Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lectio 1 LECTURE 1
1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ 1 In the
λόγος, beginning was
καὶ ὁ λόγος ἦν the Word;
πρὸς τὸν θεόν, and the Word
καὶ θεὸς ἦν ὁ was with God;
λόγος. and the Word
2 οὗτος ἦν ἐν was God.
ἀρχῇ πρὸς τὸν
θεόν.
Lectio 2 LECTURE 2
Lectura 3 LECTURE 3
Lectura 4 LECTURE 4
Lectura 5 LECTURE 5
9 ἦν τὸ φῶς τὸ 9 He [the Word]
ἀληθινόν, was the true
ὃ φωτίζει πάντα light,
ἄνθρωπον, which
ἐρχόμενον εἰς enlightens
τὸν κόσμον. every man
10 ἐν τῷ coming into
κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ this world.
κόσμος δι' 10 He was in
αὐτοῦ ἐγένετο, the world, and
καὶ ὁ κόσμος through him
αὐτὸν οὐκ the world was
ἔγνω. made,
and the world
did not know
him.
Sed verbum Dei non erat But the Word of God was
lux falsa, non figuralis, non not a false light, nor a
participata, sed lux vera, symbolic light, nor a
idest per essentiam suam. participated light, but the
Et ideo dicit erat lux vera. true light, i.e., light by his
essence. Therefore he
says, He was the true
light.
In quo quidem excluditur 126 This excludes two
duplex error, scilicet errors. First, that of
Photini, qui Christum Photinus, who believed
opinatus est ex virgine that Christ derived his
initium sumpsisse. Et ideo beginning from the Virgin.
ne aliquis hoc suspicari So, lest anyone suppose
posset, Evangelista this, the Evangelist,
loquens de incarnatione speaking of the
verbi, dicit erat lux vera, incarnation of the Word,
scilicet ab aeterno, non says, He was the true
solum ante virginem, sed light, i.e., eternally, not
ante omnem creaturam. only before the Virgin, but
Excluditur etiam error Arii before every creature. This
et Origenis dicentium also excludes the error of
Christum non fuisse verum Arius and Origen; they said
Deum, sed per that Christ was not true
participationem tantum. God, but God by
Quod si verum esset, non participation. If this were
esset lux vera, ut so, he could not be the
Evangelista dicit. Sicut true light, as the
enim dicitur I Io. I, 5: Deus Evangelist says here, and
lux est, non per as in “God is light” (1 Jn
participationem, sed lux 1:5), i.e., not by
vera. Si ergo verbum erat participation, but the true
lux vera, manifestum est light. So if the Word was
illud esse Deum verum. the true light, it is plain
that he is true God. Now it
is clear how the divine
Word is effective in
causing divine knowledge.
Lectio 6 LECTURE 6
Lectio 7 LECTURE 7
Lectio 8 LECTURE 8
Lectio 9 LECTURE 9
Lectio 10 LECTURE 10
16 Of his
16 ὅτι ἐκ τοῦ fullness we
πληρώματος have all
αὐτοῦ ἡμεῖς received
πάντες —indeed,
ἐλάβομεν, καὶ grace upon
χάριν ἀντὶ grace;
χάριτος: 17 because,
17 ὅτι ὁ νόμος while the law
διὰ μωϋσέως was given
ἐδόθη, through
ἡ χάρις καὶ ἡ Moses,
ἀλήθεια διὰ grace and
Ἰησοῦ Χριστοῦ truth have
ἐγένετο. come through
Jesus Christ.
Lectio 11 LECTURE 11
Sed quid narravit nisi unum 222 But what did he make
Deum? Hoc ipsum et Moyses known except the one
enarravit, Deut. VI, 4: audi, God? And even Moses did
Israel: dominus Deus tuus, this: “Hear, O Israel: the
dominus unus est. Quid ergo Lord your God is one” (Dt
amplius Moyse? Multum per 6:4). What did this add to
omnem modum, quia Moses? It added the
mysterium Trinitatis, et mystery of the Trinity, and
multa alia, quae nec many other things that
Moyses, nec aliquis neither Moses nor any of
prophetarum narravit. the prophets made
known.
