Está en la página 1de 8

Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología (2018) 38, 6---13

Revista de

LOGOPEDIA, FONIATRÍA y AUDIOLOGÍA


www.elsevier.es/logopedia

ORIGINAL

Communication Activities of Daily Living (CADL-3)


versión española. Adaptación al contexto español y
análisis de fiabilidad
Clàudia Roca a,∗ , Ignasi Ivern a , Olga Bruna a y Mercedes Velasco b

a
Departamento de Psicología, Facultat de Psicologia i Ciències de l’Esport, Blanquerna, Universitat Ramon Llull, Barcelona,
España
b
Unidad de Foniatría, Hospital Vall d’Hebron, Barcelona, España

Recibido el 14 de noviembre de 2017; aceptado el 11 de diciembre de 2017

PALABRAS CLAVE Resumen


Afasia; Introducción: Actualmente no se usa ninguna prueba estandarizada que proporcione la cuan-
Actividades de la vida tificación de la comunicación funcional del paciente con afasia castellanohablante. El estudio
diaria; tiene como principales objetivos la traducción y adaptación al contexto español y el análisis
Comunicación de fiabilidad del instrumento de evaluación llamado Communication Activities of Daily Living
funcional; (CADL-3).
Evaluación; Métodos: Se llevó a cabo con una muestra de 107 pacientes con afasia. La media de edad fue
Pragmática 60.68 (DE=15.104). A todos ellos se les administró individualmente la prueba CADL-3 versión
española. Este incluyó fases de traducción, adaptación y fiabilidad.
Resultados: La versión final de la prueba CADL-3 versión española incluye 50 ítems con cali-
ficaciones positivas en la revisión de expertos. Se obtuvo una alta fiabilidad con una alfa de
Cronbach de .949 y un coeficiente de fiabilidad test-retest .903 (p<.001).
Conclusión: La prueba CADL-3 versión española facilita la evaluación de la capacidad del
paciente para comunicarse funcionalmente, con la finalidad de desarrollar programas de reha-
bilitación que respondan de forma más específica a las necesidades del paciente.
© 2017 Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatrı́a y Audiologı́a e
Iberoamericana de Fonoaudiologı́a. Todos los derechos reservados.

∗ Autor para correspondencia.


Correo electrónico: claudiarh@blanquerna.url.edu (C. Roca).

https://doi.org/10.1016/j.rlfa.2017.12.002
0214-4603/© 2017 Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatrı́a y Audiologı́a e Iberoamericana de Fonoaudiologı́a.
Todos los derechos reservados.
Adaptación al español del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) 7

KEYWORDS Communication Activities of Daily Living (CADL-3) Spanish version. Adaptation to the
Aphasia; Spanish context and reliability analysis
Activities of daily
Abstract
living;
Introduction: At present, no standardized test is used to provide quantification of functional
Functional
communication of Spanish-speaking patients with aphasia. The aim of the study is to translate
communication;
and adapt the assessment instrument called Communication Activities of Daily Living (CADL-3)
Evaluation;
for use in the Spanish context and to conduct reliability analysis of the instrument.
Pragmatics
Methods: The study was conducted with 107 patients with aphasia. The mean age was 60.68
(SD=15.104). The CADL-3 test Spanish version was individually administered. The study included
stages of translation, adaptation and reliability.
Results: The final version of the CADL-3 test Spanish version included 50 ítems with positive
ratings in the expert review. The CADL-3 coefficient alpha was .949 and test-retest reliability
was .903 (p<.001).
Conclusion: The CADL-3 test Spanish version could provide the evaluation of patients’ ability to
communicate functionally and help in the development of rehabilitation programs that respond
more specifically to patient needs.
© 2017 Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatrı́a y Audiologı́a e
Iberoamericana de Fonoaudiologı́a. All rights reserved.

