nuestros shuar
-he de acabar-
tsa, fu nampeármia, tím¡a¡.
diciendc, así cantaban, se contó.

17) Tumái, nu yaúnchu únt


Así mie¡rtras se hacía, esos antiguos mayores
jíintran, túukasa kaienkármia, tímiai.
a los qu( sal tan tas haciendo los mataban, se contó.
(traspasándolos)

18) Tsántsan nunkúr jíintiatman, nunásha


Cabeza cortada teniendo colgada al que iba a salir, se contó,
(al cuello)

máawárnria, tímiai, másh amúkar.


lo matar')n, se contó, a todos acabándolos.

19) Tur4 numpa nakítkiamu aLáksha


As í sienclo, la sangre regada de nuevo también

jénchmal<a naiánaru.
Vampiro; se hizo.

de acabar con los enemigos:


comiéndolos poco poó.
"
16) Así canraban para alcanzar el exterminio de nuestros antepasados.
17) Pero nrrestros antiguos guerreros mataban uno a uno los vampiros
que sal:.an de la casa para sus necesidades, persiguiéndolos coi sus
lanzas.
18) Y cuando iba a salir también el guerrero principal que llevaba la
tsantsa (caber¿ corrada y disecadi) al cuelio, lo'-"tlro, también
a é1, rerrninando así con ródos los vápiros
Jéncham.
19) Luego :le la sangre derramada en el suelo salieron los vampiros
Jenchanr que conocemos ahora.

255
2Ol Nu esákratin yaúnchuka tsupík
Ese nuestro mordedor antiguamente cortando
mismo (las cabezas)

iiiámkartin asa, yamáistra áintsank


que rondaba siendo, ahora también de la misma manera

esiikatniuíti, tíniu ármiayi.


nuestro mordedor es, que contaban.

2'll Tuma asámtai: -sukuráink- tusa, -sukúr


Así haciendo siendo: -que no diseque diciendo, -(tsantsa)
(tsantsa)- disecando

uch ín upútsnink- tue€, uchín


al niño que no haga pálido- diciendo, a un niño

iéncham esáimtiiinkia, imiáiniar, ipiákun


el vampiro si le muerde, bañándole, de achiote

uí¡ usri awájin ármiayi.


pintando pintando ,¡ue liacían ' eran.
la cara
221 Turamu, Nuka, nu Etsa shuár, nu íi shuar,
Así sucedido, esos mismos, esos Shuar Sol, egos nuestros
parientes,

tantárintiuk wajátkiar, nunásha túukasá


con escudo parándose, a esos también tas haciendo
(traspasándolos)

20) Como antiguamente, cuando eran personas, cortaban las cabezas


para hacer sus rondas, así mismo ahora son mordedores que nos
chupan la sangre.

2t) Es tradición entre los shuar, que cuando un vampiro muerde a un


niño, a este se le lava con cuidado y se le pinta le cara con achiote
para que Vampiro Jéncham no haga la tsantsa de su alma.haciéndolo
morir de anemia.
22) Así que nuestros antepasados, los shuar de Sol Etsa, levantándose
con sus escudos en contra de los criminales Vampiros Jéncham,
256
amúkef, nfincha iiiámpnru ijiámpraru,
acabanrtolos, también que rondaban y rondaban,
a ellos

t¡n¡u ármiayi, nfincha iénchmancha


que corrtaban eran, a ellos también, a tos vampiros
también

23!- Nuí nusha nekámuíti.


Entonc,es ambién
eso sabido es.

24) Nuíti.
Eso es.

25l Nuna u aujmáteajai.


Eso así cuento.

que prrsaban las noches cantando sus rondas de guerra, los *aspa- j
saron ¿r todos a punta de lanza. r

23) Eso es sabido por todo el mundo.

24) Eso es lo que sucedió antiguamente.

25) Por eso lo cuenro también yo.

281
TSENKUTSENKU (Pantera legendaria)

INFORMANTE: Luis Shákai, 20 años, casado.


LUGAR: Sevilla D. Bosco.
AñO: 1955.

1) Yaúnchu límiarnu yachíiai chinkín


Antiguamente esos dos entre hermanos a los pálaros

umpúnü weáru, tímiaia.


soplando que se fueron, se contó también.

2l Nu yáchi uchirín, kuntínian takainiákai:


De ese su hermano a sus hiios, las presas estando manoseando:

-máacharí apúituráim!- tusa, zurítkia,


-5u grasa no revientesl- diciendo, que |e mezquinaba,

tímiaia.
se contó también.

3)' Tura. níichik nua chicháak:


Así slendo, por sí solita la muier hablando:

yatsúm aitkiármawai, yaiauch íti-'


-Winitiá, se comporta así'
-Ven. tu hermano es un malo-'

1) Se cuenta que Llna vez se fueron dos herman as a cvat pájaros'

2) Uno de ellos solía mezquinar a los hijos del otro que tocaran las

presas Para que no se reventara la grasa'

Pero la cuñada llamó resendda a su esPoso y le dijo: -no te das


cuen-
3)
ta como te trata tu hermano y hasta qué punto llega su
maldad?-
washi: mono
NB. Tsenkútsenku: pantera oegfa con los colores del ave predicador en el pecho'
Tseem: monito
negro con pecho amarillento. Yakúm: mono rojizo. chu: mono aullador.
verdoso con raya negra alrededor de l¿ boca'

258
4) Nu shuar níiyachín ajámtsuk, yachí nuaríncha
Ese shuar a su hermano sin convidar, a la esposa del
hermano

namankén ajámtsuk, amukú, tímiala.


su carne sin convidar, que se acabó, se contó también.

5) Níinki surímiak yu4 tímiaia.


El sólo mezquinándola que se la comió, se contó también.

6) Turamu, káshik tsawár n íiiainki


Así sucedido, de madrugada amaneciendo sólo con él

tsanínk tuke eamú wéaru, tímiaja.


juntos siempre cazando que iban, se contó también.

7l Turamu, níinkia chichiíak, tíchik náitnium


Así sucedido, él mismo hablando, en una loma

wéak: -jú wéajai!- tíniu ikiúk:


yendo: -por acá voy!- que dijo dejándolo:

-ámeka iu wetá!- ríniu ikiúkin,


-tú mismo por aqu í vete!- diciendo que lo dejó,

tímiaia.
se contó también.

4) Entonces el cuñado se comió toda la carne, sin convidar a su herma-


no y menos aún a su cuñada.

5) Se la comió soliro, mezquinándola a todos los demás.

6) A pesar de eso, el día siguienre salieron jLlntos los dos hermanos para
la caza.

7) Llegando a una loma, el hermano resentido se separó der otro, dicien-


do: -yo me voy por este lado y ft vete por aquel-.

259
8) Turamu, nuka imianái wéak, nu n íisha
Así sucedido, esemismo lejos yéndose, ese, él también

imianái we, nu wáshin ámia, tímiaja.


lejos habiendo ido a esc¡s monos washi que imitaba, se contó también.

e) Tura, nu sénkútsenku inkiú aikín,


Así siendo, esa pantera que estaba encontrándole que le contestó,

tímiaia
se contó también.

wéai- yakúman
t0) Turamu, -nu í má,
Así sucedido, voy- al decir, a un mono yakúm
-allá
wáiniak, yakumá tukúr, utsánkrniatai,
encontrando, al mono hiriendo, botándole este

yakí wáruk, yakí wáruk, puiurún tsenkútsenku


arriba subiendo, arriba subiendo al que estaba la pantera

tzrí esáin, tímiaia.


llegándole, que le mordió, se contó también.

il) Nuyá esái, iukí lukí, iapí iaPíakua,


Después de morderle, llevando llevando, halando halando,

8) Caminó por mucho trecho y cuando estuvo muy lejos, comenzó a

llamar a los monos washi.

9) Pero improvisamente le contestó la misteriosa Pantera tsenkútsenku'

10) Al dirigirse hacia ella, vio a un mono yakúm al cual traspasó con sus
flechas. Metiéndose este entre las ramas de un árbol' el cazador lo
persiguió, trepando siempre más arriba, hasta llegar al escondite de
la pantera, que de un mordizco Io trituró'

11) La panrera, después de darle su mortal mordizco, 1o llevó muylejos

260
ímiai kayánam, tímiai yut,
lejos en una peña (cueva), muy lejos que lo comió,

tímiaja.
se contó también.

12l. lmianái aépas, yua.


Lejos dejándolo, se lo comió.

13) Nu menkakámai, nuka nua nuyá juikí, tau,


Ese desapareciendo, esa misma mujer luego dándose prisa, que llegó,
tímiaja.
se contó tambíén.

14]' Turamu: -yatsúrsha táyik?- tu ta¡:


Así sucedido: -mi hermano también ha ilegado?- así al preguntar:

-táchayi!-
-no ha llegado (difo).
15) Tura: -nuí aí yajásma aíkmai:
Así siendo: -en ese lugar alláuna fiera contestó:
yaiásma yuáchiash?- rru, tímiaja.
la fiera no la haya comido que dijo, se contó también.
tal vez? -

y, arrastrándole en una cueva, se lo comió.

12) Luego abandonó allá sus resros medio comidos.

13) Dado que no volvió, su mujer vino de prisa a buscarle.

14) También su hermano preguntó por é1, pero la mujer le informó que
no había llegado.

15) comentó pesaroso: -escuché en la selva la voz de una fiera, ojalá


que no lo haya comido!-

261
16) -tnkiúutiírum, kintiámui- tu tai, nu nuarí
encontrarle, está anocheciendo- así al decir é1, esa zu muier
-ld a
werín, tímiaia
que se fue, se contó umbién.

17) Kanun iukí, katínk, amárini

La canoa cogiendo, cruzando (e| río), a |a otra oril|a

werín.
que se fue.

13) 9uiúpuiúrkr¡a, tachámtai, pimpikf ikiukín'


Quedando quedando, no llegando é1, cansándose que deió'

19) Atáksha ámaini katínk, Puiús'


De nuevo también a la otra otrilla pasándose, quedando'

ii puiuru, tímiaia.
mirando estuvo, se contó también'

20) Turamu, nuí kánun aépkin, tímiaia'


Así sucedido, allá la canoa que deió, se contó también'

1 6) Luego gritó: -id a br.rscarle, que ya va a oscurecer!- pero sólo la mu-


jer salió en pos de é1.

17) Se subió a una canoa y pasó a la otra orilla del río'

1S) Después de un¿ larga cspera, nr¡ viórrdolc llcgar, cansada de esperarle,
se dio por vencida.

