Está en la página 1de 25

POVOS INDÍGENAS

NO BRASIL
1980/2013
INDIGENOUS PEOPLES
IN BRAZIL

Retrospectiva em imagens da
luta dos Povos Indígenas no Brasil por seus direitos coletivos

A visual retrospective of the


struggle of Indigenous Peoples in Brazil for their collective rights

Esta exposição foi instalada e


aberta ao público pela primeira vez na
Praça Externa do Museu Nacional do
Conjunto Cultural da República,
em Brasília/ DF, de 20 de novembro
a 19 de dezembro de 2013
This exhibition was first installed and
opened to the public at the Outer Plaza
of the National Museum of the Culture
Complex of the Republic, Brasília/ DF,
20 November to 19 December 2013

1
Apresentação Presentation

A poio Norueguês aos n orwegian support to e sta publicação corresponde ao catálogo da ex- t his is the catalogue of the exhibition Indigenous
Povos Indígenas no Brasil Indigenous peoples in Brazil posição Povos Indígenas no Brasil 1980/2013, uma Peoples in Brazil 1980/2013, a visual retrospective
retrospectiva em imagens da luta dos povos indíge- of the country’s Indigenous peoples’ struggle for
Em 1983, a Noruega criou uma linha específica de In 1983, Norway launched a support programme
nas do país por seus direitos coletivos. their collective rights.
apoio aos povos indígenas. O Brasil foi o país piloto for Indigenous peoples. Brazil was the first country
escolhido para receber recursos dessa iniciativa, to benefit from it, and the funding has been A maior parte das 44 fotografias selecionadas foi Most of the 44 photographs selected have
que se estende até os dias atuais. uninterrupted until now. publicada na imprensa e/ou nos volumes da série been published in the press and/or in the volumes
Povos Indígenas no Brasil, iniciada em 1980 e apoia- from the series Povos Indígenas no Brasil, initiated
O compromisso norueguês em prol da causa The Norwegian commitment to Indigenous peoples’
da, desde 1994, pelo Programa para Povos Indíge- in 1980 and supported since 1994 by the Indigenous
indígena foi reforçado em 1989 com a criação do rights was strengthened in 1989 with the creation
nas da Embaixada da Noruega em Brasília. Peoples Program of the Royal Norwegian
Parlamento indígena Sami na Noruega e, em 1990, of the Indigenous Sami Parliament in Norway,
Embassy in Brasilia.
por ter sido o primeiro país a ratificar a Convenção and further in 1990, when Norway became the As imagens são datadas e aparecem em ordem cro-
169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT). first country to ratify the 169 Convention of the nológica, apoiadas por textos e mapas. Cobrem o pe- All the images are dated and published in chrono-
Em 2002, o Brasil ratificou essa Convenção. International Labour Organization (ILO). In 2002, the ríodo de 33 anos, no qual os povos indígenas saíram logical order, complemented by texts and maps.
Convention was ratified by Brazil. da invisibilidade para entrar de vez no imaginário e They cover a 33-year period during which Indig-
A Noruega vem firmando parcerias de longa
na agenda do Brasil contemporâneo. O marco desse enous peoples emerged from obscurity to enter the
duração com várias associações indígenas e Norway has established long-term partnerships
processo foi o capítulo inédito com os direitos indí- imagination and agenda of contemporary Brazil for
organizações não governamentais indigenistas with a number of Indigenous associations and non-
genas inscritos na Constituição Federal aprovada good. The landmark in this process was the ground-
no Brasil. O foco tem sido o apoio institucional, governmental Indigenous organizations in Brazil.
pelo Congresso Nacional em outubro de 1988. breaking chapter on Indigenous rights included in
muitas vezes em conjunto com atividades de The focus has been on institutional support, often
the Federal Constitution approved by the National
monitoramento, planejamento e capacitação. paired with monitoring, planning and capacity- Registram momentos marcantes e de desafios que
Congress in October 1988.
Nas últimas três décadas, o apoio norueguês building workshops. Over the last three decades, os povos indígenas enfrentam para que seus direi-
tem contribuído significativamente para o the Norwegian support has provided an important tos sejam efetivamente respeitados. The images give testimony to some of the striking
desenvolvimento e fortalecimento do contribution to the development and strengthening and challenging moments faced by Indigenous peo-
Incluem desde a presença de lideranças indígenas
movimento indígena no Brasil. of the Indigenous movement in Brazil. ples in their struggle to ensure that their rights are
em Brasília em 1980, até as mobilizações de 2013.
effectively respected.
Esta exposição – Povos Indígenas no Brasil This exhibition – Indigenous Peoples in Brazil Passam pelo processo da Constituinte, pela demar-
1980/2013 – ilustra, em retrospecto, momentos 1980/2013 - illustrates, in retrospect, moments cação de terras, por conflitos e processos de (re) They span from the presence of Indigenous lead-
marcantes na busca dos povos indígenas por seus where Indigenous peoples seek recognition of afirmação de identidades consideradas extintas, ers in Brasilia in 1980 to the mobilizations of 2013,
direitos coletivos. A exposição é realizada em their collective rights. The exhibition is held in pelos povos “isolados” e pelo uso das tecnologias including the drafting of the new Constitution, land
parceria com o Instituto Socioambiental (ISA), partnership with the Socio-Environmental Institute digitais pelos jovens das aldeias. demarcations, conflicts, processes of (re)affirming
um dos nossos vários parceiros no Brasil. (Instituto Socioambiental - ISA): one of our many identities once believed extinct, ‘isolated’ peoples
Ao selecioná-las, pretende-se que essas imagens
partners in Brazil. and the use of digital technologies by young people
Aud Marit Wiig, Embaixadora da Noruega, sirvam de referência para as narrativas dos seus
from the villages.
outubro de 2013 Aud Marit Wiig, Ambassador of Norway, protagonistas, assim como para o aprendizado
October 2013 das novas gerações. In selecting these images, our intention is for them
to serve as a reference point for the narratives of
Beto Ricardo, Instituto Socioambiental (ISA), their protagonists, as well as for new generations to
outubro de 2013
learn about this history.

Beto Ricardo, Socio-Environmental Institute (ISA),


October 2013

2 3
AIKANÁ
BAKAIRI

EN AW ENÊ
P ovo s CANELA Famílias Linguísticas
I n dig e n o u s Peo ple s DENI Li n g u i s t ic F a m ilie s

FULNI-Ô
G A L I BH
• Aikanã • Aikewara • Akuntsu • Amanayé • Amondawa • Anacé • Anambé • Aparai • Apiaká • Apinajé
I IDXOK AO RI AY P
AON QA U E
Tr onco Tu pi Tr onco M acr o - J ê O u t r a s F a m í lia s

