Está en la página 1de 21

Reduplication

Reduplication in linguistics is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is
repeated exactly or with a slight change.

Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation
to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more "expressive" or figurative than ordinary speech and is also
often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its
level of linguistic productivityvaries.

Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include
cloning, doubling, duplication, repetition, and tautonym when it is used in biological taxonomies, such as "Bison bison".

The origin of this usage oftautonym is uncertain, but it has been suggested that it is of relatively recent derivation.

Contents
Typological description
Form
Function and meaning
Reduplicative babbling in child language acquisition
Examples
Indo-European
Turkish
Uralic
Bantu languages
Semitic
Sino-Tibetan
Japanese
Austroasiatic
Austronesian
Australian Aboriginal languages
See also
Notes
References
External links

Typological description

Form
Reduplication is often described phonologically in one of two different ways: either (1) as reduplicated segments (sequences of
consonants/vowels) or (2) as reduplicated prosodic units (syllables or moras). In addition to phonological description, reduplication
often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents (i.e. words, stems, roots). As a result,
reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology
.
The base is the word (or part of the word) that is to be copied. The reduplicated element is called the reduplicant, often abbreviated
as RED or sometimes just R.

In reduplication, the reduplicant is most often repeated only once. However, in some languages, reduplication can occur more than
once, resulting in a tripled form, and not a duple as in most reduplication. Triplication is the term for this phenomenon of copying
two times.[1] Pingelapese has both reduplication and triplication.

Basic verb Reduplication Triplication


kɔul 'to sing' kɔukɔul 'singing' kɔukɔukɔul 'still singing'
mejr 'to sleep' mejmejr 'sleeping' mejmejmejr 'still sleeping'

(Rehg 1981)

Triplication occurs in other languages, e.g.Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau (Gates 2016).

Sometimes gemination (i.e. the doubling of consonants or vowels) is considered to be a form of reduplication. The term dupleme has
been used (after morpheme) to refer to different types of reduplication that have the same meaning.

Full and partial reduplication


Full reduplication involves a reduplication of the entire word. For example, Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by
total reduplication:

[ɡin] 'ourselves' → [ɡinɡin] 'we (to) us' (ɡin-ɡin)


[jaː] 'themselves' → [jaːjaː] 'they (to) them' (jaː-jaː) (Watters 2002)

Another example is from MusqueamHalkomelem "dispositional" aspect formation:

[kʼʷə́ ɬ] 'to capsize' → [kʼʷə́ ɬkʼʷəɬ] 'likely to capsize' (kʼʷə́ ɬ-kʼʷəɬ)


[qʷél] 'to speak' → [qʷélqʷel] 'talkative' (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)

Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word. For example, Marshallese forms words meaning 'to wear X'
by reduplicating the lastconsonant-vowel-consonant(CVC) sequence of a base, i.e.base+CVC:

kagir 'belt' → kagirgir 'to wear a belt' (kagir-gir)


takin 'sock' → takinkin 'to wear socks' (takin-kin) (Moravsik 1978)
Many languages often use both full and partial reduplication, as in theMotu example below:

Base verb Full reduplication Partial reduplication


mahuta 'to sleep' mahutamahuta 'to sleep constantly' mamahuta 'to sleep (plural)'
(mahuta-mahuta) (ma-mahuta)

Reduplicant position
Reduplication may beinitial (i.e. prefixal), final (i.e. suffixal), or internal (i.e. infixal), e.g.

Initial reduplication in Agta (CV- prefix):

[ɸuɾab] 'afternoon' → [ɸuɸuɾab] 'late afternoon' (ɸu-ɸuɾab)


[ŋaŋaj] 'a long time' → [ŋaŋaŋaj] 'a long time (in years)' (ŋa-ŋaŋaj) (Healey 1960)
Final reduplication in Dakota (-CCV suffix):

[hãska] 'tall (singular)' → [hãskaska] 'tall (plural)' (hãska-ska)


'good 'good (Shaw 1980, Marantz 1982,
[waʃte] → [waʃteʃte] (waʃte-ʃte)
(singular)' (plural)' Albright 2002)

Internal reduplication in Samoan (-CV- infix):

'he/she walks' 'they walk' (sa-va-


savali → savavali
(singular) (plural) vali)
'he/she loves' 'they love' (a-lo- (Moravcsik 1978, Broselow and
alofa → alolofa
(singular) (plural) lofa) McCarthy 1984)

le 'the man' 'men' (tama-lo-


→ tamaloloa
tamaloa (singular)[2] (plural) loa)
Internal reduplication is much less common than the initial and final types.

Copying direction
A reduplicant can copy from either the left edge of a word (left-to-right copying) or from the right edge (right-to-left copying). There
is a tendency for prefixing reduplicants to copy left-to-right and for suf
fixing reduplicants to copy right-to-left:

Initial L → R copying in OykangandKunjen (a Pama–Nyungan language of Australia):

[eder] → [ededer] 'rain' (ed-eder)


[alɡal] → [alɡalɡal] 'straight' (alg-algal)
Final R → L copying in Sirionó:

achisia → achisiasia 'I cut' (achisia-sia)


ñimbuchao → ñimbuchaochao 'to come apart' (ñimbuchao-chao) (McCarthy and Prince 1996)
Copying from the other direction is possible although less common:

Initial R → L copying in Tillamook:

[ɡaɬ] 'eye' → [ɬɡaɬ] 'eyes' (ɬ-ɡaɬ)


[təq] 'break' → [qtəq] 'they break' (q-təq) (Reichard 1959)
Final L → R copying in Chukchi:

nute- 'ground' → nutenut 'ground (abs. sg.)' (nute-nut)


jilʔe- 'gopher' → jilʔejil 'gopher (abs. sg.)' (jilʔe-jil) (Marantz 1982)

Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base. In Quileute, the first consonant of the base is copied
and inserted after the first vowel of the base.

Internal L → R copying in Quileute:

'he put it 'he put it on (tsi-ts-


[tsiko] → [tsitsko]
on' (frequentative)' ko)
[tukoːjoʔ] 'snow' → [tutkoːjoʔ] 'snow here and there' (tu-t- (Broselow and McCarthy
ko:jo’) 1984)

In Temiar, the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root.

Internal R → L copying in Temiar (an Austroasiatic language of Malaysia):

'to shoot 'to shoot (s-h-


[sluh] → [shluh]
(perfective)' (continuative)' luh)
'to marry 'to marry (s-ɡ- (Broselow and McCarthy 1984,
[slɔɡ] → [sɡlɔɡ]
(perfective)' (continuative)' lɔɡ) Walther 2000)

A rare type of reduplication is found in Semai (an Austroasiatic language of Malaysia). "Expressive minor reduplication" is formed
with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base:

[kʉːʔ] → [kʔkʉːʔ] 'to vomit' (kʔ-kʉːʔ)


[dŋɔh] → [dhdŋɔh] 'appearance of nodding constantly' (dh-dŋɔh)
[cruhaːw] → [cwcruhaːw] 'monsoon rain' (cw-cruhaːw) (Diffloth 1973

Reduplication and other morphological processes


All of the examples above consist of only reduplication. However, reduplication often occurs with other phonological and
morphological process, such asdeletion, affixation of non-reduplicating material, etc.