Introducción de sus dificultades en el discurso (Aten, Caligiuri y Holland,


1982). Las dificultades en la comunicación funcional pueden
En nuestra vida diaria mantenemos constantemente conver- tener un efecto adverso sobre la eficiencia comunicativa y
saciones y estas son fundamentales para el intercambio de la integración social del individuo, además de un impacto
información, el mantenimiento de las relaciones sociales secundario en el funcionamiento emocional y la calidad de
y la gestión de la salud emocional. Las personas que pre- vida (Degeneffe y Lee, 2010). Para ello, es imprescindi-
sentan afasia pueden manifestar déficits en comprensión, ble poder valorar cómo las personas pueden comprender y
expresión, escritura y/o lectura afectando directamente a transmitir mensajes a través de la comunicación verbal y no
su discurso impidiendo participar en una conversación o verbal, independientemente de la estructura gramatical de
hacerla muy difícil. Los déficits conversacionales dan lugar las oraciones (Aten et al., 1982; Holland, 1991; Ruiter, Kolk,
a una comunicación poco funcional, la cual repercute en Rietveld, Dijkstra y Lotgering, 2011).
la correcta ejecución de las actividades de la vida diaria La figura del interlocutor es fundamental para llevar
(Huertas, Pedrero, Aguila, García y González, 2015). El dis- a cabo la conversación con éxito puesto que las perso-
curso es parte de la vida social entre humanos y es definido nas con afasia han de expresar de manera efectiva sus
como la acción entre las personas que se articula a par- ideas, sentimientos y pensamientos a la vez que comprender
tir del uso lingüístico contextualizado, ya sea oral o escrito los mensajes emitidos por el interlocutor (Brown, Worrall,
(Calsamiglia y Tusón, 1999). Su unidad básica es el enunciado Davidson y Howe, 2011). En cuanto a la mejora de la inter-
y, si entendemos que este solo puede ser comprendido a tra- vención de la afasia es imprescindible tener en cuenta la
vés del contexto, lo estudiaremos a partir de la perspectiva comunicación funcional necesaria para llevar a cabo sus acti-
de los teóricos en actos del habla. Estos estudian las fun- vidades de la vida diaria y además es importante poder
ciones comunicativas que poseen los enunciados junto con demostrar que el sujeto ha extendido el lenguaje coti-
la explicación del uso del lenguaje para conseguir accio- diano y ha mejorado la comunicación funcional con el fin
nes intencionales y sus efectos sobre el receptor (Austin, de optimizar la conversación entre la persona con afasia y
1962; Searle, 1969). El significado pragmático es definido su interlocutor (Wilkinson y Wielaert, 2012).
como el resultado de la interacción entre la cognición, el Hasta los años noventa todas las pruebas tradicionales
uso lingüístico y las habilidades sociales (Bates, 1976), por de la afasia traducidas, adaptadas y validadas en lengua
lo tanto, va más allá de codificar y descodificar los mensajes castellana o bien elaboradas directamente en nuestro país,
ya que permite la interacción de las situaciones sociales- se han basado en detectar las alteraciones neurolingüísti-
conductuales para llegar al trasfondo de los enunciados y a cas en forma de cuadros clínicos clasificables en función
la intención real que hay tras estos enunciados o mensajes de los síntomas que presenta el paciente con afasia y
(Code, 1987). Las capacidades pragmáticas contribuyen a la utilizar dicha semiología para establecer un diagnóstico.
competencia comunicativa funcional y esta tiene un papel Por lo tanto, están centradas en la descripción y cuanti-
muy importante en el diagnóstico e intervención de la per- ficación de determinados parámetros lingüísticos: como el
sona con afasia. La competencia comunicativa funcional se habla espontánea, la repetición, la comprensión, la deno-
define como la capacidad que tiene el paciente para desen- minación, la lectura y la escritura. Más recientemente se
volverse ante diversas situaciones de la vida diaria a pesar han adaptado o creado pruebas en lengua castellana que
8 C. Roca et al.

