Está en la página 1de 19

'

GENERAL ESTORIA
TERCERA PARTE
LIBROS DE SALOMÓN

[PRÓLOGO]

Fasta aquí avernos contado la istoria e los fechos del rey Salomón, assí
como lo cuenta el tercero libro de los Reyes e otros sabios que fablan d'él.
Agora, comoquier que los santos padres ordenen en la Biblia en otro logar
los quatro libros que Salomón fizo, nós por la razón que los compuso Salo-
5 món tenemos por buen ordenamiento de los poner luego empós la su istoria
. d'él, porque vengan todos los sus fechos unos empós otros por orden, assí
como él los fizo. E comoquier que los santos padres fagan su ordenarn;a
en estos quatro libros mismos, e· ponen primero los Proverbios e desí el
Eclesiastés, empós éstos Cantica canticorum, e en el cabo el libro de Sapien-
10 cia, nós catando los tiempos e las edades según que Salomón dixo las
palabras d'estos libros, porque los dichos de Cantica canticorum acuer-
dan con la edad de la mancebía, quando los omnes se trabajan de can-
tares e de cosas de solazes, ordenamos en esta istoria que fuesse primero
Cantica canticorum. E otrossí porque los omnes desque sallen de aquella
15 edat e entran a la otra de mayor seso e acuerda con esto el libro de los
Proverbios pusimos éste empós Cantica canticorum. E otrossí porque aviene

3 ordenen en] ordenaron YB BN I otro] aqueste YB BN 4 los quatro praem. en YB


BN I los (2°)) nos YB BN. · 6 sus om. R I por orden om. YB BN. 8 e ponen] esponen YB.
10 dixo] dixe R. 13 en om. BN. 14 - e por que los o(nbr)es otrosy YB BN I los omnes
- (16.) Cantica canticorum om. R. 16 aviene) ha aun R.

1 contada Y8 BN I estoria BN I e) y Y8 ita et infra I salamon Y8 BN 1 -ss-) -s- YB


BN ita et infra. 5 de ponerlos Y8 BN I estoria BN. 7 los el fizo Y8 BN. 8 mesmos
YB BN. 10 segund BN. 12 onbres Y8 ita et infra. 13 estoria BN. 15 -ti -d ita et
infra Y8 sed v. app. 1 entran en BN. 16 posimos Y8 BN.
166 Libros de Salomón
adelante edat de mayor seso que todas las otras que son passadas, e fabló
Salomón en el libro de Sapiencia del saber de las cosas, nós ordenamos
por ende este libro en el tercero logar empós estos otros dos, assí como
20 tenemos que conviene. Aun otrossí, los omnes pues que vienen a la vejez
e veen que las cosas que an passadas que non son nada, desprecian el mun­
do e las sus cosas. E porque fabló Salomón d'este despreciamiento del mun­
do en el libro Eclesiastés pusiémosle postremero d'estos quatro libros.
E las razones del libro Cantica canticorum comiem;an e dizen en esta guisa.

CANTAR DE LOS CANTARES


17 edat + hedat R I todas las otras] todos los otros I passadas] pas(s)ados. 18 Sapien-
cia om. BN (spat. vac. re!.). 20 Aun otrossí - vienen om. BN I pues om. R. 22 fabló]
fallo BN. 24 Cantica] cantico BN.
Tit. Incipit liber Cantica canticorum Aquí se comien�a el libro a que
quod hebraice dicitur Sirasirim llaman en el ebraico Sirasirin, e
nós los ladinos le dezimos Cantica
17 pasados Y8. 19 lugar Y8 BN. 23 pusimos le Y8, posimos le BN I postrimero Y8 BN. canticorum.

Capítulo I
1. 1 osculetur me osculo oris sui quia me­ 1
Béseme con beso de la su boca;
liora sunt ubera tua vino mejores son las tus tetas que vino;
2
fragrantia unguentis optimis 2
huelen muy bien por muy bue­
oleum effusum nomen tuum ideo nos ungüentos que traen e son en
adulescentulae dilexerunt te ellas. Olio espandido el tu nombre,
e por ende te amaron mucho las
mancebiellas.

Tit. incipit liber cantica canticorum quod he­ Tit. a que llaman om. Y8 1 en el ebraico -
braíce dicitur sirasirim r] incipiunt cantica dezimos om. Y8 BN I canticorum + aquí
canticorum. comjenca El libro de Cantico canticorum
BN I Capítulo I, 11, III, etc. om. Y8 BN ita
et Prov. et Sab. et Ecl.
Tit. incipit líber cantica canticorum] incipit 1.1 Béseme ... su] Besame ... tu R I beso
líber cantica canticorum quod hebraíce dicitur praem. el R I tus] tu R. 2 espandido] es-
sirasirim v. s., incipiunt cantica canticorum, pendido Y8 BN.
incipiunt cantica canticorum quod hebraice di­
citur sirasirim Y<l>Z2'1'º.
1.2 fraglantia] fragrantia n<1> 1 dilexerunt Tit. aquU) comjenca Y8 BN.
te + nimis. 1.2 manceb(j)llas Y8 BN.
ECLESIASTÉS

Tit. Liber Ecc/esiastes incipit Aquí se comiern;a el libro del


1
1. Verba Ecclesiastes filii David regis Eclesiastés, fijo de David, rey de
Hierusalem Jerusalem.

Capítulo I
2
vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes 2 CI:IJ
Vanidat de vanidades, dixo
(Saloman) Salomón Eclesiastés, vanidat de va­
vanitas vanitatum et omnia vanitas nidades, e todas cosas vanidad.
quid habet amplius horno de univer­ 3
3
¿Qué más á el omne de todo su
so labore suo quo laborat sub sale trabajo que lazdra so el sol?
4
4
generatio praeterit et generatio adve­ Linage passa e linage viene, e la
nit terra vero in aeternum stat tierra siempre está.
5
oritur sol et occidit et ad locum suum 5
Nace el sol e pónese, e desí tór­
revertitur nase a su logar, e naciendo y
ibique renascens
6
gyrat per meridiem et flectitur ad 6
cerconda por mediodía e corva·s
aquilonem a aguilón; e cercando todas las co­
lustrans universa in circuitu (ipsum sas, ándalas en cerco d'esta guisa, e
solem spiritum vocat quia animat va el espíritu del sol, e assí se torna
et inspirat et vivificat omnia) per­ por sus cercos del cerco zodiaco, abi­
git spiritus (sol) et in circulas suos vando e aspirando las cosas.
(per zodiacum) revertitur

Tít. incipit líber ecclesiastes - <1>. Tít. om. BN.


1.2 omnia praem. et n. 3 quodl quo n. 1.1 de David, rey) del Rey dauid R. 6 cer­
6 circuitu praem. in n I regrediturl reverti­ conda ((c)ircunda YS)] cercaua R, circuncida
tur n. BN I corva·s (encoruase YS, encoruas BN)]
tornas R.

