Está en la página 1de 28

L'ORTOPRASSI El ortoprassi

[il termíne orto prassi] non pretende negare [el termíne huerto regla] no pretende negar
il significato che puó avere una ortodossia el sentido que puede tener una ortodoxia
intesa come proclamazione di affermazioni entendida como proclamación de
considérate vere e come riflessíone su di afirmaciones considérate verdaderos y
esse. Quello che si vuole é di equilibrare, o como riflessíone sobre de ellas. ¡Lo que se
anche rifiutare, i! primato e la quasi quiere es de equilibrar, o también rechazar,
esclusivitá del fatto dottrinale nella vita los! primacía y ella casi exclusividad del
cristiana, soprattutto ía cura, molte volte hecho doctrinal en la vida cristiana, sobre
ossessiva, di volere un'ortodossia che, todo ía cura, muchas veces obsesivas, de
spesso, non é altro che fedeltá a una querer una ortodoxia que, a menudo, no es
tradizione caduca o a una discutibile otro que fidelidad a una tradición caduca o
interpretazione. Nel suo risvolto positivo, a una discutible interpretación. En su
quello che si vuole é far valere l'importanza solapa positiva, lo que se quiere es
del comportamento concreto, del gesto, imponerse la importancia del
déil'azione, della prassi nella vita cristiana. comportamiento concreto, del gesto,
(Gustavo Gutiérrez, Teologia della déil'azione, de la regla en la vida cristiana.
liberazione, Queriniana, Brescia 1972,20). (Gustavo Gutiérrez, Teología de la
liberación, Queriniana, Brescia 1972,20).

Motivi teologici Motivos teológicos


Matteo é stato costantemente ritenuto «il Matteo ha sido creído constantemente "el
Vangelo della Chiesa», e la Chiesa é stata Evangelio de la Iglesia", y la Iglesia ha
vista come il tema domi-nante del primo sido vista cómo el tema domi-nante del
Vangelo. A mió parere Fecclesiologia del primer Evangelio. A mió parecer
primo Vangelo dipende dalla visione Fecclesiologia del primer Evangelio
teologica del compi¬mento, che abbraccia depende de la visión teológica del
storia della salvezza, cristologia, ec- compi-mento, que abraza historia de la
clesiologia e agiré etico. Facciamo il punto. salvación, cristología, ec - clesiologia y
agiré ético. Hacemos el punto.
1) II compimento.
II compimento non é semplicemente una II cumplimiento.
delle cate- gorie teologiche di Matteo, ma é II cumplimiento no es sencillamente uno
la categoria strutturan- te senza la quale il de los cate - gorie teológicos de Matteo,
Vangelo é incomprensibile. Una volta detto pero es la categoría strutturan - tú sin el
questo, pero, si é solo alTinizio, perché é que el Evangelio es incomprensible. Una
necessario definire il significato che vez dice este, peral, se ha sólo alTinizio,
1’evangelista da al compimento. La visione porque es necesario definir el sentido que
cristiana ha fatto leva soprattutto sullo 1'evangelista de al cumplimiento. La visión
sche- ma promessa-adempimento; íe cristiana ha hecho sobre todo palanca sobre
vicende di Gesü sono state lette come un el sche - pero promesa-cumplimiento; íe
semplice adempimento di predizioni e di hechos de Jesús han sido como hojeadas un
promesse antiche. In realtá lo schema simple cumplimiento de predicciones y
promes- sa-compimento, che appare nella promesas antiguas. En realidad el esquema
letteratura cristiana primitiva,13 trova poco promes - saber-cumplimiento, que aparece
riscontro in Matteo (il verbo en la literatura cristiano primitiva,13
epangellesthaiy «prometiere», e il encuentra poco cotejo en Matteo, el verbo
sostantivo epaggelia, «promessa», sono epangellesthaiy "prometiere" y el
assenti). Pensare qui a una «storia pro- sustantivo epaggelia, "prometido", están
gressiva», lineare, dalTAntico al Nuovo, ausentes. Pensar aquí en una "historia pro -
che si va com- piendo, come se i testi gressiva", lineal, dalTAntico a lo Nuevo,
antico-testamentari trovassero la loro que se va com - piendo, como si los textos
fondamentale veritá nel Nuovo, é una antiguo-testamentarios encontraran su
visuale troppo riduttiva e sostanzialmente fundamental verdad en lo Nuevo, es una
falsa. Ci si potrebbe chiedere, piuttosto, se vista demasiado restrictiva y
non sia vero il contrario, e cioé: il «nuovo» sustancialmente falsa. Podría preguntarnos,
portato da Gesü sarebbe súbito compreso, bastante, si no sea verdadero el contrario, y
se letto nell’o- rizzonte del costante agiré es decir: lo "nuevo" llevado por Jesús sería
di Dio nei confronti del suo popolo. súbito incluido, si le leyera en él o -
rizzonte del constante agiré de Dios
respecto a su pueblo.

In questa ottica, s’intende meglio il modo En esta óptica, se entiende mejor el modo
di argomen- tare dello scriba Matteo. de argomen - taras del escriba Matteo.
Brown, giustamente, osserva che la sua Brown, justamente, observa que su
esegesi delle vicende del bambino Gesü, exégesis de los hechos del niño Jesús, con
con acco- stamenti scritturistici che acco - stamenti bíblicos que pasan por Ger
passano per Ger 31,15 e si sno- daño 31,15 y él sno - daño por Rachele hasta Yo
attraverso Rachele fino a Mi 5,1, sono 5,1, es difíciles que digerir para un exegéta
difficili da digerire per un esegeta del de nuestro siglo, y sin embargo Mat-teo,
nostro secolo, e tuttavia Mat-teo, piü che la más que el lógica, tiene a corazón la
lógica, ha a cuore la teologia della storia: teología de la historia: una historia que, en
una storia che, nei suoi intrighi, obbedisce sus intrigas, obedece al plan salvas - higo
al piano salvi- fico divino. Dio, che ha divino. Dios, que ha conducido el camino
guidato il cammino di Israele, suo figlio de Israel, su hijo, Os 11,1, ahora guía los
(Os 11,1), ora guida i passi del suo Figlio pasos de su Hijo Jesús, en conformidad y
Gesü, in conformitá e in piena fedeltá al en llena fidelidad al proyecto manifestado
progetto manifestato dai tempi antichi. por los tiempos antiguos.

Le citazioni di compimento, dunque, Las citas de cumplimiento, pues, ponen


pongono specu- larmente uno di fronte alf specu - larmente una de frente alf otro un
altro un evento della vita di Gesü e una acontecimiento de la vida de Jesús y una
parola di Dio testimoniata per mezzo del palabra de Dios testimoniadas a través del
pro¬feta nella vita di Israele. É un modo pro-feta en la vida de Israel. Es un modo
matteano di porre il Nuovo e lAntico in matteano de poner lo Nuevo y lAntico en
reciproca corrispondenza: da una parte si recíproca correspondencia: de una parte se
mostra che le vicende della vita di Gesü muestra que los hechos de la vida de Jesús
sono con- formi al costante agiré divino son con - formas al constante agiré divino
nella storia di Israele, al progetto di origine en la historia de Israel, al proyecto de
(si rivela cosi la veritá della parola di Dio e origen, se revela así hoy la verdad de la
la sua fedeltá nell’oggi della storia di palabra de Dios y su fidelidad en el de la
Gesü), e dall’altra si scopre un’ulterioritá historia de Jesús, y de lo otra se descubre
un ulterioritá de sentido en la palabra de
di senso nella parola di Dio pronunciata in Dios pronunciada en un nuevo contexto
un nuovo contesto storico. histórico.

Questo significa che, nel rapporto tra Éste significa que, en la relación entre
Antico e Nuovo, Matteo non elimina Antiguo y Nuevo, Matteo no elimina a
nessuno dei due poli, ma propone un nadie de los dos polos, pero propone una
rapporto «dinámico» dove ciascuno di essi relación "dinámico" donde cada uno de
trova senso in relazione alTaltro. ellos encuentra sentido en relación
«Dinámico» significa che Teventuale unitá alTaltro. "Dinámico" significa que
superiore, tra Antico e Nuovo, non va vista Teventuale unidad superior, entre Antiguo
come sintesi statica, lógica, ma va piuttosto y Nuevo, no debe ser vista cómo síntesis
ricercata in un du- plice processo: dal estática, lógica, pero bastante fugitiva va
passato al presente, nel senso che per en un du - plice proceso: del pasado al
Matteo la Legge - con il suo carico di presente, en el sentido que por Matteo la
promessa e di spe- ranza - costituisce lo Ley - con su carga de promesa y spe -
sfondo appropriato per comprende¬re il ranza - constituye el fondo apropiado por
presente (Gesü); e dal presente al passato, comprende-re el presente, Jesús,; y del
nel senso che Fe vento Gesü illumina in presente al pasado, en el sentido que Fe
modo nuovo la stessa spe- ranza di Israele. viento Jesús ilumina de modo nuevo el
mismo spe - ranza de Israel.

In Matteo non si da, dunque, una linea di En Matteo no él de, pues, una línea de
demarcazio- ne netta: íl Vangelo va demarcazio - de ello neto: íl Evangelio
percepito alTinterno del discorso di Gesü debe ser percibido alTinterno del discurso
sulla Legge, perché ambedue sono de Jesús sobre la Ley, porque los dos son
manifestazione delTunico e indefettibile manifestación delTunico e indefectible
beneplácito di Dio. Come nel Primo beneplácito de Dios. Como en el Primo
Testamento, anche per Matteo la Legge é Testamento, también por Matteo la Ley es
simultá¬neamente grazia e precetto, bella simultá-neamente gracia y regla, bonita
notizia e via da percor- rere. Certamente si noticia y calle de percor - rere. Ciertamente
puó, anzi sí deve, parlare di «Nuovo» (c£ se puede, más bien sí debe, hablar de
Mt 13,52), tenendo presente, pero, che per "Nuevo", c £ Mt 13,52, teniendo presente,
Matteo la novitá non consiste in una peral, que por Matteo la novedad no
relativizzazione delTAntico, ma in una consiste en una relativización delTAntico,
ricollocazione prospettica, che parte dalla pero en una reubicación perspéctica, que
con- sapevolezza di una nuova situazione, parte de ella con - sapevolezza de una
che riconosce Gesü come inviato nueva situación, que Jesús reconoce como
escatologico, l’interprete autentico della mandado escatológico, el intérprete
To- rah. In questo senso, la Torah diventa auténtico del To - rah. En este sentido, el
anche «il comanda- mento» di Gesü Torah también se convierte en "el manda -
(28,20), che sa cogliere il mistero mentón" de Jesús (28)20, que sabe coger
profon¬do della volontá di Dio, perché el misterio profon-do de la voluntad de
«nessuno conosce il Padre se non il Figlio Dios, porque "nadie conoce al Padre si no
e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo» el Hijo y quien a los que el Hijo quiera
(Mt 11,27). revelarlo" , Mt 11,27).
2) Lafigura del Messia. 2) Lafigura del Mesías.
II «messia davidico» compassionevole. II II "messia davidianos" lastimoso. II título
titolo del libro presenta Gesü come «figlio del libro presenta a Jesús como "hijo de
di Davide» (Mt 1,1), e la fi- gliolanza Davide" , Mt 1,1, y el fi - gliolanza
davidica viene afFermata e continuamente davidiano es afirmado y continuamente
riba- dita, da Matteo, come uno dei riba - dedos, de Matteo como uno de los
lineamenti cristologici ba- silari. Nel primo rasgos cristológicos ba - silari. En el siglo
secolo, «figlio di Davide» era giá un titolo primero, "hijo de Davide" ya fue un título
messianico affermato tra i seguaci di Gesü, mesiánico afirmado entre los seguidores de
che ri~ conoscevano dunque piena Jesús, que ri ~ conocieron pues llena
legittimitá alia sua pretesa messianica. legitimidad alia su pretensión mesiánica.

La peculiaritá del primo Vangelo sta nel La peculiaridad del primer Evangelio está
ca- rattere esclusivo di una tale en el ca - rattere exclusivo de una tal
attestazione, perché la messia- nicitá atestación, porque el messia - nicitá
davidica é compresa da Matteo come davidiano es comprendido por Matteo
missione ver-so Israele: «non sono stato como misión ver-so Israel: no he sido
inviato che alie pecore perdute della casa di mandado que alie ovejas perdidas de la
Israele» (15,24; cf. anche 15,22). Neüa casa de Israel" , 15,24; cf. también 15,22).
linea davidica, Gesü é colui che porta a Neüa línea davidiana, Jesús es el que lleva
compimento la storia di Israele iniziata con a cabo la historia de Israel iniciada con
Abramo (1,1-17); colui che doveva venire Abraham, 1,1 -17,; el que tuvo que venir, c
(c£ 3,11) per ricostituire nelTunitá il £ 3,11, para rehacer nelTunitá el pueblo
popolo di-sperso di Israele (15,24). Nel di-sperso de Israel, 15,24). En el complejo
complesso del primo Van- gelo infatti, il del primer Van - hielo en efecto, el teatro
teatro delTattivitá di Gesü é la térra di delTattivitá de Jesús es el térra de Israel. A
Israele. A partiré da Mt 4,23 fino aña fine partiré de Mt 4,23 finos aña finos del
del capitolo 18, Fazíone di Gesü resta capítulo 18, Fazíone de Jesús queda
circoscritta al territorio della Galilea circunscrito al territorio del Galilea
israe¬lítica, in seguito si sposta neila israe-lítica, se desplaza sucesivamente
Giudea (Mt 19,1). Mt 4,25 traías cia di neila Judea, Mt 19,1). Mt 4,25 traías cia de
menzionare le cittá pagane cítate da Me 3,8 mencionar las ciudades paganos cítate de
e Mt 15,29, ed elimina faccenno alia Mí 3,8 y Mt 15,29, y elimina faccenno alia
Decapoli pre- sente in Me 7,31. Decapoli pre - me siente en Mí 7,31.