evalúan diferentes conductas pragmáticas o de eficiencia Actualmente no se usa ninguna prueba estandarizada que
comunicativa en adultos. El instrumento Porch Index of Com- proporcione la cuantificación de la comunicación funcio-
municative Abilities (Sangorrín, 1991) está estandarizado en nal ante situaciones reales o simuladas de la vida diaria
lengua castellana, el Cuestionario de Valoración Pragmá- de manera rápida y eficaz dentro del ámbito clínico, que
tica (Gallardo-Paúls, 2009) ha sido elaborado directamente además ofrezca información sobre la mejora del paciente y
en castellano y el Pragmatic Protocol (Prutting y Kirchner, facilite la orientación terapéutica. En este sentido, el obje-
1987) ha sido adaptado al castellano. Si nos centramos en tivo principal de este estudio consiste en la traducción y
las pruebas estandarizadas para cuantificar la comunicación adaptación al contexto español juntamente con el análisis
funcional del paciente con afasia solo el test Porch Index of de fiabilidad del instrumento Communication Activities of
Communicative Abilities está disponible para nuestra pobla- Daily Living (CADL-3) versión española.
ción. Este está diseñado para evaluar una cuantificación de
habilidades gestuales, verbales y gráficas a partir de 10 obje- Material y métodos
tos comunes. No obstante, se cuestionó si realmente ofrece
una medida de la capacidad comunicativa funcional o más Participantes
bien se trata de una medida de ciertas funciones del len-
guaje (Sangorrín, 1991). Por lo tanto, para poder mejorar el
El estudio de fiabilidad del instrumento de evaluación de
diagnóstico y la intervención de la población que presenta
la comunicación funcional CADL-3 versión española se rea-
afasia es imprescindible disponer de instrumentos estan-
lizó sobre una muestra de 107 pacientes reclutados entre
darizados de evaluación en lengua castellana que reflejen
septiembre de 2015 y septiembre de 2017 del Servicio de
las situaciones en las que un paciente con afasia puede
Foniatría y Logopedia del Hospital Vall d’Hebron de Bar-
encontrarse diariamente. De todas las pruebas estandari-
celona, del Centro sanitario Fisiogestión de Barcelona, del
zadas utilizadas para cuantificar el nivel de comunicación
Centro sanitario CRIL de Barcelona, de la Asociación de Afá-
funcional residual a partir de la simulación de situaciones
sicos de Mataró y de la Coral de Afásicos de Olot. Todos
de la vida diaria que admita hacer una pre- y postevaluación
ellos presentaban afasia consecutiva a una lesión cerebral
y ofrezca orientaciones para la mejora de los tratamien-
focal adquirida en la edad adulta entre 24 y 95 años, cuyo
tos, la más utilizada en los países de lengua inglesa y que
lenguaje previo no presentaba dificultades (media edad
ha sido revisada más veces creándose una última versión
60.68 años; desviación estándar (DE) 15.104). Todos fueron
en el año 2017, es la prueba Communication Activities of
juzgados por tener trastorno de la comunicación leve-
Daily Living (CADL-3) elaborada por Holland, Fromm y Woz-
moderado o severo según National Institute of Health Stroke
niak.
Scale, donde la gran mayoría de los participantes fueron
La prueba CADL planteó una nueva concepción de la
clasificados por tener trastorno de la comunicación leve-
evaluación del lenguaje basándose en los autores que abor-
moderado. También se contemplaron las variables género,
daron las funciones comunicativas desde la filosofía como
sexo, tipo de lesión, lateralidad, movilidad, educación y
Austin (1962) y Searle (1969). Fue originalmente elabo-
evolución (tabla 1). Se excluyeron 13 participantes que 1)
rada por Holland (1980) para la observación del lenguaje
no estuviera orientado y ubicado en tiempo y espacio (n=3),
y los actos de habla dentro de un entorno social natu-
2) no respondiera a estímulos externos visuales, auditivos y
ral. Por eso, la utilización de esta prueba no implica la
táctiles (n=3), 3) no tuviera intención participativa (n=2) y
cuantificación de los déficits lingüísticos de un paciente,
4) no se obtuvieron todos los datos (n=5).
sino que nos ofrece un conjunto de informaciones sobre
sus habilidades que aún preserva contemplando todos los
modos de comunicación que están a su disposición, verba- Instrumento
les y no verbales, y permite a través de la cuantificación
delimitar el nivel de comunicación funcional residual que La prueba CADL-3 versión española está compuesta por
presenta el paciente (Manning y Martín, 1992). Posterior- 50 ítems que contienen las categorías siguientes: lectura,
mente, Holland, Frattali y Fromm (1999) elaboraron una escritura o utilización de números. Esta categoría incluye
nueva versión llamada Communication Activities of Daily ítems que reflejan habilidades básicas en una variedad de
Living. Second Edition (CADL-2). En ella se obtuvieron coe- tareas contextuales de lectura o escritura (por ejemplo,
ficientes que demostraron alta fiabilidad y poco error de saber anotar información relevante en un calendario) o
prueba. Muy recientemente, Holland, Fromm y Wozniak bien requieren que el paciente haga estimaciones o cál-
(2017), han validado una tercera versión donde algunos culos basados en capacidad numérica (por ejemplo, saber
ítems han sido actualizados. Se obtuvieron resultados que qué producto puede comprar con una cantidad de dinero
siguen demostrando alta fiabilidad y poco error de prueba. determinada). Interacción social. Se incluyen ítems que uti-
A principios de los noventa, Manning y Martin (1990) ya vie- lizan intercambios pragmáticos en los que el paciente usa el
ron la necesidad de disponer de instrumentos de evaluación habla, el gesto o la escritura para transmitir tanto la infor-
que permitieran valorar la habilidad comunicativa tanto ver- mación como la intención. También se incluyen los actos
bal como no verbal de una manera funcional y cuantitativa de habla más aprendidos (por ejemplo, el saludo inicial o
y elaboraron una adaptación de la prueba CADL en len- saber identificar su dirección). Comunicación divergente.
gua castellana a partir de la versión italiana de Pizzamiglio, Se incluyen comportamientos que implican la generación
et al. (1984). No obstante, esta prueba nunca fue editada de alternativas lógicas a partir de información oral e infor-
y usada en población castellanohablante. De las dos últi- mación escrita para cambiar la dirección de la respuesta
mas versiones originales no existe ninguna adaptación al (por ejemplo, saber identificar un producto concreto entre
castellano. un grupo de productos similares). Comunicación contextual.
Adaptación al español del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) 9

ítems que requieren de capacidades lingüístico-cognitivas


Tabla 1 Variables registradas de la muestra normativa
de alto nivel (por ejemplo, entender el significado de una
Variable n (%) frase hecha).
Sexo Cada ítem puede ser valorado con una puntuación de
Masculino 51 (54.3) 0, 1 o 2 en función de si la respuesta ha sido incorrecta,
Femenino 43 (45.7) incompleta o correcta respectivamente.