19) Volvió a |a otra ,rrill:r clcl rí<, y sc .¡trc.lí, t¡l-tict:r, tttir¿tlttl.r:tíltl ¡rt'r '
mucho tiemPo.

20) Había dejado la canoa ¿t pocos pas<'s tlc cll'r'

262
2"1) Nu kanu aepkímiunam nuí puiús, irú pujá
Esa canoa en donde dejó allá estando ella, mirándolo estando

timái nu wakaní tseka tseka umin


así al estar ella, esa alma (visión) de carrera la cerbatana
yanáku a, tímiaja.
cargando al hombro que llegaba, se contó también.

22) Turamu: -winiawápi- támaitiát, -winiawápi-


Así sucedido: -ciertamente viene- dicho aunque fuese, --c¡ertamente viene-

tusa, yafá ímsaink, máshit alákin, tímia¡a.


diciendo ella, lejos mirando é1, completamente se contó.
desapareció,

23) Tura, menkakámtai: -urukákunk áinkia?-


Así síendo, desapareciendo él: qué motivo hace así?-
-por
tusa, pujurú, tímiaia.
diciendo ella, que estuvo esperándole, se contó también.

24) Turamu, pujurái, nu tsenkútsenku, nu yua nuna


Así sucedído, mientras estaba ella esa pan tera, esa que comió a ese
yawá, tseke entú ta,
el tigre, de carrera al río llegando,
entsan umúrkut umúrkut aiá.
agua tomando de prisa que estaba.

21) cuando echó la mirada allá, en donde había dejado la canoa, vio
venir de prisa con la cerbatana al hombro la aparición de ,.,
"rporo.
22) Aunque. ella se alegrara,.pensando que finalmente venía a ella, él
pasó de largo sin mirarla, désaparecieráo la lejanía.
"r,
23) Ella se. quedó esperándoler pues no alcanzó a comprender el por qué
se había portado de esahanera.

24) Mientras estaba esperándolg se acercó también ese tisre tsenkútsenku


que lo había devoiado y tomó rápidamente Lln poco á"
"gr,*.
263
25l. Tumasánk, shuarnu tamánmani, entsan
Así haciendo, ese shuar llegó,
por donde agua

umár, wakétkin, tímiala.


después de tomar, que se regresó, s€ contó también.

261 Turamu, menkakámtai, tura nu yaiásma


sucedido,
Así habiendo desaparecido, así siendo, esa fiera

tzmatzi, trr iáak, tsekenkí ieá ieá:


habiendo llegado, así estando ella, corriéndose a la casa llegando:

-yawá tayi, au Yuáchiash?- tusa,

-untigreha|legado,é|comeríata|vez?*diciendoe||a,
ipiámata kash ín werín, tímiaia'
I ¡nvitando gente el día siguiente que se fue a é1, se contó también.

27)Tura,imianáinuyakúmwainkiámunam
Asísiendo,lejosesemonoyakúmendondeha||ó
imianái úm' tePá tuntáiai,
' leios la cerbatana que estaba echada con la aliaba
I

tímiaia.
se contó umbién.

28) Tura, nu iyámaitiát, yaiásma esáin,


Así siendo, por ese.aunque la fiera que le mordió'
luese vlsto,

25) Después de romar, la fiera se regresó por el mismo lugar de donde


había venido su m¿rrido.

26) Después clue su marido se había esfurn:rdo y despuós de la aparición


'
da fiera. la mujer corrió a la casa, conver.rcida cltier csc atlinr¿rl se
"r"
lo había comido y, reuniendo qeltte, de m,rdrugacla salió prlrrt tttatrtrlo'
-
27) Cuando llegaron a donde el c¿rzador habí¿ visttl el nron() yakirrn' e rr-
contrarot sttelo stt cerbatana y su aljaba dc las flechas'
"n "l
ZB) Aunque el cazador hubiese seguido al mon,r, fuc ¡n<rrtlid()
y ¿tl'ras-

264
japikín, jukín, tímiafa.
que le jaló, que lo llevó, se contó tambíén.

2e) Turamu, imianái aépas, yuan wáinkiar,


Así sucedido, lejos dejándolo, al comido encontrando,
nuyá atáksha itiár, wénuiniár, taníshmakia,
después de nuevo trayéndolo, haciendo cerco, haciendo paredes,
áitkia tan íshmatar, wenuí enkétawar.
así que ha hecho haciéndole paredes, en el cerco metiéndolo.

30) Tur4 imianái ekémtusar, ashí mashi,


Así siendo, adentro asentándole, todas esas cosas,
nánash tampúrnash, kunkúnash, káchunash, ashí ikiátkaru,
esos tambores cascabeles tarnbién, cuernos también, todo que trajeron,
tam bién,

tímiaja
se contó también.

31) Tura, nuí waniátniunam, wáitiriín kúnkunash


Así siendo, allá en la entrada, en su puerta caracoles
netuá, tímiaja.
que colgó, se contó también.

trado lejos por la fiera.

2e) Al encontrar lejos los restos


de aquel que fue devorado, consruyeron
una trampa a manera de cerco y metieron adenffo los trozos de carne.

30) colocaron muy adentro los restos del cazador y luego trajeron to-
dos los objetos que suenan, como los tambores, Ios caracores y los
cachos.

31) colgaron sobre la puerta todos esos objetos a manera de cascabeles.

265
v"
32l, lmianái enkéta epentíntriniash ash í naiáta,
Muy aden¡ro poniéndole para atraparle también todo que le hizo,

tímiaja.
se contó también.

33) Tura, imianái ekémürsar, tzrímtai,


Así siendo, muy adentro haciéndole sentar, llegando (la fiera),
enkémtak, na nuna kenkún tsentserét amáika, tímiaia.
entrándose, esas a esos caracoles sonar que hizo, se contó también.

34) Turamu, nu naiátamun júrusank, pake epéniaru.


Así sucedido, ese dispositivo sacando, tas que le
encerraron.

35) Tura, asakáwar, epéniar, máawaru,


Así siendo, atrancando la puerta, encerrándole, que le mataron,

tímiaja.
se contó también.

36) Tura, mb, tsupík, jukiáru,


Así siendo, después de matarle, cortándole la cabeza, que la llevaron,

tímiaia.
se contó también.

32) Prepararon todo para que el animal enffara y quedara atrapado.

33) como la carnada estaba muy adentro. al entrar la fiera, hizo sonar
los cascabeles de la puerta.

34) Entonces, sacando el dispositivo que habían preparado, la encerra-


ron adentro.

35) Después de aseg.rrar bien la puerta, le dieron muerte.

36) Luego de matarla, le cortaron la cabeza y se la llevaron a la casa.

267
\---/

371 Nunásha sukuráru.


A ese también que la disecaron.

38) Tura, sukurar namPermá¡n¡a'


Así siendo, después de que hacían fiesta'
confeccionarl a,

39) Nuí nampermáiniak, uiáimainia.


Allá celebrando que cantaban uiái'
la tsantsa,

40) níi nu kenke wekatáiriín anáimar:


Ella (tsantsa?) de esos tubérculos en su camino embruiando:

kame músPan aiánam anáimachuk


oues filtros amorosos en las huertas que no embruian

áinia?
son ?

41) Aun naiátainiak nuna anáimar nu aiáimainia'


A esas hechuras solo a esas embruiando esos cantaban uiai'

37\ La disecaron, confeccionando así la tsantsa'

38) Cuando la tsantsa estuvo listar comenzaron la gran cele-


bración.

39) Durante la fiesta cantaron los anuncios llamados ujáj'

40) En esa ocasión fueron embrtrjados los caminos de las huertas con
esos filtros amorosos que se suelen dar a las mujeres'

41) Cantaban cantos Ujáj' para transmitir el embrujo a esos PrePa-


rados.
268
42) Turamu, kash ín nua nua yurúmkan
Así sucedido, €l día siguiente las mu jeres primero la comida (yuca)

teár, -jt¡t¡á¡- túsar, ash ínkiáru,


sacando, -traigamos- diciendo ellas, todas que se fueron,

tímiaja.
se contó también.

43) Túramu, imianái nu ash íntiuk, yúmitin yúmitin


Así sucedido, muy lejos esas yéndose, en día lluvioso

yurúmkan ash íntiukáru.


a la comida oue se fueron.

44) Tura, nuí máman uwérar yúmitin,


Así siendo, allá sacando
la yuca (mandíoca) durante la llovizna

niliá matúmas, nakurú matsátu,


lavando (la yuca) estando reunidas, jugando que estaban reunidas,

tímiaia.
se contó también.

45) Tura, nu nua úntchish nétaku, tímiaja.


Asísiendo esavieiita también, que las acompañaba, se contó también.

42) El día siguiente salieron primero las mujeres para sacar comidas dc
y
la huerta traerlas a 1a casa.

43) Salieron todas a una huerta lejana para sacar comida. ¡ pcsar de ser
un día lluvioso.

44) Sacando la yuca, se fueron a lavarla y comenz-¿rron a -jugar. hacién-


dose bromas.

45) Estaban acompañadas también por una anciana.

269
46) Turamu, nuka iiniár, ma iíinkí waiás.
Así sucedido, esa misma bañándose, de veras saliendo estaba parada.

471 Tura, nu úntchich nakuruiniákui, waiás,


Asísiendo, esa vieiita iugando ellas, estando parada,

ímia walá, tímiaia.


mirando que estaba, se contó también.

48) Turamu, suu nuka áinia ániu arákia


Así sucedido, guarumbo hofas que son de arriba
parecidas

iakekín winiá, tímiaia.


flotando que venían, se contó también.

491 Nu: -wari iakekí winiá?


Esa; -qué cosa flotando viene?

Nu uniúrmashtatrumeápi- tamaitiát: -nukuáchikia


Eso ostraspasará- dicho aunque fuese: -abuel ita misma

suu nukai iakekí winiána aúchunak ta?


de guarumbo flotando que vienen de esas no dice?
sus holas

Nukuáchish wáitchikiáit?- tu ínia, tímiaia.


abuelita también es mentirosita?- que decían ellas, se contó también'

46) Esa, después de bañarse, saliendo del agua, esperaba de pie.

47) Mientras las jóvenes jugaban, ella estaba parada mirándolas.

48) Entonces vio que de arriba venían flotando en las aguas como un¿ts
hojas de guarumbo.

49) Aunque la viejita avisara a las chicas qlre se salieran del agua, porque
esas que parecían hojas de guarumbo, podían ser algo peligroso, las
muchachas la trataron de mentirosita, afirmando que esas no eran
más que hojas.

279
50) Turamu, nu máak matsátr, núiank ta,
Así sucedido, esas bañándose estando reunidas, la creciente
I legando,

ukaták, mash amukú, tímiaja.


desparramándolas, a todas que cubrió, se contó tamb¡én.