Lectio 12 LECTURE 12
Sed quid est hoc quod dicit 226 What of’ the
confessus est, et non statement, He declared
negavit? Videtur autem openly, and did not deny?
quod negavit, quia dicit se For it seems that he did
non esse Christum. Sed deny, because he said that
dicendum est, quod ideo he was not the Messiah. It
non negavit veritatem, quia must be answered that he
dixit se non esse Christum: did not deny the truth, for
alias negasset veritatem. he said he was not the
Iob XXXI, 26: si vidi solem Messiah; otherwise he
cum fulgeret, et lunam would have denied the
incedentem clare; et truth. “A very great
laetatum est cor meum in iniquity, and a denial of
abscondito et osculatus the most high God” (Jb
sum manum meam ore meo: 31:28). Thus he did not
quae est iniquitas maxima, deny the truth, because
et negatio contra Deum however great he might
altissimum. Non negavit have been considered, he
ergo veritatem quia did not become proud,
quantumcumque haberetur usurping for himself the
magnus, non est elatus in honor of another. He
superbiam, usurpans sibi stated clearly, I am not
honorem alienum. Et the Messiah; because in
confessus est, quia, non truth he was not. “He was
sum ego Christus: quia vere not the light,” as was said
non erat. Supra: non erat above (1:8).
ille lux et cetera.
Sed cum hi qui missi erant 227 Why did John answer,
non quaererent an esset I am not the Messiah,
Christus, sed quis esset; since those who had been
quare Ioannes respondit sent did not ask if he was
non sum ego Christus? Sed the Messiah, but who he
dicendum, quod magis himself was? I answer that
respondet ad mentem John directed his answer
quaerentium, quam ad more to the mind of the
quaestionem; et hoc potest questioners than to their
accipi dupliciter. Secundum question. And we can
Origenem enim understand this in two
intelligendum est, quod ways. According to Origen,
sacerdotes et Levitae bona the priests and Levites
intentione venerant ad came to John with a good
ipsum. Cognoverant enim intention. For they knew
ex Scripturis, et praecipue from the Scriptures, and
ex prophetia Danielis, quia particularly from the
iam venerat tempus prophecy of Daniel, that
adventus Christi. Unde the time for the coming of
videntes sanctitatem the Messiah had arrived.
Ioannis, suspicabantur eum So, seeing John’s holiness,
esse Christum: unde they suspected that he
miserunt ad Ioannem, quasi might be the Messiah. So
scire volentes per hoc quod they sent to John, wishing
dicunt ei tu quis es? An ipse to learn by their question,
se Christum fateretur. Et Who are you? whether
ideo eorum respondit menti John would admit that he
non sum ego Christus. was the Messiah. And so
he directs his answer to
their thoughts: I am not
the Messiah.
Chrysostomus vero dicit, Chrysostom, however,
quod isti fraudulenter says that they questioned
interrogabant. Nam him as a stratagem. For
Ioannes cognatus erat John was related to
sacerdotum, utpote priests, being the son of a
principis sacerdotum filius, chief priest, and he was
erat etiam sanctus; et holy. Yet, he bore witness
tamen testimonium to Christ, whose family
perhibebat Christo, cuius seemed lowly; for that
genus humile videbatur. reason they even said, “Is
Unde et dicebant: nonne not this the son of the
iste est fabri filius? Et carpenter?”; and they did
ignotus erat eis. Et ideo not know him. So,
cupientes magis habere preferring to have John as
magistrum Ioannem quam their master, not Christ,
Christum, mittunt ad eum they sent to him,
volentes eum per blanditias intending to entice him by
allicere, et inducere ut sibi flattery and persuade him
honorem hunc attribuens, to take this honor for
confiteatur se esse himself, and to state that
Christum. Quam quidem he was the Messiah. But
malitiam videns Ioannes, John, seeing their evil
dicit non sum ego Christus. intent, said, I am not the
Messiah.
Sed quid est hoc quod dicit 231 Why does John say, I
Ioannes non sum, scilicet am not Elijah, while Christ
Elias cum Christus dixerit, said, “He is Elijah” (Mt
Matth. XI, 14, ipse est 11:14). The angel gives us
Elias? Hanc autem the answer: “He will go
quaestionem solvit before him in the spirit
Angelus, Lc. I, 17: ipse and power of Elijah” (Lk
praecedet ante eum in 1:17), i.e., in his works.
spiritu et virtute Eliae, in Thus he was not Elijah in
suis scilicet operibus. Non person, but in spirit and
fuit ergo Elias in persona, power, i.e., because he
sed in spiritu, et virtute: showed a similarity to
quia scilicet similitudinem Elijah in his works.
Eliae in suis operibus
ostendebat.
