Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
a!|ünrun
MITOS DE LA CABEZA CORTADA
//ll///ll/lfuffil//llll///lll/''us'lrac'nes
,
\t'
INTRODUCCION
Cuando un shuar üene un zueño mdo y teme morit, se zube a una loma y,
antes de tomar alucinÓgenos para ent¡ar en ttange, llama a Ayumpúm, tocando el
g¡an tambor tuntuí, pidiéndole que le tenga compasión. Que el Tuntuí sea el instru-
mento para llamar a Ayumpúm, está expresado en un anent que se suele cantal en las
lomas, que dice: -lo he construido pa¡a Uamarte-. También en el mito de Ayumpúm,
el rezucitado dice a zu mujer: -cuando yo escuche el sonido del h¡ntuí, bqiaré ense-
guida a la üerra.
El mito del joven que rompe la olla de natém (ayawaska), incülca a los que
toman alucinógenos, que no deben regar al zuelo ni una sola gota de zumo, pa¡a que
Arütam no los maldiga y no les proporcione falsas visiones.
El mito de Sumpa y Chiáchia nos enseña que para encontra¡ a Arutam hay que
guardar riguroso ayuno y abstenerse de toda relación sexual. Por no haber observado
estas normas, Napi, Sumpa y Titik¡iáts no logran la fuerza de Ayumpúm y la vida
eterna prometida.
Ayumpúm quiere que los shua¡ posean la irmortalidad, pero debe condenarlos
a la muerte, porque llaman al brujo Titikriáts, en lugar del curandero Kaya, a pesar
de habérselo prohibido enca¡ecidamente.
El quiere que los difuntos resuciten enseguida después de la muerte, pero debe
decidir que rezuciten solo al fin del mundo, porque los shua¡ no son capaces de cuida¡
al primer cadáver contra el maléfico Amárat, a pesar de t¿ntas recomendaciones.
Quiere qr¡e no haya muertes violentas, eliminando las causas de las guerras
(los rayos y la concupiscencia de la carne). Pero, como Kujáncham no bota el rayo,
los struar conducen la guerra en la dirección de los rayol pues creen que allá viven
los brujos y los enemigos que quieren matarlos. Dado que Jéencham no bota la concu-
piscencia como le había ordenado Ayumpú¡rí los sftuar matan por celos y para robar
mujeres.
A pesar de ser Ayumpúm el Señor de la vida, por culpa del hombre entra la
muerte en el mundo.
El mito de Ayumpírm nos dice que la fuerza vital del hombre reside en la cabe
za, pues Kujáncham lleva la cabr-za del decapitado pa¡a que éste no vuelva a resucitar.
Llwa¡ la cabeza, es llevar la vida ajena, es un hurto que se hace a Ayumpúm, único
dueño de la vida. Comer la cabeza, es corner la vida; por eso Nunkui trae animales sin
cabezas, pra alirnentar a lo¡ niños que le piden de comer. Etsa mata a lwia, después
que éste se comió la cabeza de su esposq pues quien come la vidg merece la muerte.
Sólo los que han recibido la orden de Arútam durante el trance, pueden matar
yadueñarse de la vida del muerto. Pa¡a este úaspaso de la vida de la vlctima, el mismo
Ayumpúm enseña I los guer¡eros justicierÑla celebración de la Tsantsa (oabeza di-
secada).
3) La celebración de la tsanba no es una orgía para da¡ libre desatrogo a las pasio-
nes humanas, sino la celebración del mito de Ayunrpúm para lograr una nusva
vida y la liberación de los emésak (malos espiritus), por medio de largos ayunos,
abstinencias sexuales y plegarias interminables. No faltan naturalmente los me
mentos de alegres comilonas y de bailes profan{ para expres¿¡r la aleg¡ía de ha
bene liberado de los enemigos.
2) Todos los guereros deben soportar los pinchazos de las hormigas bravas durante
el ataque.
3) Aun los más coba¡des, deben mostrarse solidarios en la matanza, que no debe
ser una venganza personal, sino un restablecimiento del equilibrio social.
8) UWsh' es maldecido porque se deja mr¡rear por el tabaco y se cae al *relo, cosa
que está vedada afin a los principiantes.
e) Los Tsánk¡am (tomadores de tabaco) Shíik, Kawia, Mashu y Pistrípish son mal-
decidos, porque quieren romper el ayuno mandado, tomando chicha y comiendo
c¡¡fne.
ll) El Tsankram washi es maldecido pofque no canta los ujáj, o plegarias que
anuncian la zuerte del guerrero. El tsánkram debe cantar esos ujaj por noches
enteras, aunque quede completamente ronco.
Se trata de una celebración sag¡ada, para lograr una nueva vida, en la cual hay
que observar minuciosamente el ritual tradicional, pues cada error puede producir
graves desgtacias.
l) El Mito dice que los rryos de Ayumpúm sacudieron el cadáver decapitado, hasta
hacerle sali¡ del cueüo una nueva cabeza, muy blanda.
La celebración comienza en el patio de una g¡an jea (casa) nueva. El Wea viste
ritualmente a los tsánkram y les coloca la tsantsa al cuello, mient¡as los yáktin
(hombres con lanza y escudo) golpean las lanzas conba los escudos, haciendo
ruido.
Se comprende asl que el Wea es Ayumpúm que va trandorma¡do poco a poco
a los guerreros. Los Yáktin son los rayos y la tsantsa es la nueva cabeza que
pas¡r su vida al tsánk¡am.
2) El mito continúa diciendo que mienbas la mujer estaba agarrada a las espaldas
del rezucitado, los tayos los llevaron al cielo entre las Atsut (mujeres de arriba).
En la celebración el tsánkram entra en la casa, en donde hay las mujeres que
cantan las ujaj, mientras los yáktin golpean s¡s escudos. Luego el tsánkram,
alzando la tsantsa con la mano derecha, realua una danza, mientras una mujer
llamada enétmaku.lo tiene de la cintura.
Se comprende entonces que la g¡an casa es el cielo, o casa de Ayumpúm. Las
mujeres que cantan son las Atsut, Los Yáktin son los rayos. La enétmaku es la
mujer del rezucitado. El Tsánkram es el mismo res¡citado.
3) El mito dice que Ayumpúm pone en una olla al resucitado, después que este
se había transformado en un mosc¿udón y que al día siguiente lo saca de la
olla y lo coloca en una agua, que lo transforma en un niño recién nacido.
En la celebración el Wea quita la tsantsa del cuello del Tsánkram y la amarra
en un bastón al lado de la puerta. Luego unta las canillas del tsánkram con
sangle de gallo, que le traen en tiestos de olla. Por fin moja con agua la cabza
del tsánkram y lo manda a la fuente para que se lave.
Tanto el mito, como el rito, parecen referirse a un alumb¡amiento, a un nuevo
nacimiento. La olla de Ayumpúm sería el útero y el agua indica¡ía el momento
del parto. El moscardón metido en la olla indica el período de gestación. En la
olla (tiestos) de la celebración hay sangre de gallo (ayúmp) que se transmite
ritualmente al tsánkram, para que sea un guerrero (ayúmp), pues en los ujaj
se le üama "uchi ayúmp" (pequeño gallo, o pequeño guerrero). Desde este mo-
mento el tsánkram pertenece a la familia de Ayumpúm y puede considerarse un
ayumpf¡m, que significa "hecho gallo o guerrero" (Ayump = gallo o guerrero;
m = hecho).
Por este rito de sangre, esta primera parte de la celebración se llama 'rNumpénk".
4) Dice el mito que las Atzut no quisieron invitar a la mujer a comer, pero que es-
ta se comió a las hormigas Wek, enemigas de las Atsut.
En Ia celebración, mientras todos los invitados comen carne y toman chicha,
los tsánkram se quedan observando sin probar bocado. Los que si¡ven la comida
exclaman: -N N. yuatá (come al enemigo matado)- Así que la comida es un
rito para destruir a los enemigos.
Luego el Wea inicia a los tsánkram en la comida, acercándoles varios tipos de
alimentos a la boca, para que los saboreen, después de haber soplado sobre ellos.
Es como inicia¡ a unos bebés, indicándoles de qué deben alimentarse.
s) El mito habla de la mujer afligida por la suerte del marido y de una Atsut que la
conzuela, anunciándole lo que hará Ayumpúm con é1.
En el rito hay una anciana que anuncia los ujáj (cantos que anuncian la suerte
del guerrero) y los tsánkram hombres y mujeres rondan toda la noche, repi-
tiendo dichos ujáj, aguantando sueño y cansancio.
¡ 6) El mito dice que Ayumpúm puso el niño en un lago misterioso y que se trans-
formó en un adulto, que comenzó a jugar con ella.
Un año después de la celebración del Numpenk, se celebra el Amíamu. En la
celebración del Amíamu, los tsánkram van a bañarse en el río grande, acompa-
ñados por el wea o por un iniciado.
El agua que hace adultos puede indicar la leche materna. El juego con Ayumpúm
puede significar los mimos de la madre al niño que está amamantando. El juego
en el agua con los adultos, expresa muy bien que el tsá,nkram está admitido en
7
el grupo de los adultos. Durante toda la celebración del amíamu el tsánkram
imparte órdenes a todos como un únt (mayor) o un jefe.
7) En el mito se cuenta que las Atzut indican a la mujer los va¡ios tipos de fréjoles
y otros alimentos que se cultivan en e! cielo.
En el Amíamu se enseña a los tsánkram como preparar el Sankúch'o bebida de
los amikiú (iniciados que superaron las pruebas del Numpénk y del Amíamu).
l0) El mito dice que los hijos desobedientes del resucitado no lograron entrar en
el cielo y se transformaron en aves de mal agüero.
Por medio de la celebración de la tsantsa, el tsánkram se transforma en un
unt (iefe), amikiú (iniciado), kakáram (valiente, guerrero) y sus opiniones de-
ben ser tomadas muy en cuenta por toda la comunidad' para logfar la unión y
la paz bajo la protección de Ayumpúm.
El mito de Atásl¡ nos revela el origen de los ujáj y su eficacia por el hecho de
no ser simples palabras inventadas por los hombres, sino palabras que encierran la
fuerza de Arutam. El ujáj (anuncio) bien ejecutado, tiene la fuerza de una profecía
que se cumpli¡á inexorablemente.
Por fin, el mito del uchi Ampújruru, nos enseña que Arütam puede liberar al
hombre de las faltas más glaves, como es el incesto y darle una nueva vida en la cele-
bración de la tsantsa, transformándolo en un únt respetable'
P. Siro M. Pellizzaro
Navidad 1979.
INFORMANTES
t0
NATEMAMU
:,.; f ii
Informante: Uwíjint, casado, 41 años.
LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO: 1975.
ármia nuna.
que hacían tomar.
únt.
los vieios.
3) Solían decir que habían tenido un rnal sueño cuando soñaban r-rn
muerto o sólo slr voz o a alguien que anunciaba la mue rte de alguien.
1l
4l -Mesémakjai, naÉmatiai üár, natéman
-He soñado mal, he de tomar natem- diciendo ellos, ayawáska
12
6) Tura, nuíayiimainium kanár, lcístt¡k
Así siendo, allá en la enramada después de dormir, de madrugada
tuntuyiírmiayi.
tocaban el u¡na¡í.
amanecer,
amájin ármiayi.
h ac Ían.
19) Entonces exclamaban: acASo llo s()v lttltttbrc tar¡rbión Yo? Acaso no
t5
chua, wísha áishmankchaká¡tiai? Nijiamch ísha
caray, yotambién no soy hombre? Para (celebrar)
chicha
iintintiáwar.
indicándole.
23) Las mujeres concluían: -mi marido se fue por este camino, vete no
más a ayudarle-.
' 24) Las ancianas, después de indicarle el camino, se despedían del vi-
iltante.
.
25) Así llegaban los hombres (al cobertizo de la loma).
únt.
los viejos.
30) Entonces tocando el tuntuí con mazo y baqueta hasta las cinco de
la tarde, cuando el sol se acercaba al o."so, áejando el mazo, cogían
el pico y comenzaban a tomar el narcótico
t8
31) Umu úmuiniái, úmu umuiniái uiúke ekémniúyayi
Tomando tomando, tomando tomando, a las seis se acostaba
nantu.
el sol.
tepesár.
estando ech ados.
35) Después se dormían y los que habían tenido alguna visión, el día si.
t9
wáimiakuka nuka wéu ármiayi, aták úmichu ármiayi.
los que habían visto. esos se marchaban, de nuevo que no tomaban eran.
38) La noche siguiente cuando la luna estaba en la mitad del cielo. volvían
a tocar y por la tarde comenzaban a tomar nuevarnente.
20
40) Chíkich numi unt walan takét enéktua
Otros a un gran árbol parado tas acercándose
tíniu ármiayi.
que decían eran.
úmin ármiayi.
que tomaban eran.
al tomar no harás gotear. pues los que hacen gotear er zumo de aya-
wáska, üatarán mal a s's mujeres v se harán hombres de mal genio-.
aépin ármiayi.
solían dejarle.
tepésar.
acostándose,
48) Nuestros viejos nos enseñaron que hay que reprochar dura¡nente a
los que tienen miedo de tomar ayawáska o comienzan a lloriquear
al rato de tomar.
tíniu ármiayi.
que decían eran.
50) Cuando los viejos estaban bajo el efecto del narcótico, cantaban lo
slgulente:
Holá, holá, holá (Arútam),
sólo esto re pido...