IJ AKM O
A ML
A DEI N
• Apurinã • Aranã • Arapaso • Arapiuns • Arara • Arara da Volta Grande do Xingu • Arara do Rio Amônia Tu pi B ra n c h M ac ro- J ê B ra n c h O t h e r F a m ilie s
• Arara do Rio Branco • Arara Shawãdawa • Araweté • Arikapu • Aruá • Ashaninka • Asurini do Tocantins Karíb: Aparai, Arara, Makú: Dow, Hupda,
Tupí-Guaraní: Aikewara, Jê: Apinajé, Canela,
• Asurini do Xingu • Atikum • Avá-Canoeiro • Aweti • Bakairi • Banawá • Baniwa • Bará • Barasana • Baré Amanayé, Amondawa, Gavião Parkatêjê, Gavião Bakairi, Galibi do Oiapoque, Nadob, Yuhupde
• Borari • Bororo • Canela • Chamacoco • Charrua • Chiquitano • Cinta larga • Coripaco • Deni • Desana Anambé, Apiaká, Araweté, Pykopjê, Kaingang, Hixkaryana, Ikpeng, Katukína: Kanamari,
K A’A P O R
• Djeoromitxí • Dow • Enawenê-nawê • Fulni-ô • Galibi do Oiapoque • Galibi-Marworno • Gavião Parkatêjê
Asurini do Tocantins, Asurini Kayapó Mebengokre, Ingarikó, Kalapalo, Katuena, Katukina do Rio Biá,
M A KU do Xingu, Avá-Canoeiro, Kisêdjê, Krahô, Krenyê, Kaxuyana, Kuikuro, Tsohom-dyapa
NADOB
• Gavião Pykopjê • Guajá • Guajajara • Guarani Kaiowá • Guarani Mbya • Guarani Ñandeva • Guató Guajá, Guajajara, Guarani
Kaiowá, Guarani Mbya,
Krepumkatyê, Krikati,
Panará, Tapayuna,
Makuxi, Matipu, Nahukuá,
Naruvotu, Patamona, Txapakúra: Kujubim,
• Hixkaryana • Hupda • Ikolen • Ikpeng • Ingarikó • Iranxe Manoki • Jamamadi • Jarawara • Javaé OFAIÉ Xakriabá, Xavante, Xerente, Taurepang, Tiriyó, Oro Win, Torá, Wari’
PALIKUR Guarani Ñandeva, Jiahui,

T AU B
MUA
T I NJ
A A R A
• Jenipapo-Kanindé • Jiahui • Jiripancó • Juma • Ka’apor • Kadiwéu • Kawaiwete Kaiabi • Kaimbé • Kaingang Tunayana, Waimiri Atroari,
RIKBAKTSA Juma, Ka’apor, Kawaiwete Xikrin Kayapó, Xokleng
Waiwai, Wayana, Ye’kuana
Irántxe: Iranxe Manoki,
S A K• U
• Kaixana • Kalabaça • Kalankó • Kalapalo • Kamaiurá • Kamba • Kambeba • Kambiwá • Kanamari R ABIAT
Kanindé Kaiabi, Kamaiurá, Kambeba, Karajá: Javaé, Karajá, Menky Manoki
• Kanoê • Kantaruré • Kapinawa • Karajá • Karajá do Norte • Karapanã • Karapotó • Karipuna de Rondônia FULNI-Ô Karipuna de Rondônia,
Kokama, Nheengatu,
Karajá do Norte Aruák-maipure: Apurinã,
Ashaninka, Baniwa, Baré,
Jabuti: Arikapu,
Djeoromitxí

W A I MX IA CRR IIA B ÁA T R O A R I
• Karipuna do Amapá • Kariri • Kariri-Xokó • Karitiana • Karo • Karuazu • Kassupá • Katuena Parakanã, Parintintin, Boróro: Bororo, Umutina
Coripaco, Enawenê-nawê,
Tapirapé, Tembé, Tenharim, Maxakalí: Maxakali Mura: Mura, Pirahã
• Katukina do Rio Biá • Katukina Pano • Kaxarari • Kaxinawá • Kaxixó • Kaxuyana • Kayapó Mebengokre Kinikinau, Manchineri,
Uru-Eu-Wau-Wau, Wajãpi, Mehinako, Palikur, Paresí, Aikaná: Aikaná, Kassupá
• Kinikinau • Kiriri • Kisêdjê • Koiupanká • Kokama • Korubo • Kotiria • Krahô • Krahô-Kanela • Krenak Xetá, Zo’é Krenák: Krenak
Tariana, Terena, Wapixana, Bora: Miranha
• Krenyê • Krepumkateyê • Krikati • Kubeo • Kuikuro • Kujubim • Kulina • Kulina Pano • Kuntanawa • Kuruaya YA M I N AKaritiana
Arikém: WÁ Guató: Guató Warekena, Waujá,
• Kwazá • Makuna • Makurap • Makuxi • Manchineri • Marubo • Matipu • Matis • Matsés • Maxakali Yatê: Fulni-ô Yawalapiti Chiquito:Chiquitano
Awetí: Awetí
• Mehinako • Menky Manoki • Migueleno • Miranha • Mirity-tapuya • Munduruku • Mura • Nadob • Nahukuá Ofayé: Ofaié Páno: Arara Shawãdawa, Creoulo: Galibi-Marworno,
Jurúna: Xipaya, Yudja
Katukina Pano, Kaxarari, Karipuna do Amapá
• Nambikwara • Naruvotu • Nawa • Nukini • Ofaié • Oro Win • Palikur • Panará • Pankaiuká • Pankará Rikbaktsá: Rikbaktsa
Mondé: Aruá, Cinta larga, Kaxinawá, Korubo, Kulina Guaikurú: Kadiwéu
• Pankararé • Pankararu • Pankaru • Parakanã • Paresí • Parintintin • Patamona • Pataxó • Pataxó Hã-Hã-Hãe Ikolen, Surui Paiter, Zoró Pano, Marubo, Matis,
Matsés, Nukini, Puyanawa, Kanoê: Kanoê
• Paumari • Payayá • Pipipã • Pira-tapuya • Pirahã • Pitaguary • Potiguara • Puroborá • Puyanawa Tuparí: Akuntsu, Makurap,
Sakurabiat, Tupari, Wajuru Shanenawa, Yaminawá, Kwazá: Kwazá
• Rikbaktsa • Sakurabiat • Sateré Mawé • Shanenawa • Siriano • Surui Paiter • Tabajara • Tapayuna Yawanawá
Mundurukú: Kuruaya, Nambikwára: Nambikwara
• Tapeba • Tapirapé • Tapuio • Tariana • Tatuyo • Taurepang • Tembé • Tenharim • Terena • Ticuna Munduruku Tukáno: Arapaso, Bará,
Barasana, Desana, Samuko: Chamacoco
• Tingui Botó • Tiriyó • Torá • Tremembé • Truká • Trumai • Tsohom-dyapa • Tukano • Tumbalalá Ramaráma: Karo Karapanã, Kotiria, Kubeo, Tikúna: Ticuna
• Tunayana • Tupari • Tupinambá • Tupiniquim • Turiwara • Tuxá • Tuyuka • Umutina • Uru-Eu-Wau-Wau Mawé: Sateré Mawé Makuna, Mirity-tapuya,
Trumái: Trumai
• Waimiri Atroari • Waiwai • Wajãpi • Wajuru • Wapixana • Warekena • Wari’ • Wassu • Waujá • Wayana Pira-tapuya, Siriano, Tatuyo,
Tukano, Tuyuka Yanõmami, Yanomae,
• Witoto • Xakriabá • Xavante • Xerente • Xetá • Xikrin Kayapó • Xipaya • Xokleng • Xokó • Xukuru Sanöma, Ninam, Yãroamë:
Arawá: Kulina, Banawá,
• Xukuru-Kariri • Yaminawá • Yanomami • Yawalapiti • Yawanawá • Ye’kuana • Yudja • Yuhupde • Zo’é Yanomámi
Deni, Jamamadi, Jarawara,
• Zoró • Zuruahã Paumari, Zuruahã Witoto: Witoto