51) Turamu, tikíchka yakí wáka, tin Aa taa


Así sucedido, una arriba subiéndose, gritos

aiá aiákua, nu shuar matsatu kaútak:


haciendo haciendo, esos shuar reu nidos llegándole:

-yajásma amukii- tu tai, nu shuar


-la fiera las ha acabado- así al decir ella, esos shuar

kaunkámtai, atáksha Eá, wakétkin,


reuniéndose, de nuevo t¿mbién baiándose, que se regresó,

Tímiaja.
se contó también.

52) Nuna nampérmak matsámtan tíniu ármaia.


De esa celebrando al estar reunidos que contaban eran.
la tsantsa

5 0) Pero mientras estaban reunidas bañándose, crecieron improvisamente


las aguas 'ir,l río y las atropelló a todas, arrastrándolas con su oleaje.

51) Só1o una alcanz6 a treparse en un árbol y gritando locamente avisó


a los hombres de la fiesta, que la fiera misteriosa se había tragado a
todas las mujeres. Sólo después que se habían reunido todos, recaPa-
citó y se baió del árbol.

52) Contaron que esto sucedió cuando estaban reunidos, celebrando la


tsantsa de la fiera misteriosa Tsenkútsenku'

271
VARIANTE AL MITO DE TSENKUTSENKU

La finada anciana Tatsemai de Stramkáim (Chiguaza) contó en 1975,


agregando después del párrafo 39, que las mujeres se fueron a buscar
comida para la celebración final de la tsantsa. l-a primera celebración se
llama NumÉnk, pues se señalan las canillas de los guerreros_con sangre
de gallo. El final se celebra un año después y se llama Aníamu (finall o
también Suámak o nijiántsamu, porque los guerreros se pintEn con la
negra sua la cara y también se lava la tsantsa con agua y jabón vegtal
(sékemar).

1) Nijiántntin yurúmkan tdktai- drsa,


-Paralavar com ida (yuca) he de sacar- diciendo
tsantsa)
(la (la Ujaj),

akínüutin wuiár, m¡¡man teaúa,


nazca
para que le ellas, la yuca
yéndose excavando,

amír, entsá winínia, tímiaia


acabando, al río que estuvieron se contó.
viniendo,

A fin de realizat la célebración de lavar la tsantsa para que nazcael nuevo


guerrero en defensa de la comunidad, las mujeres se fueron a sacar comida
de la huerta y luego la llevaron al río (para lavarla).
***
La misma Tatsernai concluye la narración declarando que Tsenkútsenku
quiso castigar la avaricia del cazador que no convida a los demás, cuando
tiene la suerte de matar alguna presa.

1) Nuí asámtai, yamáisha namánk aiámnairátniuíti.


Entonces siendo, ahora también la carne debe ofrecerse
rec íprocamente.

Por lo que ha sucedido, en todo tiempo debemos convidarnos recíproca-


mente la carne que tenemos la suerte de conseguir.

212
KASHI-PINCHU
(buitre noctrmo de grandes dimensiones)

INFORMANTE: Tatsemai, 70 añc, viuda.


LUGAR : Shamkáim (Chiguaza).
AñO:1975.

1) pinchu shuáran
KaCr í yur, tímiai,
nocturno a los shuar
El buitre que comió, se contó,

nuna auimatsáttaiai.
eso contaré.

2l Uiúkman nákak puián yur,


A un mono ujúkam acechando al que estaba, gu€ comió,

tímiai.
se contó.

3) Na yapítian uiúkam káutkui: -nuárú,


Esos frutos yapít el mono ujúkam comiendo: -esposa mía,
píri tukúrmatai!- tu tau, nuaríiai
haciendo repisa, matémosle!- así al decir, con su esposa

tsanínk wé.
junto que se fue.

4l We, nuí píri, yakí


Después de irse, luego haciendo repisa, arriba

1) Ahora contaré de como el buitre nocturno se comió a un shuar.

2) Se comió al cazador que estaba acechando a un mono ujúkam.

3) Viendo que esos monos estaban comiendo los frutos de yapít, el


shuar se fue con su esposa para construir un puesto de guardia sobre
el árbol.

4) Después de construi¡ el escondite entre las ramas, el cazedor se apos-

273
ekémas: -nuárú, ámeka nunká
acomodándose: -esposa mía, tú misma abajo

waiasti- tu ta¡, nuarínkia waiá.


quédate- así al decir, su misma muier que se quedaba.

5) Túmai: -le le- awáiu, tím¡a¡.


Así haciendo ella: -je ie- que hac ía (algo), se contó.

6) Turamu, -tuma, ámiam ie


Así sucedido, -así haciendo, imitado (la voz) je

tau- tímiai.
que dice- diio.

7l Juka winítiuk, iuka takámtak


Este mismo viniéndole, este mismo en silencio

tarín.
que ie llegó.

8) Kuntujénka peréntak, chikiút akák,


Su cuello mismo cortándole alrededor, tas destacándole,

keás aiuár, numpá papáraraawáikui: -r"urínk


zas dcjando caer,. la sangre goteando -que
(en las hojas):

tó en él y mandó a la mujer que esperara al pie del á¡bol.

5) Poco después la mujer oyó como un quejido, una voz que rePetía
j" j".

6) Pensó que era su marido que imitaba Ia voz de algun animal, para
acercarlo.

7) Donde el cazador había llegado en completo silencio el misterioso


buitre de la noche.

8) Con su pico le cortó de un tas el cuello de lado a lado, separándole la


cabeza y dejándola caer al suelo, mientras Lrn chorro cle sangre iba

274
278
aniára?- tusil, -uiúkmanapi tukúyi-
estaría cayendo?- diciendo, -ciertamente al mono ha matado-
tusa, wáikraktak iYá.
diciendo, sacudiendo el tizón que miraba.

9) )í aiá PuÉn
muya muYa wáiniak,
Los ojos parpadeando al que estaba encontrando,

ikiúak, iean wakétkin.


dejándolo, a la casa que se regresó.

10) Tura, wakétkin, kash ín wakétrukiar,


Así siendo, ella que se regresó el día siguiente ellos volviendo a é1,

tat, múuké iúkiar, kash ín


llegando ellos, su cabeza llevando ellos, el día siguiente

wenúmatiar, wenúmatiar nunásha tseátsiai


haciéndole cerco, haciéndole cerco a ese también con veneno

tukuáru, kashí pinchuncha, náinkia kuchíya


que le mataron, al buitre nocturno al diente mismo como cuchillo
. t¿mbién,

tímianu.
muy mucho afilado.

goteando entre el follaje. La mujer, pensando que había matado al


mono ujúkam, haciéndose luz, agitando un tizón encendido, se
acercó para ver lo que había caído al suelo.

9) Viendo la cabeza de su esposo cuyos ojos aún estaban parpadeando,


abandonó horrorizada ese lugar y volvió a su casa.

10) Al día siguiente, por la mañana, se regresaron los parientes del caza-
dor para buscarle. Hicieron un gran cerco y metieron adentro la ca-
beza cortada. Cuando llegó el buire de la noche para comérsela, 1o
mataror\ tirándole saedllas envenenadas. Su pico era como un cuchi-
llo de acero bien afilado.

276
t**--.*'
: ." .r,i:'
' {-'..it
' r-
j
i
!

j ,;.
11) Túramu, nu asámtai, kasr,l;¡;ihu yamáisfia. .,.

Así sucedido, eso siendo, el nocturno buitre ahora también


yuruáchminiástrit?
que no puede comer es?

12) Yamáisha kástrikia ujúkmasha nakákchamniáiti,


Ahora también de noche mismo ujúkam que no se puede
al mono
también -áiñhar
es,

tíniu ármiayi.
que contaron eran.

13) Yamáikia nuna asámtai, ta¡a¡.


Ahora mismo eso siendo, digo.

14) Nukéte.
Sólo eso es.

11) como sucedió eso hace mucho dempo, acaso el buitre noc¡urno no
puede comernos también ahora?

12) Tampoco ahora es aconsejable ir de noche a ra caza de los monos


nocrurnos.

13) Por este motivo, para poner sobre aviso, suelo contar lo que ha str-
cedido.

14) Esta es la pura verdad.

277
CHURUWIA (ARPIA}

INFORMANTE: Tatsemai, 70 años, viuda'


LUGAR : Shamkáim (Chiguaza).
AñO: 1975.

1) Churúwian aúimarátaiai yamáikia, takiár


De arp ía contaré ahora, emPollando

enkemás, shuáran amua tímia nuna'


est¿ndo met¡da' a los shuar que acabó, lo que se contó'

2'l Turamu, kaYánam takiar awámas'

Así sucedido, €ñ una peña empollando estando encima'

áishriiai núwe iímiar churúwia'


con el marido su esposa dos arPías'

uchirísha iímiarak'
sus hiios también sólo dos.

3) Turámu, shuáran aiánam wénak'


Así sucedido , alos shuar a la huerta yéndose'

iú awáiu.
oue llevaban que esuban'

4l Tura ukúnchnaka chíkiu naiána'


de sus huesos mismos montones
que hacían'
Así siendo

1)' Ahora os conraré de como unas arpías que estaban empollando se

acababan a todos los shua¡'


hembra y sus
2) Estaban empollando sobre una peña el macho con la
dos hijos.

3)Cuandolosshuarsalíanparairsealahuerta'lasarpíassolíanlle-
varlos.

4) Con los hr-resos de los shuar comidos, habían hecho ya Lln gran
montón.
278
5) Puiúrun shuára uchirín amútma.
A los que vivían, de los shuara que los acababan.
zus hijos

6) Tseásan ukuír tepés, ijiármatak


El veneno hervir, acostándose, ai-unando
haciendo

tepés, nantakín w8, kanútra.


acostándose (tuna) el que se levanto yéndose, que le durmió
(Arutam)

7l Churl¡wian tukútn¡un kanútar, nuna rs€.ásan


A arpía para matar soñando (a Arutam) ese veneno

páin, we, shuáran iukí


poniendo (en flechas) yendo (el shuar), shuar
a los llevando

wématai, weántuk akúta.


yéndose (arpía), acercándosele (el shuar) que le maró.

8) Tura, akuta, ükú.


Así siendo, matándole, que mató.

9) Chikíchnasha nuaríncha tukúrin.


A la otra también a su esposa también que la mató.

5 ) Terminaban con todos los vivientes y, sobre todo, con los niños.

6) un solo shuar preparó un fuerte veneno y comenzó a dormir en el


ayámtai de la selva, ayunando con austeridad, hasta soñar con el
poderosos Arútam.