For instance, in Tz'utujil a new '-ish' adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the
base followed by the segment[oχ]. This can be written succinctly as-Coχ. Below are some examples:

[kaq] 'red' → [kaqkoχ] 'reddish' (kaq-k-oχ)


[qʼan] 'yellow' → [qʼanqʼoχ] 'yellowish' (qʼan-qʼ-oχ)
[jaʔ] 'water' → [jaʔjoχ] 'watery' (jaʔ-j-oχ) (Dayley 1985)
Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns: -aC (where C is the last consonant of the base):

[toɡ] 'ditch' → [toɡaɡ] 'ditches' (toɡ-a-ɡ)


[ʕad] 'lump of meat' → [ʕadad] 'lumps of meat' (ʕad-a-d)
[wɪːl] 'boy' → [wɪːlal] 'boys' (wɪːl-a-l) (Abraham 1964)
This combination of reduplication and affixation is commonly referred to asfixed-segment reduplication.

In Tohono O'odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive
verbs:

[nowiu] 'ox' → [nonnowiu] 'ox (distributive)' (no-n-nowiu)


[hódai] 'rock' → [hohhodai] 'rock (distributive)' (ho-h-hodai)
[kow] 'dig out of ground (unitative)' →[kokkow] 'dig out of ground (repetitive)' k( o-k-kow)
[ɡɨw] 'hit (unitative)' → [ɡɨɡɡɨw] 'hit (repetitive)' (ɡɨ-ɡ-ɡɨw) (Haugen forthcoming)
Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication.

Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations

overapplication
underapplication
backcopying – A putative phenomenon of over-application in the reduplicant of a process triggered by the
reduplicant in the base[3]
base-reduplicant "identity" (OT terminology: BR-faithfulness)
tonal transfer/non-transfer
Function and meaning
In the Malayo-Polynesian family, reduplication is used to form plurals (among many other functions):

Malay rumah "house", rumah-rumah "houses".


In pre-1972 Indonesian and Malay orthography, 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals: orang "person", orang-
orang or orang2 "people".[4] This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication.

The Nama language uses reduplication to increase the force of averb: go, "look;", go-go "examine with attention".

Chinese also uses reduplication:人 rén for "person", 人人 rénrén for "everybody". Japanese does it too: 時 toki "time", tokidoki 時々
"sometimes, from time to time". Both languages can use a special written iteration mark 々 to indicate reduplication, although in
Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in
calligraphy.

Indo-European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms, especially in the preterite or perfect. In the
older Indo-European languages, many such verbs survive:

spondeo, spopondi (Latin, "I vow, I vowed")


λείπω, λέλοιπα (Greek, "I leave, I left")
δέρκομαι, δέδορκα (Greek, "I see, I saw"; these Greek examples exhibitablaut as well as reduplication)
háitan, haíháit (Gothic, "to name, I named")
None of these sorts of forms survive in modern English, although they existed in its parent Germanic languages. A number of verbs
in the Indo-European languages exhibit reduplication in the present stem rather than the perfect stem, often with a different vowel
from that used for the perfect: Latin gigno, genui ("I beget, I begat") and Greek τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (I place, I placed, I have
placed). Other Indo-European verbs used reduplication as a derivational process; compare Latin sto ("I stand") and sisto ("I remain").
All of these Indo-European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws.

Reduplication can be used to refer to the most prototypical instance of a word's meaning. In such a case, it is called contrastive focus
reduplication. Finnish colloquial speech uses this process; nouns can be reduplicated to indicate genuinity, completeness, originality
and being uncomplicated as opposed to being fake, incomplete, complicated or fussy. It can be thought as compound word formation.
For example, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. "I ate ice cream and candy, and of course food-food". Here, "food-
food" is contrasted to "junk-food". One may say "En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä" ("I wasn't at school
yesterday because I was sick. Sick-sick, that is"), meaning one was actually suffering from an illness and is not making up excuses as
usual.

ruoka "food", ruokaruoka "proper food", as opposed to snacks


peli "game", pelipeli "complete game", as opposed to amod
puhelin "phone", puhelinpuhelin "phone for talking", as opposed to a pocket computer
kauas "far away", kauaskauas "unquestionably far away"
koti "home", kotikoti "home of your parents", as opposed to one's current place of residence
Words can be reduplicated with their case morphemes, as in lomalla lomalla, where the adessive morpheme (--lla) appears twice.
While reduplication is intelligible to most Finns, its usage is confined mostly to subgroups of young women and children (and
possibly fathers of young children when talking to their children). However, most young women and children do not use
reduplication. Reduplication has a somewhat childish connotation, and may be perceived as annoying.

In Swiss German, the verbs gah or goh "go", cho "come", la or lo "let" and aafa or aafo "begin" reduplicate when combined with
other verbs.

example: Si chunt üse Chrischtboum cho schmücke.


literal translation: she comes our Christmas tree come adorn
translation She comes to adorn our Christmas tree.
example: Si lat ne nid la schlafe.
literal translation: she lets him not let sleep
translation: She doesn't let him sleep.
In some Salishan languages, reduplication is used to mark both diminution and plurality, one process applying to each end of the
word, as in the following example from Shuswap. Note that the data was transcribed in a way that is not comparable to the IPA, but
the reduplication of both initial and final portions of the root is clear: ṣōk!Emē'’n 'knife' reduplicated as ṣuk!ṣuk!Emen'’me’n 'plural
[5]
small knives' (Haeberlin 1918:159). Reduplication has been found to be a major part of Salish languages.

Reduplicative babbling in child language acquisition


During the period 25–50 weeks after birth, all typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling
(Stark 198, Oller, 1980). Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant-vowel
combinations, such as 'nanana' or 'didididi'. It appears as a progression of language development as infants experiment with their
vocal apparatus and home in on the sounds used in their native language. Canonical/reduplicated babbling also appears at a time
when general rhythmic behavior, such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking, appear. Canonical babbling is
distinguished from earlier syllabic and vocal play
, which has less structure.

Examples

Indo-European

Proto-Indo-European
The Proto-Indo-European languageused partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms. The perfect or
preterite (past) tense of someAncient Greek,[6] Gothic, and Latin verbs preserves this reduplication:

Ancient Greek λύω lúō 'I free' vs. λέλυκα léluka "I have freed"
Gothic hald "I hold" vs. haíhald (hĕhald) "I/he held"
Latin currō "I run" vs. cucurrī "I ran" or "have run"
Proto-Indo-European also used reduplication for imperfective aspect. Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense
of some verbs. Usually, but not always, this is reduplication of a consonant andi, and contrasts with e-reduplication in the perfect:[7]

δίδωμι dídōmi "I give" (present)


δέδωκα dédōka "I have given" (perfect)
*σίσδω sísdō → ἵζω hízō "I set" (present)
*σέσδομαι sésdomai → ἕζομαι hézomai "I sit down" (present; from sd-,zero-grade of root in *sed-os → ἕδος hédos
"seat, abode")
Reduplication in nouns was rare, the best example being Proto-Indo-European *kʷé-kʷl-os ‘wheel’ (cf. Lithuanian kãklas ‘neck’,
Sanskrit cakrá ‘wheel’), which doubled *kʷel-o- (cf. Old Prussian kelan ‘wheel’, Welsh pel ‘ball’),[8] itself likely a deverbative of
*kʷelh₁- ‘to turn’.

