Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SEGUNDAS LENGUAS
1
Teorías sobre el aprendizaje de las
segundas lenguas
han sido muchos los intentos por elaborar una
teoría que explique en su totalidad el
complejísimo proceso de aprendizaje de una
lengua
2
Teorías sobre el aprendizaje de las
segundas lenguas
El conocimiento de las teorías sobre la
adquisición de lenguas puede ayudar al
profesor de ELE a llevar a cabo su labor
3
Teorías sobre el aprendizaje de las
segundas lenguas
Teorías
conductistas
5
El conductismo
Según el modelo conductista la adquisición del lenguaje es el resultado
del esquema:
6
El conductismo
el modelo conductista pretendía explicar todo
comportamiento como reacción a estímulos
externos que la mente percibe y a los que responde
de forma más o menos involuntaria
La enseñanza de una L2 es un proceso “mecánico”
de formación de costumbres que es el resultado de
una reacción a estímulos visuales y sonoros.
7
El conductismo
En el caso de la L2, este esquema funciona de la siguiente manera:
➢ el estímulo es la muestra de lengua que el aprendiente recibe en la L2 y
sirve para iniciar la conducta
➢ la respuesta viene a ser la reacción lingüística del aprendiente al
estímulo
➢ el refuerzo es la aprobación o la desaprobación por parte del profesor o
de los compañeros, que sirve para señalar si la respuesta fue adecuada
(animándolo a la repetición de la conducta en el futuro para que se
forme un hábito) o inadecuada (para que no se vuelva a producir).
8
El conductismo
el aprendizaje de una L2 consiste en la formación de
hábitos mecánicos, los cuales se logran y se consolidan
gracias a los procedimientos de imitación, repetición y
memorización de las estructuras lingüísticas hasta que
se fijen automáticamente.
9
El conductismo
el conductismo presupone que la lengua
materna del HNN interfiere negativamente en
el aprendizaje, dado que es la responsable de
los errores cometidos por los aprendientes,
conduciendo de esta manera a la creación de
“malos hábitos”.
10
El Análisis Contrastivo
Análisis Contrastivo (AC) : tiene como objeto la
comparación de los sistemas lingüísticos de dos
lenguas, es decir, la comparación de las
estructuras de los dos sistemas en sus niveles
fonológico, morfológico, sintáctico y léxico, con el
propósito de detectar en qué se asemejan y en
qué se diferencian.
11
El Análisis Contrastivo
Según el AC:
tras la comparación entre las dos lenguas se podrían
predecir las áreas de dificultad en el aprendizaje de la
SL.
Consecuentemente, si se identifican con antelación
los errores, se supone que el profesor está en
situación de evitarlos, mediante actividades
especialmente diseñadas y enfocadas hacia un punto
lingüístico previsiblemente conflictivo.
12
El Análisis Contrastivo
la lengua materna influye de modo negativo en el
aprendizaje de la lengua meta, en la medida en
que constituye la fuente de dificultades y errores
que habría que erradicar.
13
El Análisis Contrastivo
De tal concepción procede el término de:
transferencia: el traslado de un ítem o una estructura de la
lengua conocida a la lengua meta.
➢ transferencia positiva o facilitación: en todos los casos en
que coincidan las estructuras de la LM con las de la lengua
que se aprende
➢ transferencia negativa o interferencia: resulta si hay
diferencias entre los dos sistemas.
14
la transferencia
.
TRANSFERENCIA
TRANSFERENCIA TRANSFERENCIA
POSITIVA NEGATIVA
(facilitación) (Interferencia)
El Análisis de Errores
Las investigaciones empíricas demuestran que la
interferencia de la L1 no explica la mayoría de los
errores de los aprendientes. Se ha visto que existen
otras causas que inciden en la producción del error
(generalización de las reglas, aprendizaje incompleto
del sistema). |
16
El Análisis de Errores (Corder, 1967)
Opera examinando los errores atestiguados en la producción
tanto oral como escrita de los individuos que aprenden una
segunda lengua.
