Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el caso del idioma kaqchikel “Kaq significa rojo y chi boca o idioma, siendo kel el
sufijo del sustantivo, traduciéndose como Boca roja” (rama K’iche) tiene un alfabeto
de 30 letras y 1 glotal, “San Martín Jilotepeque cuenta con 12 aldeas y 174 caseríos
(22) de los cuales solo 17 poseen una mayoría de su población hablantes maya-
kaqchikeles, y 1 villa dividida en cuatro barrios” (1:8). Desde los tiempos de la
colonia se dejó de hablar el idioma kaqchikel situación que se agravo, tras las
invasiones realizadas a las áreas rurales durante el conflicto armado interno por
personas mestizas de otros municipios o de las áreas urbanas a rurales, llegándose
a perder un 60% de la práctica del idioma en áreas rurales y un 95% en áreas
urbanas; lamentablemente hoy en día siguen sufriendo discriminación los hablantes
maya kaqchikeles al no pronunciar correctamente palabras en español, de igual
manera la tradición oral de padres a hijos ya no se realiza porque la mayoría de la
población no acepta su identidad cultural verdadera (mayas que se consideran
mestizos) perdiendo el interés por la conservación de este idioma, adherido a esto,
por si fuera poco algunos padres de familia consideran a los idiomas mayas como
una forma de atraso en la educación de sus hijos. Tras la incorporación del idioma
kaqchikel a partir de los años 2005-2006 ratificado con el artículo 3. Numeral 4.
“Bilingüismo. Tiene por objetivo el conocimiento de dos idiomas guatemaltecos, en
sus cuatro habilidades lingüísticas básicas: comprender, habla, leer y escribir”
(3:164) y modificar los programas de estudio del nivel primaria, básico y
diversificado del sector público y privado para la población estudiantil significó una
gran desventaja debido a que este idioma tiene sonidos difíciles de pronunciar, y
necesita de mayor agilidad bucal que el español; al tener 31 letras este idioma se
vuelve aún más complicado para articular para los estudiantes que apenas pueden
dominar el español, para los estudiantes que por lo menos pueden hablar y entender
este idioma les resulta difícil comprender su forma de escritura que es totalmente
diferente al español por eso se sigue viendo como una de las subáreas más
costosas y tediosas. En el caso de los docentes también les ha generado muchas
desventajas, porque durante su formación académica (antes del año 2005) no
recibieron alguna orientación sobre el idioma kaqchikel, así que muchos de ellos ni
siquiera lo conocían, incumpliéndose la política de Educación 5 Educación Bilingüe
Multicultural e Intercultural “4. Establecer el sistema de acompañamiento técnico de
aula, específico de la EMBI” (7:7); cabe recalcar que para la implementación del
CNB, los docentes recibieron pequeñas capacitaciones para la aplicación correcta
de esta subárea pero actualmente ya no se dan, ello provoca que el docente no
pueda planificar-ordenar correctamente los temas y comience por la escritura de
palabras, saltándose el alfabeto y gran parte de la gramática que es ineludible para
la comprensión eficaz del kaqchikel por su parte la DIGEBI envía libros de texto para
la orientación de docentes pero lamentablemente estos están únicamente en idioma
kaqchikel así que no son de mucha ayuda porque son inentendibles para estos
docentes, en otros casos se puede hacer mención de docentes que laboran en San
Martín y provienen de otros municipios, que hablan el idioma kaqchikel pero con
diferente dialecto (variaciones en las pronunciaciones de las palabras) generando
confusión de lo que posiblemente escuche en su contexto el estudiante y lo que se
le enseña en la escuela, no haciendo posible una fácil asimilación.