51) cuando la luna estaba en la mitad del cielo, selevantabanydespués
de toca¡ un largo rato el tunruí, suspendían diciendo: áás l.t"go
volveré a tocar.
52) Tocaban para que se reunieran todos los que deseaban Eomar aya-
wáska, para que no se desalentaran los que e-staban solos y no dejaian
de terminar todo el zumo.
24
53) Nu ístra kanár, meÉkramar, Arútman
Allí también durmiéndose, soñando, Arútam
marchaban.
56) Seguían tocando todo el día con el mazo a golpes lentos v en plena
noche volvían a tocar con el mazo y la baqueta.
25
CENTRG Og ¡1¡¡ir lYf'!"i^Il0hi
ABYA. YAI,A I
57) Nuna únt titíptimiámu tíniu ármiayi.
Eso los viejos toque de baqueta lo llamaban.
nu ínkia.
allá mismo.
tíniu ármiayi.
que contaban eran.
59) Durante ese tiempo sólo se llama al Abuelo (Anrtam) con el grito de
chái (holá).
61) como el tuntui se oye muy lejos, lo rocaban pare que oyera A¡útam !
y luego comenzaban a canrar para llamarlo.
2a
63) Nanü.¡ tutúpin ái, t¡ímchin tuimiás,
El sol a medio día, una sopa (de pelma) haciendo sopa
65) Natém.an
' Ayawáska umárar, máshi amukármatai,
después de tomar, todos acabando,
64) Así mismo tomaban un poco de esa sopa a la madrugada y así te-
nían que pasar el día.
2S
68) Jimiárchiki pinínknak úmin ármiayi, maikiúa
Solo dos tazas sólo que tomaban eran ei floripondio
uchín achírkatin ása.
a los hijos para hacer tomar siendo.
30
70) Tura, máikiuawár, nantáimtai, tsamán
Así siendo, después de tomar, levanfándose , a la banana madura
puiú ármiayi.
estaban.
iniáin ármiayi.
que dejaban eran.
731 Nukete.
Eso solo es.
72) Volvían a dormir en la ayámtai por otras tres noches y luego de-
jaban.
31
NATEM
awálchak áinia?
no tocaban?
iuni, natémamunam.
a estos, cuando tomaban alucinógeno.
f:
,,i,
t,i,
i
ilrr
| ,¡,(rt
Ii!#1,
v(
nuna ¡chínknan pu¡ yumpuármiayi, tímiaja, intikrámiayi,
a esa olla (de natém) tas rajó (chocando), se contó también, se rajó,
tímiaja.
se contó también.
ári, timiájai.
s?, dije.
kakáram árat'
fuertes que s€an.
sus hijos agreg6: -Los que no toman natém serán flojos y no ten-
drán visiones-.
7) Por esa maldici6n ahora hay entre nosotros los que encuentran a
Arútam rápidamente y muy claramente, y los qtre no lo enclrentran
ni después de mucho buscar.
9) Por eso los viejos nos animan a no hacer como ese joven antiguo,
35
w¡shíkta¡ aím, únt túramu áitki*rtiniáiti.
de burlar no seas, por el mayor lo hecho no se debe hacer así.
36
SUMPA Y ChIIACHIA
támiayi, tímiayi.
llegó, se contó.
3l
4l Tura, nu áislrmank chicharáiniak: -warí
Asísiendo, esos hombres hablándole: -a qué
winítnium?- tiármia, tímiayi.
has venido?- le dijeron, se contó.
átin, tímiayi.
debía ser, se contó.
¡t
ii ju pufájnia ju ínkia íisha wáitsar', yurumkáchish
nosotros que nosotros también sufriendo, comidita tamb¡én
vivimos aqu í
ati, tímiayi.
deb ía ser, se contó.
súinia, tímiayi.
les daba, se contó.
nu áishmank jímer.
esos dos hombres.
39
"l2l Nampekár, ma ejémarar, ii iéan niiiamánch,
Emborrachándose, de veras llenándose, en nuestras casas chicha
L4) Así acostada conaba que los ruidos de las cascadas provienen del
gran tambor tunruí de Arutam.
16) Ella hizo notar que ese tunflrí lo estaba tocando su padre.
40
17). Chíkich t¡na fl¡ntuín tuntuiyákui,
Otra cascada el tuntu í tocando,
tímiayi.
se contó.
amáju, tímiayi.
que intentaba, se contó.
17) Luego explicaba: -en esa otra cascada se toca el tunruí por tal
motivo.
19) Pero uno de los dos hombres, virándose hacia la mujer acosrada,
sólo intentaba agarrarla, así como suelen hacer muchos jóvenes de
hoy.
4l
f_,;',
--s
lt) .:=_: _::
;-:]..-_
I =:_:==
///)//.,.r.,
rl
/\". ¡
, r!¿h v
tN¡¡ ,!rt ¡1r,,. '-- ll'"
it,t
g= \$,\, L-.,,
" ,tl//--
\ .r,
\v ,vy'.14_
42
20) Turam, nu nua chicháak: -manchái
Así sucedido, esa muier hablando: -los genitales
tímiaja.
se contó también.
Arútam.
la Arút¿m.
43
25) Túnmu, chlkichka achístatuk ayantátar,
Así sucedido, €l otro mismo al punto de cogerla virándose,
tu wea, tímiai.
así iba, se contó
tíniiayi.
se contó.
28) Así como los que se juntan con las mujeres, así tocaba a esa mujer.
Arútam asa.
Arútam siendo.
tímiayi.
se contó.
30) Siendo ella una mujer Arúrtam, solía llamar mánchai a los genitales.
3L) Apenas la tocó, ella exclamó resentida: -{aray, ¿por qué me haces así?-
32) Y agregó: .-¿acaso soy y o una mujer shuar para que me hagas eso ? -
33) Luego parándose, mientras se marchaba maldijo diciendo: -Yo mis-
ma había establecido que los shuar encontraran a Arútam, andando
por la selva sin preocuparse de la comida.
34) Pero ahora, los que quieren tener visiones en las cascadas, que las
45
nu wá¡t¡as wá¡mia at¡.
ese sufriendo que encuentre sea.
35) Yatunán karamcháit? nuka karámcha at¡.
la
Quién en no sueña? ese mismo que sea.
cagada no sueña
Arúam.
Arútam.
35) Y además que algunos no tengan nunca visiones en las cascadas sa-
gradas.
38) Lanzando estas maldiciones, se alejó de los dos hombres esa mujer
Arutam.
46
39) Turámtai, waketkímtai, nuyá ni áishmank jímer
Así siendo, regresándose el I a, d espués esos dos hombres
tímiayi.
se contó.
39) Apenas ella se alejó. ios cios hombres comenzaron a eructar, hasta
vaciarse de la comida de Arútam.
4t) Entonces comenzaron a decirse los dos hermanos: --a ver quien
aguanta m/rs el cansacio, quedándonos acostados sin probar boca-
dol- Y ltrego comenzaÍon a altercar diciendo:- ¿por qué ie tocaste?
Acaso era Llna mujer shuar?-
47
43) Tunwár, tepéna tímiayi.
Así siendo, que estaban acostados se contó.
tímiayi, nu yachíjai.
dijo, con su hermano.
ii wea, tímiayi.
mirando iba, se contó.
49) Con esa idea continuaban pasando los días acostados en la enramada.
51) Estando acoshdos todo ese tiempo dándose las espaldas, uno daba
golpecitos con el codo al otro y con el mismo codo tanteaba para
darse cuenta si comenzaba a transformarse.
52) Golpeando con el codo se dio cuenta que el hermano se había trane
formado en cigarra y que estaba acosrado cómodamente dentro de
su cascarón, que iba abandonando poco a poco.
49
53) Túram, tsarút amájku, tímiai.
Así sucedido, chii que le hizo hacer, se contó.
tepá, tímiayi.
que eslá acostado, se contó.
tím¡ay¡.
se contó.
50
57l' Tura, tsáimias tepé wea, tímiayi.
Así siendo, encorvándose acostado iba, se contó.
tímiayi.
se contó.
61
') Nu í nuna nékaiai, Yaúnchu
Entonces eso se, antiguamentc
58) Por esta raz6n, mira las espaldas de un camaleón y te darás cuenta si
no las dene puntiagudas.
bl
NAPI, SUMPA Y TITIKRIATS
tím¡a¡.
se contó.
52
4l Tura: -yak¡ imiá iiiarmát'?
Así siendo: -quién más que ayune?
Ya nu kakáram aiasá nu
Quién esa fuerza adquiera e5e
tau tímiai.
qrÉ ¿¡¡o se contó.
tím¡ai.
se contó.
53
9) Nástra Titikriáts eiapén tepésmia,
Ese.también Langosta medio
en el se acostó,
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
Aiil.1 * ! .'
15) Ka$i kirít aiásmatai, Sumpa '''""'-llfftiÍáftria;
De noche cuando oscurecrá, Lagartiia ponía nombres
de mujer,
55
-turunatá- tu tai, iiiármatniun núnaka unuimiatáiniak'
-has así- así al decir, para ayunar aprendiendo,
eso mismo
tímiai.
se contó.
27) Aunque les fuese dicho lo que iba a suceder, se comPortaron como
sigue:
5t
23) Pakámar, nuápé aépeak, aéntsua
Pelándose, piei
su oejando, como persona
wémia, tímiai.
se marchó, se contó.
wémia, tímiai.
se fue, se conto.
aepkímia, tímiai.
dei6, se contó.
59
34)- Sumpásha aímtsuk tepémia, tímiai.
Lagartija también sin contestar estaba acostado, se contó.
' Tuma,
35) nuí Etsa chicháruk:
Así háciendo, entonces Etsa hablándole:
takáchu, naki.
trabaiar,
que eslá sin que está ociosa (sea).
aímchakui.
no'tontestando.
36) En tiempo de náitiak (de las flores) pasarás ocioso, sin trabajar,
calentándote al sol, echado sobre los troncos.
60
38) Nuyá tit¡kriátsan: -Titikriáts, iiiarmá
Después a Langosta: -Langosta, ayunando
6f
naiánaku, antíchu na¡ánaru.
que se transformó, en sordo que se transformó (es|
tímiai.
se contó.
tímiakaj?
diie?
tíníu ármiayi.
que contaban eran.
43) Luego agregí Etsa: -Yo había establecido antes, que nadie muriera.
44) Acaso no había dicho que quién andaba por la selva ayunando y e
G2
46l' Nuka Etsa, kakaram asa, níi kakármari -apuisatai- tusa,
Ese mismo Etsa, fuerte siendo, fuerza
su -he de poner-
diciendo,
emésraru íti.
que dañaron es.
49]- Nukete.
Sólo eso es.
46) Etsa, siendo mlly poc{eroso tluería pasar s* tuerza a los hombres
para qLle.uo nrurier,¡ul. pcro cstrs shuar no supieron pensar y lo da-
ñ¿rron todo.
47) Por cst:r rr¡zírrr ¿rhor:r tlctrerrros,rbeclccer a los viejos que, conociendo,
r¡os ortlcn¡.il1 c()nlo ntlcs¡r()s ¿rlltcp¿tsadosr
sírlo f'loriporrrlio
-haz así, ahora ayLrna,
tor¡r¿...
- .
63
KAYA Y TITIKRIATS
puiúinia, tímiaia.
viv ían, se contó.
tu ínia, tímiaia.
que decían, se contó también.
64
5) Nuka kame pénke kaya tímiau aiátin, tímiaja,
Como esas pues como verdaderas así para que se se dijo,
piedras haga,
wari tamatá¡nk¡a.
pronto si llega.
aiá, tímiaja.
que hacía, se contó también.
aiána.
que hace (es).
65
10) Tuma,' Seúnka yáitias, wichin
Así siendo, Coleóptero mismo despacio, a los palos
ténkini wekána.
dando la vuelta que anda (esl
weká, tímiaia.
que andaba, se contó también.
tatdsú, tímiala.
que llegó, se contó también.
1O) Pero Coleóptero va lento, dando la vuelta a los palitos que encuentra
en el camino.
12) Como en los caminos suele haber muchos palos caídos, coleóptero
andaba dándoles la vuelta a todos ellos.
00
14) T¡t¡kr¡átsan uwíshniun ir¡á, ma pujá,
A Langosta el chamán trayendo, de veras que
esperaba
tímiaia.
se contó.
tímiaja.
se contó también.
18) Entonces Langosta dijo: -dado que Piedra no llega, comenzaré solo-.
67
19) f uka Káyaka tásattuk aiasái: -ma amékstra
Este mismo Piedra al punto de llegar estando: -de veras tú solo
umpuntratá- tuínia tímiaia.
también sopla- que decían se contó.
19) Todos le dieron orden de comenzaf, unos momentos antes que lle-
gara piedra.
68
26) Tuma, nuka kame Titikriátska umpuák:
Así siendo, ese mismo, Langosta mismo soplando:
Kayájai.
con Piedra.
28) No era acaso uno de esos brujos maléficos que hay también ahora?
69
30) Tuma, -ma itiurkárume!- tu tai, chicháiniak:
Así siendo: -pues qué habéis decir,
así al hablándole ellos:
hecho?
tímiaja.
se contó también.
70
34) Tuma asámtai, uchíchija jáwana, Etsa
Así haciendo siendo, pequeños también que mueran (es) Etsa
yumínkmarma asámtai.
que maldijo siendo.
tímiaia.
se contó también.
34) Por la malc{ición clc Ets¿¡ ahora mueren aúrn los bebés.