Lectio 13 LECTURE 13
Lectio 14 LECTURE 14
Et forte posset dici, quod 277 One might also say that
cum dixit ego a te debeo when John said, “I ought to
baptizari etc. cognovit be baptized by you,” he
eum per internam recognized Christ. through
revelationem; sed cum an interior revelation, but
vidit spiritum sanctum that when he saw the Holy
descendentem super Spirit coming down upon
eum, cognovit eum per him, he knew him through an
exterioris signi exterior sign. And so he
manifestationem. Et ideo mentions both of these ways
utrumque modum of knowing. The first when
cognitionis tangit. he says, he who sent me to
Primum, cum dicit qui me baptize with water had said
misit baptizare, ille mihi to me, i.e., revealed
dixit, idest interius something in an interior way.
revelavit. Secundum, The second when he adds,
quando addidit super The man on whom you see
quem videris spiritum the Spirit come down and
descendentem (...) hic est rest is the one who is to
qui baptizat. baptize with the Holy Spirit.
Lectura 15 LECTURE 15
35 τῇ ἐπαύριον 35 On the
πάλιν εἱστήκει ὁ following
Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν day John
μαθητῶν αὐτοῦ δύο, was
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ standing
Ἰησοῦ περιπατοῦντι there again
λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς with two of
τοῦ θεοῦ. They his
follow Jesus 37 καὶ disciples.
ἤκουσαν οἱ δύο 36 And
μαθηταὶ αὐτοῦ seeing
λαλοῦντος καὶ Jesus
ἠκολούθησαν τῷ walking by,
Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς he said,
δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ “Look!
θεασάμενος αὐτοὺς There is
ἀκολουθοῦντας the Lamb
λέγει αὐτοῖς, τί of God.” 37
ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Hearing
αὐτῷ, ῥαββί ὃ this, the
λέγεται two
μεθερμηνευόμενον disciples
διδάσκαλε, ποῦ followed
μένεις; 39 λέγει Jesus. 38
αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ Jesus
ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν turned
καὶ εἶδαν ποῦ μένει, around,
καὶ παρ' αὐτῷ and seeing
ἔμειναν τὴν ἡμέραν them
ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς following
δεκάτη. him said,
“What are
40 ἦν Ἀνδρέας ὁ you looking
ἀδελφὸς Σίμωνος for?” They
Πέτρου εἷς ἐκ τῶν replied,
δύο τῶν “Rabbi
ἀκουσάντων παρὰ (which
Ἰωάννου καὶ means
ἀκολουθησάντων Teacher),
αὐτῷ: 41 εὑρίσκει where do
οὗτος πρῶτον τὸν you live?”
ἀδελφὸν τὸν ἴδιον 39 “Come
Σίμωνα καὶ λέγει and see,”
αὐτῷ, εὑρήκαμεν he replied.
τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν They went
μεθερμηνευόμενον and saw
Χριστός: 42 ἤγαγεν where he
αὐτὸν πρὸς τὸν lived, and
Ἰησοῦν. ἐμβλέψας they stayed
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς with him
εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ the rest of
υἱὸς Ἰωάννου: σὺ that day. It
κληθήσῃ κηφᾶς ὃ was about
ἑρμηνεύεται the tenth
Πέτρος. hour.
40 One of
the two
who had
followed
him after
hearing
John was
Simon
Peter’s
brother,
Andrew. 41
The first
thing fie
did was to
look for his
brother
Simon, and
say to him,
“We have
found the
Messiah”
(which
means the
Christ), 42
and he
brought
him to
Jesus.
Looking at
hini
intently
Jesus said,
“You are
Simon, son
of John;
you are to
be called
Cephas”
(which is
translated
Peter).
Secondly, John’s
perseverance in the
truth is noted,
because John was not
a reed shaken by the
wind, but was firm in
the faith; “Let him who
thinks that he stands,
take heed so he will
not fall” (1 Cor
10:12); “1 will stand
my watch” (Hb 2:1).
Et dicit die illo, quia nox esse And he says, that day,
non potest ubi est lumen because there can be
Christi, ubi est sol iustitiae. no night where the
light of Christ is
present, where there is
the Sun of justice.
Lectio 16 LECTURE 16
43 τῇ ἐπαύριον 43 On the
ἠθέλησεν following day
ἐξελθεῖν εἰς τὴν Jesus wanted
γαλιλαίαν, καὶ to go to
εὑρίσκει Galilee, and
Φίλιππον. καὶ coming upon
λέγει αὐτῷ ὁ Philip, he said,
Ἰησοῦς, “Follow me.”