English
English has several types of reduplication, ranging from informal expressive vocabulary (the first four forms below) to grammatically
meaningful forms (the last two below).

Rhyming reduplication: hokey-pokey, razzle-dazzle, super-duper, boogie-woogie, teenie-weenie, walkie-talkie,


hoity-toity, wingding, ragtag, easy-peasy, hurdy-gurdy.
Exact reduplications (baby-talk-like): bye-bye, choo-choo, night-night, no-no, pee-pee, poo-poo. In South African
English, 'now-now' means 'immediately' (whereas an ordinary 'now' can also mean 'somewhat later').
Ablaut reduplications: chit-chat, criss-cross,hip-hop, ding-dong, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, pitter-patter,
splish-splash, zig-zag, flimflam, wibble-wobble. In the ablaut reduplications, the first vowel is almost alwayshigh
a
vowel and the reduplicated ablaut variant of the vowel is alow vowel.
Shm-reduplication can be used with most any word; e.g.baby-shmaby, cancer-shmancer and fancy-shmancy. This
process is a feature ofAmerican English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the
New York dialect and then the whole country.
Only the last of the above types is productive, meaning that examples of the first three are fixed forms and new forms are not easily
accepted.

Comparative reduplication: In the sentence "John's apple looked redder and redder ," the reduplication of the
comparative indicates that the comparative is becoming more true over time, meaning roughly "John's apple looked
progressively redder as time went on." In particular, this construction doesnot mean that John's apple is redder than
some other apple, which would be a possible interpretation in the absence of reduplication, e.g. in "John's apple
looked redder." With reduplication, the comparison is of the object being compared to itself over time. Comparative
reduplication always combines the reduplicated comparative with "and". This construction is common in speech and
is used even in formal speech settings, but it is less common in formal written texts. Although English has simple
constructs with similar meanings, such as "John's apple looked ever redder ," these simpler constructs are rarely
used in comparison with the reduplicative form. Comparative reduplication is fully productive and clearly changes the
meaning of any comparative to a temporal one, despite the absence of any time-related words in the construction.
For example, the temporal meaning of "The frug seemed wuggier and wuggier" is clear: Despite not knowing what a
frug is or what wugginess is, we know that the apparent wugginess of the frug was increasing over time, as indicated
by the reduplication of the comparative "wuggier".
Contrastive focus reduplication: Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first
noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal
of the noun, as in "Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?". [9] This is similar to the Finnish use mentioned
above. Furthermore, it is used to contrast "real" or "pure" things against imitations or less pure forms. For example,
at a coffee shop one may be asked, "Do youwant soy milk?" and respond, "No, I wantmilk milk." This gives the
idea that they want "real" milk.
The double copula is in some cases a type of reduplication, which may be regarded as non-standard or incorrect.

More can be learned about English reduplication in Thun (1963), Cooper and Ross (1975), and Nevins andaux
V (2003).

Latin
In addition to having some reduplicated presents and perfects, Latin uses reduplication for some indefinite relative pronouns, such as
quisque "whoever" and ubiubi "wherever".

Latin jingles. There are also several complete two word sentences such as:Cǒmam cōmam. "I shall tidy my hair."[10]

Dutch
While not common in Dutch, reduplication does exist. Most, but not all (e.g., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (gingerbread))
reduplications in Dutch are loanwords (e.g., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) or imitative (e.g., tamtam, tomtom).[11]
Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders: Eerst bla-bla, dan boem-boem(First talk, then have sex; lit. First
blah-blah, then boom-boom). In Dutch the verb "gaan" (to go) can be used as an auxiliary verb, which can lead to a triplication: we
gaan (eens) gaan gaan (we are going to get going). The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect, but is
commonly used in Flanders.[12] Numerous examples of reduplication in Dutch (and other languages) are discussed by Daniëls
(2000).

Afrikaans
Afrikaans makes use of reduplication to emphasize the meaning of the word repeated and to denote a plural or event happening in
more than one place. For example, krap means "to scratch one's self," while krap-krap-krap means "to scratch one's self
vigorously",[13] whereas "dit het plek-plek gereën", means "it rained here and there".[14] Reduplication in Afrikaans has been
described extensively in the literature – see for example Botha (1988), Van Huyssteen (2004) and Van Huyssteen & Wissing (2007).
Further examples of this include: "koes" (to dodge) being reduplicated in the sentence "Piet hardloop koes-koes weg" (Piet is running
away while constantly dodging / cringing); "sukkel" (to struggle) becoming "sukkel-sukkel" (making slow progress; struggling on);
.[15]
and "kierang" (to cheat) becoming "kierang-kierang" to indicate being cheated on repeatedly
Romance
In Italian reduplication was used both to create new words or words associations (tran-tran, via via, leccalecca) and to intensify the
meaning (piano piano "very slowly").

Common in Lingua Franca, particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions: "Spagnoli venir...boum
boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar." ("The Spaniards came, cannonaded, and
[16]
left. The English came, cannonaded heavily,and left. The French came, trumpeted on bugles, and captured it.")

Common uses for reduplication inFrench are the creation of hypocoristics for names, whereby Louise becomes Loulou, and Zinedine
Zidane becomes Zizou; and in many nursery words, like dada 'horsie' (vs. cheval 'horse'), tati 'auntie' (vs. tante 'aunt'), or tonton
'unkie' (vs. oncle 'uncle').

In Romanian and Catalan, reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words (including many
from onomatopoeia) and expressions, for example,

Romanian: mormăi, ţurţur, dârdâi, expressions talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-
valea, hodoronc-tronc, and recent slang, trendy-flendy.
Catalan: balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub,
bum-bum, but-but, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, corre-corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru,
gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non-non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec,
nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti-poti,
rau-rau, ringo-rango, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris-tras, viu-viu, xano-
xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, zig-zag, ziga-zaga, zim-zam, zing-zing,
zub-zub, zum-zum.
In colloquial Mexican Spanish it is common to use reduplicated adverbs such as luego luego (after after) meaning "immediately", or
casi casi (almost almost) which intensifies the meaning of 'almost'.