35) S.i hutriesc soplado sus flechas Piedrir, hubiéramos tenido vida larga,
sin rn<¡rir¡rt¡s.
36) Pcro prrra (Frc r'rrr;rmos Langosta dijo: -qué mueran de jóvenes y
(rc v tcJ()s,
71
39) Wísha nuftiu Sesénkan wainkiánka,
Yo también pues a Coleóptero encontrando mismo
máantké ikiukiai.
matándolo he delado.
40) Paimákete.
Pues, basta así.
72
Pikiur de Páatim identifica al Chamán Kaya (Piedra con el talismán de
Tsunki llamado Namúr:
áuyayi, tímiai.
era, se contó.
áuyayi, tímiai.
era, se contó.
4) Ese era el Namúr de los ciriimanes, era Llna persona, un chamán muy
poderoso que curaba.
73
Uwijínt de Pajának al párrafo 33 narra la siguiente maldición de Etsa:
ati.
que sea.
tímiaiai nu íkkia.
dije antes mismo.
3) Acaso las piedras mueren? Así tenían que ser los hombres-.
4) Pero ahora los chamanes malos, los brujosa que maten con sus ma-
leficios-.
s) Que las guerras vayan proliferando por doquiera-
74
6) Tura, uwíshniuka tsank¡ímkámu atí,
Así siendo, el mismo brujo entregado 5ea,
generosamente (a muerte)
tímiaja.
se contó también.
7) Después de haber dicho que los brujos que hacen regresar las enfer-
medades y qlle hacen mori¡ a la gente sean causa de nuevas guerras,
agregó: -matad a Langosta pues, él es uno de esos brujos que hacen
volver la enfermedad-.
75
9) Nuyánka me$t wankánki, iútikia
Despues mismo las guerras aumentando, haciendo así
yuminkmármia, tímiaia.
los maldijo, se contó también.
máin ainiáwai.
matan
oue son.
chicháu ármiayi.
que sol ían decir eran.
10) Por esta raz6n hasta nuestros días se suelen matar a los brujos ma-
léficos.
uchír
ti surímin árrniayi, -wínia ánar wawekrafáyi- tusa,
mucho que -mi hijo de balde ha diciendo,
mezquinaban eran: brujeado-
winia uchirún máawaráink- tusa.
a mi híjo que no maten- diciendo.
uwishín túsar,,
aiásaink- íi uchirísha istiniá¡t¡i.
chamán haga-
que no se a nuestros hijos de ver somos,
diciendo, también
77
15) Aintsank yamáisha shuárka máawarmin ainiáwai
también los shuar mismos que pueden
Haciendo así mismo ahora
matar son
78
AMARAT
aépsaru, tímiaja.
que lo acostaron se contó también.
2) Mataron a un shuar.
3) Y lo abandonaron.
79
6) Kame tepán Amártasha pu¡á, tímiaia.
Pues cerca del Avispa también que estaba, se contó también.
acostado
tímiaia.
se contó también.
tu ínia, tímiaia.
que les decía se contó también.
,
,t,.:,,;.....,.'i ,.,,i
', i ., , i
.,.:,',.,1, ,:i''I:.:
,
:i,.:,--..r.: -:,
"iurna,t ''l l 'l
13:} Tsoa, r.
Smárat jfrka weka aiakí
' A$fhaciendo, .'' Avispa Qso mismo andando haciéndose
''' l; '
i'
l. '
wprumáinia, : ániusha rlekár¡natr4ak?
I' losqueiban.,. así
. i i..
le daban cuenta?
.
: j. .r.t
14,) Ma pénker aiá etémas \ePá' tímiaja.
i, De veras bueno' poniéndose .
que estaba .. , sc contó también.
cgmenzando acostado,
,:tpalpáirdol-e,
:. . .':'i:,lii,.
i; nekapés, ímian¡i ',.
té{naÉi¡rir'. .,
..t.
escuchándofe, :.'.
muy aclentro
pusút ijiú,
edt donda.palpiraba tas pinchándole,
l i.:
t
lr,r
,' .
11)
l4\
Enronces Avispa insistjó qudlo'dejaián vq¡. : :
13) Entonces Avispa se"hizo com<.¡ el que d¿r vueltas, par¿r clge no se die_
ran cuenta lo, q.¡e andaban. ',
14)
1r\ Fl
El mtrcrro de veras comenzaba po[.rr" mrry bien.
"
15) Ento¡ces logó acercársele Avispa
]gue, después cre ausc'rtar su co-
razón; de trn pinchazo se lo traspasó, haciéndore
morir nlrevamen-
81
aiákar, ikiukí, weka ajakí,
morir, dejándole,
haciéndole andaba
el que haciéndose,
tu ínia, tímiaia.
que decían, se contó también.
83
2Ol Wari jaka tWá, tímiaia.
Verdaderamente el que había muerto que estaba se contó también.
acostado
ma tuínia, tímiaia.
de veras que decían se contó también.
84
nántatai, iakárshi nántatai, wíkia tímiakuáiai;
de resucitar (era), muriéndonos también de resucitar (era) yo mismo dije;
yamáikia máamash' ruke iáta¡ atí--
ahora mismo matados también para siempre de que sea--
morir
emesrá aúncha.
al que dañó a ese.
85
JEMPE, TSE KEANCHAM, SESEN K
tímiai.
se contó.
tiármia, tímiai.
dijeron, se contó.
3)PorfinmandaronaColeópteroSesenkParaquettajerupiedraspara
80
tiármia, tímiai, prhímpra najánatniun.
dijeron, se contó, mezclando para hacer
(alhombre).
tímiayi.
se contó.
87
:
-
W
2ár3/
€---1---=-
-__-=->-.
e) Nuka sésenka menkákamtai, penké
Ese mismo Coleóptero perdiéndose, absolutamente
tímiai.
se contó.
tímiai, aóntsun.
se contó, al hombre.
najánatai, t^kzi?
hagamos, digo?
atí, tákai?
que sea, digo?
14) No había est¿blecido que aún los viejos se hicieran de nuevo niños?
los niños recién nacidos y las personas ya maduras, qlre mueran los
jóvenes que aún no han procread. y losjóvenes aún antes de casarse.
18) Todo lo que esrá hecho de barro o de frágil arcilla, acaso no se raja?
19) Pues no se rajan las vasijas de barro, alrnqLre estén hechas bien,
con
todas las técnicas.
9l
21) Nuwe asár', iawítii, tíniu ármiayi.
de arcilla siendo nosotros, que morimos somos, gue contaban era.
251 Nuíti.
Eso eso.
92
JEENCHAM, WACHUR Y KUJANCHAM
tímia.
se dijo.
áchati, tímiala.
sea,
que no se diio también.
93
tura nuyá kuiánchman atáksar awemáru,
y después aZorro haciéndole tener que los mandó,
(paquete)
tímiaja.
se contó también.
tímiaja, AyumPúm.
se contó también, Ayumpúm.
tímiaja-
se contó también.
5) Ayumpúm los mandó (al confin de la tierra) Prt" que botaran esos
tímiaia.
se contó también.
tímiaia.
se contó también.
10)TambiénPavoWachúrdijoqueibaaabrirsuPaquete'paramirar
adentro.
11) Apenas abrió, merió la nariz adentro para olfatear y mirar, Pero se
96
12) Tuma, kujánchmastra atir, yuá,
Así haciendo, Zorro también soltando (el paquete) que comió,
tímiaja.
se contó también.
14)
f-uego se
regresaron poniéndose de acuerdo de avisar
que habían
botado (los paquetes al límite de la tierra)
16) Dio esta orden apenas llegaron los que habían ido a botar
ros pa-
quetes.
97
17) Tura, Jénchmaka nulín epénas
Así siendo, nariz
el mismo murciélago la tapándose
tiru, tímiaja.
que llegó, se contó.
tau, tímiaia.
que llegó, se contó también.
tímiaia.
se contó también.
Ayumpúm.
Ayumpúm
08
;iliHi l.:. ,:i
; I l.=¡' ; -
flDi;l
i i.'.,,...
{-
221 Tuma: -kashi shuár máamniuram-
Así haciendo: -de noche al enemigo que matéis-
tiu, tímiaja.
que dijo, se conto también.
99
26) Tuma, üisar', kuiánchmaka wáinkiurkia
haciendo diciendo nosotros, al mismo zorro si encontramos
Así
tru, tímiaja.
que dijo, se contó también.
tímiaia, wéak.
se contó también, marchándose.
100
t?u, tím¡aia.
que dijo, se conó también.
el más ariscol_
31) Por fin pregunró también a Murciélago Jéncham si había botado el
Paquere.
32) Y le destap6lanariz, cuando esre qrtriso menti¡le.
33) Enseguida se le,formq como una pequeña cresrita en la
ca¡a (pareci-
da al clítoris de la mujer).
t0t
Al párrafo 34 Uwíjínt de Pajának en 1974 completa la maldición de la
siguiente manera:
wishíkiaát'- tu yuminkmármiaYi.
que se burlen de ella- así maldiio.
3)LasquesedejandominarPorSuSdeseosseránmolestadasporlosmu-
chachos alocados y serán objetos de burlas (después de la caída).
t02
Píkiur de Paatim en 1974 así contó las maldjciones de Etsa (Ayumpúm):
r03
5) Pémnium nekítai atí yamáikia
En los relámpagos dé saber sea ahora.
tu yumínkmaru, tímia!.
que nos maldijo, se contó.
8) Tuma, tu yumínkiar
-arumáme-
Así haciéndose, -te has hecho- así maldiciendo
tímiai, nuíst¡a.
se contó, entonces también.
5 ) Desde ahora todos sabrán en donde se organiza la guerra, por los re-
lámpagos.
9) Luego dijo a Pavo Kuyu: -acaso no había yo establecido que los an-
r04
atí, tímiakaj?
quesea, dije?
jempéruru.
que estarán encaneciendo.
t05
'l4l Yama úntnasrik lemPéru aiá
Apenas haciéndonos que estaremos haciéndonos
adultos encaneciendo
ata¡.
s€amos. :
atí.
sea.
a la edad adulta.
L4) Que comiencen a tener canas apenas entrando
1g) y, maldiciéndolo, le dijo que ahora las mujeres serían muy malas y
t08
tu yumínkmaru, tímiai.
así que maldijo, se contó.
fencham naiánaru.
Murciélago que se hizo.
depravadas.
AñO: 1975
tura
así siendo donde Ayumpúm que hizo llegar que se contó eso
au jmatsafajai
he de contar.
r08
matando.dejrc
iit'
tarín iniántJlin
llegándole resuciuíbd@
?
! tímiayi.
h* se contó.
Fffia*
t,+o'It'''*o
i'-
,é'
su cabeza ,
:,¡:-l
" :: jukí .:ll
l;'--:llevándola i
|
l\r \\
lu |
\\\,'' \S
\$\\
'
!
ns
lllf/,/t,tt,,
f--\^N
%\'#
,4?4
:
i-:i i l,:,.) iii-. r-',..,,
,t dii/ á 1-'
,l i ,
itDl¡i' l¿'.,
7) Túramd, chárimp
Así sucedido, el rayo $ajándole, de veras
tusa.
diciendo.
tll
atiík páturin shiriritiák, aták pau¡rín shiríritiak,
de nuevo disparando relampagueando, de nuevo disparando relampagueando,
tímiayi.
se contó.
10) ma
Turukár trrukár, ánin
múuke naiána,
veras
Así siendo siendo, de cabeza
como haciéndole,
tímiayi, nu nuarí.
secontó, esa su esposa.
luminosas sin interrupción por largo tiempo, hasta que asomó sobre
el cuello una especie de cabeza muy blanda.
11) Durante todo ese tiempo, la esposa quedó ebrazade al cuerpo inerte
del esposo.
encima mismo
timiayi,
se conto.
aa apujsármia, tímiayi.
afuera le pusieron, se contó.
17) Por el daño que causó a las plantas de poroto, las Atsút se enojaron
con ella y no la quisieron recibi¡ en sLls casas.
It4
18) Náanam, jeá sánkatrin tutáich' aí núaka
En esa, de la casa en su zanja que se llama allí la misma mujer
tiármia, tímiayi.
dijeron (Atsut), se contó.
20) Mientras estaba llorando comenzó una fuerte llurvia con trverog
Pavorosos.
21) Entonces las Atsut exclamaron: -qsto significa qt'.e los enemigos
están preparando la guerra contra nosotras-.
22', La rltt.jcr shltar estuvo escuchunrl,ri t.,,dr., i : .t',r. ,ie c i:rrr l,r. {:sLi r
25)Comosetratabadehormigasarrieras,1amujernosabíacómohacer
para cogerlas y, viendo un fuego prendido en la huerta, comenzó a
chamusca¡las con él y a comérselas con g¡¡sto.
26) Pero las hormigas devoraban a todas las Atsút que se escondían,
il6
másh amukárm¡a, tímiaYi.
a todas (las Atsút) acabaron, se contó.
luakármiayi, tímiaYi.
quedaron (con vida) se contó'
Atsut.
las Atsút.
tímiayi.
se contó.
27) Quedaron con vida sólo las Atsut que se taParon con ollas y vasijas
de barro.
28) Al salirse de sus escondites las Atdut se dieron cuenta que la mujer
shuar comía hormigas.
yumi ajásmatai-.
la lluvia haciéndose-
31) La mujer explicaba que esos no eran enemigos, sino hormigas comee
tibles, que se cogían fácilmente con el fuego, pues al acercarse a la
llama, se queman las alas y caen al suelo; y concluía diciendo:
-cuan-
do hay bastantes chamuscadas, las cogemos y las comemos-.