L ín gua P or t u gue s a
Existem hoje no Brasil 240 povos indígenas, que falam Today 240 Indigenous peoples live in Brazil, speaking 154
154 línguas e somam uma população de 896.917 pessoas languages and representing a total population of 896,917 Po r t u g u e s e La n g u ag e
(IBGE 2010). A população indígena no Brasil está crescen- individuals (IBGE 2010). The Indigenous population in Bra-
do, assim como o número de etnias, embora alguns povos zil is growing, along with the number of recognized ethnic Anacé, Aranã, Arapiuns, Arara da Volta Grande do Xingu,
estejam ameaçados de extinção. Trata-se de um mosaico groups, although some peoples are threatened with ex- Arara do Rio Amônia, Arara do Rio Branco, Atikum, Borari,
Charrua, Jenipapo-Kanindé, Jiripancó, Kaimbé, Kaixana,
de microssociedades. Metade das etnias têm uma popula- tinction. Together they form a mosaic of micro-societies.
Kalabaça, Kalankó, Kamba, Kambiwá, Kanindé, Kantaruré,
ção de até 1000 pessoas, 49 etnias têm parte de sua popu- Half of these groups have a population numbering up to a Kapinawa, Karapotó, Kariri, Kariri-Xokó, Karuazu, Kaxixó,
lação habitando países vizinhos e há 60 evidências thousand individuals, 49 indigenous groups have parts of Kiriri, Koiupanká, Krahô-Kanela, Kuntanawa, Migueleno,
de povos “isolados”. their population living in neighbouring countries. There Nawa, Pankaiuká, Pankará, Pankararé, Pankararu, Pankaru,
are evidence of the existence of 60 ‘isolated’ peoples. Pataxó, Pataxó Hã-Hã-Hãe, Payayá, Pipipã, Pitaguary,
Potiguara, Puroborá, Tabajara, Tapeba, Tapuio, Tingui
Botó, Tremembé, Truká, Tumbalalá, Tupinambá, Tupiniquim,
Turiwara, Tuxá, Wassu, Xokó, Xukuru, Xukuru-Kariri

4 5
TERRAS INDÍGENAS NO BRASIL
GE ORGE TO WN
!
H
TERRAS INDÍGENAS
quantidade % do total e xte ns ão % do total
NO BRASIL s ituação jurídica¹ de te rras no Bras il (he ctare s ) no Bras il
PARAM ARIBO
!
H

6
Em identificação² 122 8.004
Situação em 25/10/2013
CAYE NNE
!
H Com restrição de uso a não índios 6 885.426
BOGOT A
!
H

total 128 18,55 893.430 0,79


N O R MA N D I A

! "
) O IA P O Q U E
"
)" !
)
! C O N C E IÇ Ã O
DOM A Ú
"
) " "
) BO N FI M
)
"
) !
"
) "
)
INDIGENOUS LANDS Identificada (aprovada pela Funai) 35 5,07 2.243.453 1,99
! " "
)
) AL T O AL E G R E !
P BO A
VIS TA
"
)
! M U C A JA Í IN BRAZIL Declarada 66 9,58 4.271.304 3,78
C AR A C A R A Í
!
Status as of 25/10/2013 Reservada 22 107.955
CUCUÍ

!
SE R R A D O
N AV I O

!
IA U A R E T Ê
Homologada 18 2.083.670
!

M AC A PÁ Registrada no CRI ou SPU 421 103.384.889


SÃ O G A B R I E L !
P
DA CA CHOE IRA
M A ZA G Ã O
! !
SA N T A IS A B E L
DORIO NE GRO

! total 461 66,81 105.576.514 93,44


BA R C E L O S AN A J ÁS
! C AC H O EI R A !
PO R TE I R A
! Total no Brasil 690 100 112.984.701 100
BE LÉM
AL M E I R I M !
P
! PO R TO
D E MO Z
PR A I N H A
JA P U R Á !
! !
! " PR E S I D E N TE
O R IX I M I N Á
Ó B ID O S
AL E N Q U E R
! M O JU
) FI G U E I R E D O
! !
!
C AM E TÁ

SA N T A R É M
! "
) AL C Â N TA R A
"
) !
! SE N A D O R JO SÉ SÃ O LU ÍS
PO R FÍ R I O
NOV OA IRÃ O PA R I N T IN S
!
P
! ! !
"
) "
)
"
)
"
) "
) "
) PA R A G O M IN A S
! PA R N A Í B A

M AN A US
IT A C O A T IA R A
! "
)
"
) " " ! "
)"
)
"
))"
"
) "
) P ! ! AL T AM I R A "
)
))
)" TE F É
"
) "
)
! M A N A C AP A R U "
)
SÃ O P A U LO
D E O L I VE N Ç A
! "
INDIGENOUS LANDS IN BRAZIL
"
) " "
)"
))"
! ) " )" AU T A Z ES "
) SA N T A
) " )
)"
)
)!"
) IN Ê S
SO BR A L

" "
) " "
) TU C U R U Í !
FO RT ALE ZA
) !
Centro-Oeste e Norte do Brasil.

"
)") "
"
)
)" ! " P
) !
"
) "
) "
)"
) !
) "
) ES P E R A N TI N A
"
COA RI ) "
) % of the % of area of
TA B A TI N G A
! IT A I TU B A
LA G O D E
PE D R A
AT A LA I A
!" " "
) " ! BA R R A S
Area
)
D O N O R TE
BE N J AM I M
) "
) BO R BA )
"!
) !
"
! !
) !
" C O N S TA N T
Legal-administrative status¹ Number number of ILs ILs in
)
"
)"
)
(ha)
"
in Brazil Brazil
C AR A U A R I ) !
! C AX I A S

NOV OA RIP UA NÃ

! TER ES IN A
!
P
!
In the process of being identified² 122 8,004
M A R A BÁ
IM PE R A T R I Z
! ! BA R R A D O
CORDA

NA TA L
M A N IC O R É "
)
! G R A JA Ú
!"
) !
P
PA R A U A P E BA S
Involving restrictions of use by non-Indians 6 885,426
C AR A J ÁS ! !
"
) JA C A R EA C A N G A
!
C AN U T A M A
SÃ O F É LI X
EI R U N E P É
! DOX INGU
total 128 18.55 893,430 0.79
BA R Ã O D E
TU C U M Ã
! ! !
G R A JA Ú

! "
)
"
)
J OÃ O
IP I X U N A
PES SO A
JU A ZE I R O
! ! XI N G U A R A
D O N O R TE
C AM P IN A
!
LÁ B R E A
"
) !
GRA NDE P
AR A G U A I N A C AR O LI N A
! !
! ! R IO M AR I A
"
) H U M A IT Á
! FUNAI confirmed, subjects to appeals 35 5.07 2,243,453 1.99
C R U ZE I R O BA L S AS
DOS UL ! !
PA U I N I
!
! "
)
R ED E N Ç Ã O
RE CIF E
FE I JÓ
! CONCE ÇI ÃO
!
P
"
) ! DOA RA GUA IA

!
Declared 66 9.57 4,271,304
! C AR U A R U

"
)
PO R TO "
)
BO C A D O A C R E VEL HO

M A R E C H AL
! !
P" "
)
TA U M A T U R G O
) "
") "
) Reserved 22 107,955
! SE N A M A D U R E I R A
)
AL T O PA R N A Í B A

! ! " "
)
" )
C AC H I M B O
)"
)") "
) PA L M E I R A
"
) ! SA N T A N A D O
JU A ZE I R O
DOS ÍNDIOS

" ! AR A G U A I A
! "
"
!
)"
))
) TO C A N T Í N IA
Homologated 18 2,083,670
! ! LI Z AR D A AR A P I R A C A
! !
P M AC EIÓ
RIO AL T A F LO R ES T A
AR I Q U E M E S
BR A NC O
! ! "
)
! ! G U A R AN T Ã
VI L A R I C A )
P ! " ""
) Registered in the CRI and/or SPU 421 103,384,889
PE I X O T O PA LM A S )"
PL Á C I D O
DECAST RO
AZ E V E D O
! !
P )
!
SA N T A
TE R E Z IN H A C R IS T A LÂ N D I A
"
)
XA P U R I
SÃ O J O S É ! !
total 461 66.81 105,576,514 93.44
! DOX INGU