ἀκολούθει μοι. 44 Now Philip
44 ἦν δὲ ὁ came from
Φίλιππος ἀπὸ Bethsaida, the
βηθσαϊδά, ἐκ τῆς same town as
πόλεως Ἀνδρέου Andrew and
καὶ Πέτρου. 45 Peter. 45
εὑρίσκει Philip sought
Φίλιππος τὸν out Nathanael,
Ναθαναὴλ καὶ and said to
λέγει αὐτῷ, ὃν him, “We have
ἔγραψεν μωϋσῆς found the one
ἐν τῷ νόμῳ καὶ Moses spoke
οἱ προφῆται of in the law -
εὑρήκαμεν, the prophets
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ too - Jesus,
Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ son of Joseph,
Ναζαρέτ. 46 καὶ from
εἶπεν αὐτῷ Nazareth.” 46
Ναθαναήλ, ἐκ “From
Ναζαρὲτ δύναταί Nazareth!”
τι ἀγαθὸν εἶναι; Nathanael
λέγει αὐτῷ [ὁ] replied, “What
Φίλιππος, ἔρχου good can
καὶ ἴδε. 47 εἶδεν come from
ὁ Ἰησοῦς τὸν th1t place?”
Ναθαναὴλ Philip said,
ἐρχόμενον πρὸς “Come and
αὐτὸν καὶ λέγει see.” 47 When
περὶ αὐτοῦ, ἴδε Jesus saw
ἀληθῶς Nathanael
Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ coming
δόλος οὐκ ἔστιν. toward him,
48 λέγει αὐτῷ he said of him:
Ναθαναήλ, πόθεν “Here is a true
με γινώσκεις; Israelite, in
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς whom there is
καὶ εἶπεν αὐτῷ, no guile.” 48
πρὸ τοῦ σε Nathanael
Φίλιππον asked him,
φωνῆσαι ὄντα “How do you
ὑπὸ τὴν συκῆν know me?”
εἶδόν σε. 49 Jesus replied
ἀπεκρίθη αὐτῷ and said,
Ναθαναήλ, “Before Philip
ῥαββί, σὺ εἶ ὁ called you, I
υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ saw you when
βασιλεὺς εἶ τοῦ you were
Ἰσραήλ. 50 sitting under
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς the fig tree.”
καὶ εἶπεν αὐτῷ, 49 “Rabbi,”
ὅτι εἶπόν σοι ὅτι said
εἶδόν σε Nathanael,
ὑποκάτω τῆς “you are the
συκῆς πιστεύεις; Son of God;
μείζω τούτων you are the
ὄψῃ. 51 καὶ λέγει King of
αὐτῷ, ἀμὴν ἀμὴν Israel.” 50
λέγω ὑμῖν, Jesus
ὄψεσθε τὸν responded
οὐρανὸν and said, “You
ἀνεῳγότα καὶ believed just
τοὺς ἀγγέλους because I said
τοῦ θεοῦ to you that I
ἀναβαίνοντας καὶ saw you
καταβαίνοντας sitting under
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ the fig tree!
ἀνθρώπου. You will see
greater things
than this.” 51
He went on to
say, “Amen,
amen, I say to
you, you will
see the
heavens
opened and
the angels of
God
ascending and
descending on
the Son of
Man.”
Posito fructu qui provenit ex 309 After having shown
praedicatione Ioannis, et the fruit produced by
eius discipuli, consequenter John’s preaching and
Evangelista manifestat that of his disciples, the
fructum qui provenit ex Evangelist now shows the
praedicatione Christi, et fruit obtained from the
primo agit de conversione preaching of Christ. First,
unius discipuli ad he deals with the
praedicationem Christi; conversion of one
secundo de conversione disciple as the result of
aliorum ad praedicationem Christ’s preaching.
discipuli ad Christum Secondly, the conversion
conversi, ibi invenit Philippus of others due to the
Nathanaelem et cetera. preaching of the disciple
Circa primum tria facit. just converted to Christ
Primo ponitur discipuli (v 45). As to the first he
vocandi occasio; secundo does three things: first,
subditur ipsius discipuli the occasion when the
vocatio; tertio describitur disciple is called is given;
vocati discipuli conditio, ibi secondly, his calling is
erat autem Philippus a described; thirdly, his
Bethsaida. situation.