Slavic languages
The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms: a
hyphenated or repeated word (either exact or inflected reduplication), and forms similar toshm-reduplication.[17]

Celtic languages
Reduplication is a common feature of Irish and includes the examples rírá, ruaille buaille both meaning 'commotion' and fite fuaite
meaning 'intertwined'.[18]

Persian
Reduplication is a very common practice in Persian, to the extent that there are jokes about it. Mainly due to the mixed nature of the
Persian language, most of the reduplication comes in the form of a phrase consisting of a Persian word -va- (Persian: َ‫ = و‬and) and an
Arabic word, like "Taghdir-Maghdir" (‫)ﺗﻘﺪﯾﺮﻣﻘﺪﯾﺮ‬. Reduplication is particularly common in the city of Shiraz in southwestern Iran.
One can further categorize the reduplicative words into "True" and "Quasi" ones. In true reduplicative words, both words are actually
real words and have meaning in the language in which it is used. In quasi-reduplicative words, at least one of the words does not have
a meaning. Some examples of true reduplicative words in Persian are: "Xert-o-Pert" (‫ = ﺧﺮتوﭘﺮت‬Odds and ends); "Čert-o-Pert"
(‫ = ﭼﺮتوﭘﺮت‬Nonsense); "Čarand-[o-]Parand" (‫ = ﭼﺮﻧﺪ]و[ﭘﺮﻧﺪ‬Nonsense); "Āb-o-Tāb" (‫ = آبوﺗﺎب‬much detail). Among the quasi-
reduplicative words are "Zan-[o-]man" (‫ = زن]و[ﻣﻦ‬wife); "Da'vā-Ma'vā" (‫ = دﻋﻮاﻣﻌﻮا‬Argument); "Talā-malā" (‫ = ﻃﻼﻣﻼ‬jewelry);
and "Raxt-o-Paxt" ( = Items of clothing). Reduplication in Persian is sometimes a mockery of words with non-Persian origins.

Indo-Aryan (and Dravidian) languages


Typically all Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Gujarati and Bengali use partial or echoic reduplication in some form or the
other. It is usually used to sound casual, or in a suggestive manner. It is often used to mean etcetera. For example, in Hindi, chai-shai
(chai means tea, while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks). Quite common in casual
conversations are a few more examples like shopping-wopping, khana-wana. Reduplication is also used in Dravidian languages like
Telugu for the same purpose.[19] South Asian languages are also rich in other forms of reduplication: morphological (expressives),
lexical (distributives), and phrasal (aspectual).

morphological: मनात हू र हू र दाटून ये ते [20]

manaa-t hur-hur daaT.un yete


mind-in longing choking comes
'Yearning desire floods into my heart.'Marathi

lexical: 'Each-each boy take one-one chair


.' Indian English
phrasal: ల న సూ న సూ ప [21]

pillavāḍu naḍustū naḍustū paḍi pōyāḍu


child walking walking fall went
'The child fell down while walking.'Telugu

Reduplication also occurs in the 3th gaṇa (verb class) of the Sanskrit language: bibheti "he fears", bibharti "he bears", juhoti "he
offers", dadāti, "he gives". Even though the general idea is to reduplicate the verb root as a prefix, several sandhi rules change the
final outcome.

Nepalese
A number of Nepalese nouns are formed by reduplication. As in other languages, the meaning is not that of a true plural, but
collectives that refer to a set of the same or related objects, often in a particular situation.

For example, "rangi changi" describes an object that is extremely or vividly colorful, like a crazy mix of colors and/or patterns,
perhaps dizzying to the eye. The phrase "hina mina" means "scattered," like a large collection of objects spilled (or scampering, as in
small animals) in all different directions. The basic Nepalese word for food, "khana" becomes "khana sana" to refer to the broad
generality of anything served at a meal. Likewise, "chiya" or tea (conventionally made with milk and sugar) becomes "chiya siya":
tea and snacks (such as biscuits or cookies). (Please note, these examples of Nepalese words are spelled with a simplified Latin
transliteration only, not as exact spellings.)

Turkish
In Turkish there are two kinds of reduplication:

1. A word can be reduplicated while replacing the initial consonants (not being m, and possibly missing) withm. The
effect is that the meaning of the original wordis broadened. For example,tabak means "plate(s)", andtabak mabak
then means "plates, dishes and such". This can be applied not only to nouns but to all kinds of words, as yeşil
in
meşil meaning "green, greenish, whatever". Although not used in formal writtenurkish,
T it is a completely standard
and fully accepted construction.
2. A word can be reduplicated totally, giving a related but different meaning or used for emphasizing. For example,
zaman zaman (time time) meaning "occasionally";uzun uzun (long long) meaning "very long or many things long".
This type is used also in formal Turkish, especially in literature.

Uralic

Finnish
As described earlier, contrastive lexical reduplication is used in colloquial Finnish speech. Another type of reduplication occurs in
Standard Finnish; reduplication as anintensifier. Common examples of this includesuurensuuri (big-GEN big-NOM) literally "big of
big(ness)", pienenpieni (small-GEN small-NOM) literally "small of small(ness)", hienonhieno (fine-GEN fine-NOM). The last
example, literally "fine of fine(ness)," roughly means "very fine". Other adjectives may sometimes be duplicated as well, where a
superlative is too strong an expression, somewhat similarly to Slavic languages. This construction can be ambiguous because of its
use of a genitive noun followed by a nominative noun, which is not unique to reduplication. For instance the reduplicated form
suurensuuri jalka (big foot of bigness) sounds the same assuuren suuri jalka (big foot of someone big).

Hungarian
Reduplication is usually rhyming. It can add emphasis: 'pici' (tiny) -> ici-pici (very tiny) and it can modify meaning: 'néha-néha'
('seldom-seldom': seldom but repeatedly), 'erre-arra' ('this way-that way', meaning movement without a definite direction), 'ezt-azt'
('this-that', meaning 'all sort of things'), Reduplication often evokes a sense of playfulness and it's quite common when talking to
small children.

Bantu languages
Reduplication is a common phenomenon inBantu languages and is usually used to form afrequentive verb or for emphasis.[22][23]

Swahili piga 'to strike'; pigapiga 'to strike repeatedly'


Ganda okukuba (oku-kuba) 'to strike'; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) 'to strike repeatedly, to batter'
Chewa tambalalá 'to stretch one's legs';tambalalá-tambalalá to stretch one's legs repeatedly'
Popular names that have reduplication include

Bafana Bafana
Chipolopolo
Eric Djemba-Djemba
Lualua
Ngorongoro

Semitic
Semitic languages frequently reduplicate consonants, though often not the vowels that appear next to the consonants in some verb
form.[24] This can take the shape of reduplicating the antepenultimate consonant (usually the second of three), the last of two
consonants, or the last two consonants.[25]

Hebrew
In the Hebrew, reduplication is used in nouns and adjectives. For stress, as in ‫( גבר גבר‬Gever Gever) where the noun ‫' גבר‬man' –
is duplicated to mean a manly man, a man among man. Or as in ‫( לאט לאט‬le-aht le-aht) where the adverb ‫' לאט‬slowly' – is
duplicated to mean very slowly.

Meaning every, as in ‫( יום יום‬yom yom) where the noun‫' יום‬day' is duplicated to every day, day in day out, day by day.

Some nouns and adjectives can also be made into diminutives by reduplication of the last two consonants (biconsonantal
reduplication), e.g.