1.1 Aquj comjenca YS I el libro de ecle­


siastes YS. 2 vanjdat BN (tris) (v. Pro/.
15) 1 salamon YS BN I todas las cosas YS
BN. 3 lazra YS. 5 lugar BN. 6 aqujlon
YS BN.
370 Eclesiastés (/, 7-13) Eclesiastés (/, 14-II, 2)
371
7 14
7 omnia flumina intrant in mare et ma- Todos los ríos entran en la mar, vidi cuneta quae Jiunt sub sole et ec- 14
Vi yo todas las cosas que se fa-
re non redundat e la mar non se finche, e los ríos tór- ce universa vanitas et afflictio spi- zen so el sol, e entendí que todas eran
ad locum unde exeunt flumina rever- nanse al logar donde salen, que co- ritus (duro diversis cogitationibus vanidat e pena del espíritu (qui en
tuntur ut iterum fluant rran de cabo. rapitur) ello cuida). .
8 15
8 cunctae res difficiles non potest Todas las cosas graves non las perversi difficile corriguntur et stul- 15 L
os malos mucho a penas se
horno eas explicare sermone puede omne departir por razón. Non torum infinitus est numerus castigan, e la cuenta de los locos non
non saturatur oculus visu nec auris se farta el ojo por vista nin se finche á cabo.
16 I
auditu impletur la oreja por oídas. ocutus sum in corde meo dicens ec- 16
9 E fablé yo en mi coracón e dix:
9 quid est quod fuit ipsum quod futu- ¿Qué cosa es lo que fue? Aque- ce magnus effectus sum et praecessi - Ya só fecho grant, e vencí por sa-
rum est llo mismo que á de venir. ¿Qué es omnes sapientia qui fuerunt ante ber a todos aquellos que fueron en
quid est quod facturo est ipsum quod lo que es fecho? Aquello que se á me in Hierusalem
Jerusalem ante mí; e mesuró la mi
f aciendum est de fazer de cabo. et mens mea contemplata est multa miente muchas cosas sabiamientre; e
10
10
nihil sub sole novum nec valet Non á ninguna cosa nueva so sapienter et didici aprendí en ello.
17
quisquam dicere ecce hoc recens est el sol, nin puede dezir ninguno : dedique cor meum ut scirem pruden- 17
E me t'1 rru· coracon
' a esto por-
iam enim praecessit in saeculis quae -Esta cosa nuevamientre es fecha; tiam atque doctrinam erroresque que sopiés el saber e el enseñamien-
fuerunt ante nos ca ya passaron en los sieglos las co- atque stultitiam
to, e los yerros e la locura, e aprendí
sas que fueron antes de nós . et agnovi quod in hiis quoque esset que aun en esto avié trabajo e pena
11
11
non est priorum memoria (apud nos) Mas la remembranca de las pri- labor et afflictio spiritus de espíritu.
18
sed nec eorum quidem quae postea meras cosas non es ya, quanto a nós, eo quod in multa sapientia multa sit 18 "
Porque en mucho saber mucho
futura sunt erit recordatio apud eos ca las non sabemos; nin será la de indignatio et qui addit scientiam desdén á,' e qui saber añade añade
qui futuri sunt in novissimo aquellos aun que después d'éstas an addit et dolorem dolor.
de venir, quanto a los orones que de-
ven seer en la postremería.
12 12
ego Ecclesiastes fui rex in Hierusalem Yo Eclesiastés fui rey en Jeru- Capítulo 11
salem, 1
13 13 II. dixi ergo in corde meo vadam et af- 1
et proposui in animo meo quaerere e pus en mi coracón e en mi vo- Onde dix en mio coracón: -Iré
fluam deliciis et fruar bonis
et investigare sapienter de omnibus luntat de < de > mandar < e > es- e guisaré cómo sea muy rico, e usaré
et vidi quoque quod hoc esset vanitas de mios bienes; e vi que esto aun
quae fiunt sub sole codriñar sabiamientre de todas las co-
hanc occupationem pessimam dedit sas que so el sol son. Este cabopren- 2 otrossí serié vanidat.
risumque reputavi errorem et gaudio 2
E conté el riso por yerro e dix
Deus filiis hominum ut occuparen- dimiento muy malo d'este cuidar atal
dixi quid frustra deciperis al alegría: -¿Por qué eres engaflada?
tur in ea dio Dios a los fijos de los orones,
porque fuessen ellos caboprendidos
en él.