33) Al volver los días siguientes la lluvia con los truenos, las Atsnt
volvieron a exclamar alarmadas: -los enemigos vuelven a hacernos
la guerra!-
fl8
34l. Turámtai, nuyánka nua chicháak:
Asísiendo, luego mismo la mujer hablando:
34) Entonces la mujer se hizo traer hojas secas y canastos viejos y Pren-
35) Entonces las Atsut le dieron amplia ac"gida en sus casas dicicndo:
tímiayi.
se contó.
38) Una Atsut dijo a la mujer que estaba enrando en la casa un ser mis
terioso parecido a una mujer, llamado Ayumpúm. Efectivamente
enüó, sacó dgo de una olla de cocina, lo observó atentamente y
lo volvió a deiar con cuidado. La Atsut comentó: -Marlana lo pon-
drá en el ag¡rá que engendra a los niños, irás a ver!- Entoncis la
mujer, apenas oscureció, se fue a esconder para espiar.
r20
39) lchínknártuk takúk, icá puiús,
Junto con la olla teniéndolo, llegando estando ell4
tímiayi.
se contó.
tímiayi.
se contó.
39) Ayumpúm llevó la olla tapada cerca del agua, sacó de ella como uno
de esos moscardones eá eá que andan zumbando, lo sumergió en el
agua y sacó un lindo niñito.
40) Apenas sacó ese niño bien fornido y gordete, comenzó a divertirle
con sus muecas.
r22
431 Tumákui, nua Atsút phichárainiak: -Auka yamái
Así haciendo ella, las mujeres Atsút hablándole: -Esa misma ahora
aitkiáwai: ántam útip, áminiu átatui,
hace así: de balde ho-ilores, tuyo será,
' Y agregaron:
44)
el
--mañana volverás ¿ J'nirar, porque.Ayumpúm meterá
niioln el agua que hace crecer, que 1o hará adulto-.
45) mujer se fue por la noche y mienras estaba escondida observan-
' La
do, llega Ryumpúm con el niño gordito, se desvisdó y entró en el
io"náo a la mitad de-l lago, metió el niño en el agua y
"go". "ttuuo
123
má¡mtek amáini wiu
wiu pak péemkar,
juntos
ambos hacia la orilla nadando, tas tocándola,
opuesta
ma nakuriármia, tímiayi.
de veras jugaban, se contó.
tímiayi.
se contó.
tím¡ay¡.
se contó.
tímiayi.
se contó.
53) Poco después la mujer estaba junto con las Atsut desgranando los
fréjoles y preguntaba el nombre de cada clase de pororo. A;'umpúm
decía a las Atsut: -avísale que eso se llama "mujer que no bota
marido"!-.
54) Pero las Atsut cuchicheaban oído de la f<rrastcfa: ss¡s con reyas
¿rl
rojas es fréjol numpénk, este ccrmplctamcntc rojo cs frójol tínkiukap,
este con manchas se llama purúshkam y cste ()tro sc llama así...-
De esta manera le enseñaron todas las clases dc frói,rl.
126
55) Turamu ma chíkich fn íikian tish írar:
Así sucedido, de veras otro fréjol desgranado:
tímiayi, Ayumpúm.
se contó, Ayumpúm.
tímiayi.
se contó.
57) Como esa mujer del muerto escuctló los nombres de la boca de las
Atsut cuando fue llevada al cielo por Al'umpírm. enserló esos mis-
mos nombres a los shuar cuandc, volvió a ia tielra. Desde entonces
127
m íikia náarincha iniáin ainiáwai.
el nombre de fréiol suelen nombrar.
shikítmiímia, tímiayi.
orinó, se contó.
tímiayi.
s€ contó.
59) Las Atsut dijeron enseguida a la <¡ue estaba acosrada cerca de la pa-
red: -alégrate, ya c<¡mienza a a¡ldar solo y pasado mañana estará
completamente libre, pues Ayumpúm lo abandon¡uá-.
60) A pesar de eso la mujer continuaba a llorar sin fin.
61) Poco después Ayumpírm se march6 ala huerta, dejando al ho¡nbre
solo.
r28
62l. Nuyánka, urúmka tusa
kananáj- ma peáknum
Después mismo luego mismo dormir-
he de de veras en la
diciendo, cama
tímiayi, áishmanksha.
se contó, el hombre también.
129
66) Túram, utu pujús, ikiúkmiatai, utu puján
Así sucedido, llorando estando él habiendo sido llorando al
dejado, que estaba
70) éJ contestarle él: -ya ves que he llegado a ri!- ella lo invitó a
sentarse a su lado.
73) Desde entonces comenzó a vivir junto con ella ejerciendo sus fun-
ciones de esposo.
t3l
74) Tura, nuínkia tsanínk, iu yamái
Así siendo, allá mismo junios, así ahora
awaiiármia, tímiayi.
hac ían, se contó.
74) Mientras vivían como marido y mujer, así como suelen vivir las pare-
jas hasta ahora, vieron que sus hijos en la tierra estaban sucios, aban-
donados y hambrientos, pues las pocas frutillas de que disponían, las
desparramaban por el suelo. enüre la basura.
75) Entonces, pusieron en las manos de avispa Piú unos maduros de los
muchos que abundaban en el cielo y lo mandaron a que alimentara
a sus hijos.
76) Pero Piú, aunque fuese observado desde el cielo, iba comiéndose las
132
yu wém¡a, tímiayi, piúka.
com¡endo ¡ba se contó, el mismo av¡spl
78) Llegando Piú donde los niños, les lafnía el sudor, les tocaba en toda
parte fastidiándolos y luego les pinchpba, haciéndolos llorar.
79) Cuando volvió Piú al cielo, al preguntarle si había d¿¡do los guineos
a los hijos, contestór -Sí, se los enqregué y comierr.rn a voluntad-.
t33
80) Warí i¡¡ú awanainiáncha wainiármia,
Porque picando que hacía llorar también vieron,
tímiayi.
se contó.
83) Bajó del cielo y cuando llegó a la derra, aunque fuese observada por
t34
ii pujúrmatiatank jeá, nuyánka nampér
mirándola aungue llegando ella, {espués mismo la celebración
esfuviese, (tsantsa)
84) Comenzando la celebración en esa cbsa, como esa mujer solía tener
relaciones con Zorro (que llevaba la rsantsa) así comó suelen hacer
ias mujeres, lo miraba pensando: -aparece a mis ojos en todo igual
a mi esposo!-.
85) El-rondaba con ¡oda la gana al ritmo de los huesos de ave tayu que le
colgaban de los hombros, cubriéndole el pecho.
t35
87) Ma tsuríniak, kanákin shikítmauaj- sa W€,
De veras soltándose, separándose he de ir a orinar- yéndose,
diciendo
tu wémia, tímiayi.
así iba (pensando), se contó.
87) Más luego se safó de la mano parair a orinar y pere descansar un po-
co y, mirándolo fijamente, volvía a repetirse en su interior: -es la
figura auténtica de mi finado esposo!-.
r36
e0) Ma túma túmakua, turunáiki turunáiki nuka
De veras, haciendo haciendo, haciéndose esos mismos
rec íprocamente,
nuátnáikiarnia, tímiayi.
se casaron, se contó.
wárik.
prontito.
91) Después de casarse, apenas llegó a 14. casa, Zorro comenzó a tocar
el gran tambor tunüuí.
137
94) Túruna, t2, uchirí itiárak
Así siendo, llegando é1, sus hijos solos
96) Tura,
-nukúsha urukáwa?- tu ta¡:
Asísiendo, -mamá también qué hace?- así al decir é!:
94) Lleg6 a la casa cuando los hijos esraban solos y, preguntando porla
mami, le contestaron: -Marná se fue de caze con la cerbatana,
acompañando a un hornbre, diciendo que es nuestro padre-.
95) Entonces preguntó: -¿qué hace mamá y dicho papá cuando llegan
a la casa?- Un hijo le informó: -dicho ni acaba de llegar
papá, a la
ctse,egerraelmazo del gran tamb,¡r y se c¡ueda tocando-.
r38
-ii nukurínkia támufai métek nuí amámkun achíawai-
-nuestra madre misma junto con la llegada allí lataza coge_
tau tím¡ayi.
que dijo, se contó.
nayáimpinmaya táuka.
del cielo que había bajado.
97) Entonces creó una culebra coral y la metió en ei gran tambor runruí.
13S
umpúnür a, taakunk tunü¡ín
soplando viniendo, llegando mismo, el gran tambor
tímiayi.
se contó.
iakímia, tímiayi.
murió, se contó.
tímiayi.
se contó.
105)Al día siguicntc, c()m() la madrc dcl rcsucitadr¡ n<¡ oyera el toque del
gran tambor, mand6 al hi.¡r, c¡uc averiguara lc¡ c¡ue había pasado,
pero este le dijo c<.¡n rr.¡da indifercncia : - zorro murió picado por una
culebra coral-.
142
107) Nuyánka turunánka, uchirín nayáimpiniam
Después m¡smo, así haciendo mismo, a sus hijos al cielo
tímiayi.
se contó.
144
u
!4t,ttt
,%
-q2
<-
' <
', =-.' \///t
q, /'./
,:h---'>'i/i,',
114) Túramaitiág apaiás -íyái- tukamá, -iiii- tusa,
Aunque fuese dicho, balando la vista miro- al decir, -iiii- diciendo,
tuyumínkramia, tímiayi.
así maldijo, se contó.
árumek
ash í uchitiá? únt tákui: ash í áii,
todos estáis presentes, muchachos? el jefe preguntando: todos estamos,
mino cuando este hijo también quiso mrar a aquel que repetía in-
sistentemente: mírame siquiera un Poco. Apenas miró, se transfor-
mó en el ave omónima v voló gritandp ashrji, ashíji.
117)Su padre escupió contra é1 maldicié4dole de esta manera: -Cuando
un jefe se preglrnta, regresando de la guerra, si sus guerreros están
todos con vida, al oír tu canto ashíji, lo interprerará ashí. áji, o sea,
todos estamos con vida.
118)Por último llevó a su hijo trkukuí.
LL9)Por las constantes recomendaciones de s'¡ padre de no mir¿rr a
íirshimp a pesar de su insistencia de mirarle siqrriera r.rn poco, llegó
147
nukúrkur sh ínki iwiákamun áiachímiak,
tapando el techo a los tirantes sobresalíentes all í agarrándose,
tímiayi.
se contó.
hasta la casa del cielo. Pero cuando se agarró de un tirante que sobre-
salía de la solera superior de la casa, antes de entrar, bajó los ojos y
echó una mirada.
121)Su padre escupió contra é1, maldiciéndole así: -si oyen tu canro a
medio día o al ocaso, habrá una guerra violenta; pero si escuchan ru
canto de mañana, habrá sólo una peqtreña pelea-.
122)Después de maldecir de esta menera a todos sus hijos, el resucitado
volvió para siempre al cielo.
t48
123) Tura, nuí yumínkmak chicháak: -shuar
Así siendo, entonces maldiciendo hablando: -los shuar
mantárnamush, shuár máamash nayáimpiniam
cuando matan también, los shuar matados también al cielo
desaparecer
tímiayi.
se contó.
124) Nuestros viejos nos inculcaban con sus conversaciones que ahora los
r4s
ma aüikka táchaai, únt túsar, luna áuimatin ármiayi.
de veras de nuevo de no llegar (es), los viefos diciendo eso contaban.
126) Nukéte.
Eso es solamente.
150
En lugar del párrafo 15,Tabémai de Shamkáim dice:
awátin.
que le golpeó.
ekéntsa.
que la paró.
151
A ntes del párrafo 83 Tatsémai de Shamkáim dice:
2l Núwaka winín.
La mujer misma que se vino.
t<**
iiajámiayi.
mirando estaban.
1) Aunque los shuar fucrcn antigurtn('rltc nruy ¡rclconcs, esc shtt;rr que
debía transformarsc cn Ayum¡rúrrr, sirr t()r¡¡;tr l)lrtc ,r ningttna guerra,
t54
:
i
t..*-,",
iirir',
chicháruk: -wínia shuár mant¡á
hablándole: -a mí los enemigos matándome
decía t
su mujer: -serás capaz de guedarte abrazeda a mí el día que
los enemigos me maten y me lleven la ctbeza?-
* {< >t(
155
A I párrafo 116 Uwijínt de Tsuís, en lugar de chíji, habla del ave
lkiantmánchi y habla de la siguiente maldición:
N.B.:
l) El ave Ikiánchim es mediana y de color café. O¡ando los shua¡ dicen: -Ikiánchim
wenkáwai o cháchar ajáwai- significa que el fuego va a chisporrotear cocinando
presas cazadas. Pero cuando dicen: -Ikiánchim chíkiua ajáwai, o aérmakái-
significa que va a morir la persona que se está nombrando al rato de escucha¡
su voz. O sea Ikiá,nchin üene dos voces: chík chik, voz de buen agüero y, Nekás
nekás, voz de mal agüero.
Dicen también: si canta encima de los guerreros, significa que alzará,n la tsantsa
del enemigo. Si canta adelante de los guerreros, significa que habrá varias bajas
en campo enemigo. Pero, si canta detrás de los guerreros, significa que uno de
ellos va a morir en la guerra.
156
¡NFORMANTE: Tséremp, casado, 50 años.
LUGAR: Orilla del Zamora (Limón).