In modo assai piü esplicito ed evidente, Mt De modo harto más explícito y evidente,
15,24 e 10,5b-6 hanno la funzione di Mt 15,24 y 10,5b-6 tiene la función de
dimostrare che, nelTopera del Messia Gesü demostrar que, nelTopera del Mesías Jesús
e della comunitá messianica, Israele ha y la comunidad mesiánica, Israel ha
occupato il posto che le Scritture avevano ocupado el sitio que las Escrituras
preannunciato. Anche la menzione della preanunciaron. También la mención del
«Galilea delle genti» che, in 4,15 (cf. Is "Galilea" de las gentes qué, en 4,15, cf. Is
8,23), giustifica il ritorno di Gesü in quella 8,23, justifica la vuelta de Jesús en aquella
regione, ha solo una funzione prolettica: il región, sólo tiene una función proléptica:
coinvolgimento dei pagani nella salvezza la implicación de los paganos en la
appartiene a un tempo successivo, nel salvación pertenece de una vez siguiente,
quale il Regno abbraccerá «le genti» (cf. en el que el Reino abrazará a "las gentes" ,
Mt 21,43; 28,19), ma Gesü — secondo le cf. Mt 21,43; 28,19, pero Jesús. según las
attese vete- rotestamentarie — é prima di esperas vete - rotestamentarie. es ante todo
tutto il Messia che porta il lieto annuncio el Mesías que lleva el encantado anuncio,
(cf. Is 52,7) a Israele. cf. Is 52,7, a Israel.

La sua messianicitá si rivela soprattutto nel Su messianicitá se revela sobre todo en su


suo inse- gnamento e nelle sue opere (cf. inse - gnamento y en sus obras, cf. Mt 5 -
Mt 5-7.8-9): Tannuncio da un significato 7.8-9,: Tannuncio de un sentido alie obras;
alie opere; le opere danno esecuzione las obras dan ejecución alT'annuncio. En
alT’annuncio. In Mt 11,3 la domanda di Mt 11,3 la pregunta de Giovanni: ¿sy ei
Giovanni: sy ei ho erchomenos é heteron erchomenos tengo es heteron prosdokdmen
prosdokdmen («sei tu colui che deve venire ("eres tú el que tiene que venir o tenemos
o ne dobbiamo aspettare un altro?») ha que esperar de ello otro?") tiene como sfon
come sfon- do l’attesa messianica - doy la espera mesiánica formulada a más
formulata a piü riprese nelTAntico reanudaciones nelTAntico Testamento. La
Testamento. La risposta (Mt 11,4-6) prende respuesta, Mt 11,4 -6, toma ocasión de las
spunto dalle azioni salvifiche delTera acciones salvadores delTera mesiánicos,
messianica, descritte dal profeta Isaia (Is descritos por el profeta a Isaías, Is 26,19;
26,19; 29,18-19; 35,5-6; 61,1). 29,18-19; 35,5-6; 61,1). Lespressione ta
Lespressione ta erga toa Christou («le yerga toa Christou ("las obras de Cristo",
opere di Cristo») (11,2) definisce Gesü (11,2, Jesús define como al que cumple los
come colui che compie le attese esperados anticotestamenta - rie, el Mesías
anticotestamenta- rie, il Messia che ha que tiene Yexousia ("Fautoritá", de enseñar
Yexousia («Fautoritá») di insegnare (7,29), (7)29, de perdonar los pecados (9)6, y de
di perdonare i peccati (9,6) e di guariré gli guariré los hombres de sus enfermedades y
uomini dalle loro malattie e infermitá enfermedad (8)17).
(8,17).
Y está justo aquí que emerge otro carácter
Ed é proprio qui che emerge un altro que contraseña el messianicitá davidiano
carattere che contrassegna la messianicitá de Jesús, según Matteo: la estrecha
davidica di Gesü, secondo Matteo: la relación con Tattivitá terapéutica, cf. 9,27;
stretta relazione con Tattivitá terapéutica 12,32; 15,22; 21,14 -15: sólo en Matteo,
(cf. 9,27; 12,32; 15,22; 21,14-15: solo in que el Mesías de Israel como el Mesías
Matteo), che mostra il Messia di Israele lastimoso enseña. En síntesis: en la línea
come il Messia compassionevole. In davidiana, Jesús es el que lleva a com -
sintesi: nella linea davidica, Gesü é colui especia la historia de Israel. Pero en el
che porta a com- pimento la storia di despachar el papel de messia davidiano,
Israele. Ma nell’espletare il ruolo di messia Matteo enseña no a Jesús como "el ger -
davidico, Matteo mostra Gesü non come moglio davidiano" qué justicia los
«il ger- moglio davidico» che giustizia i enemigos con su espada victoriosa, cf.
nemici con la sua spada vittoriosa (cf. 4Q161, 8 -10.18-22, pero como el pastor
4Q161, 8-10.18-22) ma come il pastore di de Israel, que se coge cura de su rebaño
Israele, che si prende cura del suo gregge (2)6, curando - de ello enfermedad y
(2,6), guarendo- ne infermitá e malattie enfermedades (4,23//9)35, y teniendo
(4,23//9,35) e avendo compassio- ne per il compassio - de ello por su pueblo cansado
suo popolo stanco e disperso, «come y extraviado "como ovejas sen - za pastor"
pecore sen- za pastore» (9,35). Nel primo (9)35). En el primer Evangelio, el secreto
Vangelo, il segreto messianico sx mesiánico sx transforma nellumiltá del
trasforma nellumiltá del Messia: Gesü é «il Mesías: Jesús es "el Mesías templado y
Messia mite e umile di cuore» (11,29), che humilde de corazón" (11)29, que ofrece la
offre la rivela- zione di Dio «non ai revela - zione de Dios "no a los sabios y a
sapienti e agli intelligenti, ma ai pic- los inteligentes, pero a los pic - coU."14
coU».14

II Kyrios^presente nella sua Chiesa. Marco II Kyrios^presente en su Iglesia. Marco


accentua for- temente il motivo di Gesü acentúa for - temente el motivo de Jesús
«maestro». D’altro awiso sem- "maestro." De otro awiso sem-
brerebbe Matteo, che non permette mai ai brerebbe Matteo, que no les permite nunca
discepoli di rívolgersi a Gesü chiamandolo a los discípulos de dirigirle a Jesús
didaskale («maestro») ma sempre e solo llamándolo didaskale ("maestro", pero
Kyrie («Signore») (cf., ad esempio, Me siempre y sólo Kirie ("Señor", (cf., por
4,38//Mt 8,25), mentre «Rabbi» é proferito ejemplo, Yo 4,38//Mt 8,25, mientras
solo due volte da Giuda, il traditore (Mt "Rabbi" sólo es proferido dos vuelto por
26,25.49; cf., invece, Me 9,5; 11,21). E Judas, el traidor, Mt 26,25.49; cf., en
considerevole, tuttavia, che Gesü stesso cambio, Yo 9,5; 11,21). Y considerable, sin
parli di sé in terza persona, usando f embargo, que el propio Jesús habla de si en
espressione ho didaskalos («il maestro») tercera persona, f usando expresión tengo
(Mt 23,8). Egli é, dunque «¿/Maestro»; non didaskalos ("el maestro", (Mt 23,8). Él es,
un semplice rabbino che guida i suoi pues "/ Maestro"; no un simple rabino que
discepoli alia Torah, ma Tinterprete guía sus discípulos alia Torah pero
autorizzato. Tinterprete autorizado.

In Mt 5,17-48, Gesü, dopo aver sentenziato En Mt 5,17-48, Jesús, después de haber


di non essere venuto ad aboliré la Torah sentenciado de no haber venido a aboliré el
(5,17-20), mediante lo schema «vi é stato Torah, 5,17 -20, a través del esquema "os
detto ... ebbene io vi dico», ripetuto sei ha sido dicho... ahora bien yo os digo",
volte, mostra chiaramente di essere stato repetidas seis veces, exhibición claramente
inviato, in qua- litá di interprete de haber sido mandado, en acá - litá de
escatologico, per restituiré alia Legge il suo intérprete escatológico, por restituiré alia
significato originario. Sotto questa luce, il Lee su sentido originario. Bajo esta luz, su
suo magi- stero terreno nel tempo post- magi - stero terrenal en el tiempo post-
pasquale diventa il «coman- damento» pascual se convierte en el "coman -
(28,19) del Kyrios alia sua Chiesa. damento" (28)19, del Kyrios alia su
Iglesia.

Gesü presente nella sua Chiesa é Jesús presiente en su Iglesia es


r«Emmanuele-Dio con noi». In Mt 1,22-23 r«Emmanuele-Dios con nosotros." En Mt
abbiamo una citazione di com-pimento 1,22-23 tiene una cita de com-pimento
riguardante TEminanuele predetto da Is relativo TEminanuele predicho por Is 7,14.
7,14. Con Tesplicitazione del significato — Con Tesplicitazione del sentido.
meth’hémon ho Theos («Dio-con-noi») meth'hémon tengo Theos ("Dios-con-
(1}23) - Tevangelista ha voluto intenzio- nosotros", (1}23, - Tevangelista tiene
nalmente creare unmelusione con la frase intencional intenzio - nalmente crear
che chiude il Vangelo egó meth'hymdn unmelusione con la frase que cierra el
eimi («io-sono-con-voi») (28,20). Per Evangelio egó meth'hymdn eimi ("yo-ser-
Matteo, dunque, Gesü é TEnimanuele, il con-vosotros", (28,20). Por Matteo, pues,
Dio-con- noi, la Shekinah di YHWH sulla Jesús es TEnimanuele, el Dios-con -
térra. Con ció non si vuole accentuare tanto nosotros, el Shekinah de YHWH sobre el
una presenza cultuale quanto piut- tosto térra. Con eso no se quiere acentuar mucho
Tintervento nella storia. Come una volta una presencia cultuale cuanto piut - duro
Dio era intervenuto nelle vicende storíche Tintervento en la historia. Como una vez
di Israele, salvándolo dai suoi nemici, cosí Dios intervino en los hechos storíche de
ora — nelle vicissitudini dei tempi Israel, salvando lo das sus enemigos, tan
escatologici (cf. Mt 8,23-27) - entra ahora. en las vicisitudes de los tiempos
definitivamente nel¬la storia per mezzo del escatológicos, cf. Mt 8,23 -27, - entra
suo Figlio. definitivamente nel-la historia a través de
su Hijo.

3) II Dio di Gesü messia. 3) II Dios de Jesús messia.


Matteo presenta nel suo Vangelo il Dio di Matteo presenta en su Evangelio al Dios de
Gesú Cristo. Si tratta del Dio di Abramo, Jesús Cristo. Se trata del Dios de Abraham,
Isacco e Giacobbe. Matteo, dunque, non Isacco y Giacobbe. Matteo, pues, no
offre, di per sé, alcuna nuova idea di Dio, ofrece, de por si, alguna nueva idea de
ma Dios, pero
pone in stretta relazione il Dio dei padri pone en estrecha relación al Dios de los
con Gesü, il fi-glio di Israele e il figlio di padres con Jesús, el fi-glio de Israel y el
Dio e, insieme, stringe uno stretto rapporto hijo de Dios y, junto, aprieta a uno estrecha
tra il Dio di Israele e la comunitá messia- relación entre el Dios de Israel y la
nica, a cui appartengono Israele e le genti. comunidad messia-nica, a cuyo Israel y las
Da questa bre-ve introduzione si deduce gentes pertenecen. De este bre-ve
come il Dio di Matteo non venga introducción como el Dios de Matteo se
presentato nel suo essere metafisico, bensi deduce no sea presentado en su ser
nel suo «essere-in-relazione». Da questo metafísico, sino en su "ser-en-relación." De
aspetto fondamentale discendono diversi este aspecto fundamental descienden
elementi. muchos elementos.