14 quae fiunt cuneta . 16 sapientia oro-


0 14 qui en] que con YB . 15 Los malos mu-
nes ~ > 1 didicit] didici n. 17 et ante
cho] los muchos R I a penas] a pena R (v .
stultitiam] atque (2°) 0 10 > 1 his] hiis g<o.
1.8 eas] ea . 12 rex LM 20 A + israhel 8 por vista - la oreja om . BN. 9 lo (l º)] el 14). 16 e ante mesuró om. R. 17 coracón
18 add!tl .add~t (2°) Q I et· (2º) om . praem . en YS (v. 16).
[rectius?]. YS BN . 11 cosas + e BNt . 12 en] de R. CXI:LQ 0Z T'I' m (ut vid.) cum hebr., LXX
13 pus) pues YS I de ante todas om . R 1 11.1 esto aun otrossí serié] auja otrosy e avn
Hilar. in ps. 126, 13, Hier. in loe. et c. Pelag'. que era BN (ut vid.).
caboprendidos) cabo perdidos YS I en él. 5, etc. 1 laborem] dolorem n.
7 mare praem . in I revertentur] revertun- (14.) Vi yo] en el vno. R . 11.1 ego] ergo Q I quod hoc quoque ~ <•>.
tur n. 8 eas] ea O> 1 eas horno ~ 1 audi- 2 risum] risumque 0 1 1 frustra non legit
tu impletur ~ Q 1 . 9 fiendum] faciendum (v . 11). 14 vanjdat BN (v. Pral. 15) 1 quien BN
Q. 12 israhel post rex [rectius?] om. v. s. 7 sallen YS BN. 10 s(i)glos YS BN 1 16 dix~ YS BN I soy BN I grande YS BN:
13 fiunt legit sunt (v. 14). ante de nos YS . 11 ser YS BN I postrime- 17 sop1ese YS BN I auja BN . 18 quien YS
ría YS BN . 12 fue BN . 13 puse YS BN . BN I ennade YS BN (bis) .
11.1 dixe YS BN I en mj coracon YS BN
1 mjs Y8 BN I avn esto YS . 2 dixe YS BN.
372 Eclesiastés (JI, 3-8) Eclesiastés (II, 9-14)
cogitavi in corde meo abstrahere a 373
3
vi-
3 Cuidé en mio corac;ón tirar de vi- 9
no carnem meam ut animum meum et supergressus sum opibus omnes qui 9
no mi carne porque passasse el cora E vencí de riquezas a todos los
- ante me fuer unt in Hierusalem
transferrem ad sapientiam devita- c;ón a saber e escusasse locura, fast que fueron ante mí en Jerusalem,
a sapientia quoque perseveravit mecum e
remque stultitiam que viesse quál cosa serié provech 10 dur ó comigo el saber.
o- et omnia quae desideraverunt ocu 10
donec viderem quid esset utile filiis sa a los fijos de los omnes. E par li E todas quantas cosas los mios
a mei non negavi eis
hominum quo facto opus est sub en este fecho meester es de mesurar ojos dessearon non gelas negué, nin
sole numero dierum vitae suae (qua nec prohibui cor meu m quin omn
los omnes en ello en todos los días i vedé al mio corac;ón que non oviesse
voluptate frueretur et oblectaret se
vivunt sub sole) de su vida (quantos visquieren so quanto su talante le diesse e que·s de-
el in hiis quae paraveram
sol) . leitasse en las cosas que yo avía gui-
magnificavi opera mea aedificavi mih et hanc ratus sum partero meam
4 4 Fiz gran
des las mis obras, labré si sadas, e asmé que la mi parte ésta
i uterer labore meo
domos casas par a mí, planté viñas. era si yo usasse d'es ta guisa de
mi
plantavi vineas 11 lavo r.
5 feci hortos et pomeria et consevi 5 Cimenté
cumque me convertissem ad universa 11
ea huertas e pumares, e in- opera quae fecerant manus meae E pues que me torné a todas las
cuncti generis arboribus chílas de árboles de tod a natu ra. obras quantas las mis manos avié
et ad labores in quibus frustra su- n
6 et extruxi mihi piscinas aqu aru m 6 E gua
rní pesqueras de aguas con fechas e las lavores en que avié su-
ut daveram
inrigarem silvam lignorum gerrni- que regás la selva de los árboles que dado en balde, vi en todas las cosa
vidi in omnibus vanitatem et affl s
nantium (infructuosorum) lievan fruto. ic- vanidat e pena del corac;ón, e que
7 possedi servos et ancillas multamque tionem animi et nihil permanere
7 Ove
sirvientes e sirvientas e mu- ninguna cosa de quantas cosas so
sub sole el
familiam habui cha compaña, e bustos de vacas 12 sol son que non era duradera.
e transivi ád contemplandam sapien-
armenta quoque et magnos oviu grandes greyes de ovejas, más que 12
E passé después d'esto a mesu-
m tiam erroresque et stultitiam
greges ultr a omnes qui fuerunt an- quantos fueron en Jerusalem ante mí. rar el saber, e los yerros e la locura;
quid est inquam horno ut sequi poss
te me in Hierusalem it e dix: -¿Q ué cosa es el omne, que
8 coacervavi mihi argentum et aur um regem factorem suum
8 Ayunté oro e plata, e lo que 13 pueda seguir al rey su fazedor?
et substantias regum et provincia- et vidi quo d tant um praecederet sa- 13
avién los reyes e las provincias. Fiz E vi que el saber iva adelante
pientia stultitiam qua ntu m differt
rum par a mí cantadores e cantadoras, la locura e se partié d'ella como
feci mihi cantores et cantatrices et de- e lux tenebris se
quequier que a deleite de omne pu- 14 parte la luz de la tiniebra;
licias filiorum hominum scyphos et sapientis oculi in capite eius stultus
diesse seer, vasos e copas e picheles 14 e .
OJOS desab'10 en la cabec;a
urceolos in ministerio ad vina , in tenebris ambulat d'él
par a <a > la copa darnos vino e que el loco and a en tiniebras.
s. et didici quod unus utriusque esse E