Tipo de lesión
Ictus hemorrágico 26 (27.7)
Procedimiento
Ictus isquémico 62 (66)
Traumatismo craneoencefálico 5 (5.3) En cuanto a la traducción y adaptación de la prueba
Tumor 1 (1.1) CADL-3 versión española, primeramente se obtuvo la auto-
rización de las autoras Holland, Fromm y Wozniak (2017).
Lateralidad Esta fue traducida al castellano realizando asimismo una
Derecha 89 (94.7) adaptación de significado juntamente con una adaptación
Izquierda 3 (3.2) cultural (Muñiz, Elosua y Hambleton, 2013). La traducción
Ambidextro 2 (2.1) fue realizada mediante el método de traducción inversa
Movilidad (Brislin, 1986; Hambleton, 1996), por 2 traductores de forma
Hemiparesia /hemiplejia derecha 46 (48.95) independiente para la traducción inglés-castellano y poste-
Hemiparesia/hemiplejia izquierda 2 (2.1) riormente la traducción castellano-inglés. A continuación,
No hemiparesis 46 (48.95) un comité de expertos cualificados hizo una revisión de los
ítems y se introdujeron adaptaciones a nivel lingüístico,
Educación cultural y de formato (Muñiz et al., 2013). Antes de empezar
1 27 (28.7) con el estudio de fiabilidad se administró la prueba CADL-3
2 39 (41.5) versión española a un grupo piloto de 25 pacientes castella-
3 19 (20.2) nohablantes con afasia. La prueba obtuvo una alta fiabilidad
4 9 (9.6) con una alfa de Cronbach de .946 y una correlación significa-
Evolución tiva r=.840 (p<.01) entre la prueba CADL-3 versión española
Aguda 4 (4.3) y el test BOSTON (García-Albea, Sánchez-Bernardos y Viso,
Subaguda 36 (38.3) 1986). Estos datos nos aseguraron la adecuada comprensión
Crónica 54 (57.4) de la prueba y nos afirmaron la idoneidad del diseño y su
viabilidad.
Afectación del lenguaje
Para el estudio de fiabilidad se administró la prueba
Leve-moderada 73 (77.6)
CADL-3 versión española a la muestra normativa n=94 (ver
Severa 21 (22.3)
tabla 1). La forma de aplicación fue individual con una dura-
Educación. 1: Educación primaria; 2: Educación secundaria; ción de 20-40 min aproximadamente. Antes de realizar la
3: Bachillerato y similares, enseñanzas profesionales, Forma- prueba, se le explicó al paciente y/o a su familia el propó-
ción Profesional, Ciclo de Grado Medio y/o Ciclo de Grado sito de la investigación y leyeron y firmaron voluntariamente
Superior; 4: Grados, Diplomaturas y/o Licenciaturas Universi- el consentimiento informado.
tarias, Máster propio y/u oficial, Doctorado. Evolución. Aguda:
Con la administración de la prueba se obtuvo el método
0-2 meses; subaguda: 3-6 meses; crónica: más de 6 meses. Afec-
de puntuación y análisis de los ítems que consistió en la suma
tación del lenguaje (Escala NIHSS). Leve a moderada: alguna
pérdida evidente de fluidez o facilidad de comprensión, sin limi- de todos los ítems para posteriormente traducir dicha pun-
tación significativa de las ideas expresadas o forma de expresión. tación a percentiles, obteniendo un nivel de comunicación
Afasia severa: toda comunicación es a través de una expresión funcional bajo o alto en función de si se encuentra próximo
fragmentaria; gran necesidad de inferencia, cuestionamiento y a 1 o 99, respectivamente. Para la corrección de la prueba,
adivinación por parte del oyente. La gama de información que inicialmente se utilizaron las mismas respuestas que la ver-
se puede intercambiar es limitada; el oyente lleva la carga de sión original adaptadas al contexto español. Sin embargo,
la comunicación. después de realizar el estudio piloto, se consideró conve-
niente añadir algunas opciones de respuesta siguiendo las
mismas directrices que la versión original.
Requieren una respuesta al contenido que tenga en cuenta
La investigación descrita en este artículo fue aprobada
el contexto proporcionado por el examinador (por ejemplo,
por la Universidad Ramon Llull y también fue aceptada por
saber expresar qué prendas de ropa son las más adecuadas
el comité ético del Hospital Vall d’Hebron de Barcelona. El
frente un tiempo meteorológico determinado). Comunica-
estudio fue llevado a cabo con dos examinadores principales,
ción no verbal. Se refieren únicamente a la comunicación y
los cuales fueron entrenados antes de administrar la prueba
los símbolos no verbales, o a los comportamientos comu-
CADL-3 versión española a la muestra normativa.
nicativos relacionados con el movimiento o dependientes
del movimiento (por ejemplo, saber identificar una ima-
gen graciosa o reconocer señales de tráfico). Relaciones Análisis estadístico
secuenciales. Requieren la habilidad de realizar secuencias
de comportamiento (por ejemplo, ante una demanda espe- Los datos se analizaron con IBM SPSS versión 23.0. Siguiendo
cífica, saber hacer una llamada telefónica a un destinatario Holland et al. (2017), se realizaron pruebas de fiabilidad
determinado). Humor, metáfora, absurdidad. Se incluyen donde se examinaron dos tipos de errores que pueden
10 C. Roca et al.