JI - PA R A N Á
! G U A JA R Á -
M I R IM
C O LÍ D E R
! ! AR AC A J U

! AS S I S
! !
P
BR A S I L
! BR A S I LÉ I A
M A R C E LÂ N D I A "
)
JU A R A ! LU C I A R A Total in Brazil 690 100 112,984,701 100
JU Í N A ! "!
)
C AC O AL
! S. F ÉL I X D O
! PI M E N T A AR A G U A I A D IA N Ó P O L I S
R O LI M D E BU E N O C LÁ U D I A
MO U R A
! ! ! FO R M O S O D O !
AR A G U A I A GURUP I
! !
SI N O P
!
!
VE R A "
) FE I R A D E
SA N T A N A
! "
) !
C O S TA
MA R Q U E S
A extensão das Terras Indígenas no Brasil, com algum

!
a Constituição de 1988 e estão localizadas nas regiões

"
) !
VI L H E N A
AR R A I A S
U TI A R I TI
" ! ! SA LVA D O R
! ) R IB . C A SC A L H E IR A P
!
regiões Nordeste, Leste e Sul, os povos indígenas estão

"
) ! SÃ O M I G U E L
D OA R A GU A IA
grau de reconhecimento oficial, representa 13% do terri-

"
)
confinados em microterritórios. A maior parte das Terras

C O MO D O R O
!
C AN A R A N A
!
Indígenas extensas e contínuas foram reconhecidas após

"
)
"
tório nacional, mas está distribuída de forma desigual. Nas

) "
)
Simbolos - Symbols
TA N G A R Á
!
D IA M A N T I N O PA R A N A T IN G A
! C AM P IN Á P O L I S
U R U AÇ U

"
DASERRA ! N O V A X A V A N TI N A
!
) !
! IL H É U S

"
) "
) AR U A N Ã ! VI T Ó R I A D A
!
C O N Q U I ST A
BA R R A D O
BU G R ES
"
"
)
)
! "
)
! "
)
"
)
! ! !
P
PO N TE S E
LA C E R D A

CU IA BÁ
cidade, capital - large city, state or national capital
!
P
! PO XO R ÉO

BA R R A D O G A R Ç A S !
!
P BRASÍL I A "
)
"
)
!
C ÁC E R E S
"
) "
)
PO R TO
! AN Á P O L I S " SE G U R O
LA P AZ R O N D O N Ó P O L IS
! !)
"
)
!
H "
)
! "
P GO IÂ N IA ! MO N T E S )
rodovias pavimentadas - paved roads
C LA R O S

ÁG U AS "
) "
)
"
FO R M O S A S )
!

rodovias não pavimentadas - unpaved roads


! R IO V E R D E

G O V E R N AD O R
VA L A D AR E S
rodovias planejadas - planned roads
C O R U MB Á ! !
U BE R L Â N D IA
! "
)
"
) LI N H A R E S
"
) !

BE LO
!
U BE R A B A HO R IZO N TE "
)
ferrovia - railway
!
P "
)
"
) "
)
CA M PO
"
AQ U ID A U A N A
) GR A ND E !
P VITÓ R IA
!
" !
P
"
) )
TR Ê S LA G O A S

! ! SÃ O J O S É D O R I O P R E TO
ferrovia planejada - planned railway
"
)
R IB E I R Ã O
PR E T O
"
) !
"
)
"
)
"
) JU I Z D E FO R A C AM P O S

"
) ! !
PR E S I D E N TE
"
) PR U D E N T E

DOURA DOS " !


limite internacional - international boundary
" "
) "
)
!)
) "
) BA U R U
!
"
)
PO N TA P O R Ã

!
"
)
"
) C AM P IN A S
"
)"
) " ! "
) ! ! N IT E R Ó I

AM A M B A I
) PRIO DE
" " "
)
) ! ) J AN EI RO
limite estadual - state boundary
" "
) ) " ! "
) "")
) LO N D R I N A
"
) )
"
)!
"
) "
) "
) "
) P SÃ O
" PA UL O
)
"" "
) ) " )) "
)
) " "
) "
"" C AM P O
)"
) ! SA N T O S
)) ! MO U R Ã O "
) "
"
TE R R A R O X A
))
")
! " "
)"
) )
"
)
"
) "
OCE AN O P ACÍFICO )
C AS C A V E L

PO N TA
! GROS S A
"
) !
ASUNCI ON " "
)
!
H )
! G U A R AP U A V A !
P CU R ITIB A
"
)
"
)

JO I N V IL E

! "
)
"
) " "
"
) ))
"
")
)
"
) !
C H AP E C Ó BL U M E N A U

!""
)
"
) "
) "
))
"
)
"
)
"
) "
) FLO R IAN Ó PO L IS
! ER E X I M
!
P
LA JE S
SA N T A R O S A ""
! " )) "
)") ! "
)
) "
)
"
) "
)
!
PA S S O
FU N D O
"
)

"
) "
) Programa de Monitoramento de Áreas Protegidas
"
) ! C AX I A S
DOS UL

SA N T A
Protected Areas Monitoring Program
M A R IA

U R U G U A IA N A
! "
)"
)
!

!
P
PO R TO
)
ALE"G RE

"
) "
)
"
)
"
) "
)

BA J É
"
)
!

PE L O T AS

apoio:
escala 1:30.000.000 support:
scale 1:30,000,000
SANT IAG O
!
H

300 150 0 300


BUENO S Km
AIRE S MONT E VI DE O Sourc e: US Na tion al P ark S erv ic e
!
H !
H
The total area of officially recognized Indigenous Lands

located in the Central West and North regions of Brazil.


regions, indigenous peoples are confined to micro-terri-
tories. Most of the extensive and continuous Indigenous
in Brazil corresponds to 13% of the national territory, but
is distributed unequally: in the Northeast, East and South

Lands were recognized after the 1988 Constitution and are

7
Maio 1980 – Celestino Xavante, caci-
que da aldeia Parabubure, Mato Gros-
so, visita a sede da Funai em Brasília.
Com a abertura de rodovias no Cerra-
do mato-grossense, os Xavante passa-
ram a frequentar a capital federal.

May 1980 – Celestino Xavante, Chief of


the Parabubure Village, Mato Grosso,
visits the head offices of Funai in
Brasília. Following the construction
of highways in the Cerrado region of
Mato Grosso, the Xavante started
making regular visits tothe federal
capital.

Orlando Brito/ Agência O Globo

Maio 1984 – Raoni Metuktire, em Bra-


sília, diz ao Ministro do Interior Mário
Andreazza: “Aceito ser seu amigo, mas
você tem que ouvir o índio”.

May 1984 – Raoni Metuktire, in


Brasília, tells the Minister of the
Interior, Mário Andreazza: “I agree
1980 – Ângelo Kretã morreu em aci- to be your friend, but you have to
dente de carro com fortes suspeitas listen to the Indians.”
de emboscada. A liderança do povo
Beth Cruz/ Agil
Kaingang lutava contra as empresas
madeireiras invasoras da Terra Indíge-
na Mangueirinha, no Paraná.

1980 – Ângelo Kretã died in a car ac-


cident, marked by strong suspicions of
an ambush. The Kaingang leader was
fighting the invasion of logging compa-
nies in the Mangueirinha Indigenous
lands, State of Paraná.