II Dio di Israele. II Dio di Gesü messia é il II Dios de Israel. II Dios de Jesús messia es
Dio dei padri. Si tratta dello stesso Dio che el Dios de los padres. Se trata del mismo
si é rivelato ad Abra- mo, Isacco, Dios que se ha revelado a Abra - mo,
Giacobbe, e a Davide suo servo, e che ora Isacco, Giacobbe, y a su Davide sirvo, y
si rivela in Gesü messia, «figlio di Davide, qué hora se revela en Jesús messia, "hijo de
figlio di Abra- mo» (Mt 1,1). Matteo, Davide, hijo de Abra - mo" , Mt 1,1).
dunque, non propone un’«altra» immagine Matteo, pues, no propone un «altra"
di Dio rispetto a quella ofFerta dal Primo imagen de Dios con respecto de aquella
Te~ stamento, e la stessa missione di Gesü oferta del Primo Tú ~ stamento, y la misma
viene configurata secondo tratti che sono in misión de Jesús es configurada segundo
intima relazione con il Dio del Primo tratas que estoy en íntima relación con el
Testamento. Come Dio era il pastore di Dios del Primo Testamento. Cómo Dios
Israele, cosi ora Gesü messia ha il compito fue el pastor de Israel, tan ahora Jesús
di «pascere Israele», suo popolo (Mt 2,6); messia tiene la tarea de "apacentar Israel",
come un giorno Dio era intervenu- to per su pueblo, Mt 2,6,; como un día Dios fue
salvare il suo figlio Israele, liberándolo intervenu - to para salvar a su hijo Israel,
dalle mani del faraone, cosi oggi viene a liberándolo de las manos del faraón, tan
salvare il suo Figlio Gesü «da coloro che hoy viene a salvar a su Hijo Jesús "de los
attentano alia sua vita» (2,20); e come un que atentan alia su vida" (2)20,; y como un
giorno aveva tratto fuori suo figlio Israele día llevó fuera a su hijo Israel de Egipto,
dall’Egitto, cosi ora lo «chiama tan ahora lo "llama" de Egipto, 2,15,
dall’Egitto» (2,15), mostrandogli la sua enseñándole su fidelidad.
fedeltá.

Le citazioni di compimento, che costellano Las citas de cumplimiento, que constelan el


il raccon- to delle origini, segnalano come raccon - to de los orígenes, señala como la
la storia di Gesü obbedi- sca al piano historia de Jesús obedeció - sca al plan
divino rivelato nelle Scritture. Niente é la- divino revelado en las Escrituras. Nada es
sciato al caso o all’imprevedibilitá degli ella - esquiado al caso o al imprevisible de
eventi: tutto corrisponde alia storia los acontecimientos: todo corresponde alia
progettata da Dio e in-scritta nel- la Torah historia planeada por Dios y en-inscripción
e nei profeti. en el - el Torah y en los profetas.
II Padre. Matteo adopera la parola «Padre» II Padre. Matteo emplea la palabra "Padre"
piü degli altri sinottici.15 Ma, come más que los otros sinópticos.15 pero, como
sempre in questi casi, non é tanto il valore siempre en estos casos, no es mucho el
numérico che conta, bensi Tuso specifico e valor numérico que cuenta, sino Tuso
la qualitá delle ricorrenze. A questo preciso y la calidad de las solemnidades. A
riguardo é sintomáti¬co che 31 casi siano este respeto es sintomáti-co que 31 casos
patrimonio particolare di questo Vangelo. sean patrimonio particular de este
E stato detto a ragione che «Matteo é Evangelio. Razón ha sido a que "Matteo es
Fevange-lista che eleva il nome di Padre a Fevange-lista que eleva el nombre de Padre
importante enunciazio- ne teologica».16 a importante enunciazio - de ello
teológico."16

Questo significa diverse cose: éstas significa muchas cosas:


- Dio é anzitutto il Padre di Gesü. In Dios es ante todo el Padre de Jesús. En
senso esclusivo, perché tutto gli é stato sentido exclusivo, porque todo le ha sido
consegnato dal «Padre suo e nes- suno entregado por el "Padre su y nes - suno
conosce il Figlio se non il Padre e nessuno conoce al Hijo si no el Padre y nadie
conosce il Padre se non il Figlio, e colui al conoce al Padre si no el Hijo y quien a los
quale il Figlio vorrá rive- larlo» (Mt que el Hijo querrá riberas - larlo" , Mt
11,27). La relazione tra Gesü e il Padre é 11,27). La relación entre Jesús y el Padre
única es única
- come mostra il Vangelo - perché como enseña el Evangelio - porque Jesús
Gesü é per eccellenza il Messia «mite e es por excelencia al Mesías "templado y
umile di cuore» (11,29); ed é proprio ai humilde de corazón" (11)29,; y es justo a
piccoli che il Padre ha rivelato il suo los pequeños que el Padre ha revelado su
disegno, che ha na- scosto invece ai dibujo, que tiene na - les aparto en cambio
sapienti e agli intelligenti (11,25). Gesü é il a los sabios y a los inteligentes (11)25).
servo obbediente che si compiace della Jesús es el sirvo obediente que se complace
volontá del Pa-dre, quel Padre che trova con la voluntad del Pa-dre, aquel Padre que
compiacenza nel Figlio obbe-diente. Posta encuentra complacencia en el Hijo
cosi, é evidente che la questione trova il obbe-diente. Pone así, es evidente que la
suo cardine nelTesistenza e non cuestión encuentra su bisagra nelTesistenza
nelTessenza: Gesü é il Figlio fedele che y no nelTessenza: Jesús es el Hijo fiel que
realizza il compito in cui Israele aveva realiza la tarea en cuyo Israel tuvo así
fallito e mostra cosi ai discepoli il modello quebrado y exhibición a los discípulos el
del vero amore; modelo del verdadero amor;
- Dio é il Padre dei discepoli. Nessun Dios es el Padre de los discípulos. Ningún
vangelo sinot- tico insiste tanto sulla evangelio sinot - tico insiste tan sobre la
figliolanza di Dio quanto il Vange¬ progenie de Dios cuánto el Vange-
lo di Matteo: una paternitá universale, él de Matteo: una paternidad
come dimostrano Mt 5,45 e 10,29-31, ma universal, como Mt demuestran 5,45 y
soprattutto una paternitá nei ri- guardi dei 10,29-31, pero sobre todo una paternidad
discepoli di Gesü. E proprio in un en los ri - miras discípulos de Jesús. Y
ammaestra- mento ai discepoli che Gesü justo en un amaestra - mentón a los
invita a pregare dicendo: «Padre nostro» discípulos que Jesús invita a rogar
(6,9). Questo equivale a dire che tutta la diciendo: Nuestro "padre" (6)9). Éste
catechesi comunitaria é impregnata equivale a decir que toda la catequesis
delTinsegnamento della paternitá divina e comunitaria es impregnada
che ogni richiesta dei discepoli dovrá delTinsegnamento de la paternidad divina
partiré dalla convinzione che Dio é «il y que cada solicitud de los discípulos
Padre cele-ste» che «sa di che cosa hanno deberá partiré de la convicción que Dios es
bisogno» (6,32). L’insegna- mento di Gesü "el Padre cele-ste" qué "sabe de qué
sulla paternitá di Dio é cosi radicale che necesitan" (6)32). La insignia - mentón de
puó arrivare al punto di esigere di «non Jesús sobre la paternidad de Dios es tan
chiamare nessuno “Padre” sulla térra, radical que puede llegar al punto de exigir
perché uno solo é il Padre vostro: quello de "no llamar a ninguna "Padre" sobre el
celeste» (23,9). térra, porque un solista es vuestro Padre:
aquel celeste" (23)9).

E in questa luce che va letta Ximitatio Dei Está en esta luz que Ximitatio De debe ser
delTecclesio- logia matteana. Spesso e leído los delTecclesio - logia matteana. A
volentieri, Matteo raccomanda ai discepoli menudo, Matteo les encomienda a los
di seguire Tesempio del «Padre celeste». II discípulos de seguir Tesempio del "Padre
motivo che fonda Tamore cristiano verso i celeste." II motivo que hondo Tamore
nemici é lo stesso comportamento del cristiano hacia los enemigos es el mismo
Padre che non respinge il mal- vagio, ma comportamiento del Padre que no rechaza
«fa sorgere il suo solé sui malvagi e sui el dolor - vagio, pero "hace surgir el suyo
buoni» (Mt 5,45). La paternitá di Dio, solió sobre los malvados y sobre los
dunque - analogamente al modo di sentire bueno" , Mt 5,45). La paternidad de Dios,
antico-testamentario — é vincolante per la pues - análogamente al modo de sentir
vita dei singoli discepoli e della Chiesa. antiguo-testamentario. es vinculante para
Nella parabola della pécora smarrita (Mt la vida de los individuales discípulos y la
18,12-14), l’intenzione prag- matica di Iglesia. En la parábola del pécora
Matteo si rivela proprio nelTesortazione a extraviado, Mt 18,12 -14, la intención prag
imi-tare la cura del «Padre» verso «i - matica de Matteo se revela propio
piccoli». L’accento non é, come in Luca, nelTesortazione a imi-tare la cura del
sulla gioia per un peccatore riportato in "Padre" hacia "los pequeños." El acento no
seno al popolo messianico, ma es, como en Luca, sobre la alegría para un
sulT«esemplaritá» dell’at- teggiamento di pecador indicado en seno al pueblo
Dio il quale si adopera perché nessuno si mesiánico pero a sulT«esemplaritá" del at -
perda. Non si tratta quindi, primariamente, teggiamento de Dios el que se afana porque
di una pro- clamazione della misericordia nadie se pierda. No se libera por lo tanto,
di Dio, quanto piuttosto di una parenesi principalmente, de un pro - clamazione de
alia Chiesa perché abbia verso i piccoli la misericordia de Dios, lo bastante de un
quel- la sollecitudine che corrisponde parenesi alia Iglesia porque tenga hacia los
alTagire stesso del Padre: rim itatio Dei pequeños aquellos - la rapidez que
(cf. 5,43-48). corresponde alTagire mismo del Padre:
rim itatio De los, cf. 5,43 -48).

Al Padre si deve rispetto e obbedienza, Al Padre se debe respeto y obediencia, en


nella linea del figlio chiamato a lavorare la línea del hijo llamada a trabajar en la
nella vigna, il quale disse «non voglio, ma viña, el que dijo "no quiero, pero más
piü tardi, pentitosi, ci ando» (21,29). La tarde, se arrepentido él, fue" allí (21)29).
con- versione é il punto di partenza El con - versión es el punto de salida
imprescindibile di una re- lazione di imprescindible de un rey - lazione de
fiducia, che vive della certezza confianza, que vivas de la certeza
delTesaudimen- to, perché «se voi che siete delTesaudimen - to, porque "si vosotros
malvagi sapete daré cose buone ai vostri que sois malvados sabéis daré cosas buenas
figli, quanto piü il padre vostro celeste dará a vuestros hijos, cuánto más el padre
cose buone a quelli che gliele chiedono» vuestro celeste dará cosas buenas a
(Mt 7,11). aquéllos que se las preguntan" , Mt 7,11).

4) La comunitá messianica. 4) La comunidad mesiánica.


Interrogará sugli aspetti pragmatici Interrogará sobre los aspectos pragmáticos
significa mettere a fuoco il modello di significa enfocar el modelo de Iglesia que
Chiesa che il lettore va scoprendo man el lector va descubriendo a medida que
mano che procede nel racconto. Lungo procede en el cuento. A lo largo de todo la
tutta Topera, l’autore ha lasciato obra, el autor ha dejado sedimentar su ideal
sedimentare il suo ideale di comunitá; non de comunidad; no al azar el suyo siempre
a caso il suo é stato sempre considerato il ha sido considerado el Evangelio eclesial.
Vangelo ecclesiale. I lettori del terzo Los lectores del tercer milenio como
millennio, come quelli del I secolo d.C., aquellos del siglo I d.C., entran en diálogo
entrano in dialogo con questo modello di con este modelo de Iglesia que el texto
Chiesa che il testo propone. Non per propone. No para copiarlo acríticamente,
copiarlo acritica- mente, ma per capirne le pero para entender de ello las
coordínate fondamentali, valide in ogni coordinaciones fundamentales, válidas en
tempo e ogni luogo. cada tiempo y cada y cada lugar.
Certamente il primo Vangelo, da solo, non Ciertamente el primer Evangelio, solo, no
offre una visione onnicomprensiva deíle ofrece una visión global de las
caratterístiche di una Chiesa; ma questo características de una Iglesia; pero este no
non si verifica per nessuno scritto del se averigua por ninguna escrito del Nuevo
Nuovo Testamento, preso isolatamente. Testamento, tomado aisladamente. No
Non abbiamo, per esempio, in Matteo il tenemos, por ejemplo, en Mateo el modela
modello «Chiesa, sposa di Cri-sto», tipico "Iglesia, novia de Cristo", típico de Ef 5, y
di Ef 5, e neppure quello della tampoco aquel de la "Jerusalén celeste" de
«Gerusalemme celeste» di Gal 4 e Ap 21, Gal 4 y Ap 21, pero tenemos un
ma abbiamo un ecclesiologia stimolante e, eclesiología estimulante y, diría,
direi, estremamente attuale. extremadamente actual. Sin embargo,
Tuttavia, quando cerchiamo di delineare il cuando buscamos delinear el modelo
modello ecdesiale, ci rendiamo conto che eclesial, nos damos cuenta que el
l’argomento é stato, ed é, terreno di scontro argumento ha sido, y es, terrenal de choque
tra le diverse confessioni cristiane. Faccio entre los muchas confesiones cristianas.
un solo esempio tra i tanti che si Sólo hago uno ejemplo entre los tanto que
potrebbero portare. él podría llevar.