fundenda t aprendí que una era la muerte
interitus (sapienti et stulto) de
amos (del sabio e del loco).

II.4 dom os + et. 3 escussasse] esqujuase Y8 BN I


cosa om . 11 fecerant) fecerunt.
Y8 BN . 4 Fiz] faz Y8 . 5 inchí
las] finche- 9 vencí) vencer R . 10 non gelas] non gelo
los (fenchilos BN) Y8 BN [rectius?] Y8 1 ~ uede nin negue R. 11
. 6 que
3 quod] quo gJs, pro quo nM. 4 (2º )] e R. 7 Ove] que BN I gran torné] tor-
domos + des greyes 9 fuerunt ante me ~ gJ< 1>
na Y8 1 sudado) vsado R I cosa
s post quan -
et gJ*(l) . S pomaria] pomeria n. om . Y8 BN. 8 Ayunté praem . Et R. . 10 cor +
6 extruxi meum n I his) hiis n. 11 fecer tas om . Y8 BN [rectius?] 1 dura
praem. et n. 8 ac] et (3°) gJO> 1 cant ri- ant] fece- dera] verda-
runt . 13 quia] quod gM< 1>.
dera BN 1. 12 e ante dix om. Y8 1 1 pued a
ces] cantatrices n I urceos] urce
olos n<l). seguir] puede seguir R, sygua Y8,
3 mj Y8 BN I seria BN I
segua BN
menester Y8 (ut vid.) .
BN I biujeren Y8 . 4 fize BN I liante
R1 BN. S huertos Y8 1 aruoles BN.
6
rregase Y8 BN I aruoles BN.
7 serujentes 9 conmjgo BN . 10 los mjs ojos BN 1
BN I serujentas BN . 8 auja n vede a mj coracon Y8 BN I que
BN I canta-
deras Y8 1 podiese Y8 BN I ser se Y8 BN .
Y8 BN · 11 a ujan BN I a(v)ja Y8 BN .
12 dixe Y8
BN . 13 delante BN I partya BN .
374 Eclesiastés (II, 15-20) Eclesiastés (II, 21-26)
375
15 21
15 et dixi in corde meo E dixe en mi coracón: -La nam cum alius laboret in sapientia et 21
Ca lazdra el uno en saber e
si unus et stulti et meus occasus erit muerte del loco e la mía una será. doctrina et sollicitudine et homini enseñamiento, e en cuidar las cosas
quid mihi prodest quod maiorem ¿Qué pro me tiene que yo aprendí otioso quaesita dimittit et hoc (quantas cosas gana), e déxalas a om-
sapientiae dedi operam más en el saber? E fable con mi vo- ergo vanitas et magnum malum
ne vagaroso. Onde esto otrossí vani-
locutusque cum mente mea animad- luntat e mesuré que aun otrossí esto 22 dat es e grant mal.
verti quod hoc quoque esset vanitas vanidat serié. · quid enim proderit homini de univer- 22 c , .
a ¿en que tiene pro a omne
16
16 non enim erit memoria sapientis Ca la remembranca del sabio so labore suo et afflictione spiritus de toda su lazeria e de la pena del
similiter ut stulti in perpetuum et non será para siempre, otrossí como qua sub sole cruciatus est
espíritu con que es cruziado de las
futura tempora oblivione cuneta la del loco, e los tiempos que de ve- cosas que so el sol son?
23
operient pariter nir an, a todas las cosas cobrirán de cuncti dies eius doloribus et aerum- 23
E todos los sus días d'él llenos
moritur doctus similiter ut indoctus olvidanca egualmientre. Muere el sa- nis pleni sunt nec per noctem mente de trabajos e de lazerias que nin aun
bio e otrossí el necio sin saber. requiescit et hoc nonne est vanitas
en la noche non fuelga en su volun-
17 17
et idcirco teduit me vitae meae E por ende me enojé de mi al-
24 tat. ¿E esto non es otrossí vanidat?
videntem mala universa esse sub sole ma, veyendo cómo todas las cosas de nonne melius est comedere et bibere 24 E .
¿ non es meJor comer e bever
et cuneta vanitatem et afflictionem so el sol eran malas e todas vanidat et ostendere animae suae bona de e darse vicios e traerse bien de sus
spiritus e pena del espíritu. laboribus suis et hoc de manu Dei e sus lazerias? E esto del po-
18 18 est lavores
rursus detestatus sum omnem indus- E maldix de cabo toda mi sabi- 25 der de la mano de Dios es.
triam meam qua sub sole studio- duría con que avía· lazrado mucho quis ita devorabit et deliciis affluet 25
ut ego ¿E quién comerá e gastará e se-
sissime laboravi acuciosamientre en las cosas de so el 26 rá ahondado de riquezas como yo?
habiturus heredem post me sol para aver después de mí heredero, homini bono in conspectu suo dedit 26
19 19 Al buen omne dio Dios en su
quem ignoro utrum sapiens an stul- que non sé si será loco o si sa- Deus sapientiam (de divinis) et
vista el saber de las cosas de Dios
tus futurus sit bio, e señoreará en las mis lavores scientiam (de humanis) et intelli-
e el saber de las cosas del mundo e
et dominabitur in laboribus meis qui- en que yo sudé e fui cuidoso en ga- gentiam (de coelestibus creaturis)
entendimiento de las cosas de los án-
bus desudavi et sollicitus fui et est nar e ayuntarlas. E seyendo esta co- peccatori autem dedit afflictionem
geles; mas al pecador, pena e cuida-
quicquam tam vanum sa tan vana et curam superfluam
20 20 do a demás, que cresca e ayunte e
unde cessavt renuntiavitque cor meum por ende quedé, e non dio el ut addat et congreget et tradat ei qui
placuit Deo lo dé a aquel que fizo plazer a Dios.
ultra laborare sub sole mio coracón de se trabajar nin laz- Mas aun esto vanidat es e vano cui-
drar más en las cosas de so d sol. sed et haec vanitas et cassa sollicitu- dar de la voluntat.
do mentis