Vincent Carelli/ Vídeo nas Aldeias

8 9
Abril 1984 – Mário Juruna Xavante, du- 1987 – Álvaro Sampaio Tukano, na II
rante o II Encontro Nacional dos Povos Assembleia dos Povos Indígenas do
Indígenas, no Congresso Nacional, em Rio Negro em São Gabriel da Cachoei-
Brasília. Juruna foi o único indígena ra (Amazonas), apresenta o cartaz da
deputado federal no Brasil, eleito pelo campanha dos direitos indígenas na
Estado do Rio de Janeiro. Constituinte.

April 1984 – Mário Juruna Xavante, 1987 – Álvaro Sampaio Tukano, at the
during the 2nd National Meeting of 2nd Assembly of the Indigenous Peo-
Indigenous Peoples at the National ples of the Rio Negro in São Gabriel
Congress, Brasília. Juruna was Brazil’s da Cachoeira (State of Amazonas),
only Indigenous federal member of presents the poster for the Indigenous
congress, elected by the State of Rio rights campaign in the Constituent As-
de Janeiro. sembly.

Luiz Antonio/ Agência O Globo Beto Ricardo/ ISA

1981 – Juruna filia-se ao PDT do Rio


de Janeiro, ao lado de Darcy Ribeiro (à
esquerda) e Leonel Brizola (à direita).

1981 – Juruna signs up for the PDT


party of Rio de Janeiro, next to Darcy
Ribeiro (left) and Leonel Brizola (right).

Alcyr Cavalcanti/ Agência O Globo

10 11
Setembro 1987 – Ailton Krenak protes-
ta no Plenário do Congresso, em Brasí-
lia, contra a supressão do capítulo
dos direitos indígenas na Constituinte.
O gesto teve grande repercussão na
imprensa e comoveu a opinião pública.

September 1987 – Ailton Krenak


protests during a plenary session
of the Congress in Brasília against
the removal of the chapter on Indig-
enous rights. The gesture made a
huge impact in the press and
moved public opinion.

Luiz Antonio Ribeiro/ CPDoc JB

Junho 1988 – Votação do capítulo


dos Direitos Indígenas no Plenário
da Constituinte, Congresso Nacional,
Brasília.

June 1988 – Voting on the chapter on


Indigenous Rights during a plenary
session of the Constituent Assembly,
National Congress, Brasília.

Leopoldo Silva

Junho 1988 – Indígenas de várias


etnias mantiveram-se em vigília no
Congresso Nacional, em Brasília, para
garantir seus direitos no texto final da
Constituição.

June 1988 – People from various Indig-


enous groups were on constant alert
at the Congress, in Brasília, seeking to
secure the inclusion of their rights in
the final text of the Constitution.

Beto Ricardo/ ISA

12 13
Constituição Federal Federal Constitution
aprovada em 5/10/1988 enacted on 5/10/1988

Título VIII - Da Ordem Social Title VIII - Social Order


Capítulo VIII - Dos Índios Chapter VIII - Indians
Art. 231. São reconhecidos aos índios sua organização so- Article 231. Indians shall have their social organization,
cial, costumes, línguas, crenças e tradições, e os direitos customs, languages, creeds and traditions recognized, as
originários sobre as terras que tradicionalmente ocupam, well as their original rights to the lands they traditionally oc-
competindo à União demarcá-las, proteger e fazer respeitar cupy, it being incumbent upon the Union to demarcate them,
todos os seus bens. protect and ensure respect for all of their property.

§ 1º - São terras tradicionalmente ocupadas pelos índios as Paragraph 1. Lands traditionally occupied by Indians are
por eles habitadas em caráter permanente, as utilizadas those on which they live on a permanent basis, those used
para suas atividades produtivas, as imprescindíveis à pre- for their productive activities, those indispensable to the
servação dos recursos ambientais necessários a seu bem- preservation of the environmental resources necessary for
-estar e as necessárias a sua reprodução física e cultural, their well-being and for their physical and cultural reproduc-
segundo seus usos, costumes e tradições. tion, according to their uses, customs and traditions.

§ 2º - As terras tradicionalmente ocupadas pelos índios des- Paragraph 2. The lands traditionally occupied by Indians are
tinam-se a sua posse permanente, cabendo-lhes o usufruto intended for their permanent possession and they shall have
exclusivo das riquezas do solo, dos rios e dos lagos nelas the exclusive usufruct of the riches of the soil, the rivers and
Esta imagem foi símbolo da existentes. the lakes existing therein.
campanha pelos direitos indígenas
na Constituinte. § 3º - O aproveitamento dos recursos hídricos, incluídos os Paragraph 3. Hydric resources, including energetic poten-
potenciais energéticos, a pesquisa e a lavra das riquezas tials, may only be exploited, and mineral riches in Indian land
This image was the symbol for the minerais em terras indígenas só podem ser efetivados com may only be prospected and mined with the authorization
campaign for indigenous rights during autorização do Congresso Nacional, ouvidas as comunida- of the National Congress, after hearing the communities
the Constituent Assembly. des afetadas, ficando-lhes assegurada participação nos involved, and the participation in the results of such mining
resultados da lavra, na forma da lei. shall be ensured to them, as set forth by law.
Claudia Andujar
§ 4º - As terras de que trata este artigo são inalienáveis e Paragraph 4. The lands referred to in this article are inalien-
indisponíveis, e os direitos sobre elas, imprescritíveis. able and indisposable and the rights thereto are not subject
to limitation.
§ 5º - É vedada a remoção dos grupos indígenas de suas ter-
ras, salvo, “ad referendum” do Congresso Nacional, em caso Paragraph 5. The removal of Indian groups from their lands
de catástrofe ou epidemia que ponha em risco sua popula- is forbidden, except ad referendum of the National Congress,
ção, ou no interesse da soberania do País, após deliberação in case of a catastrophe or an epidemic which represents a
do Congresso Nacional, garantido, em qualquer hipótese, o risk to their population, or in the interest of the sovereignty
retorno imediato logo que cesse o risco. of the country, after decision by the National Congress, it
being guaranteed that, under any circumstances, the return
§ 6º - São nulos e extintos, não produzindo efeitos jurídicos, shall be immediate as soon as the risk ceases.
os atos que tenham por objeto a ocupação, o domínio e a
posse das terras a que se refere este artigo, ou a exploração Paragraph 6. Acts with a view to occupation, domain and
das riquezas naturais do solo, dos rios e dos lagos nelas possession of the lands referred to in this article or to the
existentes, ressalvado relevante interesse público da União, exploitation of the natural riches of the soil, rivers and lakes
segundo o que dispuser lei complementar, não gerando a existing therein, are null and void, producing no legal ef-
nulidade e a extinção, direito a indenização ou a ações con- fects, except in case of relevant public interest of the Union,
tra a União, salvo, na forma da lei, quanto às benfeitorias as provided by a supplementary law and such nullity and
derivadas da ocupação de boa fé. voidness shall not create a right to indemnity or to sue the
Union, except in what concerns improvements derived from
§ 7º - Não se aplica às terras indígenas o disposto no art. occupation in good faith, in the manner prescribed by law.
174, § 3º e § 4º.
Paragraph 7. The provisions of article 174, paragraphs 3 and
Art. 232. Os índios, suas comunidades e organizações são 4, shall not apply to Indian lands.
partes legítimas para ingressar em juízo em defesa de seus
direitos e interesses, intervindo o Ministério Público em to- Article 232. The Indians, their communities and organiza-
dos os atos do processo. tions have standing under the law to sue to defend their
rights and interests, the Public Prosecution intervening in all
the procedural acts.