NelTappendice degli Atti di un simposio, En el apendice de los Actos de un


promosso dalla Congregazione per la banquete, promovido por la Congregación
dottrina della fede e tenutosi a Roma sul por la doctrina de la fe y tenido en Roma
tema «II primato del successore di Pietro», sobre el tema "El primado del sucesor de
si fanno alcune considerazioni condusíve e, Pedro, se hacen algunas consideraciones
partendo pro- prio da Matteo, si ribadisce il conclusivas y, partiendo proprio de Mateo,
primato di Pietro e la co- scienza della se corrobora la primacía de Pedro y el
Chiesa cattolica di essere nel soleo della conciencia de la Iglesia católica de estar en
vo-lontá di Cristo e della tradizione.17 el surco de la voluntad de Cristo y la
tradición.

D’altra parte, soprattutto in ámbito De otra parte, sobre todo en ámbito


protestante, a piü riprese é stata formulata protestante, a más reanudaciones ha sido
la tesi di una comunitá matteana conforme formulada la tesis de una comunidad
alio stile del movimento carismatico- mateana conforme al estilo del movimiento
itinerante; una forma non istituzionalizzata carismático-itinerante; una forma no
di vita, una Chiesa con-forme a una familia institucionalizada de vida, una Iglesia
Dei, con i doni carismatici che costi- conforme a un familia Dei, con los regalos
tuiscono le uniche differenze dentro un carismáticos que constituyen las únicas
gruppo di eguali e, dunque, senza una vera diferencias dentro de un grupo de iguales
e propria autoritá istituzionale. Alcuni y, pues, sin una real autoridad institucional.
hanno visto «i profeti» come capi Algunos han visto a "los profetas" cómo
carismatici della comunitá. Di questa jefes carismáticos de la comunidad. De esta
visuale é rappresentante quaBficato Eduard vista es representante cualificado Eduard
Schweizer, soprattutto con il suo studio su Schweizer, sobre todo con su estudio sobre
Mat-teo e la sua comunitá. La visuale di Mateo y su comunidad. La vista de
Schweizer prende lin-fa dalla tesi di Gerard Schweizer toma la savia de la tesis de
Theissen, piü volte ribadita,18 che ritiene Gerard Theissen, más veces remachada,
Gesü fondatore di un movimento que cree a Jesús fundador de un
«carismatico-iti- nerante».19 movimiento "carismático-itinerante.
Ecco allora la domanda: quale modello di
Chiesa offre il Vangelo di Matteo? La
questione é importante perché la stabilitá He aquí entonces la pregunta: ¿cuál
della Chiesa dipende dalla sua origine, modelo de Iglesia ofrece el Evangelio de
dall’a- derenza al fondamento stesso della Matteo? La cuestión es importante porque
sua esistenza. Possia- mo rinvenire nel la estabilidad de la Iglesia depende de su
testo di Matteo un modello di Chiesa che, origen, de él a - derenza al fundamento
essendo originario, si mostra al lettore mismo de su existencia. ¿Possia - mo hallar
come norma¬tivo? Oppure, in altri termini: en el texto de Matteo un modelo de Iglesia
il modello carismatico e il modello que, siendo originario, se muestra al lector
istituzionale so no giustificati nella lettura como a norma-tivo? O bien, en otras
del te¬sto di Matteo? Intercorre una palabras: ¿el modelo carismático y el
qualche relazione tra i due o sono modelo institucional sé no justificados en
diametralmente opposti? Proviamo a la lectura del te-sto de Matteo? ¿Transcurre
rispondere alie domande, individuando uno alguna relación entre los dos o son
alcuni elementi del «model- lo-Chiesa» in opuestos diametralmente? Probamos a
Matteo. contestar alie preguntas, localizando
algunos elementos del "model - él-iglesia"
en Matteo.
Z/ekklésia da Israele e dalle genti. Matteo é
Fuñico Van-gelo che contiene due volte il Z/ekklésia de Israel y de las gentes. Matteo
lemma ehklésia. Nei dizio- nari teologicl es Fuñico Van-gelo que contiene dos veces
ekklésia viene trattato in genere sotto il el lema ehklésia. En los dizio - nari
ver-bo kaleó («chiamare»). Generalmente teologicl ekklésia generalmente es tratado
designa Tassemblea delle persone bajo el ver-bo kaleó ("llamar".
chiamate, sia in ámbito profano che Generalmente Tassemblea de las personas
sacrale. llamadas designa, sea en ámbito profano
In Atene 1*ekklesia era Tassemblea del que sacro.
popólo, convo- cata dalTaraldo {ek-kaleó), En Atenas 1*ekklesia fue Tassemblea del
per prendere decisioni di ca- rattere civile e popólo, convo - cata dalTaraldo {ek-kaleó,
político, anche se con risonanze sacrali. II para tomar decisiones de ca - rattere civil y
senso profano sipuó ancora riscontrare in político, aunque con resonancias sacras. II
At 19,32.39.41. sentido profano sipuó todavía hallarle en
At 19,32.39.41.
Nella LXX il termine ha circa 100
ricorrenze e nella maggior parte dei casi ha En el LXX el término tiene unos 100
il senso piuttosto preciso di as- semblea solemnidades y en la mayor parte de los
con carattere litúrgico e istituzionale, casos tiene el sentido bastante preciso de as
convocata da Dio, con poteri decisionali. II - semblea con carácter litúrgico e
termine ekklésia ha il suo corrispondente institucional, convocada por Dios, con
ebraico in qáhál> che talvolta viene tradot- poderes decisionales. II término ekklésia
to anche con synagógé il quale, di per sé, tiene su correspondiente hebreo en qáhál >
rende l’altro ter¬mine ebraico 'édáh che qué a veces viene tradot - to también con
significa «adunanza». Sia qáhál che lédáh synagógé el que, de por si, devuelve el otro
hanno, comunque, una suficiente ter-mine hebreo 'édáh que significa
compattezza se¬mántica, nel senso che "asamblea." Sea qáhál que lédáh tienen, en
ambedue hanno per lo piü un si- gnificato todo caso, un suficiente compactabilidad
religioso-cultuale (cf. lRe 8,14.22.55.65). se-mántica, en el sentido que los dos tienen
Si tratta déú?ekM/ésia kyriou («Chiesa del un comúnmente él - gnificato religioso-
Signore»), defini- zione che corrisponde cultuale, cf. lRe 8,14.22.55.65). ¿Se trata
alTebraico cfhalJhwh («comunitá di déú?ekM/ésia kyriou ("Iglesia" del Dios,
YHWH»). In Israele, con il passare del definió - zione que corresponde alTebraico
tempo il concetto di tkklésia tou Kyriou cfhalJhwh ("comunidad de YHWH". En
riveste sempre piü un carattere esca- Israel, con el pasar del tiempo el concepto
tologico, designando la comunitá dei tempi de tkklésia tou Kyriou reviste cada vez más
ultimi, che si deve manifestare mediante la un carácter salga - tologico, designando la
riunione di tutto Israele, al presente comunidad de los tiempos últimos, que se
disperso. tiene que manifestar a través de la reunión
La Chiesa di Matteo é proprio de todo Israel, al presente extraviado.
l’espressione di questa intenzione di Dio, La Iglesia de Matteo es justo la expresión
realizzata mediante Gesü messia, che ha de esta intención de Dios, realizada a
raccolto Israele nel Regno escatologico (cf. través de Jesús messia, que Israel ha
Ger 50,6; Mt 15,24 e 10,5b-6). Dunque, recogido en el Reino escatológico, cf. Ger
una comunitá che non si costituisce contro 50,6; Mt 15,24 y 10,5b -6). Pues, una
Israele, ma nasce dal suo interno, come comunidad que no se constituye contra
testimonia il numero «dodici» che Israel, pero nace de su interior, como
caratterizza sia le do- dici tribu di Israele testimonia el número "doce" que
sia i dodici apostoli di Gesü. Essendo una caracteriza sea le doy - dices a tribu de
ekklésia escatologica comprende sia Israele Israel sea los doce apóstoles de Jesús.
sia le gen- ti, come avevano annunciato i Siendo un ekklésia escatológico
profeti (cf. soprattutto Is 2,2 e 56,7): una comprende sea Israel sea los genes - tú,
Chiesa da Israele e dalle genti; persone como los profetas anunciaron, cf. sobre
diverse che sono insieme nel nome del todo Is 2,2 y 56,7,: una Iglesia de Israel y
Signore Gesü. Essa, come comunitá del de las gentes; personas diferentes que
Signore, non esiste per libera associazione estoy junto en el nombre del Señor Jesús.
dei convenuti. E radunata dal Signore e Ella como comunidad del Dios, no existen
for- mata da genti di ogni térra (ek-kaleó); por libre asociación de los acuerdos. Es
non é un’assemblea casuale e arbitraria, ma reunida por el Dios y for - mata de gentes
convocata da Dio, posta e defini- ta dalla de cada térra (ek-kaleó); no es una
chiamata divina. II membro, anche se al asamblea casual y arbitraria, pero
coman-do, non puó disporne a suo convocada por Dios, correo y definió - ta
piacimento, perché é Y «ekklés¬ia di Dio», de la llamada divina. II miembro, aunque al
convocata «nel nome del Signore Gesü», coman-do, no puede disponer de ello a su
nella quale il Risorto é presente. E questo agrado, porque es Y "ekklés-ia de Dios",
vale sia per la Chiesa universale sia per le convocado "en el nombre del Señor Jesús",
Chiese particolari, come mettono in en el que lo Renacido está presente. Y éste
evidenza i due testi matteani in cui ricorre vale sea por la Iglesia universal sea por las
il termine ekklesia. Certo, Chiesa Iglesias particulares, como ponen en
universale e particolare non sono concetti evidencia los dos textos matteani en que
semplicemente assimilabili, ma la se- recurre el término ekklesia. Ciertamente,
conda non é un’appendice della prima, Iglesia universal y particular no soy
perché la Chiesa particolare rende presente conceptos sencillamente asimilables pero
in pienezza la Chiesa univer-sale; a ogni el si - conda no es antes un apéndice del,
Chiesa é affidata la promessa e la missione porque la Iglesia particular hace presente
di Cristo. en plenitud la Iglesia univer-sale; a cada
Iglesia es confiada la promesa y la misión
de Cristo.

Z/ekklésia dei mathétai. Mathétés


(«discepolo») é un termine chiave della Z/ekklésia de los mathétai. Mathétés
teologia matteana; connesso alTuso del ("discípulo", es un término llave de la
sostantivo mathétés c’é - soltanto in Matteo teología matteana; conexo alTuso del
- l’impie- go del verbo mathéteuó («fare sustantivo mathétés hay - solamente en
discepoli») (13,52; 27,57; 28,19). In 28,16- Matteo - el impie - go del verbo mathéteuó
19 il verbo definisce la missione de «gli ("hacer discípulos", (13,52; 27,57; 28,19).
undici discepoli»; questa é Fuñica volta in En 28,16-19 el verbo define la misión de
cui il verbo si trova alTimperativo attivo. II "los once discípulos"; éste es Fuñica se
mandato evangelizzatore per tutti i tempx e vuelve en cuyo el verbo se encuentra
tutte le genti é specificato da Le 24,47 con alTimperativo activo. II mandato
un termine che sembrerebbe piü evangelizador por todos los tempx y todas
appropriato: kéryssó («proclamare»). L’uso las gentes le es precisado por Usted 24,47
di mathéteuó («fare discepoli»), in Mt con un término que parecería más
28,19, pone in forte risalto il carattere apropiado: kéryssó ("proclamar". El
paradigmatico e la stilizzazione della figura empleo de mathéteuó ("hacer discípulos",
del mathétés («discepolo») perché il verbo en Mt 28,19, pone en fuerte resalto el
partecipa delTesemplaritá del sostantivo carácter paradigmático y la estilización de
corrispondente. In questo modo, la Chiesa la figura del mathétés ("discípulo", porque
dei battezzati «nel nome del Padre e del el verbo participa delTesemplaritá del
Figlio e dello Spirito Santo» (28,19) é sustantivo correspondiente. De este modo,
caratterizzata come «Chiesa dei discepoli la Iglesia de los bautizada "en el nombre
del Kyrios» presente tra i suoi «fino alia del Padre y el Hijo y del Espíritu Santo"
consumazione delTe- vo» (28,20). (28)19, es caracterizado como "Iglesia de
los discípulos del Kyrios" presente entre
sus "finos alia consumición delTe - vo"
(28)20).
Connesso a mathétes/mathéteuó abbiamo
Tuso del ver-bo akolotitheó («seguire»), Conectado a mathétes/mathéteuó tenemos
che racchiude uno dei contenu- ti piü Tuso del ver-bo akolotitheó ("seguir", que
appropriatí per definire la visuale di Matteo encierra a uno de los contenu - tú más
sulla sequela dei mathétai («discepoli»). appropriatí para definir la vista de Matteo
Mt 18, il discorso ec- clesiale non contiene sobre la secuela de los mathétai
il verbo «seguire», ma é rivolto ai ("discípulos". Mt 18, el discurso ec -
discepoli, che lo seguono. clesiale no contiene el verbo "seguir", pero
Matteo tiene a sottolineare, piü di Marco, les es dirigido a los discípulos, que lo
la funzione che akoloutheó («seguire») ha siguen.
nel definire il legame del di-scepolo con il Matteo tiene a subrayar, más que Marco, la
suo Signore. Infatti, due versi, in cui Marco función que akoloutheó ("seguir", tiene en
usa il verbo scindendolo dal rapporto con definir la unión del di-scepolo con su Dios.
Gesü (Me 9,38; 14,13) non trovano En efecto, dos versos, en cuyo Marco usa
fiscontro in Matteo. Gli unici testi che el verbo dividiéndolo de la relación con
presentano il verbo «seguire» senza Jesús, Yo 9,38; 14,13, no encuentra
pronomi persona- li riferiti a Gesü sono Mt fiscontro en Matteo. Los únicos textos que
21,9 (cf. Me 11,9) e Mt 8,10 (cf. Le 7,9): presenta el verbo "seguir" sin pronombres a
nell uno e nelTaltro caso, si rileva persona - ellos referidos a Jesús soy Mt
Tesistenza di un collegamento alie 21,9, cf. Yo 11,9 y Mt 8,10, cf. Usted 7,9,:
costruzioni precedenti che rende su- nell uno y nelTaltro caso, Tesistenza de un
perflua l’inserzione di un altro pronome. enlace se repone alie construcciones
Un evidente concentrazione di questo anteriores que devuelve sobre - perflua la
verbo si ha nella raccolta dei mi- racoli di inserción de otro pronombre. Una evidente
Mt 8-9, dove ricorre otto volte concentración de este verbo se tiene en la
(8,1.10.19.22.23; 9,9.19.27). II contesto colección de los yo - racoli de Mt 8-9,
ecclesiale del passo traspare dalTin- dónde recurre ocho veces, 8,1.10.19.22.23;
vocazione Kyrie («Signore»), rivolta a 9,9.19.27). II contexto eclesial del paso
Gesü in 8,2.6.8. trasluce dalTin - vocación Kirie ("Señor",
21.25. II discepolato viene presentato, in revuelta a Jesús en 8,2.6.8.
questa sezione del Vangelo, come il luogo 21.25. II discepolato son presentados, en
della presenza e delTazione del Kyrios. Per esta sección del Evangelio como el lugar
la Chiesa dei discepoli, seguire Gesü de la presencia y delTazione del Kyrios.
significa essere-legati-a-lui (cf. 8,22) e Por la Iglesia de los discípulos, seguir a
riconoscerlo presente nel- Topera di Jesús lo significa, cf. 8,22, y reconocerlo
salvezza (cf. soprattutto S,25-26). presente en el - Topera de salvación, cf.
sobre todo S,25 -26).