7) cuando Arútam le dio el poder de matar a las arpías, envenenó con


el veneno que había preparado unas clrantas flechas y, acercándose
a los rapaces que habían salido para comerse al shuar, los ¡n¿¡¿.,.

8) De esta manera los dejó sin vida, traspasados por sus flechas.

9) Mató también a su compañera, la hembra.

279
10) Túram, uch íchisha wáiniak: _yuatái_
Así sucedido, los hijitos también viéndole: _úe Oe comerle_
túsar: -ch íu chíu- aiá, tímiai.
díciendo: -ch íu ch íu- que hac ían, se contó.

11) Túnmu, nunásha h¡kú, mai ü¡kú.


Así sucedido, a esos también que los mató, ambos que los mató.

12l. Tura, nusha yuán pampárchatin,


Así siendo, también
ese a las que com ían p"r" qr. no
multiplicaran,
nu yuán amúktin, nunásha churuwiancha
a esas que comían para acabarlas, ? esas también a las arpías también
mal tukuáru.
ambas que las mató.

13) Yamáist¡a núnik asámtai, yamáisha


Ahora t¿mbién eso sólo (así) siendo, ihora también
churúwiaka ishamtáinti.
a las arp ías mismo de temer es.

14) Churúwia tuí atsá?


Arpías endonde no hay?

10) También los hijos, al verle, se acercaron chillando con


la intención de
comerlo.

11) Pero él los mató a ambos.

12) Los mató a amb-os con la esperanza que se exterminara la


especie,
que no se multiplica¡an esos buitres que atentan
con nuestras vidas.

13) Pero hoy debemos temer las arpías,porque


existen tan feroces como
antaño.

14) ¿Dánde no hay alguna arpía?

28r
15) !!rá atsáwak?
En la cordillera no hav?

16) Tuma asámtai, -yuruáwaink- túsa, aúimattainti'


Así haciendo siendo, -que no me coma- diciendo, de contar es.

17) Chun yu churúwia atsáwak


A los monos chu que come arPía no haY

iuíya, iínia much ínknuma?


aqu í, de nosotros en las Peñas?

18) Nuna aúimatiai.


Eso cuento.

19) Nukete.
Esc, sólo es.

15, Acaso n,,, abundan en las cordilleras?

16, pcr 1o tanro :e dcbc c<-¡ntar esto para que trno ande siempre precavi-
dr.¡ v n,., sca comidc¡ Por esos v')races.

17, Acasr.¡ no cnc()ntramos restos de monos comidos por las arpías en

las mismas peñas ciue cstán cerca de nuestra casa?

781 Es<-¡ r.¡s cucnt().

19 t Y cs la pura vcrdad.

282
KAWAYU YURUAYI (ANENT)

INFORMANTE: Juan, viuda de Kurikiárip, Sb años.


LUGAR : Kuchaentsa (Chiguaza)
AñO: 1975.

1) ti úntri chicháak: -ajánam wetái,


Una nuestra anciana hablando: -a la huerta vámonos,
uchirú- ch ínkin umpúntin tichiawash?
hijo m ío- a los pájaros para soplar no diría tal vez?

2l lt¡urkánrsuk aniáya!
vez
Para que tal estaría acompañado!

3) Túramu nuí aiánam ieármatai puách


Así sucedido, allí en la huerta ilegando ellos, un sápito (comestible)

wá aiá, tímiai.
cra quehacía, se contó.

4) li úntri áuimatin ármiania nuna aujmatsatájai,


Nuestros mayores que contaban eran eso he de contar

yamái.
ahora.

5) Tura, níi nukurí aniá


Así siendo, su madre que le acompañaba

uchirín aniá, tímiai.


a su hijo que acompañaba, se contó.

' 1 ) una anciana invitó a su hijo a acompañarla a la huerta, para que


pudiera marar algun pajarito.

. 2) No sabemos con qué intenciones la acompañaría


3) Apenas llegaron a la huerta, un sapo puách' comenzó a croar.
4) Lo que os cuento ahora fue narrado por nuestros antepasados.
5) Enronces la madre acompañaba a su hijo.

283
6) -Chinkín umpúnti- tusa, aniáchiawash
-A los pájaros que esté soplando- diciendo ella, no acompañaría tal vez

natsa puián?
al soltero que estaba?

7') Tura, nuí ajánam nétaka¡.


Así siendo, allá a la huerta ha acompañado.

8) Uchi ajánam puiái, puách'


El muchacho en la huerta estando, el sapito

wá aiá, tímiai.
cra que hacía, se contó.

9) Tura: -puách' achikiái, uchirú-


Así siendo: -el sapito coge, hilo m ío-
ü¡ tai, wéun yaiásma amukú,
así al decir, al que se fue una fiera que le acabó,

tígtiai.
se contó.

l0) Waríntsuk nu yuiya?


Que tal vez eso lo habría comido?

6) Acompañaba a su hijo soltero para que aprendiera a mat¿r pájaros


con la cerbatana.

7) Lo acompañaba por la huerta.

8) Mientras el joven estaba en acecho en la huerta, la rana no dejaba de '


croar.
9) Entonces la madre exclamó: -Hijo mío, vete a coger esa rana .
joven
puách'-. Pero un monstruo se tragó alcumplir Ia or-
que iba a
den recibida.

10) ¿Qué Clase de fiera 1o comería?

284
1l ) Pankítsuk yuáyatkia.
Tal vez una boa lo comería mismo,

12l. Tura, winís, aya ukúnchik,


Así siendo, viniendo, sólo puros huesos,

ámpujchirí aúnka tsatsiipich' a¡ás,


zus intestinos esos mismos delgaditos haciendo,

winín chichiíak: -nukúa, kawáyua


que vino hablando: -mamá, kawáyu

yuruáyi- ttru, tímiai.


me ha comido- que decía, se contó.

13) Tura:
Así siendo:

Kawáyu kawáyu
Kawáyu kawáyu

Nukúwa nukúwa,
Madre mía, madre mía,

Yuruáyiyuruáyi.
me ha comido, me ha comido.

Nukúwa nukúwa,
Madre m ía, madre m ía,

Kawáyu yuruáyi (bis).


Kawáyu me ha comido.

11) Tal vez habría sido comido por una anaconda!

12) Poco después se acercó a la madre el esqueleto del hijo que tenía el
intestino reducido apenes a un hilito y le dijo: -Madre mía, fui co
mido por Kawáyu-.

13) Luego comenzó a cantar:


Kawáyu kawáyu,
madre mía, madre mía,
me comió, me comió.
286
'14) Tau.
Que decía.

15) -Uchiruá- tínia, pakét


-Hijo m ío- eso,
diciendo tas

miniákatáj- t¡kamá sl¡akát matsásu, tímiai.


he de abrazar- tas que se amontonó se contó.
al decir, (sus huesos),

16) Tusar, íi úntri yaúnchu áujmatin ármiayi.


conversando, nuestros mayores antiguamente que contaban eran.

17).Nuna wisha tilai.


Eso yo también digo.

18) Nuke asatí.


Eso sólo que basüe.

L4) Así solía reperir.

15) La madre le corrió al encuentro gritando: -hijomío!- y al quererle


abrazar, se quedó solo con un montón de huesos.

16) Así contaban los ancianos en sus conversaciones.

17) Eso cuenro yo también.

18) Basta así.

287
PUACH' (rana grande color café)

INFORMANTE: Mamáinkiur viuda de Wisuí, 60 años


LUGAR: Payáshnia Entsa (Makúm).
AñO: 1975

1) Yaúnchu unt áuimatin ármia nuna, puách'


Antiguamente los mayores que contaban eso, la rana puách'

amukú tímiania nuna auimatsaüiiai.


que acabó que se contó eso he de cont¿r.

2l Nan nukurí (tsasarí) yamá awétmak: -puách'


A ese su madre (su suegra) apen¿ts hecho yerno: -rana puách

iúkam utí-tusa, akupkámun puách'


cogiendo tráemela- diciendo, al enviado la rana puách'

ieari, puách' amukú, tímiayi.


llegándole, la rana puach' que lo terminó, se contó.

3) Ach íamastr iawát ukátar mai yu awalarnra,


Cogido también tas regándolo por doquiera mordizcos que le hacían

tímiayi.
se contó.

4) Turam, ukúnchi najána akúpkam,


Así sucedído, esqueleto haciéndole mandado,

1) Os contaré lo que narraron los viejos de una persona que fue comida
por una rana puách'.
t\ La suegra mandó a su nuevo yerno para que cogiera una¡; ranas
puách' y se las trajera, pero acercándose una rana al joven, se lo
comió.
3) Después que fue cogido, fue despedazado a mordizcos por todas
las partes del cuerpo.

4) Fue soltado sólo cuando había quedado Puro esqueleto y así se

288
tru, tímiayi.
que llegó se contó.

) Ta winís, numín ushúkrus winís:


Llegando viniendo, al bastón apoyándose viniendo:
Nukurú rukútmame,
Madre m ía me has disecado,

ürutú ajásrnatai.
lo que me dijiste haciendo yo.

Kuwáiyuruáyi.
La rana puách' (que canta kuwái) me ha comido.

chikiurúa chikiurúa winiá, tímiayi, tashárat


puro huesos quevenía se contó, tas (cayéndose)

tepesú, tímiayi.
que se quedó, se contó.

6) Tuma as¡imtai, yaúnchuka ii úntrinkia puáchin


é1,
Así siendo antiguamente mismo nuestros mayores a rana puách,
pankí- túsar, ishámin áinia, yúchatai.
anaconda- diciendo, le tenían miedo, de no comer (era).

7l Wa aiá matsámniun shuar ta, _Wétsck,


Cra haciendo a las reunidas un shuar llegando: _A ver,

presentó donde la suegra.

5) Aceróandose apoyado en el bastón de viaje canraba:


Madre mía, me has hecho la tsantsa,
pues cumpliendo tu mandato la rana me ha devorado:
y cayéndose ruidosamente al suelo, se quedó inmóvil.

6) Por esta-raz ón, nuesrros antepasados decían que las ranas puách'son
anacondas y que no son de cómer.
7) Llegando un shuar en donde estaban las ranas croando, dijo:
--aver
280
wínia yuruatí panki-tutai: -puach',
amí que me coma el anaconda- -la rana puach',
eldicho (hay):

panki Yúchatai- tau.


la boa de no comer (es)- que diio-

8) Nusha: -itiúrsa pankísha puáchish


Ese también: -por qué la boa también y la rana puách'

yuchatáinkia, ffi? wátsek wínia yuruáti- tusa,


de no comer mismo! de veras, a ver a mí que me coma-
diciendo,

werín, tímiaYi, nu Tatsék'


que fue a ellas se contó, ese Tatsék'

9) Turamu, iearí, achir, YUl,


Así sucedido, yendo a ellas, cogiéndolas, que comió

tímiayi, nu.
se contó, ese.