14 15
1988 – Raoni Metuktire tem o apoio Fevereiro 1989 – Tuíra Kayapó adverte
do músico Sting para a homologação diretor da Eletronorte, no I Encontro
da Terra Indígena Kayapó, em show dos Povos Indígenas contra as hidrelé-
promovido pela Anistia Internacional tricas no Rio Xingu, Altamira, Pará.
em São Paulo.
February 1989 – Tuíra Kayapó warns
1988 – Raoni Metuktire receives sup- the director of Eletronorte, at the 1st
port from the musician Sting for the Encounter of the Indigenous Peoples
homologation of the Kayapó Indig- against building hydroelectric dams on
enous Land, at a show organized by the Xingu River, Altamira, Pará.
Amnesty International in São Paulo.
Protásio Nenê/ Estadão Conteúdo
Jorge Rosenberg/ Showfoto

1989 – Krumare e outras


lideranças Kayapó visitam o lago
da hidrelétrica de Tucuruí (PA),
a convite da Eletronorte.

1989 – Krumare and other Kayapó


leaders visit the reservoir of the
Tucuruí Hydroelectric Dam (PA),
at the invitation of Eletronorte.

Vincent Carelli/ Vídeo nas Aldeias

16 17
Setembro 1989 – Milton Nascimento
com Benki na comunidade Ashaninka
no Rio Amônea, Alto Juruá, Acre, em
viagem que resultou no CD Txai, em
apoio à Aliança dos Povos da Floresta.
O músico realizou concertos em São
Paulo, Rio de Janeiro, Rio Branco e
Nova York.

September 1989 – Milton Nascimento


with Benki in the Ashaninka com-
munity on the Amônea River, Upper
Juruá, Acre, on a trip that resulted in
the album Txai, released in support of
the Forest Peoples Alliance. The musi-
cian performed in São Paulo, Rio de
Janeiro, Rio Branco and New York.

Beto Ricardo/ ISA

18 19
Fevereiro 2011 – Os Zo’é, acompanha-
dos pelo presidente da Funai, Márcio
Meira, são recebidos em Brasília
pelo ministro da Justiça, José
Eduardo Cardozo.

February 2011 – The Zo’é, accompa-


nied by Funai president Márcio Meira,
are received in Brasília by the Minister
of Justice José Eduardo Cardozo.

Isaac Amorim/ Agência MJ

1989 – Zo’é fotografado em uma das


primeiras expedições de contato de
sertanistas da Funai, norte do Pará.

1989 – Zo’é photographed on one of


the first contact expeditions by Funai
field officers, north Pará State.

André Dusek

20 21
Setembro 1993 – No Haximu, sobre-
viventes do massacre carregam as
cinzas dos corpos cremados dos
seus parentes.

September 1993 – At Haximu, survi-


vors of the massacre carry the ashes
of the cremated bodies of their kin.

Carlo Zacquini

Agosto 1993 – Davi Kopenawa acom-


panha comitiva do Ministério da Justi-
ça para apurar o massacre de Haximu,
em Roraima, quando 16 Yanomami
foram assassinados por garimpeiros.

August 1993 – Davi Kopenawa ac-


companies a delegation from the
Ministry of Justice to investigate the
Haximu massacre in Roraima, when
16 Yanomami were murdered by gold
prospectors.

Ormuzd Alves/ Folha Imagem

1990 – Piloto de helicóptero da Força


Aérea Brasileira (FAB) remove, da
maloca do Homoxi para o posto médi-
co de Surucucus, Yanomami vítima da
invasão garimpeira na Terra Indígena
Yanomami, Roraima. Estima-se que a
população Yanomami no Brasil tenha
sido dizimada entre 10 e 15% durante a
invasão garimpeira, de 1985 a 1993.

1990 – Helicopter pilot from the


Brazilian Air Force (FAB) transfers
a Yanomami victim from the Homoxi
maloca to the Surucucus medical post,
following the invasion of gold pros-
pectors on the Yanomami Indigenous
Land in Roraima. An estimated 10-15%
of the Yanomami population in Brazil
was killed during the mining invasion
between 1985 and 1993.

Charles Vincent/ ISA

22 23
1995 – Sokrit, do povo Panará, 22
anos depois da primeira foto, de 1973.
Conhecidos como Krenakarore, seu
território foi cortado pela rodovia BR-
163, que liga Cuiabá (MT) a Santarém
(PA). Transferidos pela Funai para o
Parque Indígena do Xingu, em 1996,
retornaram a uma parte do seu territó-
rio tradicional.

1995 – Sokrit of the Panará people,


22 years after the first photo in 1973.
Known then as the Krenakarore, their
territory was bisected by the BR-163
highway lining Cuiabá (MT) with San-
tarém (PA). Transferred by Funai to the
Xingu Indigenous Park, they returned
to partially recover their traditional
territory in 1996.

Pedro Martinelli

1994 – Guarani Kaiowá cortador de


cana em usina de açúcar localizada no
município de Naviraí, Mato Grosso do
Sul. Os Guarani Kaiowá somam hoje
mais de 45 mil pessoas no Brasil, con-
finados em terras diminutas ou vivendo
acampados na beira de estradas.

1994 – A Guarani Kaiowá sugar cane


cutter at a sugar plant located in the
Naviraí municipality, Mato Grosso do
Sul. The Guarani Kaiowá today number
more than 45,000 people in Brazil,
confined to minute lands or living
encamped next to highways.

João Roberto Ripper/ Imagens Humanas

24 25
Setembro 1995 – Tiramantú (à esquer- Abril 1997 – Marco de bronze para a
da) e Operá no momento do contato demarcação física das Terras Indíge-
pacífico com Marcelo Santos, serta- nas do Rio Negro, maloca da Federa-
nista da Funai. Sobreviventes de um ção nas Organizações Indígenas do Rio
povo exterminado, os Kanoê somam Negro (Foirn), São Gabriel da Cachoei-
hoje apenas três pessoas, que vivem ra, Amazonas. Trata-se do mais exten-
em uma área remanescente de flores- so e contínuo bloco de Terras Indíge-
ta cercada por fazendas de gado, no nas reconhecido oficialmente em faixa
município de Corumbiara, sudoeste de de fronteira na Amazônia brasileira.
Rondônia.
April 1997 – Bronze marker used
September 1995 – Tiramantú (left) and for the physical demarcation of the
Operá at the moment of peaceful con- Indigenous Lands of the Rio Negro,
tact with Marcelo Santos, a Funai field hut of the Federation of Indigenous
officer. Survivors of an exterminated Organizations of the Rio Negro (Foirn),
people, the Kanoê total just three peo- São Gabriel da Cachoeira, State of
ple, who live in a small island of forest Amazonas. The region is composed
surrounded by cattle ranches in the of the largest continuous block of
Corumbiara municipality,southwestern officially recognized Indigenous Lands
Rondônia. in any international border area of the
Brazilian Amazon.
Marcos Mendes/ Estadão Conteúdo
Pedro Martinelli/ ISA

26 27
Setembro 2004 – Xavante e Timbira,
povos indígenas do Cerrado, promo-
vem sua tradicional corrida de toras de
buriti em plena Avenida Paulista, São
Paulo, como um gesto simbólico para
denunciar o cerco de suas terras e a
degradação ambiental da região pelo
avanço do agronegócio.

September 2004 – Xavante and


Timbira, Indigenous peoples from
the cerrado region, performing their
traditional race of burity palm logs
along the Avenida Paulista in São
Paulo, as a symbolic gesture to expose
the intense pressure on their lands and
the environmental degradation of the
region caused by the advance of the
agro-industry.