afectar a la fiabilidad de la prueba CADL-3 versión española:


Tabla 2 Porcentaje de adaptación de la prueba CADL-3
muestreo de contenido y muestreo de tiempo. El muestreo
versión española
de contenido refleja el grado de homogeneidad entre los
elementos dentro de la prueba. Se estudió la consistencia Adaptación Adaptación
interna de la prueba para demostrar la extensión en que los inicial n (%) final n (%)
ítems se correlacionan entre sí. Para calcularla se utilizó el Adaptación de 50 (100) 50 (100)
coeficiente alfa de Cronbach. Se considera una prueba fiable significado
cuando los coeficientes de fiabilidad se aproximan o supe- Adaptación 1 (2) 11 (22)
ran el .80 en magnitud (Streiner, 2003). El error estándar de lingüística
medida está estrechamente relacionado con la fiabilidad y Adaptación 28 (56) 29 (58)
puede utilizarse para estimar un intervalo de confianza de cultural
la puntuación obtenida donde en ello se encuentre la ver- Adaptación de 0 (0) 2 (4)
dadera puntuación del individuo. El muestreo de tiempo se formato
midió usando técnicas de test-retest para determinar si los Adaptación 17 (42.5) 15 (37.5)
resultados de la prueba CADL-3 versión española eran cons- imagen
tantes a lo largo del tiempo. Para calcular el coeficiente de Modificación 12 (30) 16 (40)
fiabilidad test-retest, se calcularon las puntuaciones direc- imagen
tas y eneatipo para cada paciente y los resultados de las
dos pruebas se correlacionaron entre sí mediante el coefi-
ciente de correlación intraclase (Bravo y Potvin, 1991). Este Tabla 3 Porcentaje de adaptación de respuestas de la
enfoque implicó la administración de la prueba y su read- prueba CADL-3 versión española
ministración al cabo de unas semanas o meses. Se realizó
con el 7.3% de la muestra normativa con un intervalo de Adaptación Adaptación
2 semanas a 6 meses entre ambas administraciones. inicial n (%) final n (%)
Adaptación 5 (10) 19 (38)
respuesta