‫( כלב‬Kelev) = Dog

‫( כלבלב‬Klavlav) = Puppy
‫( חתול‬Chatul) = Cat

‫( חתלתול‬Chataltul) = Kitten
‫( לבן‬Lavan) = White

‫( לבנבן‬Levanban) = Whitish
‫( קטן‬Katan) = Small
‫( קטנטן‬Ktantan) = Tiny
Reduplication in Hebrew is also productive for the creation of verbs, by reduplicating the root or part of it e.g.:

dal (‫' )דל‬poor, spare' > dilel (‫' )דלל‬to dilute' but also dildel (‫' )דלדל‬to impoverish, to weaken'; nad (‫' )נד‬to move, to nod' >
nadad (‫' )נדד‬to wander' but also nidned (‫' )נדנד‬to swing, to nag'.

Amharic
In Amharic, verb roots can be reduplicated three different ways. These can result in verbs, nouns, or adjectives (which are often
derived from verbs).

From the root sbr 'break', antepenultimate reduplication produces täsäbabbärä 'it was shattered'[26] and biconsonantal reduplication
produces täsbäräbbärä 'it was shattered repeatedly' andsəbərbari 'a shard, a shattered piece'.[27]

From the root kHb 'pile stones into a wall', since the second radical is not fully specified, what some call "hollow", the
antepenultimate reduplication process reduplicates the k, which is by some criteria antepenultimate, and produces akakabä 'pile
stones repeatedly'.[28]

Sino-Tibetan

Burmese
In Burmese, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs. Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ
('beautiful' [l̥a̰pa̰ ]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated
(လှပ → လှလှပပ 'beautifully' [l̥a̰lḁ ̰ pa̰ pa̰ ]) become adverbs. This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when
reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ြပည်, means "country," but when reduplicated to အြပည်ြပည်, it
means "many countries" (as in အြပည်ြပည်ဆိင်ရာ, "international"). Another example is အမျးို , which means "kinds," but the
reduplicated form အမျးို မျးို means "multiple kinds."

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

ေယာက် (measure word for people) →တစ်ေယာက်ေယာက် (someone)


ခ (measure word for things) →တစ်ခခ (something)

Chinese
Adjective reduplication is common inStandard Chinese, typically denoting emphasis, less acute degree of the quality described, or an
attempt at more indirect speech: xiǎoxiǎo de 小小的 (small, tiny), chòuchòu de 臭臭的 (smelly). Reduplication can also reflect a
"cute", juvenile or informal register; in this respect, it can be compared to the English diminutive ending "-y" or "-ie" (tiny, smelly, 狗
狗 "doggie", etc.)

In the case of adjectives composed of two characters (morphemes), generally each of the two characters is reduplicated separately:
piàoliang 漂亮 (beautiful) reduplicates aspiàopiàoliangliang 漂漂亮亮.

Verb reduplication is also common in Standard Chinese, conveying the meaning of informal and temporary character of the action. It
is often used in imperative expressions, in which it lessens the degree of imperativity: zuòzuò 坐坐 (sit (for a while)), děngděng 等等
(wait (for a while)). Compound verbs are reduplicated as a whole word: xiūxixiūxi 休 息 休 息 (rest (for a while)). This can be
analyzed as an instance of omission of "一" (originally, e.g., "坐一坐" or "等一等" ) or "一下" (originally, e.g., "坐一下").
Noun reduplication, though nearly absent in Standard Chinese, is found in the southwestern dialect of Mandarin. For instance, in
Sichuan Mandarin, bāobāo 包包 (handbag) is used whereas Beijing use bāor 包儿. One notable exception is the colloquial use of
bāobāo 包包 by non-Sichuanese speakers to denote a perceived fancy, attractive, or "cute" purse (somewhat equivalent to the English
"baggie"). However, there are few nouns that can be reduplicated in Standard Chinese, and reduplication denotes generalisation and
uniformity: rén 人 (human being) and rénrén 人人 (everybody (in general, in common)), jiājiāhùhù 家家户户 (every household
(uniformly)) – in the latterjiā and hù additionally duplicate the meaning ofhousehold, which is a common way of creating compound
words in Chinese.

Japanese
A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々
hitobito "people" (h → b is rendaku) – these are written with the iteration mark "々" to indicate duplication. This formation is not
productive and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true plural, but
collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be "people"
(collective), rather than "persons" (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only
onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states, such as きらきら kirakira (sparkling
or shining). By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication,[29][30] and many others
are formed by partial reduplication, as inがささ〜 ga-sa-sa- (rustling)[31] – compare English "a-ha-ha-ha".

Austroasiatic

Vietnamese
Words called từ láy are found abundantly in Vietnamese. They are formed by repeating a part of a word to form new words, altering
the meaning of the original word. Its effect is to sometimes either increase or decrease the intensity of the adjective, or to generalize a
word's meaning. It is often used as a literary device (like alliteration) in poetry and other compositions but is also prevalent in
everyday speech. In some cases, the word's tone may be reduplicated in addition to an initial or final sound (see
tone sandhi).

Examples of reduplication increasing intensity:

chỉ → chỉ trỏ (final L→R plus tone): to point → to point about
đau → đau điếng (final L→R): to hurt → to hurt horribly
khó → khó khăn (final L→R): difficult → severely difficult
mạnh → mạnh mẽ (final L→R): strong → very strong
nhẹ → nhè nhẹ (initial full, excluding tone): gently → as gently as possible
rực → rực rỡ (final L→R): flaring → blazing
Examples of reduplication decreasing intensity:

nhỏ → nho nhỏ (initial full, excluding tone): small → somewhat small
đỏ → đo đỏ (initial full, excluding tone): red → somewhat red
xanh → xanh xanh (full): blue/green → somewhat blue/green
xinh → xinh xinh (full): pretty → cute
Examples of generalization:

đau → đau đớn (final L→R): painful → pain and suffering


học → học hành (final L→R): to study (something) → to study (in general)
lỏng → lỏng lẻo (final L→R plus tone): watery → loose, insecure
máy → máy móc (final L→R plus tone): machine → machinery
nhanh → nhanh nhẹn (final L→R): rapid → nimble
Examples of blunt sounds or physical conditions:
loảng xoảng (R→L plus tone) — sound of glass breaking to pieces or metallic objects falling to the ground
hớt hải → hớt hơ hớt hải or hớt ha hớt hải (compound) — hard gasps → in extreme hurry , in panic, panic-stricken
lục đục (R→L) — the sound of hard, blunt (and likely wooden) objects hitting against each other → disagreements
and conflicts inside a group or an organisation
Examples of emphasis without a change in meaning:

khúm núm → khúm na khúm núm (compound): to cower


vớ vẩn → vớ va vớ vẩn (compound): silly
bậy → bậy bạ (initial L→R plus tone): objectionable
nói bậy → nói bậy nói bạ (verb phrase): to say vulgarities
In colloquial speech, almost any arbitrary word can be reduplicated to express a dismissive attitude:

phim → phim phéo (final L→R): movie → movies and stuff


As seen above, disyllabic words undergo a complex transformation: <first syllable> <left edge of second syllable plus a vowel> <first
syllable> <second syllable>.