IS in mente mea QM I animadvertique QM . IS E dixe - loco om . R I mía) via R 1


16 obruent] operient Q I pariter obruent ~ aprendí] entendí Y8 1 mesuré) mesuro R 1 26 placuit] placuerit.
operient pariter 0 > 1 et (2°)) ut Q. 17 esse serié) fue R, sera BN. 16 a todas las cosas 21 enseñamiento praem. en BN I ense-
universa ~ 1 atque) et 0 1 <1>. 18 rursum] cobrirán de olvidanca] todas las cosas cobrira ñamiento] ensennamjentos YS . 1 e ante déxa-
rursus Q I quae] qua Q. la ol(u)jdanca Y8 BN I Muere) mue R . 18 las om. YS BN. 22 de ante toda] en YS
lazrado] trabajado BN. 19 en ante que yo 21 sollicitudine + et o<1l. 23 haec] hoc BN I cruziado] criziado YS, criado BN (ut
om. R I esta cosa] esto cosa YS BN [rec- Q I non] nonne Q I vanitas est ~ 0 >. 24 vid.) 1 de ante las cosas] en R I que so el
tius?] 1 tan vana) tamanna R . 20 se) me R. bone z2, bonum Q cum Hier. in loe. 25 sol son] de so el sol YS BN (v . 20). 23 laze-
vorabit] devorabit 0 >. 26 laetitiam] intelli- rias praem. sus BN I non es otrossí] otro sy
gentiam QM I placuit] placuerit <1> 1 hoc [rec- es YS. 24 es (2°) - (26.) Al buen omne dio
tius?)) haec 0 > (v. 23). Dios om. R. 26 en ante su vista] la YS
IS esto otrosy YS BN I vanjdat BN (v.
Pro/. 15). 16 ygualmente YS BN . 17 BN I las cosas de (2°) om. YS I al ante pe-
cador) el R I a ante aquel om. YS BN.
van.jdat BN (v. Pro/. 15). 18 maldixe YS
BN I auja BN. 19 loco o sabio YS BN 1
fue BN. 20 el mj cora,;on YS BN I lazrar
YS. 21 lazra Y8 1 grand BN. 25 conbra BN .
26 acresca YS BN.
376 Eclesiastés (III, 1-10) Eclesiastés (III, 11-18) 377
11
cuneta fecit bona in tempore suo 11
Todas las cosas fizo él buenas
et mundum tradidit dispositioni en su tiempo e dio el mundo a su
Capítulo III eorum ordenam iento d'ellos, que non falle
1 Todas las cosas an tiempo, e por ut non inveniat horno opus quod ope- omne la obra que obrare Dios del co-
m. 1 oinnia tempus habent et suis spatiis
sus espacios e medidas passan quan- ratus est Deus ab initio usque in mienc;o fasta en la fin.
transeun t universa sub so/e
tas cosas so el sol son. finem
12
2 E tiempo
de na~er e tiempo de et cognovi quod non esset melius ni- 12
E coñocí en verdat que non avié
2 tempus nascendi et tempus moriendi .
morir, e tiempo de llantar e tiempo si laetari et facere bona in vita sua mejor cosa que alegrarse el omne e
tempus plantandi et tempus evellend1
quod plantatu m est de arranca r lo nantado , fazer bien en su vida.
. 3 e tiempo
13
omnis enim horno qui comedit et bi- 13
3 tempus occidendi et tempus sanan~~ de matar e tiempo de Ca todo omne que come e beve
sanar, e tiempo de destroír e de fa- bit et videt bonum de labore suo e vee bien e lo que-1 plaze de su la-
tempus destruendi et tempus aed1f1-
zer casa, hoc donum Dei est vor, éste don de Dios es.
candi 14
didici quod omnia opera quae fecit 14
4 e de llorar Aprendí que todas las cosas que
4 tempus flendi et tempus ridendi . e de reír, e de llañer
e de sotar, Deus perseverent in aeternum Dios fizo durarán siempre, e nin po-
tempus plangendi et tempus saltand1
5 e de esparzer piedras non possumus eis quicquam addere demos añader nin toller nada a lo que
5 tempus spargendi lapides et tempus e de coger-
las, e de abrac;ar e de alongarse de nec auferre quae fecit Deus ut ti- Dios fizo, .que sea él temido.
colligendi
los abrac;amientos, meatur
tempus amplexandi et tempus longe 15
quod facturo est ipsum permanet 15
E lo que es fecho, esso dura;
fieri ab amplexibus
6 e de ganar e de perder, e de guar- quae futura sunt iam fuerunt et Deus e las cosas que de venir an, ya fue-
6 tempus adquirendi et tempus perden-
dar e desechar, instaura t quod abiit ron, e Dios establece lo que passó.
di 16
vidi sub sole in loco iudicii impieta- 16
tempus custodiendi et tempus abicien- Vi so el sol en logar de juizio
tem et in loco iustitiae iniquitatem non piadat, e en logar de justicia
di
7 tempus scindendi et tempus consuendi 7 e de
tajar e de coser en uno, de 17
desegualdat,
callar e de fablar, et dixi in corde meo iustum et im- 17
e dix en mio corac;ón: -Dere- .
tempus tacendi et tempus loquendi
8 tempus dilectionis et tempus odii 8 de amor, de
malquerencia, de ba- pium iudicabit Dominus et tempus cho e señorío judgará Dios, e enton-
tempus belli et tempus pacis talla, de paz. omnis rei tune erit ces será el tiempo de toda cosa e de
9 quid habet amplius horno de labore 9 ¿Qué más
d'esto á el omne de 18
todo departimiento.
su trabajo? dixi in corde meo de filiis hominu m 18
Dix de los fijos de los orones
suo
10 vidi afflictionem quam dedit Deus fi- 10 Vi la pena
que dio Dios a los ut probare t eos Deus et ostenderet en mio corac;ón que los provassé Dios
liis hominu m ut distendantur in ea fijos de los orones, que se estiendan similes esse bestiis e les mostrasse que semejavan a
en ello. bestias.