Resultados
El coeficiente alfa de Cronbach para la prueba CADL-3
A partir de la adaptación de significado realizada por el
versión española fue .949, lo que supone una excelente con-
segundo traductor, se llegó a una versión de consenso en
sistencia interna de la prueba. El error estándar de medida
relación con las adaptaciones lingüísticas (introducción de
para la puntuación directa de la prueba CADL-3 versión
una o más palabras en el enunciado en relación con la versión
española fue de 4.582 y la puntuación eneatipo de .458
original), culturales (por ejemplo, la adaptación de los ape-
al nivel de probabilidad de 68% y de 8.98 y .898 respec-
llidos, la programación de la televisión, o las frases hechas),
tivamente al nivel de probabilidad del 95%. El coeficiente
de imagen (adaptaciones de significado y/o culturales en la
resultante test-retest de la puntuación directa fue .903
imagen original, por ejemplo, la hora de las comidas) y modi-
(p<.001) con una media de 54.22 (DE=18.476) para el test
ficación de imagen (sustitución de la imagen original, por
y una media de 57.75 (DE=19.308) para el retest. El coefi-
ejemplo, la representación gráfica de la frase hecha). Segui-
ciente resultante test-retest de la puntuación eneatipo fue
damente, se hizo una selección de 7 expertos cualificados los
.973 (p<.001) con una media de 4.13 (DE=2.167) para el test
cuales revisaron los 50 ítems y evaluaron cada ítem en dos
y una media de 4.38 (DE=2.134) para el retest.
dimensiones, adecuación y estructura, usando una escala de
respuesta dicotómica: «adecuado» e «inadecuado», «claro»
y «no es claro» obteniendo un índice de validez de con- Discusión
tenido del .956. Además, un experto en intervención del
lenguaje en pacientes afásicos que a la vez es paciente con El presente estudio mantuvo su objetivo inicial de ser una
afasia también realizó la misma revisión. Juntamente con el prueba centrada en la competencia comunicativa funcional,
comité de expertos y el segundo traductor se consensuó la tanto verbal como no verbal, del paciente y cuantifica su
versión final de la prueba donde se introdujeron adaptacio- capacidad para desenvolverse ante las situaciones de la vida
nes lingüísticas (por ejemplo, reformulación del enunciado diaria más comunes.
en caso de incomprensión), culturales (por ejemplo, señales La fiabilidad de la prueba fue evaluada mediante la con-
de tráfico) de formato (introducción de material tangible, sistencia interna y la fiabilidad test-retest. Se observaron
por ejemplo, un reloj para proporcionar la hora actual o el coeficientes muy similares a los resultados obtenidos en
propio teléfono móvil del paciente), y la modificación de la prueba original CADL-3 (Holland et al., 2017). Estos, al
2 imágenes (por ejemplo, señales de tráfico) (tabla 2). estar por encima de .90, demostraron que la prueba CADL-3
Después de realizar el estudio piloto, vimos la necesi- versión española también es una prueba altamente confia-
dad de añadir algunas opciones de respuesta (por ejemplo, ble con un alto grado de homogeneidad entre los ítems.
considerar opciones alternativas como que el paciente pida Los resultados de las pruebas son menos ambiguos cuando
ayuda o plantee la opción de utilizar otros recursos los cuales se producen a partir de pruebas fiables de homogeneidad.
no están contemplados en la versión original) (tabla 3). Para Por lo tanto, los examinadores pueden estar seguros de
visualizar las adaptaciones concretas de cada ítem, véase que las puntuaciones obtenidas en la prueba CADL-3 ver-
apéndices (tablas 3 y 5). sión española evalúan acciones/actividades comunicativas
Adaptación al español del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) 11

de la vida diaria. En caso de que el paciente obtuviera Derechos de copyright


una puntuación baja en la prueba CADL-3 versión española,
afirmaría dificultades en la correcta ejecución de las acti- Siguiendo los derechos de copyright establecidos por la edi-
vidades de la vida diaria debido a déficits conversacionales torial Pro-Ed, el presente artículo no puede presentar el
que conllevan a una comunicación poco funcional (Huertas enunciado de ningún ítem de la prueba CADL-3 versión
et al., 2015). El coeficiente de fiabilidad test-retest nos española.
confirmó que los resultados son constantes a lo largo del
tiempo. Sin embargo, se considera necesario realizar el estu-
dio con el 15% de la muestra normativa y volver a calcular
Conflicto de intereses
el coeficiente de fiabilidad test-retest para obtener una
mayor consistencia en los resultados. De todos modos, pode- Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
mos afirmar que cuando el puntaje final del paciente en
el retest supera el puntaje obtenido en el error estándar Agradecimientos
de medida, este es debido a la mejora de la comunica-
ción funcional del paciente. Según Wilkinson y Wielaert Agradecemos la colaboración de los traductores Josep Mon-
(2012) es necesario poder demostrar, especialmente tras la sech y William Andrew Bomberg juntamente con el comité
intervención, que el paciente ha mejorado su comunicación de expertos cualificados y los profesionales de las diferentes
funcional y así poder realizar mejor sus actividades dia- instituciones colaboradoras con el estudio.
rias y optimizar la conversación con sus interlocutores más
frecuentes. Appendix A. Apéndices
Debido a la importancia de la población bilingüe en la
región de Cataluña, se consideró necesario introducir tam- Tablas 4 y 5
bién la traducción y adaptación de la prueba CADL-3 versión
catalana en el estudio de fiabilidad siguiendo el mismo
proceso. Sin embargo, aún no se ha obtenido la muestra
necesaria para obtener resultados significativos.
La prueba CADL-3 versión española no tiene en cuenta
el papel del interlocutor a la hora de realizar la evaluación
ya que es el profesional quien cuantifica la comunicación
funcional ante situaciones reales o simuladas de la vida dia- Tabla 4 Adaptación inicial y adaptación final de la prueba
ria. No obstante, facilita el desarrollo de un programa de CADL-3 versión española
intervención específico en el que se puede introducir el Adaptación inicial Adaptación final
interlocutor más frecuente, como elemento efectivo en la
rehabilitación de la afasia. De esta manera, habrá una mayor Ítems AS AL AC AF AI MI AS AL AC AF AI MI
probabilidad de conseguir que el paciente e interlocutor fre- 1 Sí No No No - - Sí No No No - -
cuente tengan una comunicación más efectiva y también de 2 Sí No No No - - Sí No No No - -
mejorar la integración social del paciente, reduciendo el 3 Sí No No No - - Sí No No No - -
impacto secundario frente al estado emocional y la calidad 4 Sí No No No - - Sí No No No - -
de vida (Degeneffe y Lee, 2010). 5 Sí No No No - - Sí Sí No No - -
Finalmente, es necesario seguir con el estudio para la 6 Sí No No No - - Sí Sí No No - -
futura validación y estandarización de la prueba CADL-3 ver- 7 Sí No Sí No Sí No Sí Sí Sí No Sí No
sión española. Del mismo modo, se puede considerar ampliar 8 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí
la muestra normativa para validar su uso en pacientes que 9 Sí Sí Sí No No Sí Sí Sí Sí No No Sí
presentan disartria y/o demencia. Los pacientes con afasia 10 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí
severa no pueden hacer uso de la prueba CADL-3 versión 11 Sí No No No No No Sí Sí No No No No
española debido a su falta de comprensión. Por lo tanto, es 12 Sí No No No No No Sí Sí No No No No
una necesidad para nuestra población seguir con los estu- 13 Sí No No No No No Sí No No No No No
dios de adaptación y estandarización de pruebas para la 14 Sí No Sí No Sí No Sí Sí Sí No Sí No
evaluación de la comunicación funcional. 15 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí Sí No Sí
16 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí
17 Sí No Sí No No No Sí No Sí No No Sí
18 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No
Conclusiones 19 Sí No No No Sí No Sí No No No Sí No
20 Sí No No No Sí No Sí No No No Sí No
El estudio de traducción y adaptación al contexto español y 21 Sí No Sí No Sí No Sí Sí Sí No Sí No
el análisis de fiabilidad de la prueba CADL-3 versión española 22 - - Sí No Sí No - - Sí No Sí No
se llevó a cabo con éxito. Esta prueba facilita a los profe- 23 Sí No Sí No - - Sí Sí Sí No - -
sionales sanitarios hacer una evaluación de la capacidad del 24 Sí No Sí No - - Sí No Sí No - -
paciente para comunicarse funcionalmente ante actividades 25 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No No Sí
de la vida diaria, con la finalidad de obtener información 26 Sí No Sí No - - Sí No Sí No - -
sobre su mejora y desarrollar programas de rehabilitación 27 Sí No No No No No Sí No No No No No
específicos que respondan a sus necesidades. 28 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No
12 C. Roca et al.