L ekklésia a servizio del Regno. Nel


contesto delTopera di Matteo, lepisodio L ekklésia a servicio del Reino. En el
della chiamata dei primi discepoli (c. 4) contexto delTopera de Matteo, lepisodio de
evidenzia Firruzione del Regno che la llamada de los primeros discípulos, c.4,
ricostituisce, nella sequela obbediente, il evidencia Firruzione del Reino que rehace,
popolo di Dio disperso. Negli uomini che en la secuela obediente, el pueblo de Dios
diventano discepoli di Gesü si manifesta dispersado. En los hombres que se
Tav- vento del Regno escatologico e la convierten en discípulos de Jesús se
ricostituzione di Israele come popolo manifiesta Tav - viento del Reino
obbediente sotto la regalitá salvifica di escatológico y la reconstitución de Israel
YHWH. In questo modo, Gesü spezza il como pueblo obediente bajo el majestad
carattere un po' statico nel quale salvador de YHWH. De este modo, Jesús
Tapocalittica del suo tempo aveva fissato parte el carácter un po' estático en el que
la nozione di malkút Yhzuh (regno di Tapocalittica de su tiempo fijó la noción de
YHWH): il presente non é piü chiuso su se malkút Yhzuh, reino de YHWH,: ya el
stesso ma aperto al futuro di Dio, che presente no le es cerrado sobre él mismo
trasforma in maniera definitiva e radicale la pero abierto al futuro de Dios, que
condizio- ne umana. transforma de manera definitiva y radical
II c. 18 presenta alcuni orizzonti el condizio - de ello humano.
indispensabili per tutti i chiamati a far parte II C. 18 presenta algunos horizontes
dell'ekklésia. In primo piano é la indispensables por todo los llamados a
sottomissione al Regno per mezzo della hacer parte del ekklésia. En primero llano
conversione e Tatteggiamento di un es la sumisión al Reino a través de la
bambino (w. 1-4). E questo signi-fica due conversión y Tatteggiamento de un niño,
cose: 1) la Chiesa non é a servizio di se w. 1 -4). Y este signi-fica dos cosas: 1, la
stessa ma del regno di Dio; 2) Iglesia no es a servicio de él mismo pero
l’atteggiamento fondamentale che del reino de Dios; 2, la actitud
caratterizza la Chiesa é alternativo a quello fundamental que caracteriza la Iglesia es
che contrad- distingue la societá mondana alternativo a aquél que contrad - distingue
(Mt 18,1-4 e Mt 23,8). la sociedad mundana, Mt 18,1-4 y Mt
23,8).

Z/ekklésia familia Dei. Sulla base del


capitolo 18, que-sto é uno dei tratti che Z/ekklésia familia De los. Sobre la base del
caratterizza fortemente la Chiesa nella sua capítulo 18, que-sto es uno de los rasgos
dinamica interna.20 Possiamo enucleare que caracteriza fuertemente la Iglesia en su
due aspetti di questa proprietá: la dinámica interna.20 puede dilucidar dos
figliolanza e la fraternitá. aspectos de esta propiedad: la progenie y
- «La figliolanza». Nel «discorso la hermandad.
ecclesiale» del capito¬ "La progenie." En el "discurso eclesial"
lo 18 Dio é chiamato quattro volte del capito-
«Padre»: di Gesü («Padre mió celeste», in él 18 Dios es llamado cuatro veces
18,10.19.35) e dei discepoli («Pa-dre "Padre": de Jesús ("Padre mió celeste", en
vostro celeste», in 18,14). É esplicitamente 18,10.19.35, y de los discípulos ("Pa-dre
menzio- nato: a fianco dei piccoli vuestro celeste", en 18,14). Es
disprezzati (v. 10), dei quali vuo¬le che explícitamente menzio - nato: a lado de los
non se ne perda alcuno (v.14); come colui pequeños despreciados, v.10, de los que
che sanziona le decisión! comunitarie ed vuo-le que no pierdo de ello alguno, v.¡14,;
esaudisce le preghie- re dei fratelli como el que sanciona los decisión!
riappacificati (v. 19); infine, come il Dio comunitarias y atiende los preghie - rey de
esi- gente che vuole il perdono fraterno e si los hermanos apaciguados, v.19,; por fin,
adira contro chi non perdona (v. 35). como el Dios esi - gente que quiere el
Inoltre, Dio viene implícitamente chiamato perdón fraterno y se se irrita contra quién
in causa: dove si parla di grandezza e si no perdona, v.35). Además, Dios viene
dice che é vera solo quella davanti a lui (w. implícitamente encausado: dónde se habla
1-4); nella parabola del re misericordioso de tamaño y se dice que es verdadera sólo
del quale si mette in risalto la magnani- aquel delante de él, w. 1 -4,; en la parábola
mitá (makrothymeim w. 26.29) in del rey misericordioso del que se mete en
opposizione alia me- schinitá del servo. resalto el magnani - mitá, makrothymeim
w. 26.29, en oposición alia yo - schinitá
del sirvo.

II c. 18 riflette tratti dellmtera opera. In


nessun altro vangelo sinottico si accentua, II C. 18 refleja rasgos dellmtera obra. En
cosi fortemente, la pater- nitá di Dio come ningún otro evangelio sinóptico se acentúa,
in quello di Matteo. L’evangelista fa tan fuertemente, el pater - nitá de Dios
riferimento alia prowidenza divina che si como en aquel de Matteo. El evangelista
prende cura dei passeri e tanto piü dei hace referencia alia prowidenza divino que
discepoli (10,29-31); alia pre¬mura di Dio cuida de los gorriones y tan más de los
che awerte i bisogni prima ancora che glie- discípulos, 10,29 -31,; alia pre-mura de
li manifestiamo (6,8) e, soprattutto, alia sua Dios que awerte las necesidades primero
paternitá sui giusti e sui reprobi (5,44-48). todavía que glie - ellos manifestamos (6)8,
Nel cosiddetto logion gio- vanneo di y, sobre todo, alia su paternidad sobre los
Matteo (11,25-30), Gesü parla di Dio con justos y sobre los réprobos, 5,44 -48). En el
l’espressione «Padre mió» (11,27): la realtá asillamado logion gio - vanneo de Matteo,
profonda del Padre é conoscíuta solo dal 11,25 -30, Jesús habla de Dios con la
Figlio, che la rivela agli uo- mini con la sua expresión "Padre mió" (11)27,: la realidad
parola e la sua azione. I piccoli che accet- profunda del Padre es conoscíuta solo del
tano questa rivelazione, credendo in Gesü, Hijo, que la revela a los uo - mini con su
sono an- ch’essi «figli di Dio» (c£ 5,45) e palabra y su acción. Los pequeños que
si rivolgono a lui, chiamandolo «Padre accet - tano esta revelación, creyéndole en
nostro» (6,9). La percezione della Jesús, soy an - ch'essi "pare de Dios" , C £
figliolanza nel Nuovo Testamento é in 5,45, y se dirigen a, llamándolo nuestro
continuitá con Tebraismo. Israele era "Padre" (6)9). La percepción de la
chiamato figlio: Dio é il Padre del popolo progenie en el Nuevo Testamento está en
(Dt 32,6) e «voi siete figli per il Signore continuidad con Tebraismo. Israel fue
vostro Dio» (Dt 14,1). Questa idea di llamado hijo: Dios es el Padre del pueblo,
figliolanza designa Isra¬ele come il popolo Dt 32,6, y "vosotros sois hijos para el Dios
scelto e protetto da Dio: «Tu sei in- fatti un vuestro Dios" , Dt 14,1). Esta idea de
popolo consacrato al Signore tuo Dio e il progenie designa Isra-ele como el pueblo
Signo- re ti ha scelto, perché tu fossi il suo selecto y protegido por Dios: "Tú eres en -
popolo privilegiato, fra tutti i popoli che hechos un pueblo le consagrado al Dios tu
sono sulla térra». Israele deve ri- spondere Dios y el Signo - rey te ha elegido, porque
con l’obbedienza. tú fueras su pueblo privilegiado, entre
todos los pueblos que estoy sobre el térra."
Israel debe ri - spondere con la obediencia.

- «La fraternitá». Alforigine della


fraternitá sono la paternitá di Dio e il fatto "La hermandad." Alforigine de la
che Gesü vive in mezzo alia comunitá hermandad son la paternidad de Dios y el
come Figlio (11,27) e fratello (Mt 12,49- hecho que Jesús vive como en medio alia
50; 25,40; 28,10). comunidad Paro (11)27 y hermano, Mt
NelTantichitá, presso vari popoli, era 12,49-50; 25,40; 28,10).
piuttosto comu- ne qualifícare un membro NelTantichitá, cerca de varios pueblos, fue
della stessa comunitá religiosa come bastantes comu - de ello qualifícare un
«fratello». L’ebraismo utilizza il termine miembro de la misma comunidad religiosa
'ah («fra-tello») nel senso físico e figurato. como "hermano." El hebraísmo utiliza el
Anche nel Primo Testa-mento venivano término 'ay ("fra-tello", en el sentido físico
identificati come «fratelli» i membri del y figurado. También en el Primo
popolo eletto e, di conseguenza, i Testa-mento fueron identificados como
connazionali. Un testo per tutti: «II Signore "hermanos" los miembros del pueblo electo
tuo Dio susciterá per te, in mezzo a te, tra i y, por consiguiente, los connacional. Un
tuoi fratelli, un profeta come me; lui texto por todo: "II Señora tu Dios suscitará
ascolterete» (Dt 18,15). por ti, entre tú, entre tus hermanos, un
profeta como yo; él escucharéis" , Dt
18,15).
L’autocoscienza della fratellanza é dovuta El autocoscienza de la hermandad es
al fatto che le dodici tribu si ritenevano debido al hecho que las doce tribus se
discendenti dei dodici figli di Giacobbe, creyeron descendientes de los doce hijos de
come é chiaramente espresso nel Sal 22,23- Giacobbe, como le es expresado
24, dove si presenta la stirpe di Giacobbe claramente en el Sal 22,23-24, dónde se
come una stirpe di fratelli. Flavio presenta el estirpe de Giacobbe como un
Giuseppe, nel parlare delle relazioni tra gli estirpe de hermanos. Flavio Giuseppe, en
esseni, usa il termine adelphos («fratello») hablar de las relaciones entre los esseni,
{Guerragiudaka 2,122). In Qumran, infatti, usa el término adelphos ("hermano",
'ah non indicava solo Tindivi- dúo {Guerragiudaka 2,122). En Qumran, en
appartenente alio stesso popolo (CD 6,20; efecto, 'ay no indicó solo Tindivi - dúo
7,1-2; 8,6; 19,18; 20,18), ma comunemente perteneciente alio mismo pueblo, CD 6,20;
definiva anche la rela- zione tra i membri 7,1-2; 8,6; 19,18; 20,18, pero comúnmente
della comunitá (c£, per esempio, 1QS también definió el rela - zione entre los
6,22), che si ritenevano una fraternitá in miembros de la comunidad (c £) por
quanto «resto di Israele», «il vero popolo ejemplo, 1QS 6,22, que se creyeron una
di Dio». In ogni caso, per Qu-mran la hermandad en cuanto "resto de Israel", "el
fraternitá aveva dei tratti ben marcati con i verdadero pueblo de Dios." En todo caso,
confi- ni segnati dall’appartenenza alia por Qu-mran la hermandad tuvo rasgos
comunitá stessa: «Se gli tocca in sorte di bien marcados con los confi - ni señalado
essere presentato alia comunitá, venga por la pertenencia alia comunidad misma:
iscritto al rango che gli conviene, in mezzo "Si le toca en suerte de ser presentado alia
ai suoi fratelli» comunidad, sea inscrito al rango que le
(1QS 6,22). conviene, entre sus hermanos"
(1QS 6,22).