. 10) Tura: -iuníncha puáchish yukartiniáit?-


Así siendo: -así también las ranas también que no comen es?-

taúi tímiayi.
que dijo, se contó.

son
si me comen esas ranas' pues dicen que no son de comer Porque
anacondas!--

Se les acercó ese shuar Tatsék exclamando: -no se Por qué no son
8)
me van a
. de comer las anacondas y las ranas pr.rírch'; a ver pues si
comer!-

9) Y acercándose a las ranas' las cogió y se las comió'

10) Luego exclamó: --es así como nos comen las ran¿rs puitch'?-

2S0
11 ) Tura, nuí yaúnchuka túramu, shuar
Así siendo, entonces antes así hecho, los shuar

nekápmaru tuta¡nt¡.
que.conocieron (es) asíes de decir.

12l. Yaúnchuka uchatai íiúntrinkia pánki


Antiguamente mismo de no comer nuestros antepasados anaconda (es)

tíniu áinia.
que decían eran.

13) Nuna tájai.


Eso digo.

11) Después que ese shuar hizo eso, desde hace mucho tiempo los shua¡
conocen que se puede tranquilamente comer toda clase de rana.

t2) Pero antiguarnente los viejos decían que no se podían comer, porque
eran anacondas.

13) Eso digo.

23r
ATASH UJAJ

INFORMANTE: Juan Awanánch'de Kurikiárip, viuda de 55 años.


LUGAR: Kuchánt.
AñO: 1975

1) li úntri atástr uiáima- ürsa, áuimatin ármiayi.


Nuestros viejos una gallina que avisó- diciendo que contaron eran.

2l Atásh nuán kanár tePán


Una gallina a una muier durmiendo que estaba acostada

uiáian ujáku tíniu ármiayi iiúntri.


un canto ujáj que le anunció que contaron eran nuestros mayores.

3) Tura wisha nuna Yaunchu unt


Así siendo yo también eso que los antiguos jefes

tu uiáima, atásh tu uiáima, tímian


así que cantaban, la gallina así que cantó, lo dicho

wisha yamái nuna nakumkátaiai.


yo también ahora eso rePetiré.

Kupátsamia Tsantsa,
Del Kupátsam lacabeza cortada,

tsantsa jukímiu.
la cabeza reducida fue llevada.

uiá.

1) Nuestros viejos contaron que una gallina cantó un canto ujáj.

2) ' Contaron que la gallina enseñó el canto ujáj a una mujer durante el
sueño.

3) Yo voy ahora a cantar ese mismo canto ujáj que cantó esa mujer y '
esa gallina:

La cabeza cortada, la tsantsa,


fue traída del río KuPátsam.

292
4) Nu ujájan jetértinian, iiúntri,
Ese canto ujáj para cantar nuesüa anciana,

iinukúchiri uiáian ietértinian, u uiáku.


nuestra abuela el canto ujáj para cantar así que avisó (es).

5) jáian
U ¡atért¡nian iwiáiniáku atash
Al canto ujáj para cantar que dio fuerza (es) la gallina
ritualmente

tiniu ármiayi.
que contaban eran.

6) linukúchirin Atsurmátan arish tu ujákma


abuela Atsúrmat
A nuestra la gallina así avisado

ujáku tíniu ármiayi.


que avisó que contaban eran.

7) Nakumkáttajai wisha nuna:


Repetiré yo también eso:

Tsantsá jukímiuwa.
La cabeza llevada está.

Kupátsamai tsantsáku
Def Kupátsam sólo lacabeza

tsantsa jukímiuwa.
la cabeza llevada es.

4) Nuestros antepasados, nuestras abuelas, cuando querían cantar todos


los cantos ujáj durante las celebraciones, cantabai también este.
5) Fue.una. gallina que dio fierua al canro ujáj, para que se canre en las
celebraciones.

6) La gallina enseñó ese canro ujáj a nuestra abuela A*úrmat.


7) Yo también reperiré ese ujáj:
La tsantsa fue llevada.
-1" río Kupátsam,
Del
ts"ttts" ?ue llevada,

293
au au a au a aau.
(ladridos para asustar el espíritu malo).

Tsantsa iukímiu,
La cabeza llevada,

Kupátsamaientsánam
en el río Kupátsam

tsantsa iukímiuwa.
la cabeza llevada es.

u ¡ru au aau u aau.


(bramidos para asustar).

8) linukurí, -Atsúrmat t¡ uiaimámia- túsar,


Nuestras madres, -Atsúrmat así cantó uiáj- diciendo,

etsérin ármiayi.
que avisaban eran.

9) Wisha nuna Yamái nakúmiai.


Yo también eso ahora he rePetido.

10) Nukéte.
Eso sólo es.

que se alejen los espírirus maléficos.


La tsantsa fue llevada
al río Kupátsam. ,

La tsantsa fue llevada


y que se alejen los malos espíritus.
(enviados por el muerto).

8) Nuestros viejos aseguraban que Atsurmat cantaba así.

9) Yo también acab<¡ de cantar como ella.

10) Eso es t<-¡do.

294
IRAI
INFOR[\4ANTE: Uwijínt, 41 años.
LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO: 1975.

1 ) | i úntri úu áu ia
jmatín árm nuna au jmatsatájai.
Nuestros viejos der tembror que con,Dan eso he de contar.

2) Júnaka íiúntrinkia chicháiniak:


De este mismo
-iuka yaún
vieios hablando:
nuestros _este mismo

náan íim íi wajátin_


a esa (tierra) que miraba viendo que la estaba_
tíniu ármiayi.
que contaban eran.

3) -Uurkatti- túsa nunkán íin nuka


-Que tambalee a la tierr¿ que miraba ese mismo
diciendo,

lrái tíniu ármiayi íi úntri.


lrái que llamaban eran nuestros viejos.

4) Túramu, nuka úurna aúka


Así sucedido' ese mismo que hace tembror ese mismo

nán, nua misú máiniak


a esas, las mujcres desnudas banándose

1) Contaré lo qr"re decían nLresrros viejos del temblor.

2) Este antiguamente se quedaba observando la tierr¿.

3) Nuesrros antepasados lo llamaron Irái. porqlre miraba la tierra para


hacerla temblar.

4) cuando Lrnas mujeres se bañaron desnudas haciendo


295
charátum ajákui, aPaiás íimkiui,
gritos lanzando, virando la cabeza mirando é1,

ish íchichik múukchirin áyantsamtaik úurin,


un poquito solo su cabecita virando que hacía temblor,

íi únt¡i tíniu ármiaYi.


nuestros viejos que contaban eran.

5) Tura, t¡ tetéret aiákin, aiana aúka


Así siendo, mucho temblor que hacía, que hacía ese mismo

tiapaiás íimúmtai, kame ti kuntuién


mucho virándose mirando, pues mucho su cuello

muukén ayantrámta¡, áinin tíniu ármiayi'


cabeza
su é1,
virando así que hacía, que contaban eran.

6) Tura, aún íiúntri chocháiniak:


Así siendo, de él nuestros mayores hablando:

-nekáska au ti núkaP aYantárkúnka

-de veras mismo él muy mucho si se vira

nunka mesérmin, ti nukaP aPaiís


a tierra
f que se daña, muy mucho virando la cabeza

iimsarntáinkia, lrái apaiás iimsamtáinkia-


mirando mismo, lrai virando la cabeza si mira-,

tíniu ármiayi.
que contaban eran.

mucho alboroto, sólo con virar apenas Lrn poco la cabeza para ver lo
. que pasaba,hizo temblar la tierra.

5) Si viraba demasiado la cabezay aun el cuello, entonces sucedía un


temblor violento.

6) Por esta razón los viejos suelen decir: -Si Irai vira demasiado la ca-
beza,la tierra puede romPerse-.

296
7l Túsar, iuna íi únri ti tzumainiáku
Contando, a este nuestros mayores mucho temiendo

áujmatin ármiaka.
contaban mismo.

8) Auka pu!úchminian áujmatin ármiai íi únti,


Esos mismos cosa de no poder vivir que contaban eran nuestros viejos,

útminian.
cosa de poder llorar.

9) Túsar, íiúnüi: -ju nu lrái, apaiás


conversando viejos: -este, ese lrái, virando la cabeza
nuestros

íimsamtáinkia nunka mesértiniáiti- tu áuimatin ármiaia.


si mira la tierra debe romperse- así sol ían contar.

10) Tura, nuyánka chicháiniak, üma asámtai,


Así siendo, después mismo hablando eilos, así haciendo siendo é1,

kame nunka much ítkiu ínkia: _lráiyá,


pues la tierra sacudiéndose mismo: _Oh lrái,

wáit anéásam tsankurkartúrtá, íistá- tíniu ármiayi


teniéndonos compasión perdónanos, mira- que decían eran

íi úntri.
nuestros viejos.

7) Los viejos solían hablar de esto con verdadero pavor.

8) Contaban de él cosas que hacían llorar y mori¡ de miedo.

9) En las conversaciones decían convencidos que si lrai vira demasiado


la cabeza,la tierra quedará destruída completamente.

10) Por esta raz6n, cuando la tierra comenzaba a moverse por el temblor,
nuestros viejos solían decir:
-Irái, perdónanos y mira teniéndonos
compasión-.

297
11) Túmak; iu nunka meséakuínkia íiúntrinkia
Así haciendo, esta tierra se se dañaba nuestros vieios mismos

misú misú iantsemátin tíniu ármiayi, -Yus


todos desnudos que le bailaban que contaban eran, -Dios
tsankurát- d¡sar.
que me perdone- diciendo ellos.

12l' Misú yumi nenárar, iantsemátin,


Desnudos las calabazas del agua colgándose, que le bailaban,

tíniu ármia íiúnÍi.


que contaban eran nuestros vieios.

13) Misú misú, nuásha misú, áishmanksha misú, núaka


Completament€ mujeres desnudas y también hombres las muieres mismas
desnudos, desnudos,

iuní, íi áishmanktin urntupéni trnupéni


por aqu í, y nosotros los hombres a las espaldas de ellas por las espaldas

íimsármatai, á¡shmanktíkia nuá tuntrpéni


mirando, los hombres de las mujeres a las espaldas

íimsar', iniáitsuk iantsemátin, -Yus


mirando nosotros, sin mirarse que le bailaban, -Dios
rec íprocamente

tsankurát'- dtsar, tíniu ármia ii úntri'


que me perdone- diciendo, que contaban eran nuestros vieios'

11) Mientras la tierra era sacudida" los viejos bailaban desnudos para que
Dios les perdonara sus faltas.