Khmer
Khmer uses reduplication for several purposes, including emphasis and pluralization. The Khmer script includes a reduplication sign,
ៗ, indicating that the word or phrase preceding it is to be pronounced twice. Reduplication in Khmer, like many Mon–Khmer
languages, can express complex thoughts. Khmer also uses a form of reduplication known as "synonym compounding", in which two
phonologically distinct words with similar or identical meanings are combined, either to form the same term or to form a new term
altogether.

Austronesian
The wide use of reduplication is certainly one of the most prominent grammatical features of Indonesian and Malay (as well as of
[32]
other South-East Asian and Austronesian languages).

Malay and Indonesian


In Malay and Indonesian, reduplication is a very productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such
as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can
express at least three meanings:

1. Diversity or non-exhaustive plurality:

1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri= "All those birds are also exported out of the country".
2. Conceptual similarity:

1. langit-langit = "ceiling; palate; etc." < langit = "sky";


2. jari-jari = "spoke; bar; radius; etc." <jari = "finger" etc.
3. Pragmatic accentuation:

1. Saya bukan anak-anak lagi!"I am not a child anymore!" (anak = "child")

Reduplication of an adjective can express different things:

Adverbialisation: Jangan bicara keras-keras!= "Don't speak loudly!" (keras = hard)


Plurality of the corresponding noun:Rumah di sini besar-besar = "The houses here are big" (besar = "big").
Reduplication of a verb can express various things:

Simple reduplication:

Pragmatic accentuation:Kenapa orang tidak datang-datang?= "Why aren't people coming?"


Reduplication with me- prefixation, depending on the position of the prefixme-:
Repetition or continuation of the action:Orang itu memukul-mukul anaknya: "That man continuously beat his
child";
Reciprocity: Kedua orang itu pukul-memukul= "Those two men would beat each other".

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case,
it only applies in the repeated word.

Tagalog
In Tagalog, an Austronesian language spoken in the Philippines, upon which the national language "Filipino" is based, reduplication
is employed productively in multiple parts of speech.

Reduplication of the root, prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects in verbs. In "Mag- verbs" reduplication
of the root after the prefix "mag-" or "nag-" changes the verb from the infinitive form, or perfective aspect, respectively, to the
contemplated or imperfective aspect.[33] Thus:

magluto inf/actor trigger-cook "to cook" or "cook!" Imperative)


(
nagluto actor trigger-cook "cooked"
nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cook" (as in "I cook all the time) or "is/was cooking"
magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) "will cook"
For Ergative verbs (frequently referred to as "object focus" verbs) reduplication of part the infix and the stem occur:

lutuin cook-inf/object trigger-cook "to cook"


niluto object trigger infix-cook (perf-cook) "cooked"
niluluto object trigger infix-reduplication-cook "cook"/"is/was cooking"
lulutuin rdp-cook-object trigger "will cook".[33]
Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as plurality agreement when the
adjective modifies a plural noun, intensification of the adjective or adverb, and sometimes because the prefix forces the adjective to
have a reduplicated stem".[33]

Agreement (optional, plurality, and agreement with a plural noun, is entirely optional in Tagalog (e.g. a plural noun does not have to
have a plural article marking it"[33] ):

"Ang magandang puno" "the beautiful tree".


"Ang mga magagandang puno" "the beautiful trees".
The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs:

Magandang maganda ang kabayo "the horse isvery pretty"


The complete superlative prefix pagka- demands reduplication of the first syllable of the adjective's stem:

"Ang pagkagagandang puno" "The most beautiful tree (and there are none more beautiful anywhere)"
Reduplication of nouns happens in Tagalog, but is far less productive, and more sporadic. Examples of such nouns formed by
reduplication are "halo-halo" "ice cream" (lit. "mix mix") and "tago-tago" r"efugee or even illegal immigrant (lit. "latent-latent").

Tetum
In Tetum, reduplication is used to turn adjectives intosuperlatives.

Pingelapese
Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island
of Pohnpei. Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for
certain duration of time. No reduplication means that something happens. A reduplicated verb means that something IS happening,
and a triplication means that something is STILL happening. For example, saeng means ‘to cry’ in Pingelapese. When reduplicated
and triplicated, the duration of this verb is changed.

saeng – cries

saeng-saeng – is crying

saeng-saeng-saeng – is still crying

Few languages employ triplication in their language. In Micronesia, Pingelapese is one of only two languages that uses triplication,
the other being Mokilese. Reduplication and triplication are not to be confused with tense however. In order to make a phrase past,
[34]
present, or future tense, a temporal phrase must be used.

Māori
The Māori language (New Zealand) uses reduplication in a number of ways.[35]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine "woman", waahine "women", tangata "person", taangata
"people". Biggs calls this "infixed reduplication". It occurs in a small subset of "people" words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example mate "die", matemate "die in numbers"; and de-emphasis, for example
wera "hot" and werawera "warm".

Reduplication can also extend the meaning of a word; for instance paki "pat" becomes papaki "slap or clap once" and pakipaki
"applaud"; kimo "blink" becomes kikimo "close eyes firmly"

Rapa
Rapa is the French Polynesian language of the island ofRapa Iti.[36] In terms of reduplication, the indigenous language known as Old
Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages. Reduplication of Old Rapa occurs in four ways: full, rightward,
leftward, and medial. Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial. Leftward and
[36]
medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis.

Example of Reduplication Forms:

Base Form Reduplicated Form


kini ‘pinch’ kinikini ‘pinch skin’
Full Reduplication kati 'bite' katikati 'nibble'

māringi 'pour' māringiringi 'pour continuously'


taka'uri 'go backward' taka'uri'uri 'roll back and forth'

Rightward Reduplication pātī 'bounce' pātītī 'splash (of raindrops)'

ngaru 'wave' ngaruru 'sea sick'

komo 'sleep' kokomo 'deep sleep'


Leftward Reduplication kume 'drag' kukume 'large, flat leaf seaweed'

Medial Reduplication maitaki 'good; well' maitataki 'excellent; very well'

[36]
For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications. The most evident of these are known as
[36]
iterative, intensification, specification, diminutive, metaphorical, nominalizing, and adjectival.

Iterative:

naku nakunaku

'come, go' 'pass by frequently'

ipuni ipunipuni

'hide' 'hide and seek'

Intensification:

mare maremare
'cough 'cough forcefully'

roa roroa
'much' 'very much'

maki makimaki
'sick' 'really sick'

Specification:

kini kinikini
'to pinch' 'pinch skin'

Diminutive:

paki pakipaki
'slap, strike' 'clap'

kati katikati
'bite 'nibble'

Metaphorical (typically comparing an animal action with a human action):

kapa kapakapa
'mime with hands' 'flap wings (a bird)'

mākuru mākurukuru
'detach oneself' 'shed or molt'

taŋi taŋitaŋi
'Yell' 'chirp (a bird)'
Nominalizing:

para parapara
'Finished' 'leftovers'

Panga'a panaga'anga'a
'divide' 'a break, a divide'

Adjectival:

repo reporepo
'dirt, earth' 'dirty'

pake pakepake
'sun' 'shining, bright'

[36]

Wuvulu-Aua
Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu-Aua as it is in other Austronesian languages. Some nouns
[37]
exhibit reduplication, though they are considered to be fossilized.

Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect. Actions that are continuous are indicated by a reduplicated
[38]
initial syllable. A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect.

"roni" "to hurry"


"roroni" "hurrying"
"rawani" "good"
"rarawani" "good" (continuous)
"ware" "talk"
"wareware" "talked" (durative)
The onomatopoeia in Wuvulu language also use reduplication to describe the sound. These onomatopoeic words can be used as
alienable nouns.

"baʔa" or “baʔabaʔa" is a word for the sound of knocking.[39]

Mortlockese
The Mortlockese Language is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands. In the Mortlockese language,
reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect. For example, /jææjæ/ means "to use something" while the word
/jæjjææjæ/ means "to use something habitually or repeatedly".[40] Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show
extremity or extreme measures. One example of this can be seen in /ŋiimw alɛɛtɛj/ which means "hate him, her, or it". To mean
"really hate him, her, or it," the phrase changes to /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.[40]

Australian Aboriginal languages


Reduplication is common in many Australian place names due to their Aboriginal origins. Some examples include Turramurra,
Parramatta, Woolloomooloo. In the language of the Wiradjuri people of southeastern Australia, plurals are formed by doubling a
word, hence 'Wagga' meaning crow becomes Wagga Wagga meaning 'place of many crows'. This occurs in other place names
deriving from the Wiradjuri language including Gumly Gumly,Grong Grong and Book Book.
See also
Ideophone
Augment
Amredita
Language acquisition
Siamese twins (linguistics)
Syntactic doubling
Motherese
For an example of a language with many types of reduplication see:St'at'imcets language#Reduplication.
Contrastive focus reduplication
Repetition (rhetorical device)
Redundancy (linguistics)
List of people with reduplicated names

Notes
1. Gates, J. P. (2016), Verbal Triplication Morphology in Stau (Mazi Dialect). T
ransactions of the Philological Society.
doi:10.1111/1467-968X.12083(https://doi.org/10.1111%2F1467-968X.12083)
2. Pratt, George (1984) [1893].A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan
vocabulary (http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict.html) (3rd and revised ed.). Papakura, New Zealand: R.
McMillan. ISBN 0-908712-09-X. Retrieved 8 June 2010.
3. Kirsparsky, Paul (2010). Reality exploration and discovery: pattern interaction in language & life, 125–142
. Center for
the Study of Language and Information. pp. , 125–142.
4. The Malay Spelling Reform(http://spellingsociety.org/uploaded_journals/j11-journal.pdf), Asmah Haji Omar, (Journal
of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp.9–13 later designated J11)
5. p. 18ff. Czaykowska-Higgins, Ewa and M. Dale Kinkade. 1998. Salish Languages and Linguistics: Theoretical and
Descriptive Perspectives.Berlin: Walter de Gruyter.
6. Smyth 1920, §440 (http://www.ccel.org/s/smyth/grammar/html/smyth_2Vp_uni.htm): Greek reduplication of a simple
consonant + e in the perfect stem
7. Smyth 1920, §447 (http://www.ccel.org/s/smyth/grammar/html/smyth_2Vp_uni.htm): Greek reduplication of an initial
consonant + i in the present stem
8. Guus Kroonen, Etymological Dictionary of Proto-Germanic(Leiden: Brill, 2013), 264–5.
9. Jila Ghomeshi; Ray Jackendoff; Nicole Rosen & Kevin Russell (2004). "Contrastive focus reduplication in English
(the Salad-Salad paper)".Natural Language & Linguistic Theory. 22 (2): 307–357.
doi:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9(https://doi.org/10.1023%2FB%3ANALA.0000015789.98638.f9) .
JSTOR 4048061 (https://www.jstor.org/stable/4048061).
10. BL Arundel 83 f126v
11. [1] (http://odur.let.rug.nl/~gilbers/onderwijs/klankleer/K1college9/K1COL9.PPT)Archived (https://web.archive.org/we
b/20130708124706/http://odur.let.rug.nl/~gilbers/onderwijs/klankleer/K1college9/K1COL9.PPT)July 8, 2013, at the
Wayback Machine.
12. "Home | VRT-Taalnet" (http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/991210.shtml)
. Taal.vrt.be. 2000-09-01.
Retrieved 2015-04-06.
13. [2] (http://www.mta.ca/faculty/arts/mll/linguistics/exercises/morpho.html)Archived (https://web.archive.org/web/20130
806230911/http://www.mta.ca/faculty/arts/mll/linguistics/exercises/morpho.html)August 6, 2013, at theWayback
Machine.
14. Rudolph P. Botha. "A Galilean Analysis of Afrikaans Reduplication"(http://spil.journals.ac.za/pub/article/download/9
9/124). Spil.journals.ac.za. Retrieved 2015-04-06.
15. [3] (http://www.onnet.up.ac.za/bitterbessiedagbreek.html) Archived (https://web.archive.org/web/20130804071048/htt
p://www.onnet.up.ac.za/bitterbessiedagbreek.html) August 4, 2013, at theWayback Machine.
16. "Title Page" (https://web.archive.org/web/20090203083909/http://www.uwm.edu/~corre/franca/go.html). Uwm.edu.
2010-05-15. Archived fromthe original (http://www.uwm.edu/~corre/franca/go.html)on 2009-02-03. Retrieved
2015-04-06.
17. Vitaly Voinov. 2012. Rhyming reduplication inRussian paired words.Russian Linguistics 36:175–191.
18. "Pota Focal - fite fuaite"(http://www.potafocal.com/gt/?s=fite+fuaite). Pota Focal. Retrieved 21 March 2018.
19. Emeneau, M.B. 1971. Onomatopoetics in the Indian linguistic area. InLanguage 45: 274–299
20. "आई" (http://www.maayboli.com/node/44482). Maayboli.com. 2013-08-06. Retrieved 2015-04-06.
21. Abbi, Anvita. 1992. Reduplication in South Asian languages. New Delhi: Allied Publishers. Page 37.
22. [4] (http://www.african.gu.se/aa/pdfs/aa02004.pdf) Archived (https://web.archive.org/web/20091211010443/http://ww
w.african.gu.se/aa/pdfs/aa02004.pdf)December 11, 2009, at theWayback Machine.
23. Laura J> Downing. "Tone (Non-) Transfer in Bantu Verbal Reduplication" (http://www.spectrum.uni-bielefeld.de/TAP
S/Downing.pdf) (PDF). Spectrum.uni-bielefeld.de. Retrieved 2015-04-06.
24. Butts, Aaron Michael. 2011. Reduplicated Nominal Patterns in Semitic.
Journal of the American Oriental Society
131.1: 83–108.
25. Peter Unseth. 2003. Surveying bi-consonantal reduplication in Semitic. In
Selected Comparative-Historical Afrasian
Linguistic Studies in Memory of Igor M. Diakonoff
, ed. by M. Lionel Bender, 257–273. Munich: Lincom Europa.
26. p. 1029. Wolf Leslau. 1995. Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden: Harrassowitz.
27. Peter Unseth. 2002. Biconsonantal reduplication in Amharic.Doctoral dissertation, University of T
exas at Arlington.
28. p. 1035. Wolf Leslau. 1995. Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden: Harrassowitz.
29. Tamamura, Fumio. 1979. Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo [Sound-symbolic words in Japanese and
Chinese]. Ootani Joshidai Kokubun 9:208–216.
30. Tamamura, Fumio. 1989. Gokei [Word forms]. In Kooza nihongo to nihongo kyooiku 6, ed. Fumio amamura,
T 23–51.
Tokyo: Meiji Shoin.
31. Akio Nasu. "Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia"(http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/~nasu/files/03-
10.pdf) (PDF). Lingua.tsukuba.ac.jp. Retrieved 2015-04-06.
32. Yury A. Lande, "Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change", International
Symposium on Malay/Indonesian Linguistics, Nijmegen, The Netherlands, 27–29 June 2003.
33. Domigpe J., Nenita, D. (2012)Elementary Tagalog Singapore: Tuttle Publishing
34. Hattori, Ryoko (2012).Preverbal Particles in Pingelapese. Ann Arbor. pp. 34–35. ISBN 9781267817211.
35. Biggs, Bruce, 1998. Let's learn Maori: a guide to the study of the Maori language(https://books.google.com/books?id
=7PZPA_JjCrQC&pg=PA137&lpg=PA137&dq=Maori+reduplication&source=bl&ots=eqK60YJhvT&sig=USLqCkicEw
KO2oxWOZTY-8TKdII&hl=en&ei=Ew1wTrLiHNPogQfS3LWNBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=
0CEEQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false). Auckland: Auckland University Press, p.137
36. Walworth, Mary E. The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change. Diss. U of Hawaii at Manoa,
2015. Honolulu: U of Hawaii at Manoa, 2015. Print.
37. Hafford, James A. Wuvulu Grammar and Vocabulary (http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/JamesHaffor
dDraft.pdf) (PDF). p. 47. Retrieved 10 February 2017.
38. Hafford, James A. Wuvulu Grammar and Vocabulary (http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/JamesHaffor
dDraft.pdf) (PDF). p. 100. Retrieved 10 February 2017.
39. Hafford, James (2015). "Noun Phrase".Wuvulu Grammar and Vocabulary: 46.
40. Odango, Emerson Lopez (2015)."Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix
paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese"
(http://ling.
hawaii.edu/wp-content/uploads/Dissertation_ODANGO-FINAL.pdf)(PDF): 497.