Tuca Vieira/ Folhapress

Abril 2000 – Polícia Militar impede que


marcha indígena participe do evento
oficial que comemorou os 500 anos do
Brasil, em Porto Seguro, Bahia.

April 2000 – Military Police prevent an


Indigenous march from participating in
the official event commemorating the
500 years of Brazil, in Porto Seguro,
State of Bahia.

Lula Marques/ Folhapress

28 29
REGIÃO DAS CABECEIRAS DO XINGU XINGU'S HEADWATERS REGION
Desmatamento até 2012 Deforestation until 2012
Fonte: Bioma Cerrado (ISA), Bioma Amazônia (INPE) Source: Cerrado Biome (ISA), Amazon Biome (INPE)

TI Panará
TI Menkragnoti
TI Terena
Guarantã do Norte Gleba Iriri PES do Xingu Vila
Novo Mundo
Y
# Y
# Y
# Rica
Y
#
Santa Cruz do Xingu
Matupá Y
#
Y
#
Y
#
Y
# TI Capoto/Jarina
Nova Guarita Peixoto de Azevedo
Terra Nova do Norte
Confresa
Y
#
Y
# Y
#
São José do Xingu
Colíder
Y
# Nova Santa Y
# Porto Alegre
Y
# Y
#
Helena do Norte
Y
# -MICU
Itaúba RIO MANISSAUA Y
#
Y
# Canabrava
Marcelândia do Norte

U
NG
XI
O
RI
Cláudia São Félix do Araguaia
Y
#
União do Sul
Y
# RIO
SUIA
-MIC
U Alto Boa

S
IA
Y
#

RA
TI Wawi Vista

AR
Sinop TI Maraiwatsede

O
RI
Y
#
Santa Carmem Serra Nova
Y
#
Dourada
Y
#
RO Y
#
NU Bom Jesus
Vera Y
# Feliz Natal O
RO Parque Indígena Y
#
RI do Araguaia
Y
# do Xingu
Sorriso Querência

VI
Y
#

ATO
Y
#

B
RIO
ESEC TI Pequizal Ribeirão
Nova Ubiratã Rio Ronuro TI Batovi do Naruvôtu Y
# Cascalheira
Y
# Y
#

NE
Gaúcha do Norte

E
LU
Y
#

CU
2005 – Pajés do povo Kamaiurá, Par-

O
EV

O
TI Pimentel

RI
IS
que Indígena do Xingu, Mato Grosso.

R
CU
Em pé: Pataku, Pirakumã, Kanari, Koka
Canarana Barbosa
Y
#
e Kanalawa. Sentados: Tsikamã, Taku-
mã e Makari. RESEC do
Y
#
TI Marechal Culuene
2005 – Shamans of the Kamaiurá Santa Rita do Trivelato Nova Nazaré

people, Xingu Indigenous Park, Mato Rondon Y


# Água Boa
Y
#

Grosso. Standing: Pataku, Pirakumã,


Kanari, Koka and Kanalawa. Sitting:
Tsikamã, Takumã and Makari. Paranatinga
TI Parabubure Y
#
Y
#
Até 2012 foram desmatados 6.4 mi-
Sebastião Salgado/ Amazonas Images Planalto da Serra TI Ubawawe Y
#
Campinápolis
lhões de hectares de floresta na região Y
# TI Chão Preto Y
#
das cabeceiras do rio Xingu, no entor- Nova Xavantina
no do Parque Indígena. A região das Santo Antônio
Y
#

Primavera Y
#
cabeceiras tem uma extensão de 17.7 Y
#
do Leste
do Leste Novo São Joaquim
Y
#

Nova Brasilândia
milhões de hectares. Aproximadamen-
te 97% desse desmatamento coube
principalmente às atividades privadas Bioma
Biome
Y
# Sede municipal Terras Indígenas Computos do Desmatamento até 2012 nas Cabeceiras
Municipal seat Indigenous Territory
de agricultura e pecuária. Deforestation numbers until 2012 in Xingu´s Headwatwer
Rio principal Unidade de Conservação Estadual
Main river network State Conservation Area Área das Cabeceiras: 17.733.778 ha
As of 2012 some 6.4 million hectares Amazônia
Limite da bacia do Xingu
Xingu´s headwaters: 17,733,778 ha

Desmatamento até 2012 Total desmatamento = 6.440135 ha (36,32%)


of forest had been cleared in the Xingu River Basin Deforestation until 2012 Deforestation = 6,440,135 ha (36.32%)
Xingu headwater region, which covers Cerrado
Limite de Bioma
Área de não Floresta e/ou nuvem
Surface non-forest in 2012 Total desmatamento fora de TIs e UCs = 6.269.451 ha (47,27%)
a total area of approximately 17.7 Biome boundary Deforestation without Protect Areas = 6,269,451 ha (47.27%)

million hectares. Around 97% of this Limite municipal


deforestation resulted from private County boundary

sector farming activities.


Fonte: Limites de Bioma e Estaduais (IBGE), Limite da Bacia, UCs e Terras Indígenas (ISA),
Desmatamento no Bioma Amazônia (INPE), Desmatamento no Bioma Cerrado (ISA)
0 25 50 Km
30 Source: Biome and State boundary (IBGE), Xingu River Basin, State Conservation Area and Indigenous Territory (ISA), 31
Deforestation within the Amazon Biome (INPE), Deforestatio within the Cerrado (ISA)
2007 – Pankararé realizam a Dança
de Mata Maior, na Estação Ecológica
do Raso da Catarina, Bahia.

2007 – Pankararé indians perform


the Mata Maior dance at the Raso
da Catarina Ecological Station, Novembro 2007 – Paturi, cineasta
State of Bahia. do povo Panará, filma o cacique Ake,
protagonista do vídeo “O amendoim da
Araquém Alcântara cutia”, na Terra Indígena Panará, Pará.

November 2007 – Paturi, filmmaker


from the Panará people, filming chief Março 2008 – Many, do povo Sateré
Ake for the video ‘The agouti’s pea- Mawé, tenta impedir a ação da tropa
nut,’ in the Panará Indigenous Land, de choque da Polícia Militar durante
State of Pará. reintegração de posse na comuni-
dade Lagoa, na periferia de Manaus,
Vincent Carelli/ Video nas Aldeias Amazonas. Segundo o Censo do IBGE
(2010), há 324.834 indígenas vivendo
em áreas urbanas no Brasil.

March 2008 – Many, of the Sateré


Mawé people, tries to hinder the ac-
tions of a Military Police special unit
during a land repossession operation
in the Lagoa community, outskirts of
Manaus, State of Amazonas. Accord-
ing to the 2010 IBGE Census, there are
324,834 Indigenous persons living in
urban areas of Brazil.

Luiz Vasconcelos

32 33
Abril 2009 – Tradicional barragem de
pesca do povo Enawenê-nawê, cons-
truída para a realização do Yãkwa,
o mais extenso ciclo ritual indígena
da Amazônia, patrimonializado pelo
Ministério da Cultura. Nos últimos
anos, por conta da construção de
nove pequenas centrais hidrelétricas
no Rio Juruena, Mato Grosso, o peixe
desapareceu, prejudicando a realiza-
ção do ritual.

April 2009 – Traditional fishing dam


by the Enawenê-nawê people, built
for the Yãkwa, the most extensive
Indigenous ritual cycle in the Amazon,
registered as a national heritage by
the Ministry of Culture. Over the last
few years, due to the construction of
nine small hydroelectric dams on the
Juruena River, Mato Grosso, the fish is
disappearing, crippling the ritual.