12) Bailaban completamente desnudos, llevando colgadas las calabazas


del ag¡ra, llamadas yumi.

13) Bailaban desnudos hombres y


mujeres en fila de a uno, sin mirarse
recíprocamenre, sino los hombres mi¡ando hacia las espaldas de las
mujeres, para obtener el perdón de Dios.

298
141 Tura, nuyánka iantsémawákrin, tsankú
Así siendo, después mismo bailando nosotros, que perdonaba

tíniu ármiaia íi úntrinkia.


que contaban eran nuestros mayores.

15) funa, nunka úurma Yaúnchu


De esta tierra sacudida antiguamente

íiúntri áuimatai, áuimatsiiiai.


nuestros viejos la narración he contado.

16) Nukete, yatsuchí.


Sólo eso es, hermanitos.

14) Bailando así obtenían el perdón.

15) Acabo de contar lo que decían nllestros antepasados,cuando la tie-


rta era sacudida por el temblor.

16) Eso es todo, hermanos.

300
ARUTAM Y UCHI APUJRURU

INFORMANTE: Uwijínt, casado, 4l años.


LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO:1975.

1) Juna auimatsatájai.
Esto he de narrar.

2) Níi nunkurí túruna, ampújruru yaúnchuk


A su mamá así haciendo, que tuvo barriga antiguamente
hinchada,

uisar, unt áujmatin ármia nuna


diciendo, los mayores sol ían contar eso
júnaka
de ese mismo.

3) Uchinatsa puiúya, tímiayi.


Un joven soltero vivía, se contó.

4) Turamu nuasha, nua natsa, chíkich nua


Así sucedido, mujer también, una mujer soltera, otra mujer
-rn"
tÁmiayi, tímiayi, níipujámunam.
llegó, secontó, el en donde estaba.

5) Turámtai, nuyánka pujús, nuna nuán


Así siendo ella, después mismo estando é1, a esa mujer

chichásmia, tímiayi.
habló, se contó.

1) Narraré lo siguiente.
2) de un joven que se hizo barigudo después
fÍqil:-1r:-contaron
de juntarse con su mad¡e.

3) Vivía entonces un joven soltero.


4) Y llegó a su casa unajoven soltera, que era de otra parte.
5) Entonces acercándose a ella, comenzó a conversar.
301
6) Túruna, chichás PuiúYa, tímiaYi,
Así siendo, hablando estaba, se contó.

nuna.
a esa.

7l Turunánmaya nuyá níi, nu nuwán werí


Desde que sucedía así, después él a esa mu jer yéndole

chicháruk: -wínia nukúr tepámunam tepákui,


hablándole: -r¡i madre en donde se acuesta acostándose,

iuíni tePéstá, nekán tePestá-,


de este lado acuéstate, al borde acuéstate-

tímia, tímiaYi.
diio, se contó.

S) Tu tai, nua chicháak: -ayu-


Así al decir é1, la mu jer hablándole: -está b¡en-

tímia, tímiaYi.
dijo, se contó'

9) Turamu asámtai, nuínkia nuka aéntska kanár,


Así sucedido siendo, después mismo esa misma persona durmiendo,

ma shintiár, wémia tímiaYi, kashi'


de veras se fue (donde la se contó, de noche'
despértándose, ioven)

6) Solía conversar con ella continuamente'

7) Desde cuando llegó le repetía: -al acostarte en la misma cama


de '
mi madre, d. lado' al borde, del lado del tankamásh"
"..,értit" "rt"
8) Finalmente la joven le aceptó la propuesta'

de la
9) Entonces, despertándose el joven de noche' se acercó a la cama
mr.rjeres.

302
10) Tura asa, luka -nutsukáitia- tu anentáimias,
Asísiendo, este mismo vez esa es- así pensando,
-tal
nuka níi nukuríniak turámiai, tímiai.
ese mismo a su solamadre así hizo (coito), se contó.

11) Túruna, nukurí chicháruk, shintiántar


As í siendo, su madre hablándole, despértándosele

chicháruk: -ame tamármek apapékume, etsemkattáme


hablándole: -por donde tú has llegado has seguido, serás voraz

ampújrúrtatme- tu chichármia, tímiayi.


se te hinchará el así le habló, se contó.
vien tre-

12) Tu tai, nantakín, wea átatman puiukása


Así al decir ella, levantándose é1, al que estaba yéndose a golpes

awatrámia, tímiai, nukurí uchirín.


le pegó, se contó, su madre a su hijo.

13) Tura, nuyánka: -ma nukuáchi,


-de veras
Así siendo, después mismo: mamacita,
uruáku juniája, ushumátzusha; nukuáchi
por qué así me siento, estoy con mucha mamacita
gana (de carne),

10) Pensando que la mujer que estaba de ese lado era la


ioven. se unió
con su misma madre.

11) Despertándose slr madre mienrras le hacía eso, le dijo:


-ya que re
metiste por el mismo lugar que saliste, te volverás insaciable y se hin-
chará tu vientre-.

12) Y mientras él se levantó para alejarse, la madre lo golpeó duramente.

13) Poco riempo después el joven se acercó a su madre


y le dijo: _¿por
qué será que tengo sólo gana de comer carne, por qué tendrá
siempre

303
uruká lunlara, tsúkamatsusha- aiámia,
por qué estoy as í, estoy con mucha hambre- hacía,

tímiai.
se conto.

't4l Nijiamánch' surustá, nukuách í, Yurúmak


-Chicha
dame, mamacita, comida

surustá, yurumátiai, ushumátsiai, atásh


dame, he de comer, tengo mucha gana, una gallina

mantúrtuatá- aiámia, tímiai.


mátame- que hac ía, se contó.

1s) Tumákui, nukurínkia chicháruk: -nu


Así haciendo, su misma madre habl ándole: -e50

asimtaichuk chichármiaiam, ániumsha tí úrutá


sólo de no hacer te aconseié, tonto mucho por qué

nekármachu ítiam- tímia, tímiai.


no sueles pensar?- dijo, se contó.

16) Turamu, nuka úüniai, tímiai,


ese mismo lloró, se contó,
Así sucedido,

nuka úchikia tu tai.


ese mismo ioven así al decir ella.

hambre sin Poderme saciar?-

14) Luego agregó: -mamacita, dame chicha, algo para comer' mátame
una gallina, Pues tengo mucha gana de car¡re-'

su madre lo despreció dicéndole: -Después de haberte


aconse-
15) pero
jado tantas u..", q,r" no hagas esas ftlltas, te has comportado como
un tonto que no tiene cabeza-'

16) Entonces el hijo se PLrso a llorar desesperadanlente'

304
17) Nuyánka tumákar tumákar, ajákar ajákar,
Después mismo así haciendo así haciendo, haciéndose
haciéndose (barriga)
nuyánka ampújrutan juármia, tímiai.
mismo a meter barriga
después comenz6, se contó.

18) Ejémakar ejémakar, sáatsuk tsawákar, s¡iatsuk


Llenándose llenándose, sin vaciarse muchos días amaneciendo,
sin vaciarse
tsawákar, eiémarua áiniak, ejaprúkmia,
mucho amaneciendo, a quien se llena pareciéndose, concibió
tímiai, ampújrurmia tímiai.
se contó, puso barriga se contó.

1e) Turámtai, nukurí chicháruk: -ániumsha


siendo,
Así su madre hablándole: -despreciabletambién
áintiumsataj- tsam, tímia anentáimtu ncham iáme- tusa,
así he de hacerle- muy mucho no pensaste- diciendo ella,
diciendo,

enkekí tuját ajápas amájniúyayi tímiayi,


cogiéndole de la mano tas botándola sol ía hacerle, se contó,
(despreciando)

nuna uchirín.
a ese su hijo.

20) Urukámaiya? túramu asa, nekáchuasámtai, turiniúya,


Y por qué? así sucedido siendo, un tonto siendo é1, asísol
ía hacerle,
tímiai.
se contó.

. t7) Desptrés de mucho comer y frager, comenzó a hacerse barrigudo.


18) Después de llenarse de comid-a y de pasar los días sin vacia¡se, se le
hizo un vientre grande como de ína mujer encinta.

ll,ildr: le cogía de
1e) las manos y se las tiraba lejos éon desprecio,
cuclendo: -cuando pensaste hacer lo que has hácho, ,ro ,rr^*te lá
cabeza por nada-.
20) Se comportaba así de las iras de tener a un hijo
tan necio.
305
21) Túram, nuyánka útu wekainiúya,
Así sucedido, después mismo llorando solía andar,

tímiayi, auka.
se contó, ese mismo.

22l, Ayárntainium kanárash, tu kanú, kanusá


En la enramada durmiendo también, así que dorm ía, en los grandes ríos

kanú, ayámtain pak kanú, aiaúya,


que dorm ía, en las enramadas que dorm Ía, sol ía estar,
profundamen te

tímiai.
se conto.

231 Turásha, tsuámarcham ía, tímiai, penké


Así síendo también, no se curaba, se contó, de veras

tsuámatan.
al tratarse.

241 Tura, tuj íntiak, yach ín chicháruk:


Así siendo, no pudiendo, a su hermano hablándole:

wáit eneásam, nánam tunánam lurukím


-Yatsuch í,
teniéndome compasión, en esa cascada llevándome,
-herman ito,
maikiuaám aiáprua ikiurúk' ikiúrki-
haciéndome tomar botándome déiame abandonándome-
floripondio,

2I) Y el hijo pasaba los días sólo llorando.

ZZ\ Aunque hiciera ayuno y romara alucinógenos en los ayámtai, que se


' .onrt'ruí. a orillai de lós grandes ríos para encontrarse con Arírtam'
pasaba profundamente doimido sin hallar nada'

23) No lograba absolutamente curarse'

rogó a su hermano, diciéndole: -hermanito'


24) Al verse impotente,.'lléuime
tenme compasión, a déjame allá'
Lrna cascada sagrada y
306
tímia, tímiai.
dijo, se contó.

25\ Tu tai: -tyu, wátskea, nuíkia


Así al decir: -bueno, a ver, entonces mismo

í,
yatsuch tura ikiuktiájme- tímia,
hermanito, así siendo he de dejarte- dijo,

Tímiai.
se contó.

261 Nuyánka: -maikiúa kupírmartá- tímia,


Despuésmismo: -floripondio rompe (cosecha)- dijo,
tímiai, nuna yachín tunamárun.
se contó, a ese su hermano enfermo.