Para una mejor comprensión de esta realidad, se ejemplifica el caso de Julieta una
joven docente de área rural: ella no sabía hablar el kaqchikel, sus padres y abuelos
no tuvieron interés de enseñárselo porque su padre de joven (1980) decidió salir a
estudiar un nivel medio en la Capital del país por 5 años sufrió de discriminación,
maltratos físicos, psicológicos por no saber pronunciar correctamente las palabras
en español, pese a todo se hizo docente, acordando con sus padres y hermanos no
enseñarle kaqchikel a Julieta utilizando este idioma como alterno para que ella no
se enterará de ciertas cosas que hablaban, cuando Julieta estaba en 6to. Primaria
se aplicó la Reforma Educativa, su profesor de por entonces no hablaba el kaqchikel
y se consideraba mestizo aunque sus apellidos denotaban que era maya-kaqchikel,
este profesor lo único que hizo fue obviar esta subárea justificándose con el hecho
de que los padres pensaban que solo era pérdida de tiempo, al ingresar al nivel
básico partió directamente con la composición de palabras, oraciones, sin tener
mucho conocimiento de este idioma los docentes cometieron una serie de errores
con la población estudiantil, siempre que podían en el Instituto obviaban los periodos
de esta subárea, Julieta salió del nivel básico sin comprender correctamente la
gramática y sintaxis de este idioma. Al ingresar al diversificado Julieta decidió
estudiar en la Normal Bilingüe de San Martín donde estudio un Bachiller en
Educación, en su pensum de estudio tenía el curso de Idioma Kaqchikel, los
docentes tenían conocimiento de que la sección era monolingüe así que si les
enseñaron el alfabeto pero luego pasaron a la composición de párrafos, lo que para
Julieta era muy complicado porque no comprendía aun la estructura de dicho idioma
además sus docentes fueron de Comalapa, Saragoza y poseían un dialecto
diferente por lo que fue aún más confusa la pronunciación para ella, situación que
la hizo detestar este curso, al graduarse del bachiller ella dominaba quizá un 15%
el idioma kaqchikel, siguió su formación Universitaria y los licenciados ya no se
centraban en el aprendizaje de este idioma aunque sabían que la mayoría de
estudiantes no lo dominaban, al realizar su práctica docente en Los Jometes, se dio
cuenta que en esta comunidad ya se había perdido parcialmente la trasmisión del
idioma kaqchikel y los docentes desde primer grado primaria impartían vocabularios
de palabras haciendo que los niños aprendieran solo la escritura de la palabra que
en ocasiones los libros de textos las reproducían con errores ortográficos y la
pronunciación no la practicaban por el desconocimiento de este idioma, preocupada
por esta realidad Julieta decidió pedir ayuda y orientación a una Licenciada que
trabaja en la Comunidad Lingüística para que pudiera dominar dicho idioma tras
varias clases Julieta llego a desarrollar un 50% las cuatro habilidades básicas del
idioma, ayudando con ello a sus estudiantes que inician desde el alfabeto, la
pronunciación correcta de las letras, conocimiento de palabras, entre otros,
comprendiendo mejor la gramática, sintaxis y fonología del idioma Kaqchikel.
Cabe resaltar que a pesar de las desventajas la incorporación del Kaqchikel también
a traídos grandes ventajas, como la aceptación de la verdadera identidad cultural
de los habitantes de San Martín, para los estudiantes que si saben hablar y escuchar
el kaqchikel al ubicar a docentes apropiados obtienen una mejor comprensión de
este idioma beneficiando a la población, cada día son más los interesados por
aprender el idioma y buscan ayuda extra escolar para lograr este fin, este año el
alcalde Municipal instituyo los primeros contratos municipales para docentes
sanmartinecos que apoyan a los diferentes niveles en distintos caseríos dando
clases contextualizadas impulsando aún más la comprensión del idioma kaqchikel.
Para que pudiese haber un mejor desarrollo socioeconómico del país se debía optar
por la recuperación del idioma, costumbres y formas de vida propias que se
intentaron suprimir desde la invasión de los españoles y quien mejor que un sistema
educativo de calidad para lograr este gran objetivo, si bien es cierto, no se puede
cambiar una exclusión de más de 100 años en 13 años (incorporación de los
idiomas mayas al CNB) pero al menos se logró desde entonces recuperar parte de
nuestra esencia como mayas-guatemaltecos.
Bibliografía
1. Historia de Choanimab'äj (2015) Casa de la Cultura, La Paz, Guatemala p.130
E-grafía
4. Acuerdos de Paz: Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Recuperado
en http://www.cdi.gob.mx/transparencia/convenio169_oit.pdf el 12 de marzo de
2018
5. Historia del Pueblo kaqchikel. Recuperado en http://www.sorosoro.org/es/el-
kaqchikel el de 20 marzo de 2018