Tabla 4 (continued) Tabla 5 (continued)

Adaptación inicial Adaptación final Ítems Adaptación Adaptación


29 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No respuesta inicial respuesta final
30 Sí No No No No No Sí No Sí No No Sí 27 No No
31 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No 28 No Sí
32 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí 29 No Sí
33 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí 30 Sí Sí
34 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí 31 No No
35 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No 32 Sí Sí
36 Sí No No No - - Sí No No No - - 33 No No
37 Sí No No No No No Sí No No No No No 34 Sí Sí
38 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No 35 No No
39 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí 36 No No
40 Sí No No No No No Sí No No No No No 37 No No
41 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No 38 No Sí
42 Sí No No No No Sí Sí No No No No Sí 39 No No
43 Sí No No No Sí No Sí Sí No Sí No Sí 40 No No
44 Sí No Sí No No Sí Sí Sí Sí No No Sí 41 No No
45 Sí No No No Sí No Sí No No No Sí No 42 No No
46 Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No Sí No 43 No Sí
47 Sí No No No No No Sí No No No No No 44 Sí Sí
48 Sí No No No No No Sí No No No No No 45 No No
49 Sí No Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí 46 No Sí
50 Sí No No No No No Sí No No No No No 47 No No
AC: adaptación cultural; AF: adaptación de formato; AI: adap- 48 No No
tación imagen; AL: adaptación lingüística; AS: adaptación de 49 No Sí
significado; MI: modificación imagen. 50 No No