AñO: 1967.
wáinkia, tímiai.
que encontró, se contó.
t57
5) Tuma, tcpé, arúm atak
Así siendo, acostándose, después de nuevo
tímia¡.
dijo.
yur, tímiai.
que com ía, se contó.
tímiai.
se contó.
shimia tímiaia.
que sal ían se contó también.
el cielo.
9) Alcanzado allá arriba por la mujer que 1o acompañaba, esra ruvo que
quedarse sin comer, aguantando el h¿mbre.
t59
13) Tuma, wek jéan tsatsur,
Así haciendo, las hormigas wek a las casas cortando,
amáru, tímiaia.
que las estuvo, se contó también.
tímiaja.
se contó también.
re) Y le explicó: --si cumples cuanro te digo, llegaré a ti, romaré la chi-
cha que me brindes y volveremos juntos para siempre aquí al cielo-.
Pero la mujer estropeó todo el plan, porqtre se entregó a Kujancham
que tocaba continuamente el tuntuí.
r6l
20l. Tuma, nu Ayumpúm tat chicháak:
Así haciendo, ese Ayumpúm llegando, hablando:
nu tím¡a¡a.
esoS se contó también.
tímiair.
se contp tambíén.
2L) Pero a los hijos les dijo que volvería para ellos.
tímiaja.
se contó también.
tímiaja.
se contó también.
f63
29\ Tuma: -ikiánchin mesétnum aímkia-
Asíhaciendo: -el ave ikiámchin duranüe las guerras que contesta-
tuma, -arumáme- üS, kusuí usúkia'
así haciendo, -te has hecho la fama- diciendo, css que escupió,
tímiaja.
se contó también.
29) Su padre le escupió este maldición: -tendrás esta fama; que tu voz
anuncie siempre guerras y desgracias-.
32) Le echó su padre esta maldición: -serás un ave de la cual todos di-
rán: no lo mires, pues al emitir su chillido, te vas a volver Perezoso-
t64
33) Tum4 chljincha: -iiúip íisaip- awajawáiam,
Así haciendo, a chiji también: -no mires, no mires- hecho hecho,
íisu, tímiEa.
que miró, se contó también.
tímiaia.
se contó también.
tlmaaia.
que dijo * contb también.
36) Y agrcgó quc scrá un ¿rvc que gozará la fama de traer desgracias.
r06
nusha i¡su, tímiaia.
también
ese que miró, se contó también.
káshiklkia-.
de mañana mismo-
''''o**-
mesétan ukukuírui-, :J::"t*.'
guerras anuncia su voz-, así haciendo -que seas-,
tru, tímiaia.
que diio, se contó también.
40) Pero si escuchan tu canto después de medio día, habrá sólo pequeñas
peleas.
r66
LA TSANTSA DEL PANK¡
2l Nu antuktárum.
Eso escuchad.
pui , tímiayi.
existía, s€ contó.
2) Eso cscuch¿rd.
taútan.
a excavar.
tímiayi.
se contó.
tím¡ay¡.
se contó.
12) Esas hormigas enviadas por la anaconda Para que picaran (a los traba-
jadores) y ásustándoloJles hicieran interrum-Pir (el trabajo), cogien-
do la vía de los palitos, iban por allá (desviándose).
13) Mientras las hormigas katsáip' y yanüuí iban por los palos, debajo
170
tawak matsám wármia, tímiayi.
excavando reunidos fueron, se contó.
tu wea tímiayi.
así iba (diciendo), se contó.
tím¡ay¡.
se contó.
tímiai.
se contó.
171
18) Tu tai, matsárnürinia, tímiayi.
Así diciendo, estaban reun¡dos, se contó.
tímiayi.
se contó.
chinkiawármia, tímiayi.
perforaron se contó.
tímiayi.
se contó.
22) Los yúk*ru ¿ac¿rso no hacen jur jur? Pues así mismo hablaban cuando
eran personas.
t73
27). Kuséan mawármia, tímiayi.
Al pez kuséa mataron, se contó.
mawármia, tímiayi.
mataron, se contó.
31) Por fin, llegando al jefe (de los peces), la anaconda, lo mataron
también.
tímiayi, (1 )
tsántsa najanawártinian.
se contó, tsantsa para hacer.
33) Todos los peces que ahora tienen hocico, fueron decapitados para
hacerles la tsantsa.
34) Por haberle hecho ia tsanrsa. (siendo yo que lo digo) acaso cl b<;,ca-
chico no suele ser Lrn pez chupador que no puede masticar?
(1) Ts¿ntsa: cebeza disecada y reducida. Es una costumbre shuar corta¡ ia cabeza del enemigo,
sac,arle el cráneo y, después de cocer la piel, disecarla con a¡ena y piedras calientes,
haste
reduci¡la al tam¿ño de un puño. La cebez.a cortáda v disecada, llamada tsantsa,
se utiliza
en una celebración solemne para propiciarse el espíritu del muerto y alejar las desgracias
que su alma puede causar por venganza. Después de la celebración ha.n una gran comilona,
danzas y cantos de alegría, para expresar la felicidad de haberse librado de l,u,
.r.-,g,r* y
las dessacias,
175
3s) Túra, wámpikia, ulu akúpkamu ása,
Así siendo, el pez wiímpi mismo, herido mandado siendo,
35) Pero el pez wámpi que se fugó herido, puede comer masticando,
porque tiene dientes.
(2) Tsankrem: hecho tabaco. Los túnk¡am son losnovicios que se ponen alaorden de unjefe
de la celeb¡ación, llamado wea. Ellos confeccionan la tsantsa, siempre guiados por el wea-
Antes de cada acción reciben por las narices, de la boca del wea, una infusión de tabaco
(de aquí el nombre de tsánkram). Durante la confección de le ts¿ntsa deben ayunar riguro-
samente y cumplir minuciosamente les órdenes del wea, recorriendo la zona para hacer la
invitación a todos los que deben participar en la fiesta. La invit¿ción tiene un ritual propio
que el túnkram debe cumplir. Debe entrar ¿ la c¿sa y apoyándose en su bastón de viaje, sin
aceptar asiento o comida, hace l¡ invit¿ción, parándose delante de cad¿ uno y hablando con
un tono solemne ent¡ecort¿do típico. Los que no reciben la invit¿ción del tsánkram, no
pueden participar en la ñesta.
t76
ukupkámiayi, nan tiúkchan akupkámiayi.
mandó é1, a ese tiúkcha (bugla) mandó é1.
tímiayi.
le dijo.
najánatin.
para hacer.
40) En vcrcl¡d ¡r. h;rbí:r ct¡nrida para hacer esa fiesta, ni yuca para hacer
clrichl su flcicntc.
41) P.r cst¡ rcc.¡¡rendó de golpear sólo un poco (la casa), pues los wek
s<¡n nruchísimos (y no hubiera alcanzado la comida para rodos ellos).
178
47) Tu tai: ,,entá, itiúr ipiatjak?
Así al decir: "entonces, cómo he de invitar?
weármiayi.
fueron.
naart¡n¡úyay¡ shuar.
nombre tenía por los shuar.
47) (El mankram se disculpó) diciendo: pues ¿cómo podía hacer la invi-
tación (estando afuera? Tuve que entrar') para invitar (como es pro-
pio del ritual).
t7g
52l' Núyayi *6" (3).
Ese era director de la celebración.
üármiayi.
dijeron.
54). Todos decían de servir chicha primero al wea o director (dado que
quedaba muy poca).
(3) Wea: di¡ector de la celebración de la tsantsa. Desempeña este oñcio, en general, el guerrero
más anciano o más afamado,
El cant¡ los anent o plegarias de súplica durante la confección de la tsantsa, sopla con la
boca el zumo de tabaio in l¿s narices de los tsánkram o novicios y guía todas sus ¿cciones
rituales. Instruye a los tsánkram sobre la guerra, la confección de la tsantsa, los vigila y lcs
dá enviándolos a hacer l¿s inütaciones para la celebración.
t80
tuke tákat kuiármiayi.
por siempre tas se tragó.
Itl
najanármiayi.
se transformó.
' Tura.
63) nuyánka. núka káwia
Así sucediendo, después mismo, ese mismo káwia (ave)
naianármiayi.
se transformó.
183
" arumá!" kusu í tiármiayi.
seas"
" luego que kss (soplando se contó.
(serás en el futuro) saliva) estuvo
naianármiayi.
se hizo (ave).
slrí¡¡!" tímiayi.
shii (vo¿ del ave dijo.
sh íik)
63) Así pues la anaconda que fue perseguida, terminó a ios shíik como
shr-rar (desde entonces los shíik comenzaron a ser aves).
184
69) Sh íik: "Chuwa! r¡tiá¡,, tukamá:
Shíik: "Caramba! he de decir,' al decir: .
"shíishíishíi" ajámiayi.
"sh íi (voz del ave sh íik) estuvo haciendo (dijo).
6 9) shíik al querer decir caramba, sólo pudo decir shíii (pues se rrans-
formó en ave).
70) Etsa, soplando su saliva sobre shíik 1o maldijo diciendo: "en el f'ru-
rq así quedarás, (hecho un ave), y se dirá: ese cs shíik que se rrans-
formó en ave por el hambre al finnl de la fiesta, después de marar
el anaconda".
(5 ) Maslrrr: I'etrjí. El cottó la c¡bez¿ de la anaconda y la peló. Por lo tanto era Tsánkram junto
con todo¡ los dcmás que habíen hecho la tsantsa de los peces. Los tsankram no pueden to-
¡n¡r ¡b¡olut¡nrcnte chicha, ni co¡ner carne dur8nte todo el tiempo de la celebiación. El
n¡ito condcrrr ¡ todo¡ los Ts¡lnk¡am golosos,
185
721 "Warí apatkuk áyil- t¡tiái"
Qué comida (yuca) hubo!- he de decir"
yuminknimiayi nuna.
maldijo a ese (mashu).
na pish ípistr.
ese pish ípish (ave).
72) Al querer preguntar Mashu qué había para comer, sólo exclamó
'Jüuk júuk" (como el paujíporque se transformó en el ave omónima).
ishiniármiayi.
todos sol ían ir.
78) Entonces se le dijo: "En el futuro quedarás hecho ave que repite
suíji (rabadilla) y se dirá que esa ave canra así porque en l¿ fiesta
se transformó por la gana de cclmer siquiera .tn" ,ab"diüa de ave.,,
187
80) Tura nuyánka Chiwia wáurkaúyayi.
Así sucediendo después mismo chiwia (ave hacía locuras.
trompetero)
wáimchi(6) iiiámtanam.
de la ronda en el baile.
t88
83) Túruna: "cháichái, kamá
tít¡ai"- ,.Chíi¡át chíjiat,'
Así sucediéndole: "olá olá, he de decir"- "chfiiat!" (voz
al decir: del trompetero)
ajásrniayi.
hizo.
83) No pudo exclamar: olá olá, porque sólo pudo decir chíjiat chíjiat
(la voz del ave omónima en la cual se transformó).
r8s
87) Nuyá ijiámkin wea: -kame,
Después bailando yendo:
-pues,
júnikmij- tuúnku, *nekásan mankártuámkaj,
así he de hacer- diciendo, veras yo lo maté (a pesar
-de
del riesgo),
titíaj .urkami -f um ium ium - táu tímiayi.
,he de decir jum jum
al decir,
-fum - qpe decíá se contó.
88) Por esa cebeza cortada que cuelga a su cuello es llamado Tsántsankúm'.
soplando su saliva asl lo maldijo: En el futuro así quedarás para que
(8) T¡ántsrnlúm': Bónt¡¡ unkúm'. Así se re llam¡ ¿r novicio que lleva ra tse¡tsa aI cue¡o en
l¡celcbr¡ción de l¿ t¡¡nts¿. También el ave unkúm'se le
il¿m¡ así, porque en su pecho
hay unas plumes que son intreprebdas como la
ts¿ntsa de la an¡cond¿,
rgl
nunkúr, najánaru ása, aúka tsinsan
colgando, que se transformó él mismo la tsantsa
(en ave) siendo,
yuminkármiayi.
los maldijo.
aúyayi.
eso era.
90) Era uno de esos directores que tienen la función de soplar tabaco
en las narices durante la celebración.
N.B 'El na¡r¿do¡ repite continuamente en su nerración, entorpeciendo el sentido del período
la siguiente ftase, que hemos elimin¿do sistemáticamente:
tg2
91) Tura, tsánkun anáiia wakétas,
Así siendo, el tabaco después de soplar regresándose,
en las narices
tsánkun nampekmiayi.
detabaco se emborrachó.
93) De regreso a la casa siempre hay palos largos caídos a lo largo del
camino.
94) Al quere.r pasar por encima de un palo, puesto como puente sobre
una quebrada, se resbaló, pero alcanzo a ag¿urarse .on 1", manos.
t93
weí, iámiayi.
tas estuvo haciendo.
najanármiayi.
se hizo.
95) Al colgarse con las manos y los pies por debajo del palo se transfor-
mó en mono perezoso.
ts4
1(X)) Tura, nuwánka, Masuínk tíniu ainiáwai.
Así siendo, a la misma hembra, Masu ínk que zuelen
llarnarla son.
aúna?
a ex?
únr
anc¡ano.
t05
VARIANTES AL MITO "LA TSANTSA DE PANKI"
Píkiur de Páatim agrega al párrafo 8, que es Yúkuru quien llama para la guerra,
después de haber recibido poder de Arútam.