11 disputationi) dispositioni QM I ad ante 11 buenas om. Y8 BN I a om . R I que


III.1 sole CXL 2 MWQM Brev. goth. , P. L. III.1 an] a R I cosas (2°) om. Y8 BN . 5 finem] in. 12 bene [rectius?]] bona 0M< 1>.
de ante cogerlas om . Y8 BN . 6 de ante per- (1 º) praem. (y) Y8 BN 1 ~ la obra onbre
86, 218 et Hug .] caelo. 2 et (1 º))-. 14 perpetuum) aeternum O.
der om. Y8 1 de ante guardar om. Y8 BN .
17 impium Y8. 12 alegrarse] allegrar R, alegrar Y8 BN
legit imperium I deus] dominus Q I omni] (v . 22) . 15 dura] dira BN. 16 en (1 º) om .
7 de ante tajar om. Y8 BN I de callar praem. omnis O.
0 y Y8 1 de ante fablar om . Y8 BN I de fa- Y8 BN I en (2°)) el Y8 BN. 18 les mos-
111.1 caelo) sole v. s. 2 et (1°) om. >.
blar, (8.) de amor] de fablar de amor . R. 9 trasse + dios Y8 .
5 a conplexibus) ab amplexibus O'.
qué más d'esto á] Que ha en esto R.
11 que non falle la obra onbre Y8 . 12
conos9i Y8 BN I auja BN. 13 bee BN 1
lo que le Y8 BN. 14 ennader Y8 BN. 16
111.1 son so el sol BN. 2 plantar Y8 1 lugar (! º) Y8 BN I lugar (2º) BN I desygual-
plantado Y8 . 3 destruyr Y8. 4 planner Y8 .
dad Y8, desygualdat BN (v. Prof. 15). 17
dixe Y8 BN I en mj cora9on Y8 BN 1
juzgara BN I eston9e Y8 BN. 18 dixe Y8
BN I en mj cora9on BN .
378 Eclesiastés (III, 19-22)
Eclesiastés (IV, 1-7)
379
19
19 idcirco unus est interitus hom!nis et E por ende es una la muerte del
iumentorum et aequa utnusque omne e d'ellas, e egual la fechura del
conditio omne e de la bestia. Assí como mue-
sicut moritur horno sic et illa moriun- re el omne, otrossí assí mueren todas Capítulo . IV
1
tur las otras cosas e respiran todas, e el IV. verti me ad alia et vidi calumnias 1
Tornéme a pensar en las otras
similiter spirant omnia et nihil habet omne non á ninguna cosa más que quae sub sole geruntur et lacrimas cosas, e vi las caloñas que se fazién
horno amplius iumento cuneta su- la bestia: e todas las cosas son vani- innocentium et neminem consola- so el sol e las lágrimas de los que
biacent vanitati dat. torem
20 lo non merecién nin nuzién, e non
20 et omnia pergunt ad unum locum_ E todas van a un logar, e de tie- nec posse resistere eorum violentiae fallé ningún conortador, e non po-
de terra facta sunt et in terram pan- rra son fechas e a tierra se tornan cunctorum auxilio destitutos der ellos contrallar a la su fueri;:a de
ter revertuntur egualmientre. aquéllos e seer desamparados de ayu-
21
21
quis novit si spiritus fili_o~um .Adam • Quién sabe si el espíritu de los da de todos.
¿ , • 2
ascendat sursum et spmtus mmen- fijos de Adam va suso, e el espmtu et laudavi magis mortuos quam vi- 2
ventes E tove por mejores a los muer-
torum descendat deorsum de las bestias decienda yuso? 3 tos que a los bivos,
22
22
et deprehendi nihil esse melius quam E aprendí que non avié cosa et feliciorem utroque iudicavi qui nec- 3
e judgué por de mejor ventura
laetari hominem in opere suo et ninguna mejor que alegrarse omne en dum natus est nec vidit mala quae que a todos aquel que nin nació nin
hanc esse partem illius su vida, e ésta ser la su parte d'él. sub sole fiunt
4 vio los males que so el sol son.
quis enim eum adducet ut post se fu- Ca al omne, ¿quí-1 aduzdrá a tanto rursum contemplatus sum omnes la- 4
Mesuré de cabo los trabajos de
tura cognoscat saber que coñosca las cosas que an bores hominum et industrias ani- los omnes e pensé en las sus sabidu-
a seer después d'él? madverti patere invidiae proximi rías cómo avién toda embidia el ve-
et in hoc ergo vanitas et cura super- zino del vezino, e otrossí esto vani-
flua est
5 dat e cuidado a demás.
stultus conplicat manus suas et co- 5
El loco tuerce sus manos e come
0>
medit carnes suas dicens sus carnes, e dize:
19 interitus est - 1 condicio) conditio 19 del omne e d'ellas] dellas e dellos Y8 6
Q I iumento amplius 0 >. 20 reverten- BN I otrossí om . BN I todas (1 º ) om . R 1 melius est pugillus (farris) cum requie 6
-Mejor es un puño de trigo con
tur) revertuntur O• respiran] respiraran todas las cosas BN • 20 quam plena utraque manus cum folgam;:a que amas las manos llenas
a (2 º ) om . Y8 1 tornan) tomaran BN . 2l do/ore et afflictione animi de riquezas con dolor e con pena de
Adam] dan BN I va] van BN I decienda) va
R (v . hic) . 22 ser ante la su parte] sera 7 corai;:ón.
considerans repperi et aliam vanita- 7
R I quÍ"l (quien le Y8)) que! R, que le E mesuré e fallé aun otra vani-
BN I aduzdrá] aduzdran R I an a] aya R. tem sub sole dat so el sol.