Propone:
Describir
Clasificar
Explicar los errores producidos por los aprendientes de una L2
comparando su actuación interlingüística con la lengua meta.
17
El Análisis de Errores
El AE puso de manifiesto que no todos los errores
se podían predecir por el AC y que los que
aprenden una LE cometen errores que no se
deben simplemente a transferencias de la LM
18
Teorías nativistas
21
La Teoría de la Monitorización
Pretende dar cuenta de observaciones como el caso de :
▪ alumnos que estudian y comprenden las reglas de la
lengua objeto, pero no son capaces de comunicarse en
ella o de
▪ alumnos que obtienen malos rendimientos en los
exámenes de gramática, pero son eficaces en la
comunicación
22
La Teoría de la Monitorización
S. Krashen articula su mencionada teoría en torno a la
formulación de cinco hipótesis:
la hipótesis de la distinción entre adquisición y
aprendizaje,
la hipótesis del monitor,
la hipótesis del orden natural,
la hipótesis del input comprensible y
la hipótesis del filtro afectivo.
23
La Teoría de la Monitorización
la hipótesis de la
distinción entre
. adquisición y
aprendizaje
la hipótesis del
la hipótesis del
input
orden natural
comprensible
TEORÍA DE LA
MONITORIZACIÓN
25
El sistema adquirido
Uno, adquirido, que se desarrolla de forma similar
a la adquisición de la LM.
El término “adquisición de la lengua” se usa para
referirse al modo en que las habilidades lingüísticas
se internalizan de forma “natural”, sin atención
consciente a las formas.
26
El sistema adquirido
27
El sistema aprendido
Otro, aprendido, desarrollado conscientemente y casi
siempre en situaciones formales, es decir, depende del
estudio y conocimiento de las reglas gramaticales.
El proceso de aprendizaje, por lo tanto, es un proceso
consciente de internalización de las reglas de una
lengua, consecuencia de una situación formal o de un
programa de estudio individual.
28
El sistema aprendido
Las situaciones de aprendizaje formal se
caracterizan por:
✓ la presencia de retroalimentación o correcciones de
errores, ausentes en los contextos de adquisición, y
✓ el “aislamiento de reglas”, la presentación de
contextos lingüísticos artificiales que introducen un
único aspecto gramatical cada vez.
29
La Hipótesis del Monitor
El conocimiento lingüístico y gramatical que resulta de la
enseñanza formal –en otras palabras, el sistema aprendido-,
únicamente tiene la función de actuar como
“monitor”(controlador, guía o corrector de los enunciados
formulados e iniciados por el sistema adquirido) de la propia
actuación y corregirla para que se corresponda con lo que se
ha aprendido.
30
La Hipótesis del Monitor
Según este modelo la producción de los adultos en
una L2 es posible gracias al sistema adquirido,
mientras que el aprendizaje actúa sólo como un
monitor. Krashen sostiene que el aprendizaje no
conduce a la adquisición.
31
La Hipótesis del Monitor
Al producir enunciados, los aprendientes usan
inicialmente de modo espontáneo el sistema de
reglas que han adquirido.
Este monitor (el conocimiento consciente de la
lengua), cuando las condiciones lo permiten, puede
intervenir y alterar la forma sintáctica de la locución
antes de que ésta se produzca, en otras palabras
modifica o corrige el output (educto), o sea, la
producción del sistema adquirido.
32
Teoría del Monitor
Las condiciones que permiten el buen
funcionamiento del monitor son:
33
ADQUISICIÓN APRENDIZAJE
aprendizaje y desarrollo de la lengua nativa de de las lenguas extranjeras
una persona
proceso espontáneo e inconsciente de proceso consciente
internalización de reglas
Carácter natural: consecuencia del uso natural
Carácter artificial: se produce a través de la instrucción
del lenguaje
formal en el aula (en un contexto institucional)
35
La hipótesis del input comprensible
36
la hipótesis del filtro afectivo.