196
Mamáinkiur de Payáshnia Entsa, especifica al párrafo 5s que yakúm reci-
bió la chicha durante el sénak. Es castigado porque en él sénak sólo se
Igmg un trago de las manos de las Tsánkram, sin coger el pilche. pero
Yakúm hace dos faltas rituales al coger er pilche entie sus manos y al
tomar todo el contenido en lugar de un solo trago.
t97
atáikiniar, má,
iniárai- chai chai títiai tukamá,
resbalándose, caigo al decir, holá holá he de decir al decir,
chijiát chiját aiásr¡ tímiaia.
chijiát que hizo, se contó.
chíwiasha.
en trompetero.
***
winiáwai.
viene-.
t98
t'.*"'- ' ' "
',.,
trclil;
patáchiniam wejnemásu, tímiayi. I| ;i:
;i;J
en el palo de la zas que se colgó, se contó. :i.--.'. ..-.'
cama
tímiaia.
s€ contó también.
1) Acaso durante la ronda se está callado? A Washi que rondaba sin gri-
tar el wáiktama, le fue dicho de har oír su voz. Pero cuando quiso
gritar au au, sólo le salió el wau wau de los monos washi.
200
íkma, tura tsuéran kupet uniúa:
cuenta, así siendo
al darse al caliente tas el que metió:
3) Las manchas rojas que tiene en las manos, son las quemaduras por
haber meddo los dedos en el zumo de ayawáska.
201
Shakai contó también que chu se transformó al fin del amíamu, cuando
todos se pinun la boca con sua.
naiánaru, tímiaia.
que se hizo, se contó también.
nampér utúntuiniátsaink'
la fiesta antes que comenzara'
2) Los tapires tenían que ser para siempre la comida de los shuar'
202
yútai
strimiainiákui, atínniaka pamfui
escapándose, comer de al punto de hacerse los tapires
chichís shuar yuawáru, tímiayi.
pellizcando los shuar que comieron, se eontó.
tímiaja.
se contó también.
shiakáru, tímiayi.
que s€ escaparon, se contó también.
3) Pero los venados tenían que ser la comida de los colonos, porque
sólo ellos los probaron antes que se alejaran.
NB.: Esto mismo succdió du¡¡nte cl wáinri¡nch'orgenizado por Wee, pues se trata de la misma
celebración. El wiimianch' se h:¡ce antes de comenzar la celebración de la tsar¡rsa propia-
mente diche.
203
Píkiur de Páatim contó en 1974 que el mismo Ayumpúm, después que se
terminó la carne y la chicha en la celebración de la tsantsa de Panki, se
met¡ó en una olla muíts y se transformó en un ave. Todos los shuar
cuentan que el mismo Ayumpúm est¿¡ba presente, para enseñar a los
shuar la celebración de la tsantsa.
ist¡íchik auimatsattaiai.
un poco contaré.
ármiayi.
eran.
204
naienar, nanámt¡n aiás, nayáimpiniam
transformándose con alas haciéndose, al cielo
tíniu ármiayi.
quecontaban eran.
6) Nukete.
Eso sólo es.
6) Eso es rodo.
205
uwijínt de Paiának asegura en su narración de 1974 que Ayumpúm se
2l Nul PalnkiirniaYi'
Atlí le cocinaron.
2) En ella lo cocinaron.
206
Píkiur de Paatim dijo en 197s que muchos de los pájaros de lindo plumaje
que se transformaron durante esa celebración, son tabúes para los shuár
que quieren comerlos.
201
uré wínkia áinia aúka, Yúchaai
de plumale azul que son esos' de no comer
esas aves'
5) También Arútam se aPÍr¡ece bajo el semblante de
7)Asícomoesasavesdeplumajeazulorojosonvistosasanuestrosojos,
enemigo lo matará
quien Ias come se hace vistoso en la guerra y el
208
shuar mesétnum páantin íiras,
el enemigo en la gterra claramente viéndonos,
yuchatiinti áuka-
de no comer es esos mismos.
najánatai.
de hacerse (es).
char
char aiachukáinia? áintsank wá¡fr¡n
palabrerías no levantan? así mismo mentirosos
auimatin ármiayi.
que contaban eran.
12) No se debe dar de comer esos pajaritos a los niños para que no se ha-
gan mentirosos.
13) Ias mujeres puérperas entre sus tabúes tienen también de no comer las
' b'glas t r"t picirones, porque uno se vuelve menriroso como ellas
q.,f l.u*tor,'E"r, bulla apénas ven algo, aunque sea cosa de poca
lil o Ilta.
210
t_
¡..
,L-i.);,, '
Í ,,,' '
ausha warínksha weká ¡i.***-. ". .wáiniak,
esos también cualquier ser que ande viendo,
cosa dan de bdde los gritos de alarma, levantando una gran bulla.
tl surlmln ármlryi.
mucho me¿quinab¡n.
túsar,únttsayántrunsúrimchaármiayi
diciendo, los vieios el tumánk mezquinaban bastante
chicha, da locura.
--aya takátnumank-.
-sólo cuando tocas-.
umpuákrikia.
si tocábamos.
6) También solían decir a las mujeres: -sólo con rocar la fleuta con un
dedo, se te quebrarán los huesos-.
213
9) Tura nuánka: -Pinkiuí takasáiP,
Así siendo, a las muieres: -la flauta no toques,
10) Yo os digo lo que más recomendaban nuestros viejos durante tús t"-
proches (a los jóvenes y a las mujeres)
214
\yantínt¡urcha, Túsar úntti súrimin ármiayi.
que no se diciendo los viejos mucho mezquinaban.
mostraba (era),
215
LOS NAMUR DE LOS CHUANK
tímiai.
se contó.
3)' Cuando llegó al campo de batalla-un guerrero que había sido manda-
do en ayud-a, se dio que habla (uedado solo, porque todos sus
compañeros habían "itettt"
sido traspasados por lalanza enemiga.
4) Muchos valientes habfan llegado y todos hallaron la muerte. Al lle-
2t6
t?, níichik a¡ást¡ i9,
I legando, él solito que se hizo siendo
tepá, tímiai.
que se echaba, se contó.
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
gar este úldmo guerrero, viendo que estaba solo, para qure los enemi-
gos no le mataran también a é1, se acostó entre los cadáveres de sus
compañeros.
5) Estuvo acosrado al lado de uno que aún vivía, pero que tenía una
heridamortal a un costado.
6) Poco después murió también ese.
217
8) Tepái, chuánk 6rín, tímiai,
Mientras estaba los gallinazos llegaron,
que le se contó,
echado,
nuna.
a é1.
11) De los cadávcres que apenas comenzaban a podrirse, ellos decían que
218
tana áun: -iaiaráiti- tu ínia
que dec la a ese: -que marchitó es- que decían
tímiai.
se conto.
tcpá, tímiai.
que estaba echado se contó.
tímiai.
se contó.
estaban marchitándose.
12) De los muy podridos decían que estaban muy buenos, al punto de
comerse.
13) Ese shuar que estaba vivo se quedaba quieto, con los ojos cerrados.
t4) Mientras tanro los. zarnuros yapu iban trayendo unos amuletos y los
amontonaban en el suelo.
15) como iban llegando los reyes de los zamuros, iban dejando sus
2rs
nantárnaka iukí jukf matsáinia, tímiai.
los amuletos mismo llevando gue reunían, se contó.
17) Esre es para hallar lo demasiado podrido y esto para 1o recién ma¡-
chitado.
1e) Esto sirve para lo que está podrido al punto de cornerlo- así ibarr
220
kayan, nanáran, namúran.
piedras, de los talismanes,
de las de los amuletos.
nan nantáran.
Je esos amuletos.
tlmiai.
se contó.
múchitsárnia, tímiai.
se motrió, se contó.
ikiukiármia, tímiai.
dejaron, se contó.
iukímia, tímiai.
los llevó, se contó.
28) Llegando a su casa, los metió dentro de su petaca, que colgó celosa-
223
nenaiilnta, tímiai.
colgó, se contó.
wáinkiank yuáwarit'?
encontrando qué coman?
yuchkíit?
que no come es?
30) El mismo rey de los zamuros Yapu ¿cómo podía sali¡ de caza sin sus
amuletos?
31) Pues ellos solían encontrar la comida por medio de esos talismanes.
32) Acaso no llegaban para comer las carnes podridas en los lugares más
desconocidos o para comerse en las orillas de los ríos a los que se
habían ahogado de cualquier manera, guiados, sin saber cómo, por
una fuerza misüeriosa que les descubría lo oculto?
224
33) Yawá esáimiunash, yaF yawáka
Por los tigres lo mordido lejos por tigres
yu áinia chuánkka.
que comen son los mismos gallinazos.
tímiai.
se contó.
34) Hacían eso avisados por los amuletos que llevaban siempre consigo.
225
37!. Tsukarín chuánk iaka, tepét tepét
De su hambre los gallinazos muriéndose tirados por doquiera
ajármia, tímiai.
estaban, se contó.
iéen.
en su casa.
38) Como se iban a morir todos, el Rey de los Zamuros Yapu, se fue a
la casa de ese shuar que se había llevado las piedras de la muerte.
226
táu, tímiai.
que dec ía, se contó.
t?U, tímiai.
que decía, se contó.
Yapu: -qué han hecho con ellos? en dónde están- decía con in-
sistencia.
4l) Todos decían que no tenían nada. Pero un chiquito dijo: -papacito
los metió en esa petaca que está colgada del techo de la casa-.
42) Entonces insistió que se los mostraran, para saber cómo estaban
hechos.
227
44l, Tura, iúsa, ea iíinkin:
Así siendo, sacándolos, afuera que salió:
tíniu áiniáwai.
que cuentan son.
15) Así, con esos amuletos, los gallinazos volvieron a enconrrar las carnes
podridas de los animales no comestibles y de las culebras que habían
nruerto y los que ya habían muerto .ecob.".on nueva vida.
228
46)' Tura, nu nantar tuke yarúrkamuítkiunka
Así siendo, esosamuletos por siempre llevados si hubiese sido,
Yapu ta, nantáran awákeárchamuítkiúnka
_ Dor el zamuro que llegó los amuletos devueltos si no
hubiesen sido,
471 Nu yukártichu
chuánksha atin
Esos que no comían
gallinazos también para ser
tímiai.
se contó.
tímiai, na n íi nantárin.
secontó, esos sus amuletos.
46) Si ese shuar se hubiese quedado para siempre con los amuletos y si
el Rey de los Zamuros no los hubiese devuelto, ahora no existiría
ni un solo gallinazo Chuánk.
229
50) Nuí yapúsha ti untsurí
Entonces los zamuros también muy muchos
aiásu ainiáwai.
que se hizo son.
52) Nu íti.
Eso eso.
54l. Nukéte.
Eso sólo es.
230
DICHOS Y CREENCIAS
tawái chuánk.
dice el gallinazo.
23t
6) Shuár iakerún yutsukek iniáiya?
Al shuar ahogado sin comer solo deja?
7l Nu í: -nu nuánka wi
Entonces: -e5a mujer misma yo
tímiai, chuánk.
5e cuenta, los gallinazos.
7) Por esta raz6n que los gallinazos cliccn quc las niñas nacen paraqne
ellos tcngan comida.
áinia?
son?
áinia?
son?
10) Esos animales acaso'¿no mueren para ser comida de los gallinazos?
11) Los gallinazos acaso. ¿no los comen?
pué animal, que después de ser herido por los cazadores muere
12),lejos,
no es comido por los gallinazos?
13) Por esta nz6n ellos clicen eso, al nacer un nuevo cazador.
untsú, nantaráiti.
que llama, es un nántar.
16) Los mayores dicen que fue Nunkui que dio a conocer estos Nántar.
20) Hay otro que llama cualquier clase de carne viva que debe llamarse
234
t¡táinü.
de decir es.
kayáiti nuka.
piedra es eso mismo.
tíniu ainiána.
quedicen son eso.
Yuka.
23) Hay otro amuleto que lo llaman Namúr, el Namúr del Rey de los
Zamuros Yapu.
24) Los que lo poseen suelen decir que'es 'un Namúr que recibió de
arriba, del rey de los zarnuros.
235
2sl Tura shuámasha, "Yapún namúri",
Así siendo ese de los shuar "del Rey de los su namúr",
también, Zamuros
tíniu ainiána
que dicen son eso.
28) Nu kayáiti.
Ese es piedra.
25) Por esta razón los poseídos por los shuar se llaman: El namúr del
rey Zamuro Yapu.
27) Ese es el namúr que poseen los brujos para hacer morir a los shuar.
29) Es una piedra que hace mori¡ a los shuar y a los animales mas feroces
de muchas maneras.
236
30) Nánar pénkerak, pénkerkechuíti.
Nántar buenos,
sólo sólo buenos no hay.
nánarcháiti.
no es nántar.
tákakui.
tiene.
Nánta¡: Es el talismán entregado por Nünkui, que las mujeres tienen escondido
en las huertas para pedir las hort¡lizas a la Divinidad de la tierra (ver mito
de Nunkui). Son piedras rojizas halladas entre las raices de las hortalizas.
Yuka: Es el talismán usado por los cazadores, para que Etsa, divinidad, de la caza,
ponga los animales al alcance de los cazadores. Se trata de los ctllculos que
los cazadores encuentran en los animales cazados. Segun el mito, sus due-
ños son los gallinazos Chuánk.