19 ygual Y8 BN I vanjdat BN (v. Pro/.


15). 20 lugar BN I ygual mente Y8 BN.
22 auja BN I cosa mejor njnguna Y8 BN 1 IV.6 dolore QM) labore (v. 1:18, 2:10).
IV.1 fazién] fazen BN I e ante non poder]
Ca al onbre quien le Y8, ca el omne que le
en YS . 2 tove) tome R. 4 trabajos om .
BN I aduzjra Y8 BN I conosca Y8 BN I ser BN.
(2º ) Y8 BN . IV.1 innocentum) innocentium 0 1 1 conso-
latorem neminem - 0 1<1>.
• 2 vivos QMt .
4 contemplatus + sum Q I invidias Q. 6
IV. 1 merescian BN I nuzian BN I ningunt
melior] melius I labore] dolore v. s.
Y8, njngund BN I ser Y8 BN. 4 ynbidia
YS. 6 del coracon Y8 . 7 vanjdat BN (v.
Pro/. 15).
380 Eclesiastés (IV, 8-15) Eclesiastés (IV, 16-V, 5)
381
8 16
s unus est et secundum non habet non Un omne es e non á fija nin fijo infinitus numerus est populi omnium 16
filium non fratrem nin ermano, e peró non queda de Sin cuenta es el pueblo de to-
qui fuerunt ante eum et qui postea dos los que fueron ant'él, e los que
et tamen laborare non cessat nec sa- lavrar e se trabajar, e los sus ojos futuri sunt non laetabuntur in eo
tiantur oculi eius divitiis non se fartan de riquezas nin piensa an a seer después d'él, non se alegra-
sed et hoc vanitas et afflictio spiritus
nec recogitat dicens cui laboro et por dezir: -¿Para quién lazro e enar- rán por él; mas esto otrossí es vani-
fraudo animam meam bonis to mi alma con estos bienes? E otrossí 17 dat e pena de espíritu.
custodi pedem tuum ingrediens do- 17
in hoc quoque est vanitas et afflictio esto es vanidat e muy mala pena. Guarda tu pie entrando a la ca-
mum Dei et adpropinqua ut audias
pessima sa de Dios e allégate que oyas, ca de
multo enim melior est oboedientia
9
melius est ergo duos esse simul quam 9
Onde mejor es seer dos en uno mucho es mejor el obedimiento que
quam stultorum victimae qui los sacrificios de los locos que non
unum habent enim emolumentum que uno solo, ca lievan pro e gualar- nesciunt quid faciant malí
societatis suae dón de su compaña. saben qué fagan seyendo malos.
10
10 si unus ceciderit ab altero fulcietur E si el uno cayere levantar le á
vae soli quia cum ceciderit non ha- el otro; onde mal para'l solo, que
Capítulo V
bet sublevantem se quando cayere non á y qui lo levante. 1
11
et si dormierint duo fovebuntur mu- 11
E si durmieren los dos cobrir se v. Ne temere quid loquaris neque cor 1
Non fables ninguna cosa loca-
tuo unus quomodo calefiet an arrevezes, e uno en su cabo ¿có- tuum sit velox ad proferendum mientre nin sea el tu cora9ón ligero
mo cale9rá? sermonem coram Deo a dezir razón de Dios; ca Dios es en
12
et si quispiam praevaluerit contra 12
E si alguno venciere al uno, ven- Deus enim in caelo et tu super ter- el cielo e tú en tierra, e por én sean
unum duo resistunt ei 9rán los dos a él; la cuerda treble gra- 2
ram idcirco sint pauci sermones tui pocas las tus razones.
funiculus triplex difficile rumpitur ve cosa es de romper. multas curas sequuntur somnia et in 2
Empós muchos cuidados van los
13
melior est puer pauper et sapiens re- 13
Mejor es mo90 pobre e sabio multis sermonibus invenietur stul- sueños, e en las muchas razones al-
ge sene et stulto qui nescit praevi- que rey viejo e loco, qui non sabe titia
3 guna cosa loca será y dicha.
dere in posterum catar para delante. si quid vovisti Deo ne moreris redde- 3
14
Si alguna cosa prometiste a Dios
quod et de carcere catenisque inter- 14
Como de cárcel e de cadenas sa- re displicet enim ei infidelis et stulta non te tardes de dárgela, ca se des-
dum quis egrediatur ad regnum et le a las vezes quien gana regno e promissio sed quodcumque vove- paga del prometimiento que se non
alius natus in regno inopia consu- regna e alguno nació para regnar e ris redde
4 cumple porque es desleal e loco.
matur acaba en mesquindat. multoque melius est non vovere quam 4
E mucho es mejor de non lo pro-
is vidi cunctos viventes qui ambulant is Mesuré e vi todos los que biven post votum promissa non reddere meter que prometérgelo e non lo dar.
sub sole cum adulescente secundo que moran so el sol con el mancebie- s ne dederis os tuum (ne dicas) ut pec-
s Nin des tu boca a dezir porque
qui consurget pro eo llo segundo, qui-s levanta por él. care facias carnero tuam neque di- fagas tu carne pecar, nin digas que
cas coram angelo non est providen- el ángel non piensa d'ello nin faze
tia
nada, que por ventura non se ensañe
ne forte iratus Dominus super sermo- Dios sobre las tus razones e desfaga
14 regno) regnum . 15 consurgit] consur- 8 fija) feja Y8 BN I lazro] trabajo BN. 9 nes tuos dissipet cuneta opera ma- todas las tus obras.
get. lievan) lleua BN. 12 treble) doble Y8 BN. nuum tuarum
14 gana] gano R I regna] regnar R. 15 que
biven om. Y8 BN I qui's) que es que BN 1
8 secundum non legit ita et E6 vanitas levanta] le uatan R (ut vid.) .
est ~ nJ< 1>. 9 ergo est duos simul esse ~ •
n(I>. 10 ruerit] ceciderit n I sublevantem + 16 fuerunt] fuerant [reetius?].
se n . 12 resistent cn"TwsnMr eum LXX, V.1 ne] nec I sint] sunt n s•_ 16 fueron + de BN (ut vid.) 1 alegrarán]
8 labrar Y8 BN I esto otrosy Y8 BN . 9
ej. Hier. in loe. (stabunt) 1 duplex vel ~riplex alegrara R, alegraron Y8. 17 los sacrificios]
ser Y8 BN I galardon BN . 10 para el solo
Q . 13 providere] pr(a)evidere n . 14 m reg- el sacrificio R .
Y8 BN I non ha qujen Y8 BN I le leuante
no] in regnum 0 >. 15 consurgit] consurget n . V.5 tu boca praem . de Y8 BN I que ante
Y8. 11 dormjeren BN I cubrir BN I cale- 16 fuerunt] fuerant [reetius?] . 17 dei + por ventura om. Rt.
,;era Y8 , calentara BN. 12 vern;:eran Y8 BN . et adpropinqua ut audias n s, , ut audias nM.
13 qujen Y8 BN I para adelante Y8 BN. 14 V.1 ne] nec I sint] sunt 0 5 •<1>. 2 inveni-
salle Y8 1 Reyno Y8 1 Reyna Y8 1 Reynar tur] invenietur. 4 conplere] reddere. 5
Y8 1 mezqujndad Y8. 15 man,;ebillo Y8 faciat] facias n I deus [reetius?]] dominus 16 ante el Y8 BN ser Y8 BN.
BN I que se Y8. n'(IJ I sermone tuo] sermones tuos O; + et V.1 en ,;ielo Y8 por ende Y8 . 5
A , ef hebr., LXX, Hier. in loe. asanne Y8 BN.
382 Eclesiastés (V, 6-12) Eclesiastés (V, 13-19)
383
6
6 ubi multa sunt somnia plurimae va- ó muchos son los sueños, muy 13
pereunt enim in afflictione pessima 13 •
nitates et sermones innumeri tu ve- más son las vanidades e las razones ca vienen con muy mala pena,
generabit filium qui in summa ca él fizo fijo que será en muy grant
ro Deum time sin cuenta, mas tú teme a Dios. egestate erit
7
Si vieres las caloñas de los men- 14 • pobreza.
7 si videris calumnias egenorum (ab im- s1cut egressus est nudus de utero ma- 14 A , desnuyo del
piis deprimí et affligi) et violenta guados, que les fazen los malos sin ss1 como sa1·,10
tris suae sic revertetur et nihil aufe- vientre de su madre, assí-s tornará,
iudicia et subvertí iustitiam in pro- piedat, e en los juizios las fuer9as de ret secum de labore suo
vincia non mireris super hoc nego- los poderosos, e trastornarse la justi- e del su Iaz~rio non levará nada
cia, por non la querer catar, non te 15 consigo.
tio miserabilis prorsus infirmitas quomo- 15
quia excelso excelsior alius est et su- maravilles sobr'este fecho, ca el un Mesquina de todo en todo esta
do venit sic revertetur enfermedat: como viene assí-s torna·
per hos quoque eminentiores sunt poderoso más alto es que el otro al- quid ergo prodest ei quod Iaboravit
alii to, e aun sobr'éstos á otros, in ventum onde ¿qué pro le tovo lo que labró
8
et insuper universae terrae rex impe-
8
e aun sobr'esto el rey, que man- 16 • en vicio?, ca vicio fue.
cunctis diebus vitae suae comedit- in 16
Todos los días de su vida co-
rat servienti da toda la servidumbre de la tierra. tenebris et in curis multis et in
9
avarus non implebitur pecunia et qui
9
El avariento nunca será fenchi- mió en tiniebra e en muchos cuida-
aerumna atque tristitia dos17 e en estruma e en tristeza.
amat divitias fructus non capiet ex do de riqueza, e qui riquezas ama, 17
hoc itaque mihi visum est bonum ut
eis non levará d'ellas frutos ende; e E por énde esto me semeja bien:
comedat et bibat quis et fruatur que coma el omne e beva, e aya ale-
et hoc ergo vanitas ,otrossí esto vanidat.
Iaetitia ex labore suo quo Iabora- gría de su trabajo que trabajó so el
10
ubi multae sunt opes et mu/ti qui co-
10
ó son las muchas riquezas, e los vit ipse sub sole numero dierum vi-
medunt eas (multitudo familiae) muchos servientes e sirvientas e los sol todos los días de su vida que·I
tae suae quos dedit ei Deus dio Dios a bevir; e ésta es la su parte
et quid prodest possessori nisi quod otros privados del rey que las comen, et haec est pars illius .
d'él.
cernit divitias oculis suis e el señor ¿qué pro á ende si non que 18 •
et omm homini cui dedit Deus divi- 18
E a todo omne a quien Dios dio
vee sus riquezas con sus ojos? tias atque substantiam
11
dulcis est somnus operanti sive pa-
11
Dulce es el sueño al que labra riquezas e sostenimiento, poder le dio
potestatemque ei tribuit ut comedat otrossí que coma d'ellas e aya dende
rum sive multum comedat saturi- bien, quier coma poco quier mucho,
ex eis et fruatur parte sua et Iaete- su parte e se alegre de su trabajo,
tas autem divitis non sinit eum mas al rico su fartura non le dexa tur de labore suo hoc est donum
dormire dormir. ca éste es don de Dios.
Dei
12
est et alía infirmitas pessima quam
12
E á y otra enfermedat muy ma- 19 •
non emm satis recordabitur dierum 19
Ca se non membrará assaz de
vidi sub sole la que vi yo so el sol: las riquezas
vitae suae eo quod Deus occupet los días de su vida, porque·! prende
divitiae conservatae in malum domi- guardadas para mal de su señor,
(inspirando) deliciis (divitiis spiri- Dios el cora9ón e gele aspira de las
ni sui tualibus) cor eius (quia Deus inspi- riquezas espirituales.
rat ei delitias spirituales)