27) Tu tai, maikiúan kupír, jukímia,


Así al decir, floripondio arrancando,
el lo llevó,
tímiai.
se contó.

28) Tura, nuyánka maikiúan kupír


Así siendo, después mismo el floripondio despedazando
jukí, ' iniámtainium
émkin, tepú wémiayi,
llevando, al rancho adelánuíndose, atostándose fue,

después de haberme hecho tomar el alucinógeno floripondio


-.
25) Su hermano acepró su propuesta diciéndole:
-con glrsto, hermanito,
. pensaré cómo hacerte llegar-.
26) Luego ordenó al hermano enfermo de ir a preparar unos tallos de
. floripondio para llevarlos a la cascada.

27) Poco después el enfermo trajo un aadiro de palitos de floripondio.


28) Luego, llevándose el floripondio, se adelanró para preparar el primer

307
tímiayi, níinkia.
se contó, él mismo.

29) Tura, níiyachísha urú kiárai we


Así siendo, su hermano también luego de tarde yéndose,

kanár, kash ín iukímiai, tímiai.


durmiendo, el día siguiente lo llevó, se contó.

30) Nu chichamáik ewé ewekámkua tunánam nuntúmtikia,


Ensegu ida haciéndole andar a la cascada haciéndole
y andar, acercaf

ikiáru, nuínk ayiímtain amPárak,


haciéndole dormir, allí sólo la enramada construyendo (el techo),

kash ín enké enkéakua, tunánam imiái,


el día siguiente dando y dando la manoren la cascada lavándole,

nuyánka it¡á, karámtikia itiíl,


después mismo trayéndole, haciéndole soñar trayéndole,

-maikiúa keútmarti- tu tai, maikiúan


ráspalo- así al decir, el floripondio
-al floripondio
kesátmar, nuyánka aPuisámtai, chicháruk:
raspando, después mismo colocándolo hablándole:
(en el suelo)

ti urutá, yatsurú, enentáimprachmiám-? íiiai


mucho por qué, hermano m ío, no Pensaste? nosotros Y

ayámtai y acosrándose debajo de é1, se quedó esperando al hermano.

29) Su hermano llegó al atardecer y, d.espués. de.Pasar.con él la nochc


-- ' debajo del ayáritai, el día siguiente lleuó al enférmo hacia la cascada.
30)
- -t Después de mucho andar por la selva en ayunas, llegando cerca de
l" clscada, le hizo constmi? oüo ayámtai y se q*edó_durmiendo de-
bajo de él hasta el día siguiente. Al'"-"tt"."r, cogiénd<-,le de la mano
lo"la.ró deb:rjo de la cascáda y lo llevó de n*evo al ayámtai Para que
se encontrara con Arútam al entrar en trance. Dio orden al enfermo
de raspar los palitos de floripondio y preparar,el zltnro Para.tomar'
Cuandt el e'fermo puso el iumo de floripondio a los pies ctel her-
308
nukuríjai tsan ínkiar' tepámunmayank ámeka
con nuestra madre .iu ntándonos, de esa unión (acostada) tú mismo

akiniáitiam? Nukuríiai tsan ínkia tepámunmayank


has nacido? Con madre juntándose de esa acostada

turar' akiamuítiam? Turamúnmayank íiakiniáitiai'-


así siendo nosotros hecho nacer eres? De lo sucedido así hemos nacido
nosotros?-
tu chichármia, tímiai.
así le hablaba, se contó.

31) Tuasúa, chicharsúa amik: -yamáikia


Diciendo, hablando acabando: -ahora m¡smo
umartá- tu chichármia, tímiai.
toma- así le hablaba, se contó.

32) Tu tai, útkin wajakín maikiúan


Así al decir, llorando parándose elfloripondio
jukí, umármia, tímiayi, nu tunamáru
cogiendo, lo tomó, se contó, ese enfermo
aiápruku.
que concibió

33) Nuka túramu nantáichmia, tímiai,


Ese mismo así sucedido levantab4
no se se contó,

mano, parl que se lo hiciera tomar, ese le dijo:


-Hermano ¿por qué
no usaste le cabeza para pensa¡? ¿Acaso t" irlirt" de tu matr", d"r-
pués de haberse ésta acostado con nosotros? ¿Acaso te hemos iecho
nacer acostándonos con nuestra mad¡e? ¿Aiaso hemos nacido ha-
ciendo eso?-
31) Y después de hablarle por un largo rato, le dio orden de tomar el
-
zumo de floripondio.
32) Entonces el enfermo que había quedado encinra, se levantó llorando
y levantandola taza de zumo, se lb tomó de un solo jalón.
33) Hecho eso, se quedó dormido profundamente y aunque pas¿*a mu-

30s
shintiárchamia, tímiai.
no se despertó, se contó.

34) Turámtai: -t€petí- tusa, -ániusha


Así siendo él : -que esté echado- diciendo, -el tonto
aíntiumútai st, nukuríniash túriniu- tusa,
"así he de hacer" a su madre también así le hizo (coito)- diciendo,
diciendo,

aiápa ikiúkmia, tímiai.


borándole lo abandonó, se conto.

35) Turamu, aiápa ikiúkím, ayámtainíum


Así sucedido, botándole deiándolo, en el rancho

yuntuá kánai, iPiámtaka Yúmikia


cerca mientras dormía, los mismos truenos y lluvia mismo

aiámia, tímiai.
hacía, se contó.

36) Nú janka aiasármia, tímiai.


Crecientes se hacían, se contó.

37) Turámtai, ín
kastr tsawár, káshik
Así siendo, siguiente
el d ía amaneciendo, de madrugada

iea níinkia w€, ieá'


a la casa él mismo Yéndose llegando,

cho tiempo no se despertaba, no hacía movimiento alguno'

34\ Entonces lo -qtre se cluede tirado, tanto es


aband<¡nó exclamando:
Lln tonto clue al cltlerer satisfacer su deseo sexual, lo hizo con sLl .
mlsma m:lorc

35) Dcsptrós 1o rrbiinclonó, mientras.Pasaba la noche no


c¡r-rc mtly lejos del :
ayirmtai, c<¡ntcnz(¡ Llna tormenta de lltrvia y truenos'
36 I Lc¡s mismr.¡s rí,-.,s cr¡rncnz'¿ran a desborclar.

37',i Sie ndr., un ho;Ibre casad<.,, llegó muy de madrugada ¿r su casa y apuró

310
,i r:,,r l.,i lii;l'i

l;]lj'it i '.1 ''


ilDr¿i'ii

flDt ;,::,.'
L'-'i"
nuátka asa nuarín chichárlk' -- --nr¡arúr'-'-' "
casado siendo a su esposa hablándole: -esposa m ía,

nijiamánch' surustá, yatsurú aiápan


chich a dame, a mi hermano botando

ikiurmákiinia nuna ¡yútai- tímia,


que he dejado a ese he de ir a ver- dijo,

tímiai.
se contó.

38) Turuná, ma kame nuátkatíkia chikíchik


Así haciendo, de veras pues los casados un

tsapakék umárar' wetáint .nijiámchia?


pilche solo tomando es de marcharse de chicha?

3e) Nijiámchin pujú pujúrai apátkun yurú yurúmai,


Chicha estando estando comida comiendo
tomando comiendo,

nántuka yakí ajásmia, tímiai.


el sol mismo arriba se hizo, se contó.

40) Turámtai, -yatsurún entsá jakérchiash?


Asísiendo -mi hermano en el río no se ahogaría tal vez?

yatsúrua, iyurumáutaj urukáyik? áinkiachuka


mihermano he de ir a ver cómo estará? al que no hace
esa falta

a su mujer diciéndole: -esposa mía, sírvame chicha enseguida, pues


quiero i¡ a ver a mi hermano, que dejé botando en el ayámtai-.

38) Pero,acaso los casados se contentan con una sola t,.za de chicha?

39) Tomando chicha y comiendo a voluntad, se hizo muy de día y el sol


brillaba en medio del cielo.

40) Entonces exclamó:


-tal vez, d desborda¡ el río, mi hermano se haya
ahogadol Voy a ver lo que ha pasado con mi hermano., ¿Araso
",r'
311
yá6ut úípa ikiútainkiáit?- tímiE
el hermano botando es de dejar?- dijo,

tímiai.
se contó.

41) Tura, wéaj tukamá" kuchi


Así siendo, me marcho al decir, de los puercos

péenkmarmánum kuchí peenkin, péemak


en el cerco de los puercos al cerco colgándose (agarrándose)

nankámaktiaj- tsa payánkan udrukrua ai^


he de pasarle-diciendo, con eJ baston andando estando

peet¡n tseként ieármia, tímiai,


al que se agarró corriendo le llegó, se contó,

inkiúnkmia, tímiai.
le fue al encuentro, se conó.

421 Tura; -yatsurú, iwiákmek- tímia,


Así siendo: -hermano m ío, estás vivo?- diio,

tímiai.
se contó.

431 Ee, iwiákjai, yatsurú, yamáikia tsuámariai,


-Sí, estoy vivo, hermano mío, ahora mismo me he curado,

yatrurú-, tímia, tímiai.


hermano mío-, dilo, se contó.

hermano que no comete esas faltas, se le deja abandonado en el


ayámtai?-
41) Apenas él trepaba el cerco de los puercos, para irse donde su herma-
no, éste vino de c¿urera a su encuentro y se paró delante de é1, empu-
ñando su bastón de viaje.
42) Enseguida le preguntó extrañado: -herrnano mío, estás vivo?-
43) Sí, estoy vivo, hermano mío, y me he curado completamente- fue
la respuesta.
312
441 Túnmun itiá: -umpá, iüúr
Al así hecho llwando (a casa): -amigo, cómo
tsuamárumea?- tu infmiai, tímiai, yachfn.
te has curado?- así preguntaba, se contó, a su hermano.

4sl Tu tai: -yatsurú, áuka ampujr urcháitiai,


Así al decir:
-hermano mío, eso mismp no estaba con barrig4

auka uchfn ejaprukuftjai.


eso mismo a un hijo he concebido.

46l. Uchi ániun md muntúchnak jurériai-


Como a un niño de ambos lados motolo he dado a luz-
(sin extremidades)

tímia, tímiai.
dijo, se contó.

471 Tunimtai: -is au, yatzurú, enentáimpntniuíti.


Así siendo: -mira eso, hermano mío, se debe pensar.

48) Nuásl¡a níinki tepákui, werftniuíti.


La mujer también ella sola estando acostada, se debe ir a ella.

44) Y después de llevarlo a la casa, le preguntó de qué manera se había


curado.