Nam{¡r: Es el talismán que Tsunki entregó al stramárn para curar las enfermedades
(ver mito de Tsunki). Lo poseen los Shama¡es y lo colocan en el zumo de
tabaco, antes de tomarlo, al comenza¡ una sesión Shamánica, pa¡a curar a
un enfermo.' Lo recibe de otro shamán de fama y es una piedra con crista-
les de cua¡zo.
Amúnak: Es la piedra de la muerte, usada por los brujos o los guerreros que quieren
hacer mori¡ a un enemigo. Segr¡n el mito, su dueño es Yapu, el rey de los
zamuros. Es una piedra que üene más o menos la forma de una calavera
y que se coloca en los caminos o en las casas de los enemigos.
En su expücación Plkiur da a entender que los Nántar, Yuka y Namúr se pueden lla
mar Nántar, en q¡anto despiertm una fuetza bcnéfica pa¡a el hombre, pero que en
ningr¡n momento puede llamarse Nánta¡ a un amúank, dado que sólo produce la müen
te de los hombres y de los animales.
238
JEENCHAM (Vampiro)
tímiai.
se contó.
239
:/. 7/
-:!::\
,-a- ,a -:-i-l\\\
--*-::-\' :
--:.-- :. a- --
.'. -- =:i-. ,-
-\¡ - I
:>: ':- \-li-.
--\
240
s) Tumákui, nu uchirí yuruám,
Así haciendo é1, ese (el padre), sus hijos llevados,
s) El padre de esos niños sin cabeza, apenas aclaraba el día, seguía los
rastros del asesino para vengarse.
2tl
e) Numpáimin katítiutak,
Al río de sangre sólo pasándole,
umár mankárü.¡a
a mi hermano matándonos
Numpáimin katítiutak,
al río de sangre sólo pasándolo,
támatai, tu ujáimajai.
llegando é1, así anuncio con mi canto.
Yúntskiri yúntskiri-
se se se (voz de los muerciélagos)-
vlv, tímiai.
que hac ía, se contó.
NB. Nuká jéencham: murciéiago pequeño que pasa debajo de las hojas. Numí jéencham: mur-
ciélago de los palos. Kayá jéncham: muciélago de l¡s cuevas, Páantam jéencham: murciélago
de los platanales, Esákratin jéencham: vampiro. Warácham: murciélago grande.
242
11) leá tz, etserkámtai, ipiámata
A la casa llegando, avisando (uno a otro) invitándolos é1,
11) Desde su casa hizo correr \a voz, avisando a todos y, reuniéndose Lrn
día todos armados de escudo, comenzaron el ataque.
243
16) Turunámtai, nuyá esá asámtai, ukúnam
Así sucediendo, después que quemaron siendo, más luego
jearin, tímiai.
que llegó a ellos, se contó.
16) Después que fueron quemados, volvió el dueño de casa a ese lugar de
día, para ver si se habían quemado todos.
18) Había apenas lleqado a l*qar! q*e nna voz le dijo: -una lanza de
ese
pescar será la l¿rnza del murciél:rgo-.
19) Aunque no se explicara por c¡ué decía eso, ¿rfiló una pequeñalanza
y la tiró cntre los c¿rrbones.
244
20') Ukúnchiri najánaru, tímiai.
Sus huesos hizo,
que se se contó.
(de murciélago)
22) Arrancó enseg'uida una hoja de una planta de ép y la tkó enrre las
cenizas.
29)
' !u pampáru, tímiai.
Ese que se reproduio, se contó.
ainiásha.
eran también.
28) Esas pepas se transformaron en los ojos del murciélago, que cobrando
vida, se levantó y se alejó volando.
246
31) Tuma aúmtai, íi úntrin aúimattai.
Así haciendo siendo, de nuestros mayores de contar es.
35) Yamáish nu
nekáwarat'- dtsan, íi iat'iisha
Ahora también conozcan- esos
que nosotros
diciendo, muriendo también
35) Los viejos enseñaban est¿ls cosas Para que sus hijos las aprendieran
247
atákstra níish nekákar, níish
de nuevo también también
ellos conociendo, ellos también
etsérin ármia.
que avisaban eran.
37). Nukete.
Eso sólo es.
248
VARIANTES AL MITO DE JEENCHAM
tímiaja.
se contó.
itiáru, tímiaja,
que la traio, se contó también.
1) Como las mujeres raptadas por Aétsam estaban tristes por la matanze
de sus hermanos, la terrible Kue las reprochaba diciendo:
249
4l Tura, ijiiímainiákui, nu chíkich nua uiájmainiak,
Así siendo, haciendo la ronda, esas otras mujeres cantando ujáj,
tu ínia, tímiaia.
que decían, s€ contó también.
250
Píkiur de Páatim en 1974 contó el mito de Jéencham de la siguiente
manera:
ll shuár.
nu estr f,s antepasados.
esikratchakáit?
que nos muerde no es?
252
9) Tuma t9, núnaka shuáran
Así haciendo siendo, a esos mismos a los shuar
iuármia, tímiai.
se las llevaba, se contó.
tsup ík iúak -.
cortando lacabeza llevándose -.
11) Turámtai, núke numpán níkitkin
Así siendo, por allí sólo la sangre que goteó
9 ) El solía traer el sueño sobre los shuar y después les cortaba la cabeza
y se L. llevaba.
10) Como eso sucedía con mucha frecuencia, los shuar alarm.ados, para
descucrir quien era el autor de esos crímenes, comenzaron a seguir
las gctas dl sangre que caían de las cabezas cuando los criminales
la llevaban consigo.
11) Siguiendo con cuidado por largo tiempo las gotas de sangre, escu-
ch-arot que allá leios estaba gente reunida en gran fiesta y, al acer-
."rr", ,.'di"ron ..rLnt, que laiulla y las charlas'venían de Io profun-
253
wainkiármia, tímiai, nampéran matsántus.
los encontró, se contó, en la fiesta reuniéndose.
matsámia, tímiai.
estaban reunidos, se contó.
13) Uno dc los guerrcros conró que había soñado el exterminio de los
Vanrpiros Jóncharn y, dcspués de narrar el sueño, todos sc fueron a
la gucrra.
14) Allh cn l¿r cuev¿ l,rs cncrnisos pasaban cantando las rond¿rs de gucrr:r.
yuántskere yuántskere-
[**
aiármia, tlmrar.
comién(lolos comiéndolos-, que hacían, se contó.
jénchmal<a naiánaru.
Vampiro; se hizo.
255
2Ol Nu esákratin yaúnchuka tsupík
Ese nuestro mordedor antiguamente cortando
mismo (las cabezas)
24) Nuíti.
Eso es.
que prrsaban las noches cantando sus rondas de guerra, los *aspa- j
saron ¿r todos a punta de lanza. r
281
TSENKUTSENKU (Pantera legendaria)
tímiaia.
se contó también.
2) Uno de ellos solía mezquinar a los hijos del otro que tocaran las
258
4) Nu shuar níiyachín ajámtsuk, yachí nuaríncha
Ese shuar a su hermano sin convidar, a la esposa del
hermano
tímiaia.
se contó también.
6) A pesar de eso, el día siguienre salieron jLlntos los dos hermanos para
la caza.
259
8) Turamu, nuka imianái wéak, nu n íisha
Así sucedido, esemismo lejos yéndose, ese, él también
tímiaia
se contó también.
wéai- yakúman
t0) Turamu, -nu í má,
Así sucedido, voy- al decir, a un mono yakúm
-allá
wáiniak, yakumá tukúr, utsánkrniatai,
encontrando, al mono hiriendo, botándole este
10) Al dirigirse hacia ella, vio a un mono yakúm al cual traspasó con sus
flechas. Metiéndose este entre las ramas de un árbol' el cazador lo
persiguió, trepando siempre más arriba, hasta llegar al escondite de
la pantera, que de un mordizco Io trituró'
260
ímiai kayánam, tímiai yut,
lejos en una peña (cueva), muy lejos que lo comió,
tímiaja.
se contó también.
-táchayi!-
-no ha llegado (difo).
15) Tura: -nuí aí yajásma aíkmai:
Así siendo: -en ese lugar alláuna fiera contestó:
yaiásma yuáchiash?- rru, tímiaja.
la fiera no la haya comido que dijo, se contó también.
tal vez? -
14) También su hermano preguntó por é1, pero la mujer le informó que
no había llegado.
261
16) -tnkiúutiírum, kintiámui- tu tai, nu nuarí
encontrarle, está anocheciendo- así al decir é1, esa zu muier
-ld a
werín, tímiaia
que se fue, se contó umbién.
werín.
que se fue.
ii puiuru, tímiaia.
mirando estuvo, se contó también'
1S) Después de un¿ larga cspera, nr¡ viórrdolc llcgar, cansada de esperarle,
se dio por vencida.
19) Volvió a |a otra ,rrill:r clcl rí<, y sc .¡trc.lí, t¡l-tict:r, tttir¿tlttl.r:tíltl ¡rt'r '
mucho tiemPo.
262
2"1) Nu kanu aepkímiunam nuí puiús, irú pujá
Esa canoa en donde dejó allá estando ella, mirándolo estando
21) cuando echó la mirada allá, en donde había dejado la canoa, vio
venir de prisa con la cerbatana al hombro la aparición de ,.,
"rporo.
22) Aunque. ella se alegrara,.pensando que finalmente venía a ella, él
pasó de largo sin mirarla, désaparecieráo la lejanía.
"r,
23) Ella se. quedó esperándoler pues no alcanzó a comprender el por qué
se había portado de esahanera.
-untigreha|legado,é|comeríata|vez?*diciendoe||a,
ipiámata kash ín werín, tímiaia'
I ¡nvitando gente el día siguiente que se fue a é1, se contó también.
27)Tura,imianáinuyakúmwainkiámunam
Asísiendo,lejosesemonoyakúmendondeha||ó
imianái úm' tePá tuntáiai,
' leios la cerbatana que estaba echada con la aliaba
I
tímiaia.
se contó umbién.
264
japikín, jukín, tímiafa.
que le jaló, que lo llevó, se contó tambíén.
tímiaja
se contó también.
30) colocaron muy adentro los restos del cazador y luego trajeron to-
dos los objetos que suenan, como los tambores, Ios caracores y los
cachos.
265
v"
32l, lmianái enkéta epentíntriniash ash í naiáta,
Muy aden¡ro poniéndole para atraparle también todo que le hizo,
tímiaja.
se contó también.
tímiaja.
se contó también.
tímiaia.
se contó también.
33) como la carnada estaba muy adentro. al entrar la fiera, hizo sonar
los cascabeles de la puerta.
267
\---/
áinia?
son ?
40) En esa ocasión fueron embrtrjados los caminos de las huertas con
esos filtros amorosos que se suelen dar a las mujeres'
tímiaja.
se contó también.
tímiaia.
se contó también.
42) El día siguiente salieron primero las mujeres para sacar comidas dc
y
la huerta traerlas a 1a casa.
43) Salieron todas a una huerta lejana para sacar comida. ¡ pcsar de ser
un día lluvioso.
269
46) Turamu, nuka iiniár, ma iíinkí waiás.
Así sucedido, esa misma bañándose, de veras saliendo estaba parada.
48) Entonces vio que de arriba venían flotando en las aguas como un¿ts
hojas de guarumbo.
49) Aunque la viejita avisara a las chicas qlre se salieran del agua, porque
esas que parecían hojas de guarumbo, podían ser algo peligroso, las
muchachas la trataron de mentirosita, afirmando que esas no eran
más que hojas.
279
50) Turamu, nu máak matsátr, núiank ta,
Así sucedido, esas bañándose estando reunidas, la creciente
I legando,
Tímiaja.
se contó también.
271
VARIANTE AL MITO DE TSENKUTSENKU
212
KASHI-PINCHU
(buitre noctrmo de grandes dimensiones)
1) pinchu shuáran
KaCr í yur, tímiai,
nocturno a los shuar
El buitre que comió, se contó,
nuna auimatsáttaiai.
eso contaré.
tímiai.
se contó.
tsanínk wé.
junto que se fue.
273
ekémas: -nuárú, ámeka nunká
acomodándose: -esposa mía, tú misma abajo
tau- tímiai.
que dice- diio.
tarín.
que ie llegó.
5) Poco después la mujer oyó como un quejido, una voz que rePetía
j" j".
6) Pensó que era su marido que imitaba Ia voz de algun animal, para
acercarlo.
274
278
aniára?- tusil, -uiúkmanapi tukúyi-
estaría cayendo?- diciendo, -ciertamente al mono ha matado-
tusa, wáikraktak iYá.
diciendo, sacudiendo el tizón que miraba.
9) )í aiá PuÉn
muya muYa wáiniak,
Los ojos parpadeando al que estaba encontrando,
tímianu.
muy mucho afilado.
10) Al día siguiente, por la mañana, se regresaron los parientes del caza-
dor para buscarle. Hicieron un gran cerco y metieron adentro la ca-
beza cortada. Cuando llegó el buire de la noche para comérsela, 1o
mataror\ tirándole saedllas envenenadas. Su pico era como un cuchi-
llo de acero bien afilado.
276
t**--.*'
: ." .r,i:'
' {-'..it
' r-
j
i
!
j ,;.
11) Túramu, nu asámtai, kasr,l;¡;ihu yamáisfia. .,.
tíniu ármiayi.
que contaron eran.
14) Nukéte.
Sólo eso es.
11) como sucedió eso hace mucho dempo, acaso el buitre noc¡urno no
puede comernos también ahora?
13) Por este motivo, para poner sobre aviso, suelo contar lo que ha str-
cedido.