Para que la adquisición tenga lugar es necesario
que las condiciones afectivas sean óptimas, es
decir, que el que adquiere la L.E. esté fuertemente
motivado, que tenga confianza y seguridad en sí
mismo y que no esté ansioso (filtro afectivo bajo).
Si el filtro afectivo es alto los datos de entrada no
funcionan.
37
Teorías ambientalistas
38
Teorías ambientalistas
39
El modelo de aculturación y la
hipótesis de pidginización
Un pidgin es una lengua, en general carente de hablantes nativos, que se
desarrolla en situaciones de contacto entre grupos de personas que no
poseen una lengua común.
Los pidgins se caracterizan por combinar los rasgos fonéticos,
morfológicos y léxicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin
tener una gramática estructurada estable.
Sirven para una comunicación básica y no cumple con la función
integradora de la lengua.
El pidgin
Suele ser la lingua franca empleada en zonas de contacto como los puertos, las
colonias etc.
Casi todos los pidgins proceden de una de las cinco lenguas europeas asociadas
con la expansión imperial: inglés, español, portugués, francés y holandés.
Uno de los pidgins más antiguos es el pidgin inglés amerindio que fue usado a
mediados del siglo XVII entre los colonos de Nueva Inglaterra (región de los
EE.UU.) y los indios iroqueses y algonquinos.
Otros pidgins similares tenían al francés y las lenguas indias locales como
protagonistas en Canadá central y oriental. Por ejemplo, en Canadá
noroccidental, la jerga chinook, un pidgin elaborado con elementos del inglés,
francés, salishan y wakashan.
El pidgin
Otra rica fuente de pidgins fue la introducción en las colonias americanas y
caribeñas de esclavos de origen africano. La combinación de las distintas
lenguas que estos hablaban con las lenguas de los terratenientes coloniales y
los nativos amerindios dio lugar a numerosas mezclas.
En África occidental nacieron una serie de pidgins basados en el inglés desde
Camerún a Gambia.
El pidgin
Muchos otros pidgins se han originado en la actividad comercial de
los europeos; el pidgin de Guangzhou, se originó en los puertos
chinos para la negociación.
El pidgin más antiguo del que se tiene noticia es el sabir, un
dialecto empleado por los marinos y mercaderes del Mediterráneo
desde el siglo XIV que continuó en uso hasta finales del siglo XIX.
El mobilian, una lengua de comercio ampliamente difundida por los
Estados sudorientales de EE.UU. y basado en el choctaw .
El pidgin
En América Central y del Sur y en el Caribe se crearon muchos
pidgins basados en el español y el portugués.
Uno de los pidgins más importantes culturalmente en Brasil fue la
denominada Lingua gêral o ñẽen'gatú, basado en el tupí-guaraní
hablado en la cuenca del Amazonas y en todo el Paraguay (llamado
ahí "jopara") empleada para los ritos umbanda (religión de carácter
sincrético) hasta el día de hoy.
Pidgin y lenguas criollas
En el curso de generaciones los hablantes pueden perfeccionar este
lenguaje reducido para transformarlo en una lengua más eficiente, a través
de un proceso llamado nativización.
Cuando un pidgin se estabiliza como lengua de un grupo, de modo que
llega a tener hablantes nativos, empieza a convertirse en un creole o lengua
criolla, la cual se caracteriza por una sintaxis más estructurada y un léxico
estable y más amplio.
Pidgin y lenguas criollas
▪ El criollo haitiano francés: hablado por 4 millones de personas;
▪ el criollo caribe inglés: hablado por 3 millones en Jamaica y
Trinidad y Tobago,
▪ el papiamento basado en el español, portugués y holandés:
hablado por la mitad de la población en Curaçao y alrededores.