45) Entonces informó al hermano diciéndole: -no se trataba de hincha-


z6n de vientre, habfa concebido verdaderamente e un niño.

46) He dado a luz a un niño sin ambas extremidades-, agregó aver-


gonzado.

47) El hermano mayor terminó aconsejándole de esta manera: das


cuenta, hermanito,
-Te
que en la vida se debe usar la cabezu

48) Debemos acerc¿unos a una mujer solamente cuando está sola.

3t3
49) Tura, nukurí ayárnas tepákuínkia,
Así siendo, madre
de la a lado sí está acostada,

itiurkárik werítiai'? kashi iintinkiáitiai'?


como vamos a ella? de noche tenemot oios?

50) linukurísh iwiák tePá? kanú


despierta
Nuestra madre también está? durmiendo

tepáka núsh turatniuíti, atsáktiniáiti-


estando mismo eso también asíes de hacer, es de atrancar-

tu yachín chichármia, tímiai'


asía su hermano le hablaba, se contó'

51) Núnaka ampúrumarínkia iuíchichi aiás,

A ese mismo su hinchazón de vientreacacito habiéndose hecho,

aúka ámiaYi, tsérerach' aiilr-


ese mismo llegó, delgadito haciéndose'

521 Mai Pakét Puiák, winián kuchát


De veras tas reventando, al que venía tas (de golpe)

inkiúnkmiaYi, tímiaYi.
encontró, se contó.

49) Si está una mujer acostada junto con nuestra madre, no debemos
acercarnos de noche, pues de noche no podemos ver'

50) No se sabe si nllestra maclre está despierta. Y si está dormida nos


puede suceder también eso de equivocarnos.

51) Al pasarle a ese joven la hinchazón de vientre, regresó a la casa bien


delgadito.

52) Después de haberle reventado el vientre se encontró con el hermano


que venía a buscarle.

3t4
s3) Wajerí tmta wishíkniuka, jurérchaik?- tusa,
Su cuñada tanto que sol ía reirse, ha parido?- diciendo

nuna wajerín wishíkmia, tímiai, níi yach í


a ese cuñado lo puso en rid ículo, se contó, de su hermano

nuarí.
la esposa.

s4l J urérchaik yamáikia?-tusa, wishíkmiai, tímiai.


Ha parido ahora mismo?- diciendo, se rió, se contó.

5s) -Yamáikia ijiarmáktajai, ujúraiai- tusa, aámia,


-Ahora mismo he de ayunar, he hecho parir- Io estimulaba
diciendo,

tímiayi, nu nii wajerí.


se contó, esa su cuñada.

s6) Túram, chicháak: ch íchat


-áishmank
Así sucedido, hablando: -del hombre el hablar
nuatía- tu ekémia, tímiai.
eso que sea- así estaba sentado, se contó.

s7) Aíntiumkar' jurérmarchatákriash, imiá nekáchaish,


Así haciendo comecuando vamos a dar aluz el que anto no sabía también,

53) La esposa de su hermano, se reía del cuñado exclamando:-;habrá


dado a luz?-

54) Diciendo en son de burla: -creo que ahora parió-, se ponía a reir.

t
55) Provocaba al cuñado repitiendo: -ahora que le hice parir, tendré
I que ayunar!-

56) El joven eshba sentado, exclamando: -sólo entre hombres es de


hablar así!-

57) Pero la cuñada continuaba sus bromas diciendo:


-aunque nada
3t5
nukurí turawáistr- tusa tusa wish íkmai,
a su madre así haciendo también- diciendo diciendo se reía,

tímiai, nu waierí.
se contó, esa su cuñada.

58) Turamu: -chua tunamárchamtáinkia w ínia


Asísucedido; -caray, no estando enfermo a mi

-
wish íkrinkiárum? tímia, tímiayi, nu.
me bromáis?- dijo, secontó, ese.

59) Nuyánka turuná pénker aiás¡nia,


Después mismo así haciendo: bueno se puso,

tímiayi.
se contó.

60) Turuná: -uchiániu uiúrturai apách'


Así haciendo: -como un niño me han hecho parir los forasteros

kaútak, apách' kaúnak uiúrturai-,


reuniéndose, los forasteros reuniéndose me han hecho parir-,
tu chichámai, tímiai.
así contaba, se contó.

sepa de esas cosas aquel que molestó a su madre, pasó l¿s mismas
angustias qlle nosotras cuando vamos a dat aluz-,

53) El joven quiso poner fin a las bromas diciendo¡ -si no me hubiese
enfermado de veras, os cuidaríais muy mucho de reiros de mí-

59) Después de haber estado en la cascada, se curó definitivamente.

60) Entonces avisó qtre reuniéndose a su derredor trnas Personas ex-


trañ¿rs. como qnos colonos bl:rncos, le hicier<¡n dar a luz a Llna
especie de niño.

3f6
61) Tuma asámtai, íinkia yatsuch í, yaúnchuka
Así haciendo siendo, a nosotros mismos hermanitos, ant¡guamente mismo

ii úntri káshi nantakí, chicháiniak:


nuestros viejos de noche levantándose, hablando:

-nukurímiati, kame nukuáchi- tiri, t¡ráshtin


-a las que se hacen madres v a las que llamamos no se debe
madre hacerles así

ejaprúktin, yaúnchu urukáit nua? ejaprukchakáit


para que conciban; antiguamente como hizo ese? acaso no concibió

uch ínia? áitsank ejaprúktin.


a un niño? así no es de concebir.

62) Tura, nuíchuka kaná umáisha, umáchi tírikia,


Así siendo, en otro caso a la prima paralela, hermana
llamandola mismo
túrashtiniáiti.
no es de hacerle así.

63) Turasha:
-ajápruktáinti, nusha ajapruktiniáiti-
Así siendo también:
-es de poner encinta, esa también es de poner encinta_
üisar' únt chichárkatin ármiayi.
'
diciendo nosotros, los mayores que nos reprochaban eran.

61) Por esta raz6n, antiguamente cuando los mayores solían levantarse
de noche para hablarnos, nos decían:
-está absolutamenre prohibido
tener relaciones sexuales con la propia mamá o con las mujeres que
llamamos mamá, (tías) para que no nos suceda de concebi, .o*o l"
a
sucedió al joven del mito-.

62) Está prohibido hacer eso también con las hermanas propias y con las
mujeres que llamamos hermanas (primas paralelas).

63) si decíamos que queríamos juntarnos con esas mujeres también para
formar hogar, los viejos no hablaban ,rroy drrr.-"r-t".

3t7
641 Tuma asámai, úntka, nua únta
Así haciendo siendo, los mayores con una muier adulta

aújainkia apátzk akupkartukt¡n¡an ti


con ella misma lunto (con un soltero) para mandar mucho
.

surimkiártin ármiayi.
que mezquinaban eran.

65) Urukámtai? nua unta aúka ekékartin tiniu asarmatai;


por qué? la mujer adulta que cubrían que contaban eran;
esa misma

ekékmakáink- tusár, únt surímkiártichu ármiayi'


que no cubra- diciendo, los mayores mucho que mezquinaban eran.

66) Tuma asámtai, nua chinkiárin tukártin asármatai,


Así haciendo siendo, de la mujer su desfloración que nos hablaban
siendo

íikia ích' uch asárkia, núaka


nosotros mismo pequeñitos siendo mismo, d€ la muier misma

ashámin aáinti.
miedolentos es de ser.
67) Yamáikia núnaka túrichu ainiáwai'
Ahora mismo eso mismo que no hacen así son'

64) Los viejos solían impedir con todos los medios mmbién' que un
soltero r" f.,"r" acomPañando a una mujer adulta'

no se juntaran con la mujer' di-


65) Lo impedían Para que los jóvenes :
ciendo que es costumbre de los jóvenes hacer eso'

qLre debíanros temer


66) Curando nosotros éramos jóvenes nos enseñaban
desflorar a una mtrchacha-

67) Pero los jóvenes de ahora no son así'

3r8
68) Uchíchich áiniayát auka yaiaúch'
Pequeñitos aunque sean esos mismos mal

enentáimki tsakainiáwai.
pensando crecen.

69) Tuma aúmtai*ta, nu ashí ii uchirísha nu anentá¡msar',


Así haciendo siendo, eso todos de nuestros hijos eso pensando

íistra chichárkir' wetiniáitii.


nosotros t¿mbién hablándoles debemos ir.

70) Yamái Arútam yúpichuch' tsuáramniakáit?


Ahora Arútam facilito puede curar?

Auka waítsar' íi*ra pénker aiásrniniáitii.


Ese mismo sufriendo nosofos también buenos podemos hacernos.

71) Tuma asámtai, nu nukurín tún túsar, íi úntri


Así haciendo siendo, ese a su madre así que hizo, diciendo nuestros vieios

aúimatin ármiayi.
que contaban eran.

72l' Tuma saámtai, nuna auimatúiai.


Así haciendo siendo, eso he contado.

6 S) Desde pequeñitos ahora crecen pensando er6ticamente.

69) Como todos nuestros hijos piensan así, nosotros no debemos nunca
dejar de aconsejarlos.

70) Dado que Arutam no cura fácilmente, debemos portarnos bien'


aunque tengÍrmos que agu.antar mucho malestar.

7l) Por eso nuestros viejos contaban en las conversaciones lo que el jo'ren
había hecho con su madre.

72) Por eso yo acabo de contar lo mismo.


NB. Este mismo nrito fue narrado por el Wea Tiwi de Chiguaza, ¿frmando que después de cu-
rarse, el hombre se fue a la guetra y celeb'ró la tsants¿. Después de esto n¡die se atrevió
jamás a burlerse de é1, ni menciona¡ su falta, sino que fue siempre respetado como un
vaüente.

3i9
INDICE
Introducción 3
Informantes 10
Natémamu 11
Natém 32
Sumpa y Chiáchia 37
Napi, Sumpa y Titikriats 52
Kaka y Titikriats
Variante
u
73
Amarat 79
Jempe, Tsekeancham Sesenk 86
Jencham, Wachur, Kujancham 93
Variantes 102
103
Ayumpúm 108
Variantes 151
152
153
1V
155
156
157
La tsantsa del Panki 167
Variantes 196
197
198
199
2AO
202
2U
206
207
211

321
Los namur de los Chuank 216
Dichos y creencias 231
Jéencham 239
Variantes .249
251
Tsenkutsenku 258
Variante 272
Kashi-Pinchu 273
Churuwia 278
KawaiyuruaYi 283
Puach' 288
Ata$ u¡a¡ 292
I rai
295
301
Arutam y Uchi aPujruru . . .

322

También podría gustarte