277
CHURUWIA (ARPIA}
uchirísha iímiarak'
sus hiios también sólo dos.
iú awáiu.
oue llevaban que esuban'
3)Cuandolosshuarsalíanparairsealahuerta'lasarpíassolíanlle-
varlos.
4) Con los hr-resos de los shuar comidos, habían hecho ya Lln gran
montón.
278
5) Puiúrun shuára uchirín amútma.
A los que vivían, de los shuara que los acababan.
zus hijos
5 ) Terminaban con todos los vivientes y, sobre todo, con los niños.
8) De esta manera los dejó sin vida, traspasados por sus flechas.
279
10) Túram, uch íchisha wáiniak: _yuatái_
Así sucedido, los hijitos también viéndole: _úe Oe comerle_
túsar: -ch íu chíu- aiá, tímiai.
díciendo: -ch íu ch íu- que hac ían, se contó.
28r
15) !!rá atsáwak?
En la cordillera no hav?
19) Nukete.
Esc, sólo es.
16, pcr 1o tanro :e dcbc c<-¡ntar esto para que trno ande siempre precavi-
dr.¡ v n,., sca comidc¡ Por esos v')races.
19 t Y cs la pura vcrdad.
282
KAWAYU YURUAYI (ANENT)
2l lt¡urkánrsuk aniáya!
vez
Para que tal estaría acompañado!
wá aiá, tímiai.
cra quehacía, se contó.
yamái.
ahora.
283
6) -Chinkín umpúnti- tusa, aniáchiawash
-A los pájaros que esté soplando- diciendo ella, no acompañaría tal vez
natsa puián?
al soltero que estaba?
wá aiá, tímiai.
cra que hacía, se contó.
tígtiai.
se contó.
284
1l ) Pankítsuk yuáyatkia.
Tal vez una boa lo comería mismo,
13) Tura:
Así siendo:
Kawáyu kawáyu
Kawáyu kawáyu
Nukúwa nukúwa,
Madre mía, madre mía,
Yuruáyiyuruáyi.
me ha comido, me ha comido.
Nukúwa nukúwa,
Madre m ía, madre m ía,
12) Poco después se acercó a la madre el esqueleto del hijo que tenía el
intestino reducido apenes a un hilito y le dijo: -Madre mía, fui co
mido por Kawáyu-.
287
PUACH' (rana grande color café)
tímiayi.
se contó.
1) Os contaré lo que narraron los viejos de una persona que fue comida
por una rana puách'.
t\ La suegra mandó a su nuevo yerno para que cogiera una¡; ranas
puách' y se las trajera, pero acercándose una rana al joven, se lo
comió.
3) Después que fue cogido, fue despedazado a mordizcos por todas
las partes del cuerpo.
288
tru, tímiayi.
que llegó se contó.
ürutú ajásrnatai.
lo que me dijiste haciendo yo.
Kuwáiyuruáyi.
La rana puách' (que canta kuwái) me ha comido.
tepesú, tímiayi.
que se quedó, se contó.
6) Por esta-raz ón, nuesrros antepasados decían que las ranas puách'son
anacondas y que no son de cómer.
7) Llegando un shuar en donde estaban las ranas croando, dijo:
--aver
280
wínia yuruatí panki-tutai: -puach',
amí que me coma el anaconda- -la rana puach',
eldicho (hay):
tímiayi, nu.
se contó, ese.
taúi tímiayi.
que dijo, se contó.
son
si me comen esas ranas' pues dicen que no son de comer Porque
anacondas!--
Se les acercó ese shuar Tatsék exclamando: -no se Por qué no son
8)
me van a
. de comer las anacondas y las ranas pr.rírch'; a ver pues si
comer!-
10) Luego exclamó: --es así como nos comen las ran¿rs puitch'?-
2S0
11 ) Tura, nuí yaúnchuka túramu, shuar
Así siendo, entonces antes así hecho, los shuar
nekápmaru tuta¡nt¡.
que.conocieron (es) asíes de decir.
tíniu áinia.
que decían eran.
11) Después que ese shuar hizo eso, desde hace mucho tiempo los shua¡
conocen que se puede tranquilamente comer toda clase de rana.
t2) Pero antiguarnente los viejos decían que no se podían comer, porque
eran anacondas.
23r
ATASH UJAJ
Kupátsamia Tsantsa,
Del Kupátsam lacabeza cortada,
tsantsa jukímiu.
la cabeza reducida fue llevada.
uiá.
2) ' Contaron que la gallina enseñó el canto ujáj a una mujer durante el
sueño.
3) Yo voy ahora a cantar ese mismo canto ujáj que cantó esa mujer y '
esa gallina:
292
4) Nu ujájan jetértinian, iiúntri,
Ese canto ujáj para cantar nuesüa anciana,
5) jáian
U ¡atért¡nian iwiáiniáku atash
Al canto ujáj para cantar que dio fuerza (es) la gallina
ritualmente
tiniu ármiayi.
que contaban eran.
Tsantsá jukímiuwa.
La cabeza llevada está.
Kupátsamai tsantsáku
Def Kupátsam sólo lacabeza
tsantsa jukímiuwa.
la cabeza llevada es.
293
au au a au a aau.
(ladridos para asustar el espíritu malo).
Tsantsa iukímiu,
La cabeza llevada,
Kupátsamaientsánam
en el río Kupátsam
tsantsa iukímiuwa.
la cabeza llevada es.
etsérin ármiayi.
que avisaban eran.
10) Nukéte.
Eso sólo es.
294
IRAI
INFOR[\4ANTE: Uwijínt, 41 años.
LUGAR: Pajának (Chiguaza).
AñO: 1975.
1 ) | i úntri úu áu ia
jmatín árm nuna au jmatsatájai.
Nuestros viejos der tembror que con,Dan eso he de contar.
tíniu ármiayi.
que contaban eran.
mucho alboroto, sólo con virar apenas Lrn poco la cabeza para ver lo
. que pasaba,hizo temblar la tierra.
6) Por esta razón los viejos suelen decir: -Si Irai vira demasiado la ca-
beza,la tierra puede romPerse-.
296
7l Túsar, iuna íi únri ti tzumainiáku
Contando, a este nuestros mayores mucho temiendo
áujmatin ármiaka.
contaban mismo.
útminian.
cosa de poder llorar.
íi úntri.
nuestros viejos.
10) Por esta raz6n, cuando la tierra comenzaba a moverse por el temblor,
nuestros viejos solían decir:
-Irái, perdónanos y mira teniéndonos
compasión-.
297
11) Túmak; iu nunka meséakuínkia íiúntrinkia
Así haciendo, esta tierra se se dañaba nuestros vieios mismos
11) Mientras la tierra era sacudida" los viejos bailaban desnudos para que
Dios les perdonara sus faltas.
298
141 Tura, nuyánka iantsémawákrin, tsankú
Así siendo, después mismo bailando nosotros, que perdonaba
300
ARUTAM Y UCHI APUJRURU
1) Juna auimatsatájai.
Esto he de narrar.
chichásmia, tímiayi.
habló, se contó.
1) Narraré lo siguiente.
2) de un joven que se hizo barigudo después
fÍqil:-1r:-contaron
de juntarse con su mad¡e.
nuna.
a esa.
tímia, tímiaYi.
diio, se contó.
tímia, tímiaYi.
dijo, se contó'
de la
9) Entonces, despertándose el joven de noche' se acercó a la cama
mr.rjeres.
302
10) Tura asa, luka -nutsukáitia- tu anentáimias,
Asísiendo, este mismo vez esa es- así pensando,
-tal
nuka níi nukuríniak turámiai, tímiai.
ese mismo a su solamadre así hizo (coito), se contó.
303
uruká lunlara, tsúkamatsusha- aiámia,
por qué estoy as í, estoy con mucha hambre- hacía,
tímiai.
se conto.
14) Luego agregó: -mamacita, dame chicha, algo para comer' mátame
una gallina, Pues tengo mucha gana de car¡re-'
304
17) Nuyánka tumákar tumákar, ajákar ajákar,
Después mismo así haciendo así haciendo, haciéndose
haciéndose (barriga)
nuyánka ampújrutan juármia, tímiai.
mismo a meter barriga
después comenz6, se contó.
nuna uchirín.
a ese su hijo.
ll,ildr: le cogía de
1e) las manos y se las tiraba lejos éon desprecio,
cuclendo: -cuando pensaste hacer lo que has hácho, ,ro ,rr^*te lá
cabeza por nada-.
20) Se comportaba así de las iras de tener a un hijo
tan necio.
305
21) Túram, nuyánka útu wekainiúya,
Así sucedido, después mismo llorando solía andar,
tímiayi, auka.
se contó, ese mismo.
tímiai.
se conto.
tsuámatan.
al tratarse.
í,
yatsuch tura ikiuktiájme- tímia,
hermanito, así siendo he de dejarte- dijo,
Tímiai.
se contó.
307
tímiayi, níinkia.
se contó, él mismo.
30s
shintiárchamia, tímiai.
no se despertó, se contó.
aiámia, tímiai.
hacía, se contó.
37) Turámtai, ín
kastr tsawár, káshik
Así siendo, siguiente
el d ía amaneciendo, de madrugada
37',i Sie ndr., un ho;Ibre casad<.,, llegó muy de madrugada ¿r su casa y apuró
310
,i r:,,r l.,i lii;l'i
tímiai.
se contó.
38) Pero,acaso los casados se contentan con una sola t,.za de chicha?
tímiai.
se contó.
inkiúnkmia, tímiai.
le fue al encuentro, se conó.
tímiai.
se contó.
tímia, tímiai.
dijo, se contó.
3t3
49) Tura, nukurí ayárnas tepákuínkia,
Así siendo, madre
de la a lado sí está acostada,
inkiúnkmiaYi, tímiaYi.
encontró, se contó.
49) Si está una mujer acostada junto con nuestra madre, no debemos
acercarnos de noche, pues de noche no podemos ver'
3t4
s3) Wajerí tmta wishíkniuka, jurérchaik?- tusa,
Su cuñada tanto que sol ía reirse, ha parido?- diciendo
nuarí.
la esposa.
54) Diciendo en son de burla: -creo que ahora parió-, se ponía a reir.
t
55) Provocaba al cuñado repitiendo: -ahora que le hice parir, tendré
I que ayunar!-
tímiai, nu waierí.
se contó, esa su cuñada.
-
wish íkrinkiárum? tímia, tímiayi, nu.
me bromáis?- dijo, secontó, ese.
tímiayi.
se contó.
sepa de esas cosas aquel que molestó a su madre, pasó l¿s mismas
angustias qlle nosotras cuando vamos a dat aluz-,
53) El joven quiso poner fin a las bromas diciendo¡ -si no me hubiese
enfermado de veras, os cuidaríais muy mucho de reiros de mí-
3f6
61) Tuma asámtai, íinkia yatsuch í, yaúnchuka
Así haciendo siendo, a nosotros mismos hermanitos, ant¡guamente mismo
63) Turasha:
-ajápruktáinti, nusha ajapruktiniáiti-
Así siendo también:
-es de poner encinta, esa también es de poner encinta_
üisar' únt chichárkatin ármiayi.
'
diciendo nosotros, los mayores que nos reprochaban eran.
61) Por esta raz6n, antiguamente cuando los mayores solían levantarse
de noche para hablarnos, nos decían:
-está absolutamenre prohibido
tener relaciones sexuales con la propia mamá o con las mujeres que
llamamos mamá, (tías) para que no nos suceda de concebi, .o*o l"
a
sucedió al joven del mito-.
62) Está prohibido hacer eso también con las hermanas propias y con las
mujeres que llamamos hermanas (primas paralelas).
63) si decíamos que queríamos juntarnos con esas mujeres también para
formar hogar, los viejos no hablaban ,rroy drrr.-"r-t".
3t7
641 Tuma asámai, úntka, nua únta
Así haciendo siendo, los mayores con una muier adulta
surimkiártin ármiayi.
que mezquinaban eran.
ashámin aáinti.
miedolentos es de ser.
67) Yamáikia núnaka túrichu ainiáwai'
Ahora mismo eso mismo que no hacen así son'
64) Los viejos solían impedir con todos los medios mmbién' que un
soltero r" f.,"r" acomPañando a una mujer adulta'
3r8
68) Uchíchich áiniayát auka yaiaúch'
Pequeñitos aunque sean esos mismos mal
enentáimki tsakainiáwai.
pensando crecen.
aúimatin ármiayi.
que contaban eran.
69) Como todos nuestros hijos piensan así, nosotros no debemos nunca
dejar de aconsejarlos.
7l) Por eso nuestros viejos contaban en las conversaciones lo que el jo'ren
había hecho con su madre.
3i9
INDICE
Introducción 3
Informantes 10
Natémamu 11
Natém 32
Sumpa y Chiáchia 37
Napi, Sumpa y Titikriats 52
Kaka y Titikriats
Variante
u
73
Amarat 79
Jempe, Tsekeancham Sesenk 86
Jencham, Wachur, Kujancham 93
Variantes 102
103
Ayumpúm 108
Variantes 151
152
153
1V
155
156
157
La tsantsa del Panki 167
Variantes 196
197
198
199
2AO
202
2U
206
207
211
321
Los namur de los Chuank 216
Dichos y creencias 231
Jéencham 239
Variantes .249
251
Tsenkutsenku 258
Variante 272
Kashi-Pinchu 273
Churuwia 278
KawaiyuruaYi 283
Puach' 288
Ata$ u¡a¡ 292
I rai
295
301
Arutam y Uchi aPujruru . . .
322