Tabla 5 Adaptación de respuestas inicial y final de la


prueba CADL-3 versión española Bibliografía
Ítems Adaptación Adaptación
respuesta inicial respuesta final Aten, J. L., Caligiuri, M. P. y Holland, A. (1982). The effi-
cacy of functional communication therapy for chronic aphasic
1 No No patients. Journal of Speech and Hearing Disorders, 47(1), 93---96.
2 No No http://dx.doi.org/10.1044/jshd.4701.93
3 No No Austin, J. L. (1962). How to do things with words. The Journal of
4 No No Symbolic Logic, 36, 513.
5 No No Bates, E. (1976). Language and context: The adquisition of prag-
6 No No matics. New York, NY: Academic Press.
7 No No Bravo, G. y Potvin, L. (1991). Estimating the reliability of
continous measures with cronbach’s aplha or the interclass
8 No Sí
correlation coefficient: Towards the integration of two tra-
9 No Sí
ditions. Journal of Clinical Epidemiology, 44(4---5), 381---390.
10 No No http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(91)90076-L
11 No Sí Brown, K., Worrall, L., Davidson, B. y Howe, T. (2011).
12 No No Living successfully with aphasia: family members share
13 No No their views. Topics in Stroke Rehabilitation, 18(5), 536---548.
14 No Sí http://dx.doi.org/10.1310/tsr 1805-536
15 No No Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of research ins-
16 No No truments. En W. J. Lonner y J. W. Berry (Eds.), Field methods
17 No No in cross-cultural psychology (pp. 137---164). Newbury Park, CA:
Sage Publications.
18 No Sí
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de
19 No Sí
análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
20 Sí Sí Code, C. (1987). Language, Aphasia and the Right Hemisphere. New
21 No No York: John Wilcy & Sons.
22 No No Degeneffe, C. E. y Lee, G. K. (2010). Quality of life after trau-
23 No No matic brain injury: Perspectives of adult siblings. Journal of
24 No No Rehabilitation, 76(4), 27---36.
25 No Sí Gallardo-Pallús, B. (2009). Valoración del componente pragmático
26 No Sí a partir de datos orales. Revista de Neurología, 48(Supl. 2),
S57---S61.
Adaptación al español del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) 13

García-Albea, J. E., Sánchez Bernardos, M. L. y Viso, S. (1986). Test Pizzamiglio, L., Laicardi, C., Appicciafuoco, A., Gentili, P., Judica,
de Boston para el diagnóstico de la afasia. Adaptación Española. A., Luglio, L. y . . . Razzano, C. (1984). Capacità comunicative
En H. Goodglass y G. Kaplan (Eds.), La evaluación de la afasia y di pazienti afasici in situazioni di vita quotidiana: adattamento
de trastornos relacionados. Madrid: Médica-Panamericana. italiano. Archivio di Psicologia, Neurologia e Psichiatria, 45(2),
Hambleton, R. K. (1996). Adaptación de test para su uso en dife- 187---210.
rentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones Prutting, C. A. y Kirchner, D. M. (1987). A clinical appraisal
y directrices prácticas. En J. Muñiz (Ed.), Psicometría (2. a ed., of the pragmatic aspects of language. Journal of Speech
pp. 207---238). Madrid: Universitas. and Hearing Disorders, 52(2), 105---119. http://dx.doi.org/
Holland, A. L. (1980). CADL. Communicative abilities in daily living. 10.1044/jshd.5202.105
A test of functional Communication for aphasic adults. Austin, Ruiter, M. B., Kolk, H. H. J., Rietveld, T. C. M., Dijkstra, N. y
TX:: University Park Press. Lotgering, E. (2011). Towards a quantitative measure of ver-
Holland, A. L. (1991). Pragmatic aspects of intervention bal effectiveness and efficiency in the Amsterdam-Nijmegen
in aphasia. Journal of Neurolinguistics, 6(2), 197---211. Everyday Language Test (ANELT). Aphasiology, 25(8), 961---975.
http://dx.doi.org/10.1016/0911-6044(91)90007-6 http://dx.doi.org/10.1080/02687038.2011.569892
Holland, A. L., Frattali, C. M. y Fromm, D. (1999). CADL-2: Sangorrín, J. (1991). Adaptación en castellano y catalán del Porch
Communication Activities of Daily Living ((2nd ed.)). Austin, TX: Index of Communicative Ability (PICA) (tesis doctoral). Barce-
University Park Press. lona: Universidad de Barcelona.
Holland, A. L., Fromm, D. y Wozniak, L. (2017). CADL-3: Communi- Searle, J. (1969). Speech acts: An Essay in Philosophy of Language.
cation Activities of Daily Living ((3rd ed.)). Austin, TX: University Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Park Press. Streiner, D. L. (2003). Starting at the beginning: an introduction to
Huertas, E., Pedrero, E. J., Aguila, A. M., García, S. coefficient alpha and internal consistency. Journal of Personality
y González, C. (2015). Functionality predictors in Assessment, 80, 99---103.
acquired brain damage. Neurología, 30(6), 339---346. Wilkinson, R. y Wielaert, S. (2012). Rehabilitation targeted at
http://dx.doi.org/10.1016/j.nrl.2014.01.001 everyday communication: Can we change the talk of people
Manning, L. y Martín, P. (1992). Pruebas de la vida diaria en la with aphasia and their significant others within conver-
evaluación de la afasia: El CADL. En L. Manning (Ed.), Introduc- sation? Archives of Physical Medicine and Rehabilitation,
ción a la neuropsicología clásica y cognitiva del lenguaje (pp. 93(Supl. 1), S70---S76. http://dx.doi.org/10.1016/j.apmr.2011.
335---362). Madrid: Trotta. 07.206
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. H. (2013). Directrices para la
traducción y adaptación de los test. (2 a ed.). Psicothema, 25,
149---155.