References
Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy , John J.; and Urbanczyk,
Suzanne. (1999). Reduplication with fixed segmentism.Linguistic Inquiry, 30, 327–364. (Online version ROA 226–
1097).
Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation : a study of Afrikaans reduplication . Cambridge:
Cambridge University Press.
Broselow, Ellen; and McCarthy, John J. (1984). A theory of internal reduplication.The linguistic review, 3, 25–88.
Cooper, William E.; and Ross, "Háj" John R.(1975). World order. In R. E. Grossman, L. J. San, and T . J. Vance
(Eds.), Papers from the parasession on functionalism(pp. 63–111). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society .
Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.),Austroasiatic
studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
Fabricius, Anne H. (2006).A comparative survey of reduplication in Australian languages . LINCOM Studies in
Australian Languages (No. 03). Lincom.ISBN 3-89586-531-1.
Gates, J. P. (2016), Verbal Triplication Morphology in Stau (Mazi Dialect). Transactions of the Philological Society.
doi:10.1111/1467-968X.12083
Haeberlin, Herman. (1918). "Types of Reduplication in Salish Dialects." International Journal of American Linguistics
1: 154–174.
Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper
presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introductionCambridge University Press.ISBN 978-0-521-80861-3. 127–129
Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute
of Linguistics.
Hurch, Bernhard (Ed.). (2005).Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28).
Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005).Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No.
106). Cambridge University Press.ISBN 0-521-80649-6.
Key, Harold. (1965). Some semantic functions of reduplication in various languages.Anthropological Linguistics,
7(3), 88–101.
Marantz, Alec. (1982). Re reduplication.Linguistic Inquiry 13: 435–482.
McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986[1996]). Prosodic morphology 1986. T echnical report #32. Rutgers
University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on
McCarthy's website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf ).
McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity . In J. Beckman, S. Urbanczyk,
and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory
(pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (A vailable online on the Rutgers Optimality
Archive website: https://web.archive.org/web/20090423020041/http://roa.rutgers.edu/view .php3?id=568).
McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology . In R. Kager, H. van
der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface(pp. 218–309). Cambridge: Cambridge
University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website:http://roa.rutgers.edu/view.php3?
id=562).
Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language:
Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: StanfordUniversity Press.
Nevins, Andrew; and Vaux, Bert. (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication.
(Presented at the Chicago Linguistics Society , April 2003). (Online version:
http://ling.auf.net/lingbuzz/@qclBWVDkyQupkDAI/yuT ibEgY?78).
Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by
G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
Raimy, Eric. (2000). Remarks on backcopying. Linguistic Inquiry 31:541–552.
Rehg, Kenneth L. (1981).Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
Reichard, Gladys A. (1959). A comparison of five Salish languages.International Journal of American Linguistics,
25, 239–253.
Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues ni Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix +
396.
Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L.
Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade . University of Montana Occasional
Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
Smyth, Herbert Weir (1920). A Greek Grammar for Colleges. American Book Company – viaChristian Classics
Ethereal Library.
Stark, Rachel E. (1980). Features of infant sounds: The emergence of cooing. Journal of Child LanguageVol 5(3)
Oct 1978, 379–390.
Thun, Nils. (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly , and shilly-
shally. Uppsala.
Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar
analysis. In: Radden, G & Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. ISBN 3-11-018245-9. Berlin: Mouton
de Gruyter. pp. 269–292.
Van Huyssteen, Gerhard B and Wissing, Daan P. (2007). Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies.
[Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications].Southern African Linguistics and Applied Language Studies .
25(3): 419–439.
Watters, David E. (2002).A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge
University Press. ISBN 0-521-81245-3.
Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of er duplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published
by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)
Walworth, Mary E. The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change. Diss. U of Hawaii at Manoa,
2015. Honolulu: U of Hawaii at Manoa, 2015. Print.

External links
Reduplication (Lexicon of Linguistics)
What is reduplication? (SIL)
Echo-Word Reduplication Lexicon
Exhaustive list of reduplications in English
List of contrastive focus reduplications in English
List of English reduplications in Wiktionary
graz database on reduplication (gdr)Institute of Linguistics,University of Graz
La réduplication à m dans l’arabe parlé à Mardin

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Reduplication&oldid=836197055


"

This page was last edited on 13 April 2018, at 08:07.

Text is available under theCreative Commons Attribution-ShareAlike License ; additional terms may apply. By using this
site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of theWikimedia
Foundation, Inc., a non-profit organization.

También podría gustarte