Nelf ámbito della letteratura biblica Nelf ámbito de la literatura bíblico


neotestamentaria, da una parte continua neotestamentaria, de una parte continúa
una certa tradizione del mondo giudaico, una cierta tradición del mundo judío,
dalTaltra abbiamo motivazioni diverse per dalTaltra tenemos motivaciones diferentes
in- tendere la ekklésia come comunitá di por en - desdoblar el ekklésia como
fratelli. Negli Atti, gli apostoli si comunidad de hermanos. En los Actos, los
indirizzano ai giudei chiamandoli adelphoi apóstoles se dirigen a los judíos
(«fratelli») (At 2,29; 3,17; 7,2; ecc.) e, a llamándolos adelphoi ("hermanos", (At
loro volta, vengo- no interpellati nella 2,29; 3,17; 7,2; etcétera, y, a su vez, vengo
stessa maniera (2,37). Ma é soprat- tutto ai - no interpelados en la misma manera
fratelli in Cristo che viene attribuito il (2)37). Pero es soprat - todo a los hermanos
termine adelphoi. Tra i sinottici, Matteo, en Cristo que es atribuido el término
piü degli altri, sottolinea questa dimensione adelphoi. Entre los sinópticos, Matteo, más
di fraternitá. In Matteo «fratello» de- que los otros, subraya esta dimensión de
finisce per lo piü chi appartiene alia hermandad. En Matteo "hermano" de -
comunitá messianica in 5,22.23.24.47; acaba comúnmente quien pertenece alia
7,3.4.5; 18,15.21.36; 23,8.21 Peculiare, comunidad mesiánica en 5,22.23.24.47;
pero, della tradizione matteana é il 7,3.4.5; 18,15.21.36; 23,8.21 peculiar,
fondamento cristolo- gico. In tre testi Gesü peral, de la tradición matteana es el
si coinvolge esplicitamente in un fundamento cristolo - gico. En tres textos
determinato rapporto, qualificando un Jesús se envuelve explícitamente en una
gruppo di persone come «miei fratelli»: Mt determinada relación, calificando un grupo
12,49-50; 25,40; 28,10. Nel pri¬mo brano de personas como "mis hermanos": Mt
Gesü, stendendo la sua mano verso «i suoi 12,49-50; 25,40; 28,10. En el pri-mo pieza
di¬scepoli», dichiara suo fratello, sorella e Jesús, tendiendo su mano hacia "sus
madre chiunque compia la volontá del di-scepoli", declara a su hermano, hermana
Padre celeste. In Mt 28,10 i «fratel¬li» del y madre quienquiera cumpla la voluntad
Risorto sono ancora «i discepoli», a cui le del Padre celeste. En Mt 28,10 los
donne sono inviate con fordine di andaré in "fratel-li" de lo Renacido todavía son "los
Galilea. In Mt 25,40 invece i fratelli piü discípulos", a cuyo las mujeres son
piccoli del Figlio delTuomo glo¬rioso sono mandadas con fordine de andaré en
i bisognosi: Taffamato, l’assetato, il Galilea. En Mt 25,40 en cambio los
forestiero, Tignudo, linfermo e hermanos más pequeños del Hijo
ilprigioniero. Da questi brani si de- sume il delTuomo glo-rioso son los pobres:
grande rilievo che il tema della «fratellanza Taffamato, lo sediento, el forastero,
con Gesü» riveste per la comprensione Tignudo, linfermo e ilprigioniero. De estas
della cristologia, delTecclesiologia e piezas él de - sume el gran relieve que el
delTantropologia del primo Vangelo: da tema de la "hermandad con Jesús" reviste
una parte, il legame con Cristo costituisce por la comprensión de la cristología,
il fonda¬mento della fraternitá, dalTaltra la delTecclesiologia y delTantropologia del
comunione tra i fratel¬li e Tattenzione agli primer Evangelio: de una parte, la unión
uomini bisognosi é «il sacramento» con Cristo constituye el fonda-mento de la
delTincontro con Cristo. In mezzo ai hermandad, dalTaltra la comunión entre los
fratelli, Gesü si pre¬senta come «il fratel-li y Tattenzione a los hombres
piccolo» {tapemos té kardia) (11,27), necesitados es "el sacramento"
fratel¬ delTincontro con Cristo. Entre los
lo dei piccoli che credono in lui hermanos, Jesús él pre-senta como "lo
(18,6). E il cemento uni- ficatore (v. 20), pequeño" {tapemos té kardia, (11,27,
vincolo di unitá e di fratellanza tra i fratel-
membri della comunitá. él de los pequeños que le creen en él,
18,6). Y el cemento un - ficatore, v.20,
vínculo de unidad y hermandad entre los
miembros de la comunidad.

In una Chiesa che doveva conoscere En una Iglesia que tuvo que conocer
conflitti e partid, analoghi a quelli della conflictos y partid, análogos a los de la
Chiesa di Corinto (c£ anche Mt Iglesia de Corinto, c £ también Mt
23,1- 11 e ICor 1,11-31; 3,1-17), Matteo 23,1- 11 e ICor 1,11-31; 3,1 -17, Matteo
lascia intendere che la fratellanza si deja entender que la hermandad se realiza
realizza soltanto la dove nessuno pre¬tende solamente ella dónde ninguna pre¬tende de
di essere considerato «maestro», perché ser considerado "maestro", porque "un
«uno solo é il vostro maestro e voi siete solista es vuestro maestro y vosotros sois
tutti fratelli» (23,8). In questo modo todos hermanos" (23)8). De este modo
Matteo ci mostra quanto profonda si a la Matteo nos enseña cuanto prodigue él al
diíferenza tra la comunitá ecclesiale e le diíferenza entre la comunidad eclesial y las
altre societá umane: non sorto l’esercizio otras sociedades humanas: no surgido el
indiscriminato del potere o la grandezza ejercicio indiscriminado del poder o el
umana le vere ricchezze della comunitá. La tamaño humano las verdaderas riquezas de
comunitá cri¬stiana non dovrebbe la comunidad. La comunidad cri¬stiana no
conoscere discriminazioni né ricerca di debería conocer discriminaciones ni
prestigio personale o disprezzo, ma solo búsqueda de prestigio personal o desprecio,
un'autoritá ve¬ramente fraterna. pero sólo una autoridad ve¬ramente
fraterno.

La Chiesa, «edificio» di Cristo La Iglesia, "edificio" de Cristo


sulfondamento degli apo¬stoli,. Parlare di sulfondamento de los apo¬stoli. Hablar de
comunitá e vita comune significa ricono- comunidad y vida común significa ricono -
scere che Matteo presenta 1 ’ekklesia come scere que Matteo presenta 1 'ekklesia como
entitá in qual- che modo ordinata. entidad en cuál - que modo ordenado.
Metafóricamente, si potrebbe diré che la Metafóricamente, se podría diré que la
comunitá non é un ammasso di pietre ma comunidad no es un montón de piedras
una casa che Gesü stesso edifica pero una casa que el propio Jesús edifica (<
(<oikodomeó, in Mt 16,18). oikodomeó, en Mt 16,18).
II primo problema che ci poniamo in II primero problema que nos ponemos en
questa parte del nostro studio, perianto, é il esta parte de nuestro estudio, perianto, es el
seguente: in che misura pos- siamo partidario: ¿en qué medida pos - somos
rawisare nel primo Vangelo una comunitá rawisare en el primer Evangelio una
orga- nizzata? O, comunque, ci sono tracce comunidad orga - nizzata? ¿O, en todo
di una progressiva organizzazione? E noto caso, hay huellas de una progresiva
che, soprattutto in passato, le confessioni organización? Y conocido que, sobre todo
protestanti tendevano a minimizzare la en pasado, las confesiones protestantes
porta- ta delTistituzionalizzazione iniziale, tendieron a minimizar la puerta - ta
mentre la tendenza cattolica era di delTistituzionalizzazione inicial, mientras
accentuarla notevolmente alio scopo di la tendencia católica fue de acentuarla
giustificare gli ordinamenti successivi. II notablemente alio barro de justificar los
Vangelo di Mat-teo é certamente uno dei órdenes siguientes. II Evangelio de Mat-teo
piü importantí testimoni per una es ciertamente uno de los más importantí
comprensione matura del problema. testimonias por una comprensión madura
del problema.

Nel leggere i vangeli e le vicende della En leer los evangelios y los hechos de la
Chiesa primiti-va, non sfugge a nessuno Iglesia primiti-va, no huye de ninguna
Timportanza de «i dodici» nella storia di Timportanza de "los" doce en la historia
Gesü e dei primi cristiani. Matteo é forse de Jesús y los primeros cristianos. Matteo
colui che, in maniera piü diretta, ha es quizás el que, de manera más directa, ha
connotato i cammini eccle- siali sul connotado los caminos eccle - los es sobre
fondamento di quel gruppo iniziale; e gli el fundamento de aquel grupo inicial; y los
scritti del Nuovo Testamento testimoniano escritos del Nuevo Testamento testimonian
che una riflessione sul significato e sulla que una reflexión sobre el sentido y sobre
funzione dei dodici si é sviluppata la función de los doce se ha desarrollado
abbastanza presto. Perianto, da questi temi bastante pronto. Perianto, de estos temas
prende corpo ogni ulteriore riflessione sulla toma cuerpo cada ulterior reflexión sobre
struttura e sulla dinamica interna della la estructura y sobre la dinámica interna de
Chiesa. la Iglesia.

In Matteo la questione sulla funzione dei En Matteo la cuestión sobre la función de


dodici é piü complessa e dibattuta. I primi los doce es más compleja y debatida. Las
versetti del c. 10 presenta- no aspetti primeras versículas del c. 10 presenta - no
fondamentali sulTidentitá e il compito dei aspectos fundamentales sulTidentitá y la
do-dici: in 10,1 sono chiamati «i dodici tarea de los dar-dices: en 10,1 son
discepoli»; in 10,2 «i dodici apostoli» llamados "los doce discípulos"; en 10,2
(única volta in Matteo) e in 10,5b-6 sono "los doce apóstoles" , única se vuelve en
inviati «alie pecore perdute della casa di Matteo, y en 10,5b-6 son enviados "alie
Israele». In pochi versetti abbiamo, cosi, ovejas perdidas de la casa de Israel." En
tre aspetti fondamentali del grup- po pocas versículas tenemos, así, tres aspectos
fondato da Gesü; aspetti che, sebbene fundamentales del grup - po fundado por
distinti, sono certamente in relazione luno Jesús; esperas que, aunque distinguidos,
con Faltro: il rapporto dei dodici con estoy ciertamente en relación luno con
Israele, la loro dimensione di discepoli, e il Faltro: la relación de los doce con Israel,
loro carattere di delegad plenipotenziari. su dimensión de discípulos y su carácter de
AlTintemo di questo gruppo, il Vangelo di delegad plenipotenciarios.
Matteo ri- conosce un posto di particolare AlTintemo de este grupo, el Evangelio de
preminenza a Pietro; l7ab- bondanza del Matteo ri - conoce un sitio de particular
materiale che lo riguarda salta súbito agli preeminencia a Pietro; l7ab - bondanza del
occhi. Nella descrizione di Pietro ogni material que lo concierne salta a la cara
evangelista ha espresso accenti diversi, che súbito. En la descripción de Pietro cada
sono determinati, non da ul-timo, anche dal evangelista ha expresado acentos
significato che quella persona rivestiva al- diferentes, que son determinados, no de ul-
Tinterno della comunitá. Marco mette in tomillo, también del sentido que aquella
rilievo la figura di Pietro, presentándolo persona revistió al - Tinterno de la
prima e fiiori dalla lista dei nomi comunidad. Marco pone en relieve la
ordinatamente disposti (Me 3,16b-17). figura de Pietro, presentándolo antes y
Matteo dá piü enfasi al primo posto di fiiori de la lista de los nombres
Pietro: nella lista strutturata dei dodici, ordenadamente dispuestos, Yo 3,16b -17).
contenuta in 10,2-4, i lettori riconoscono Matteo da más énfasis al primer sitio de
un Índi¬ce particolarmente significativo Pietro: en la lista estructurada de los doce,
nella collocazione assolu- tamente iniziale contenida en 10,2-4, los lectores reconocen
— e fiiori dallo schema — delTaggettivo un Índi¬ce particularmente significativo en
prótos («primo») che qualifica «Simone la colocación assolu - tamente inicial. y
chiamato Pietro» (10,2). fiiori del esquema. delTaggettivo prótos
("primero", que "Simón llamado Pietro"
califica (10)2).