▪ el criollo hawaiano basado en el inglés es hablado por medio
millón de personas.
El modelo de aculturación y la
hipótesis de pidginización
Schumann puso de manifiesto que los procesos que subyacen
a la pidginización y a las primeras etapas de la adquisición de
una L2 en un contexto natural tienen las mismas
características universales, sobre todo cuando estas
presentan ciertos rasgos de simplificación lingüística.
En su intento por explicar el estancamiento de la interlengua
de su informante, Schumann propuso que se debía a la
distancia social y psicológica que mantenía el hablante en
relación a sus interlocutores.
El modelo de aculturación y la
hipótesis de pidginización
La distancia social es un fenómeno de grupo que consta de ocho factores (dominio
social, modelo de integración, acotamiento, cohesión, tamaño de grupo,
concordancia cultural, actitud, tiempo de residencia que se pretende).
la distancia psicológica es un concepto que comprende cuatro factores
individuales: el choque lingüístico, el choque cultural, la motivación y la
permeabilidad del ego.
❖El choque cultural se define como un estado de incomodidad, miedo e
inseguridad que una persona puede sentir al introducirse en una nueva cultura.
El modelo de aculturación y la
hipótesis de pidginización
Cuando la distancia psicológica y social es grande a causa, por
ejemplo, de los problemas provocados por las diferencias
culturales o por problemas relacionados con las variables afectivas,
su lenguaje se queda “pidginizado” y el desarrollo de la capacidad
lingüística se estanca.
El modelo de aculturación y la
hipótesis de pidginización
el desarrollo de las últimas etapas del proceso de ASL dependería del
grado de aculturación de una persona en la comunidad de la lengua
meta.
El término aculturación se entiende como un proceso de adaptación
a la nueva cultura por el que se adquieren o se incorporan rasgos
culturales mediante el contacto entre culturas diferentes.
aprender una L2 implica asimilar valores y comportamientos
culturales de la comunidad que utiliza esta lengua.
Teorías interaccionistas
Uno de los modelos más completos sobre la adquisición de segundas lenguas, inspirado en
trabajos de psicolingüística experimental y de psicología cognitiva, surgió en el marco de un
proyecto que llevó a cabo en la Universidad de Hamburgo, a finales de los años 70 del siglo
XX, el grupo ZISA (Zweitspracherwerb Italienischer und Spanisher Arbeiter / “Adquisición de
una segunda lengua por parte de trabajadores italianos y españoles”), bajo la dirección de
Meisel, basándose en una serie de estudios longitudinales y transversales para analizar la
interlengua de inmigrantes italianos y españoles que aprendían alemán.
El equipo de investigación, preocupado en la evolución de la interlengua, se centró en
particular en establecer el desarrollo del orden de palabras de los informantes para dar
cuenta de cómo avanzaban en su proceso de adquisición de la lengua meta. Los datos
obtenidos confirmaron el paralelismo en la secuencia de desarrollo entre la L1 y la IL.
Teorías interaccionistas
➢ el modelo de la multicompetencia
El modelo de multicompetecia, defendido por Vivian Cook (1991, 2001) ha
contribuido al estudio del bilingüismo desde una perspectiva sociolingüística
sostiene que el conocimiento lingüístico que posee un hablante plurilingüe o
multicompetente no se concibe como si estuviera almacenado en compartimentos
estancos, esto es, no las habla de manera aislada, sino que las lenguas que conoce
se interrelacionan.
Para Cook, quien acuñó el término, la multicompetencia se concibe como el estado
compuesto de una mente con dos gramáticas (Cook, 1991, p. 112), en
contraposición al término de monocompetencia definido como el estado de la
mente con una única gramática.
Como señala Gómez Martínez (2004, pp. 153-154), el hablante multicompetente es
una persona con un conocimiento particular tanto de la L1 como de la L2 y no un
monolingüe con una L1 extra.
Teorías interaccionistas
➢ el modelo de la multicompetencia