Vincent Carelli/ Vídeo nas Aldeias

34 35
Dezembro 2009 – Tuíra Kayapó, 20 Abril 2010 – Presidente Lula participa
anos depois do I Encontro de Altamira, das comemorações pela homologação
adverte representante da Funai sobre da Terra Indígena Raposa-Serra do Sol
os impactos da construção da UHE (RR), uma luta liderada pelo Conselho
Belo Monte, no Rio Xingu, Pará, em Indígena de Roraima que durou 30
audiência no Senado Federal, Brasília. anos.

December 2009 – Tuíra Kayapó, April 2010 – President Lula takes part
20 years after the 1st Altamira En- in the commemorations for the ho-
counter, warns Funai’s representative mologation of the Raposa-Serra do Sol
about the adverse impacts of building Indigenous Land (RR), a campaign led
the Belo Monte Plant, on the Xingu by the Indigenous Council of Roraima
River, Pará, at a Federal Senate hear- that lasted 30 years.
ing in Brasília.
Mário Vilela/ Funai
Dida Sampaio/ Estadão Conteúdo

2010 – “Isolados” do Rio Envira, na


Terra Indígena Kampa, município de
Feijó, Acre. Segundo a Funai, há evi-
dências de cerca de 60 povos em isola-
mento na Amazônia brasileira.

2010 – An ‘isolated’ group from the


Envira River, in the Kampa Indigenous
Land, municipality of Feijó, Acre. Ac-
cording to Funai, there is evidence of
around 60 peoples living in isolation in
the Brazilian Amazon.

Gleilson Miranda

36 37
38 39
Abril 2013 – Indígenas de várias etnias
protestam no plenário da Câmara
dos Deputados, em Brasília, contra
as ameaças de retrocesso dos seus
direitos. Um conjunto de iniciativas do
Legislativo visa retirar do Executivo o
poder de demarcar Terras Indígenas.

April 2013 – People from various


Indigenous groups protesting during
a plenary session in the Chamber of
Deputies, Brasília, against the threats
to their rights. A set of amendments
proposed by the Legislature aims at
removing the power to demarcate
Indigenous lands from the Executive.

Alan Marques/ Folhapress

Abril 2013 – Sônia Guajajara, coor-


denadora da APIB (Articulação dos
Povos Indígenas do Brasil), e outras
lideranças participam de audiência na
Comissão de Constituição e Justiça da
Câmara dos Deputados, em Brasília.

April 2013 – Sônia Guajajara, coordi-


nator of APIB (Alliance of Indigenous
Peoples of Brazil) and other leaders
take part in a hearing of the Constitu-
tion and Justice Commission of the
Chamber of Deputies in Brasília.

JBatista/ Agência Câmara

40 41
Abril 2013 – Davi Kopenawa, do povo Junho 2013 – Munduruku são contidos
Yanomami, recebe o rei Harald V, da por seguranças ao tentarem entrar no
Noruega, na sua comunidade Watoriki Palácio presidencial do Planalto, em
(ou Demini), no Amazonas. A Embaixa- Brasília, durante manifestação contra
da Real da Noruega em Brasília apoia a construção de hidrelétricas na Bacia
a Hutukara Associação Yanomami, do Rio Tapajós, Pará.
presidida por Davi, desde sua funda-
ção, em 2004. June 2013 – Munduruku are held back
by security staff as they try to enter
April 2013 – Davi Kopenawa of the the Presidential Palace of the Planalto
Yanomami people welcomes King in Brasília during a demonstration
Harald V of Norway to his community against the construction of hydroelec-
of Watoriki (or Demini), State of Ama- tric dams in the Tapajós River basin,
zonas. The Royal Norwegian Embassy State of Pará.
in Brasília has supported the Yanoma-
mi Hutukara Association, headed by Monique Renne/ CB/ D.A. Press
Davi, since its foundation in 2004.

Marcos Wesley/ ISA

Junho 2013 – Munduruku são recebi-


dos pelo ministro Gilberto Carvalho,
da Secretaria Geral da Presidência.

June 2013 – Representatives of


the Munduruku are received by
minister Gilberto Carvalho from
the President’s Office.

Fábio Rodrigues Pozzebom/ Abr

42 43
Junho 2013 – Txiparamanxa’á, acom-
panhado por seu filho Kiripí, caçou um
macaco guariba na floresta da Terra
Indígena Caru, noroeste do Maranhão.
Os Guajá, um dos últimos povos caça-
dores e coletores no país, têm uma po-
pulação de 420 pessoas e três grupos
ainda “isolados”. Seu território, pres-
sionado por madeireiros, fazendeiros
e narcotraficantes, está entre os mais
desmatados da Amazônia brasileira.

June 2013 – Txiparamanxa’á, ac-


companied by his son Kiripí, with a
howler monkey hunted in the forest of
the Caru Indigenous Land, northwest
Maranhão State. The Guajá, one of
the last hunter-gatherer peoples in
the country, consist of 420 people and
three still ‘isolated’ groups. Under
pressure from loggers, farmers and
drug traffickers, their territory is
among the most deforested in the
Brazilian Amazon.

Sebastião Salgado/ Amazonas Images

44 45
Outubro 2013 – Piracumã Yawalapiti October 2013 – Close to the
pede calma aos policiais militares, nas National Congress in Brasília,
proximidades do Congresso Nacional, Piracumã Yawalapiti asks the police
em Brasília, durante a Mobilização to calm down during the National
Nacional Indígena. Indigenous Mobilisations.

André D’Elia

46 47
Equipe/ Exhibition team

Curadoria/ Curator
Beto Ricardo/ ISA
Coordenação pelo Programa para Povos Indígenas da Embaixada da Noruega/
Coordination on behalf of the Indigenous Peoples Programme of the Royal Norwegian Embassy
Kristian Bengtson
Assistente de curadoria/ Assistant curator
Rosely Nakagawa
Pesquisa de imagem e produção/ Image research and production
Claudio Tavares/ ISA
Tratamento de imagem/ Image Processing
Ricardo Tilkian/ Pontoemeio
Design e produção gráfica/ Graphic design and production
Roberto Strauss (www.robertostrauss.com.br)
Mapas/ Maps
Rose Rurico Sacó/ Laboratório de Geoprocessamento do ISA/
ISA Geoprocessing Laboratory
Textos/ Texts
Beto Ricardo/ ISA e Tatiane Klein/ ISA
Tradução/ Translation
David Rodgers
Projeto, instalação e montagem/ Design and installation
Melissa Viana/ QUATROCANTOS
Produção em São Paulo/ São Paulo production
Bruno Stort
Produção em Brasília/ Brasília production assistants
Melissa Viana, João Francisco Viana, Antônio Bosco e Carolina Viana/ QUATROCANTOS
Programa educativo/ Educational program
Emanuela Da Rin (coordenação/ coordination), Lua Bueno
(supervisão/ supervision) e Cris Velasquez/ ISA (conteúdo/ contents)
Administração/ Administration
Fábio Endo/ ISA
Agradecimentos/ Acknowledgments
• André D’Elia • Beto Ricardo/ ISA • Carlo Zacquini • Charles Vincent / ISA
• Claudia Andujar • Fábio Rodrigues Pozzebom/ Abr • Isaac Amorim/ Agência MJ
• JBatista/ Agência Câmara • Marcos Wesley/ ISA • Maria Inês Zanchetta/ ISA
• Mário Vilela/ FUNAI • Sebastião Salgado/ Amazonas images
• Vincent Carelli/ Vídeo nas Aldeias

Realização
30 anos do Programa para
Povos Indígenas no Brasil

pib.socioambiental.org
www.noruega.org.br pibmirim.socioambiental.org

48

También podría gustarte