Che tipo di preminenza contiene ¿Qué tipo de preeminencia contiene


laggettivoprótos in Mt 10,2? C’é chi legge laggettivoprótos en Mt 10,2? Hay quien lee
la «preminenza» come una singo- lare como la "preeminencia" un singo - lar
esemplaritá di cui Pietro dispone rispetto ejemplaridad de cuyo Pietro dispone con
agli altri, mostrando in maniera del tutto respecto de las otras, enseñando de manera
particolare che cosa signi- fichi essere completamente particular qué signi - higos
discepoli. Giá Strecker aveva rilevato nella ser discípulos. Ya Strecker notó en el
fi¬gura di Pietro faspetto típologíco- fi¬gura de Pietro faspetto típologíco-
cristiano e non quello ufficiale- cristiano y no aquel oficial-
ecclesxologico:22 in luí ritroviamo ecclesxologico:22 en luí hallamos ánimo y
coraggio e de- bolezza, impegno e de - bolezza, empeño y tentación,
tentazione, generositá e defezione che sono generosidad y deserción que son propios de
propri dei discepoli. los discípulos.

E ínteressante notare che il grido di Pietro Y ínteressante notar que el grito de Pietro
Kyrie sóson me («Signore salvami») Kirie sóson yo ("Señor me salvas", (14,30,
(14,30) é lo stesso dei discepoli Kyrie es el mismo de los discípulos Kirie sóson
sóson («Signore salva») (8,25), e il tratto ("Señor salva", (8,25, y el rasgo del oligo -
della oligo- pistia che definisce tutti i pistia que define a todos los discípulos,
discepoli (8,26) caratterizza an¬che la sua 8,26, caracteriza an¬che su figura, cf.
figura (cf. 14,31). Pietro é un salvato dal 14,31). Pietro es un salvado por el Signo -
Signo- re, al parí degli altri discepoli e il rey, al parí de los otros discípulos y al
riconoscimento della dignitá messianica di reconocimiento de la dignidad mesiánica
Gesü (16,17) non é frutto della sua carne e de Jesús (16)17, es no rento de su carne y
del suo sangue. In altri due testi Pietro é il de su sangre. En otros dos textos Pietro es
rappre- sentante dei discepoli, perché pone el rappre - sentante de los discípulos,
la domanda (Mt 15,15; 19,27) e Gesü porque pone la pregunta, Mt 15,15; 19,27,
risponde usando la seconda persona plurale y Jesús contesta la segunda persona plural
(Mt 15,16; 19,28). usando, Mt 15,16; 19,28).
Pietro, pero, viene anche riconosciuto Pietro, peral, es reconocido también como
come il «primo» nelle responsabilitá, colui lo "primero" en las responsabilidades, el
che amministra la casa.23 Non si tratta que administra la casa.23 no se trata
soltanto di «esemplaritá» e neppure di un solamente de "ejemplaridad" y tampoco de
puro pri- mato in base alTordine della un puro pri - mato en base alTordine de la
chiamata (cf. Mt 4,18.21). Egli si rivela llamada, cf. Mt 4,18.21). Él también se
anche piü di un semplice portavoce dei di- revela más que un simple portavoz de los
scepoli perché é l’interprete della de-scepoli porque es el intérprete del
«didaché» di Gesü (Mt 16,18-20). "didaché" de Jesús, Mt 16,18 -20).

5) I lineajnenti etici. 5) Los lineajnenti éticos.


L’opinione sostenuta da Bacon (e La opinión sustentada por Bacon, y
condivisa da Kilpatri- ck) — secondo cui compartida por Kilpatri - ck. según cuyo
Matteo avrebbe scritto il Vangelo sul Matteo habría escrito el Evangelio sobre el
modello dei cinque Hbri della Torah modelo de los cinco Hbri del Torah
veterotestamentaria - porterebbe, sotto il veterotestamentaria - llevaría, bajo el perfil
profilo critico-fórmale, a definire il crítico-fórmale, a definir el Evangelio de
Vangelo di Matteo come un «códice di Matteo como un "códice de leyes", un
leggi», una nuova Torah, con una forte nuevo Torah, con un fuerte sottoüneatura
sottoüneatura della dimensione eti¬ca: un de la dimensión eti¬ca: un Evangelio
Vangelo compendio della fede e della vita compendio de la fe y de la vida de la
della comunitá cristiana. Anche se il comunidad cristiana. Aunque el
presupposto di Bacon non é condivisibile, presupuesto de Bacon no es condivisibile,
tuttavia Matteo é un Vangelo a cui é stata sin embargo Matteo es un Evangelio a que
riconosciuta, sin dai primordi delTera ha sido reconocida, ya desde los
cristiana, una mar- cata accentuazione primordios delTera cristiano, un mar - cata
etica. Con i connotati fondamentali che acentuación ética. Con las señas
seguono: fundamentales que siguen:
- la giustizia superiore. La categoría - la justicia superior. El categoría que
che potrebbe in qual- che modo condensare podría en cuál - que modo condensar el
l’agire etico dei discepoli, secondo Matteo, actuar ético de los discípulos, según
é la «giustizia», o meglio «la giustizia Matteo, es la "justicia", o mejor "la justicia
superiore». II tema si trova esplicitamente superior." II tema se encuentra
richiamato in 3,15 (le pri-me parole di explícitamente vuelto a llamar en 3,15, los
Gesü); 5,6.10.20; 6,1.35; 21,32. Non si pri-yo palabras de Jesús,; 5,6.10.20; 6,1.35;
trat¬ta della giustizia «distributiva» e 21,32. No él trat¬ta de la justicia
neppure di quella «paoli- na», ma del "distributiva" y tampoco de aquel "paoli -
«retto intendere, volere ed agiré, in na", pero del "recto entender, deseo y agiré,
conformitá alTautentica volontá di Dio». en conformidad alTautentica voluntad de
La qualifica «superiore» (cf. 6,1) indica Dios." El título "superior", cf. 6,1, indica
che deve essere una giustizia non que tiene que ser una justicia no commensu
commensu- rabile a quella degli scribi e dei - rabile a aquel de los escribas y de los
farisei. Volendo essere piü precisi, si fariseos. Queriendo ser más precisos, él
potrebbero individuare i seguenti elementi podrían localizar los siguientes elementos
della «giustizia superiore» matteana: de la "justicia superior" matteana:
a) l’osservanza dei comandamenti a) la observancia de los mandamientos
della Torah, co- gliendo pero il senso del Torah, co - gliendo peral el sentido
profondo e originario della volontá di Dio, profundo y originario de la voluntad de
la vera intenzionalitá della legge Dios, la verdadera intencionalidad de la ley
manifestata da Gesü (Mt 28,20). Non é manifestada por Jesús, Mt 28,20). No es
sufEciente Fosservanza letterale; sufEciente Fosservanza literal;
il criterio sulla cui base Gesü dichiara el criterio sobre cuyo base Jesús
valida o invalida una norma é appunto la declara válido o invalida una norma es
corrispondenza o no alia volontá di Dio precisamente la correspondencia o no alia
cosí come é stata manifestata nel suo voluntad de Dios tal como ha sido
insegnamen- to e nella sua opera. 11 caso manifestada en su insegnamen - to y en su
emblemático é Finsegnamento sui divorzio obra. 11 caso emblemático es
in Mt 19,1-9. Gesü abolisce le concessioni Finsegnamento sobre los le divorcio en Mt
fatte nel tempo per «la durezza del cuore» e 19,1 -9. Jesús abole las concesiones
restituisce validitá alia originaria volontá di hechas en el tiempo por "la dureza del
Dio. II prendere le di- stanze da Mosé é corazón" y devuelve validez alia originaria
qualcosa di inaudito, ma Gesü afferma con voluntad de Dios. II tomar los de -
chiarezza che il decálogo é volontá divina e habitaciones de Moisés es algo inaudito,
non mo¬saica (cf. Mt 15,4//Mc 7,10), pero Jesús afirma con claridad que el
mentre la legge sui divorzio proviene da decálogo es voluntad divina y no
Mosé. Una certa osservanza letterale e mo¬saica, cf. Mt 15,4//Mc 7,10, mientras
scru- polosa di alcuni aspetti della la ley sobre los divorcio proviene de
tradizione, che tralascia l’es- senziale, Moisés. Un alguna observancia literal y
costituisce un comodo alibi e va contro la scru - polosa de algunos aspectos de la
volon¬tá di Dio (cf. Mt 9,13; 23,16ss; cf. tradición, que omite el es - senziale,
anche Me 7,8-13); constituye una cómoda coartada y va
b) Funitá tra homologein epoiein, tra contra el volon¬tá de Dios, cf. Mt 9,13;
«confessione di fe- de» e «prassi» 23,16ss; cf. también Yo 7,8 -13);
costituisce un altro cardine della «giustizia b) Funitá entre homologein epoiein,
superiore». Sono numerosi i passi in cui entre "confesión de fe - de" y "regla"
appare questa di- mensione: 3,8 (notare constituye otra bisagra de la "justicia
karpos, «frutto», un termine caratteristico superior." Son numerosos los pasos en que
di Matteo); 6,1; 7,17.18.19; 7,21.24.26; aparece este de - mensione: 3,8 (notar
12,50; ecc. E rappresentativo, soprattutto, il karpos) "fruto", un término característico
testo di Mt de Matteo,; 6,1; 7,17.18.19; 7,21.24.26;
7,21- 23, che riporta le opere prodigiose 12,50; etcétera Y representativo, sobre
dei discepoli. La menzione di guarigioni, todo, el texto de Mt
esorcismi e miracoli awiene in piü testi (Mt 7,21- 23, que reconduce las obras
7,22; 10,8; 17,14-21; 21,21), ma non prodigiosas de los discípulos. La mención
bisogna la- sciarsi ingannare dalla quantitá. de curaciones, exorcismos y milagros
Soprattutto sugli esorcismi awiene en más textos, Mt 7,22; 10,8;
il primo Vangelo sembra mostrare 17,14-21; 21,21, pero no necesita ella -
una velata difEdenza; infatti, Matteo - al esquiarse engañar de la cantidad. Sobre
pari di Me 9,18.28 e Le 9,40 ~ riferisce todo sobre los exorcismos
Fepisodio sulFincapacitá dei discepoli a el primer Evangelio semeja enseñar
cacciare il demonio da un ragazzo (Mt un velado difEdenza; en efecto, Matteo -
17,16.19,), ma, contraria-mente a Luca, como Mí 9,18.28 y Usted 9,40 ~ Fepisodio
tace sui successo riportato sui demoni nello refiere sulFincapacitá de los discípulos a
svolgimento della missione (Le 10,17), e cazar el demonio de un chico, Mt
tace anche sugli esorcismi compiuti da 17,16.19,), pero, contrario-mente a Luca,
gente, estranea al gruppo, che calla sobre los sucedidos indicado sobre los
- secondo il parere dei discepoli — demonios en el desarrollo de la misión,
attenterebbe al mono¬polio detenuto dai Usted 10,17, y también calla sobre los
seguaci di Gesü (cf. Me 9,38-40//Lc 9,49- exorcismos cumplidos por gente, extraña al
50). grupo, que
- según el parecer de los discípulos.
atentaría al mono¬polio detenido por los
seguidores de Jesús, cf. Yo 9,38-40//Lc
9,49 -50).

Lo que golpea es el límite sustancial puesto


Ció che colpisce é il limite sostanziale por Mat¬teo sobre la totalidad de los éxitos
posto da Mat¬teo sulla globalitá dei portentosos de los discípulos; límite que es
successi portentosi dei discepoli; limite che expuesto en 7,21 -23. La invocación kirie
viene esposto in 7,21-23. L’invocazione kirie indica que somos alTinterno de la
kyrie kyrie indica che siamo alTinterno comunidad; de la formulación de Mt 7,22
della comunitá; dalla formulazione di Mt puede deducir que profecía, exorcismos y
7,22 possiamo dedurre che profezia, milagros, por los que los ejercieron, costes
esorcismi e miracoli, per coloro che li - tuivano de los puntos de apoyo y
esercitavano, costi- tuivano dei punti di prestigio.24 El funzio - de ello de 7,21-23
appoggio e di prestigio.24 La funzio- ne di es de relativizzare estos carismas y
7,21-23 é di relativizzare questi carismi e establecer el criterio supremo de la vida
stabilire il criterio supremo della vita cristiana: manera la voluntad del "Padre"
cristiana: «fare la volontá del Padre» (7)21). Aquí el gmstizia del discípulo viene
(7,21). Qui la gmstizia del discepolo viene definió - ta no sobre la base de la justa
defini- ta non sulla base della giusta profesión de Jesús como Kyrtos pero sobre
professione di Gesü come Kyrtos ma sui el fundamento de la regla. Lo que define a
fondamento della prassi. Ció che definisce un discípulo de Cristo es la manera la
un discepolo di Cristo é il fare la volontá voluntad del Padre, Mt
del Padre (Mt 7,21- 23, Tobbedienza allaTorah del
7,21- 23), Tobbedienza allaTorah del Mesías, 5,19; 7,24 -27 y la práctica de la
Messia (5,19; 7,24- 27) e la pratica della justicia, 6,1 -18);
giustizia (6,1-18); c) de esta profunda percepción mana
c) da questa profonda percezione la ética de la responsabilidad. Mt 25,31-48
scaturisce l’etica della responsabilitá. Mt es el texto más significa¬tivo de esta
25,31-48 é il testo piü significa¬tivo di visión, porque en esta pieza lo que
questa visione, perché in questo brano ció de¬finisce el actuar como "justo" no es
che de¬finisce l’agire come «giusto» non é formalmente la relación con una cualquiera
il rapporto con una qualsiasi «legge "ley cristiana"; en la declara - zione del rey
formalmente cristiana»; nella dichiara- y en la respuesta de los juzgados es
zione del re e nella risposta dei giudicati repetida una lista de seis obras de
viene ripetuta una lista di sei opere di misericordia que soy natural¬mente
misericordia che sono natural¬mente esemplificative: es Tadempimento de estas
esemplificative: é Tadempimento di queste obras
opere el metro de juicio. También alTinterno
il metro di giudizio. Anche alTinterno del judaismo ab-biamo prueba que
del giudaismo ab-biamo testi che testimonian un análogo programa.
testimoniano un analogo programma. Y evidente que no se trata de un simple
E evidente che non si tratta di un semplice program¬ma ético, falto de tensión
program¬ma etico, privo di tensione teológica, porque las obras de misericordia
teologica, perché le opere di misericordia en el mismo judaismo constituyen un
nello stesso giudaismo costituiscono una imitatio De los.
imitatio Dei.

E tuttavia il testo di Mt 25 rimane único: il Y sin embargo el texto de Mt 25 queda


giudice si identifica con i miserabili tra gli único: el juez se identifica con los
uomini, per cui il destino eterno di un miserables entre los hombres, por cuyo la
individuo si decide sulla base del suerte eterna de un individuo se decide
comporta- mento verso di loro. Nella storia sobre la base del comporta - mentón verso
delle religioni non esi- stono pagine de ellos. En la historia de las religiones no
analoghe a questa. La novitá non consiste, esi - desentono páginas análogas a éste. La
dunque, solo nell'imitaño Dei, ma nel novedad no consiste, pues, sólo en el
definire il rapporto con Cristo sulla base imitaño De los, pero en definir la relación
della solidarietá con i poveri della térra. In con Cristo sobre la base de la solidaridad
questa pagina Matteo ci presenta una con los pobres del térra. En esta página
nuova per- cezione della realtá: i discepoli Matteo nos presenta un nueva por - cezione
vogliono conoscere i segni della fine e de la realidad: los discípulos quieren
della parusia del Figlio delluomo (24,3), conocer las señales del fin y el parusia del
Gesü, invece, lungo tutto il discorso dei cc. Hijo delluomo, 24,3, Jesús, en cambio, a lo
24-25, li ri- porta al riconoscimento della largo de todo el discurso de los cc. 24-25,
«sua presenza» nella storia. Sono gli ellos ri - entrega al reconocimiento de "su
aíFamati, gli assetati, i prigionieri, il presencia" en la historia. Son los aíFamati,
tempio della presenza di Cristo. E una los sedientos, los prisioneros, el templo de
nuova percezione del «Dio- con-noi» (cf. la presencia de Cristo. Y una nueva
1,23; 28,20). II re-giudice investe la sua percepción del "Dios - con-nosotros" , cf.
au- toritá nella difesa dei poveri: la loro 1,23; 28,20). II rey-juez invierte su au -
causa diviene la sua causa, il loro destino il toritá en la defensa de los pobres: su causa
suo. se vuelve su causa, su suerte el suyo.

Sarebbe certamente un fraintendimento di Sería ciertamente una tergiversación de


Matteo comprendere il giudizio ultimo, Matteo comprender el juicio último,
contenuto nel c. 25, come l’affermazione di contenido en el c. 25 como la afirmación
un cristianesimo definito essen- zialmente de un cristianismo definido essen -
da «un’etica filantrópica». Ma é certo un zialmente de "un ético filantrópica." Pero
ele-mento di notevole interesse teologico es alguno un ele-mentón de notable interés
che 1’evangelista concentri la presenza di teológico que 1'evangelista concentra la
Dio nei poveri bisognosi di aiuto e non nel presencia de Dios en los pobres pobres de
tempio e nemmeno soltanto nei ayuda y no en el templo y tampoco
rappresentanti plenipotenziari che parlano solamente en los representante
a nome di Gesü (cf 28,20). plenipotenciario que hablan en nombre de
Jesús, cf 28,20).

Al posto delTinteresse per i diritti della Al puesto delTinteresse por los derechos a
Chiesa, Matteo pone qui, come criterio la Iglesia, Matteo pone aquí, como criterio
ultimo di giudizio, la «responsa- bilitá per i último de juicio, el "responsa - bilitá para
poveri». Rabbi Simeón (III sec. a.C.) los pobres." Rabbi Simeón, III sec. A.C.,
diceva: «II mondo é stabilito su tre cose: la dijo: "II mundo es establecido sobre tres
Torah, il culto, le opere d’amore» (Aboth cosas: el Torah, el culto, las obras de
1,2). Nel nostro testo le opere d’a- more amor", Aboth 1,2). En nuestro texto las
sembrerebbero assurgere a criterio obras de a - moras semejarían ascender a
necessario per la salvezza. Certamente non criterio necesario por la salvación.
é intenzione di Matteo negare la necessitá Ciertamente no es intención de Matteo
della Legge e della professione di fede (cf. negar la necesidad de la Ley y la profesión
5,17-20 e 10,32-33), ma la pagina del de fe, cf. 5,17-20 y 10,32 -33, pero la
giudizio ultimo sembra insinuare che é il página del juicio último semeja insinuar
comportamento di amore mise-ricordioso a que es el comportamiento de amor atavío-
rivelare l’autenticitá della propria fede; ricordioso a revelar la autenticidad de la
sono le opere verso i poveri che misma fe; son las obras hacia los pobres
testimoniano la veritá della relazione con que testimonian la verdad de la relación
Cristo. con Cristo.
Matteo non intende propagandare un Matteo no quiere difundir un modelo de
modello di atti- vismo cristiano, ma actos - vismo cristiano, pero sencillamente
semplicemente offrire ai lettori dei criteri ofrecerles fuera a los lectores de los
per una valutazione fuori dalTipocrisia e criterios por una valoración dalTipocrisia y
dalla men- zogna (cf. Mt 15,7-9; 23,23-28); del men - zogna, cf. Mt 15,7-9; 23,23 -28);
— indicativo e imperativo. Detto . indicativo e imperativo. ¿Dice este,
questo, dobbiamo pensare alia comunitá tenemos que pensar alia como comunidad
messianica di Matteo come a una comunitá mesiánica de Matteo en una comunidad
impregnata di volontarismo etico? E stato empapada de volontarismo ético? Ha sido
detto che le parole di Gesü, cosi come dicho que las palabras de Jesús, tal como
riportate da Matteo, contengo no ideali reconducidas por Matteo, contengo no
troppo alti per luomo ordinario ma an¬che ideales demasiado altos por luomo
per chi possiede una statura morale ordinario pero an¬che por quien posee una
superiore alia me¬dia. Giustino testimonia estatura moral superior alia me¬dia.
delTopposizione degli ebrei a un vangelo Giustino testimonia delTopposizione de los
che contiene precetti inattuabili per le solé judíos a un evangelio que contiene reglas
forze umane. I pelagiani interpretavano irrealizables por le solió fuerzas humanas.
Tappello alia per- fezione contenuto nel Los pelagiani interpretaron Tappello alia
discorso della montagna (5,48) in termini por - fezione contenido en el discurso de la
di puro sforzo umano, e Lutero ritenne il montaña (5)48, en términos de puro
radica-lismo di questo discorso ancora piü esfuerzo humano, y Emplasteceré creyó el
esigente della Legge antica e lo risolse brezo-lismo de este discurso aún más
applicando ad esso la concezione paoli- na exigente de la Ley antigua y lo solucionó
della Legge: i precetti del discorso della aplicando a ello la concepción paoli - na de
montagna ci sarebbero stati dati per farci la Ley: allí las reglas del discurso de la
sperimentare la nostra impo-tenza e aprirci, montaña habrían sido dadas para hacer
cosi, alia gratuitá della grazia. experimentar nuestro impo-tenza y
abrirnos, así, alia gratuidad de la gracia.

Un giurista inglese delTultimo secolo ha Un jurista inglés delTultimo siglo ha


affermato che afirmado que
il discorso della montagna non solo é el conversado no sólo montaña es
imprudente, ma an-che ingiusto. Tornano imprudente, pero an-que injusto. Vuelven
in mente le parole che il grande inquisitore en mente las palabras que el gran
rivolge a Gesü tornato sulla térra, nel investigador le dirige a Jesús vuelto sobre
romanzo di Dostoevsky Ifratelli el térra, en la novela de Dostoevsky
Karamazov: «Tu hai stimato trop- po gli Ifratelli Karamazov: "Tú tienes estimado
uomini; questa debole razza di ribelli [...] trop - po los hombres; esta débil raza de
sono for- se dei?». rebeldes [...] ¿soy for - si de los?."
Di fronte a queste osservazioni bisogna Frente a estas observaciones hace falta
chiarire: aclarar:
a) nel discorso della montagna domina a) en el discurso de la montaña
la parola «Pa-dre» (10 volte) e al centro domina la palabra "Pa-dre", 10 veces, y al
troviamo la preghiera del Padre nostro. Ció centro encontramos el ruego de nuestro el
illumina la prospettiva di Matteo, Padre. Eso ilumina la perspectiva de
chiaramen- te espressa, del resto, anche Matteo, chiaramen - tú expreso, por lo
nella parabola dei due figli che si trova in demás, también en la parábola de los dos
Mt 21,28-32 (soprattutto 21,31): «fare la hijos que se encuentra en Mt 21,28-32,
volontá di Dio» significa accogliere e sobre todo 21,31,: "hacer la voluntad de
attuare il progetto di un «Padre». Matteo Dios" significa acoger y actuar el proyecto
parla sempre della volontá divina come de un "Padre." Matteo siempre habla como
volontá «del Padre». L’espressione to de la voluntad divina voluntad "del Padre."
theléma tou pa-iros («la volontá del La expresión to theléma tou pa-iros ("la
Padre») ricorre in Mt 7,21; 12,50; 18,14; voluntad del Padre", le recurre en Mt 7,21;
21,31, mentre nel resto del Nuovo 12,50; 18,14; 21,31, mientras en el resto
Testamento compare ancora in pochi altri del Nuevo Testamento todavía les
testi come Gal 1,4 e Gv 6,40. comparece en pocos otros textos como Gal
L’invocazione del Padre ?iostro e quella di 1,4 y Gv 6,40. ¿La invocación del
Gesü al Getsémani genethéto to theléma Padre?iostro y aquel de Jesús al Getsémani
sou («awenga la tua volon¬tá») (6,10 e genethéto to theléma sou ("awenga" tu
26,42) sono rivolte al Padre. L’agiré etico é volon¬tá, (6,10 y 26,42, le es dirigido al
una risposta al progetto di salvezza Padre. El agiré ético es una respuesta al
manifestatosi in Gesü. La volontá di Dio, proyecto de salvación manifestado él en
per Matteo, é una volontá salvifica, Jesús. La voluntad de Dios, por Matteo, es
altrimenti non si spiegherebbe come i una voluntad salvadora, de otro modo no se
pubblicani e le pro- stitute possano entrare explicaría como los publicanos y los pro -
nel Regno (21,32). stitute pueda entrar en el Reino (21)32).

Matteo, come giudeo e cristiano, ha attinto Matteo como judío y cristiano, han sacado
dalla rive- lazione antica e dalla nuova. La de las riberas - lazione antiguo y de la
tradizione non é annul- lata, ma - con nueva. La tradición no es annul - extensa,
l’awento di Gesü messia - qualcosa di pero - con el awento de Jesús messia - algo
veramente nuovo é accaduto: «ebbene io vi de realmente nuevo ha ocurrido: "ahora
dico» non costituisce un’opposizione alia bien" yo os digo no constituye una
Torah di Mosé o un suo annullamento, ma oposición alia Torah de Moisés o un
la sottolineatura che Gesü é Tinterpre- te e anulación suyo pero el subrayado que Jesús
il mediatore della volontá di Dio. E lui che es Tinterpre - tú y el mediador de la
bisogna ascoltare; voluntad de Dios. Y él que hace falta
b) Timperativo, in Matteo, non é mai escuchar;
disgiunto dalTin- dicativo. La lettura del b) Timperativo, en Matteo, no es
Vangelo come «Nuova Torah» non rende separado nunca dalTin - dicativo. La
giustizia al testo. La missione di Gesü é lectura del Evangelio como "Nuevo Torah"
stret- tamente collegata dalTevangelista no devuelve justicia al texto. La misión de
alia liberazione messia¬nica. In Mt 1,21 Jesús es stret - tamente unido
viene presentata al lettore la chiave per dalTevangelista alia liberación
leggere il ministero di Gesü che segue: il messia¬nica. En Mt 1,21 le es presentado
nome rivela la al lector la llave para leer el ministerio de
Jesús que sigue: el nombre la revela

También podría gustarte