7 in provincia legit inprovidentiam I alius 6 ó (do Y8)] E(t) R BN (v . 10) 1 sueños +


excelsior est ~ n °>. 9 impletur] implebi- e BN I tú om . Y8 BN. 7 e post piedat om .
tur n. 10 multi et ~ 0 > 1 comedant] R I catar] mirar Y8 1 sobr'éstos (sobre estos 13 pereunt] pereunti.
14 desnuyo (desnudo Y8 BN)J de suyo R 1
comedunt n. 11 dormire eum ~ n< 0 . Y8 BN)] sobreste R. 8 sobr'esto (sobre esto
15 le om . R I vicio
nada] dende Y8 BN.
Y8 BN) el rey] sobreste al rey R, so?re el rre_y •
(1 º)] vicios BN I vicio (2°)] en vicios BN (v.
BN . 9 fenchido] bendicho R I nqueza] ri-
hic). 18 a (1 º) om. R. 19 prende] perdone
quezas Y8 BN I non] nunca R (v. hic) 1 fru- 13 pereunt] pereunti 0 >. 15 revertitur BN I aspira] aspire Y8 BN.
tos ende] fructos . 1 Onde R I esto + es Y8 . A YT*W I ventum legit vitium. 17 quis et
10 Ó) Et R (v . 6) 1 las (2°)] los R. 11 le bibat ~
0
> 1 quod] quo n I nurnerum]
om . R. numero n. 18 hoc enim donum ntt (cf. E6).
13 grande pobreza BN. 14 asy se Y8
BN I lleuara Y8 BN. 15 mezqujna Y8 /
6 Do Y8. 7 piadad Y8 BN I sobre este
enferrnedat BN (v. Pro/. 15) / asy se Y8 BN.
Y8 BN I el uno poderoso BN I ay Y8 BN •
17 que le dio Y8 BN. 18 dio dios riquezas
9 quien Y8 1 lleuara Y8. 10 Do Y8 1 syr-
BN I ende Y8 BN. 19 por que le Y8 BN.
ujentes Y8 1 serujentas BN I dende Y8 BN ·
384 Eclesiastés (VI, 1-6) Eclesiastés (VI, 7-VIJ, J)
385
7
omnis labor hominis in . ore eius sed 7
Todo el trabajo del omne en la
Capítulo VI anima eius non implebitur bonis
(praesentibus) su boca d'él, mas la su alma non se
1
v1. 1 est et aliud malum quod vidi sub so- Aun á y otro mal que vi yo so inchirá de los bienes (de las riquezas
le et quidem frequens apud homi- el sol, e en verdat éste es espesso en- 8 de aquí).
quid habet amplius stulto sapiens et 8
nes tre los omnes: ¿Qué á el sabio más que el lo-
2 quid pauper nisi ut pergat illuc ubi
2
vir cuí Deus dedil divitias et substan- omne a quien Dios dio riquezas est vita co?, e ¿qué el pobre, si non que va-
tiam et honorem et nihil deest e substancia e onra, e que·! non fa- 9 ya allá ó es la vida?
melius est videre quod cupias quam 9 M.
animae suae ex omnibus quae llece ninguna cosa a su talante de to- desiderare quod nescias eJor es ver cosa que cobdicias
desiderat das quantas dessea, y·I non dio po- que dessear lo que non sepas. E aun
sed ~t .hoc vanitas est et praesumptio
nec tribuit ei potestatem Deus ut co- der que coma d'ello, mas que lo en- spmtus esto vanidat es e sobreasmamiento de
medat ex eo sed horno extraneus gargantará omne estraño. E aun esto 10 espíritu.
quis futurus est iam vocatum est no- 10 Q .,
vorabit illud es vanidat e muy grant mesquindat. ¿ men es el que á de seer? Lla-
men eius et scitur quod horno sit
hoc vanitas et · magna miseria est mado es ya el su nombre, e sabudo
3 3 et non possit contra fortiorem se
si genuerit quispiam centum /iberos Si fiziere alguno cient fijos e vis- que será omne, e non podrá conten-
in iudicio contendere
et vixerit multos annos et piures quiere muchos años e oviere ya mu- der en el juizio contra'! más fuerte
dies aetatis habuerit et anima illius chos días de su edat e se non sirviere 11 de sí.
ver~a sunt plurima mu/tamque in 11 L ·
non utatur bonis substantiae suae su alma de los bienes que oviere, de as palabras son muchas a de-
disputando vanitatem habentia
sepulturaque careat guisa que nin onrado enterramiento más, e mucha vanidat an en depar-
de hoc ego pronuntio quod melior illo non aya dende, d'este tal digo yo de tiendo.
fíat abortivus todo en todo que mejor le fuera que·!
VII. I quid necesse est homini maiora se 1
moviesse su madre ante que·! pa- VII ¿En qué es mester al omne
quaerere cum ignoret quid condu-
riesse. dema?dar cosas que son mayores que
4 4 cat sibi in vita sua
frustra enim venit et pergit ad tene- Ca viene en balde e va a tinie- para el quando non sopiere qué cosa
numero dierum peregrinationis suae guíe la cuenta de los días de su an-
bras et oblivione delebitur nomen bras, e por olvidan9a se desfará el
et tempore quod velut umbra prae-
eius su nombre. teriit dan9a en toda su vida, e del tiempo
5 5
non vidit solem neque cognovit Este tal non vio el sol nin coño- que passa assí como sombra?, 0
aut quis ei poterit indicare quid post
distantiam boni et mali ció departimiento entre bien e mal. ¿quí-1 podrá judgar pues que ¡0 non
6 6 eum futurum sub sole sit
etiam si duobus milibus annis vixerit E aun si dos mili años visquiere sabe qué cosa sea la que empós él
et non fuerit perfruitus bonis e se non sirviere de sus bienes, ¿e non á de venir so el sol?
nonne ad unum locum properant se apressuran todas las cosas de ir
omnia a un logar?

VII.1 ignoret] ignorat.


8 allá om . R I ó om. BN. 9 ver cosa
1
VI.2 dedit deus - 1 eius) suae < >. 3 VI.1 en verdat praem. avn BN (v. hic) 1 que cobdicias] que cobdicia R. 10 es ya el
centum + liberos O, + liberos filios L Y2 es] esta R. 2 e post onra om . R I todas su nombre] e el su nombre es ya R I conten-
Cl>WS'f'º 1 sit] fiat 0 > 6 etiamsi] etiam quantas] todos quantos R. 3 muchos (2°)) 7 illius (bis)] eius I impletur) implebitur der] entender YS BN. 11 an om . YS I en
si I properent q,º. quantos BN I días] annos R (v . hic) 1 se] si O; + bonis 0 •
1
8 sapiens ab (om . Q 5) om . BN I departiendo] departimjento ygt_
R. 4 viene] biue R. 5 Este praem. a R. stulto - O 0 >. 11 multa] multamque Q 1 VII. I 0 1 ª R I quí·I] que le YS BN I sea
6 visquiere] vistiere BN I un ante logar) su habentia vanitatem - g 1 0> _ la] es lo YS BN.
YS BN. JII.1 homini est - 0 > 1 ignoret] ignorat
O 1 -~uo) quod Q I praeterit [rectius?))
VI.1 es este BN . 2 sustancia YS BN 1 pr!leterut gM I indicare legit iudicare ut q, 0 •.
que le YS BN 1 (y) le YS BN. 3 feziere 7 fenchira YS . 8 do YS. 10 ser YS
BN I biujere YS BN I serujere BN I la su BN I sabido YS BN I contra el Y8 BN 1
alma YS BN I nj YS I no aya YS I que le mas fuerte que sy YS BN. 11 vanjdat BN
YS (bis) BN (2º). 5 conoscio YS BN I el (v . Pro/. 15) 1 han departiendo BN.
bien (y) el mal YS BN . 6 biujere YS 1 VII.I menester YS BN I que le non sabe
serujere BN I de yr todas las cosas YS YS.
BN I lugar BN.
386 Eclesiastés (VII; 2-10) Eclesiastés (VII, 11-18) 387
11 11
ne dicas quid putas causae est quod Non digas: -¿Qué razón es por
priora tempora meliora fuere quam que los primeros tiempos fueron me-
Capítulo VII nunc sunt jores que los que son agora?, ca la
2 2
17 : 11
Mejor es buen nombre que stulta est enim huiuscemodi interro- demanda d'esta manera loca es.
melius est nomen bonum quam pre-
gatio
tiosa unguenta et dies mortis die muy preciado aljófar, e el día de la 12 12
utilior est sapientia cum divitiis et ma- El saber de mayor pro es con
nativitatis muerte que el nacer.
3 3 gis prodest videntibus solero las riquezas, e más aprovecha a los
melius est ire ad domum luctus quam Mejor es ir a casa de lloro que
ad domum convivii de comer, ca en aquélla se amonesta que veen el sol.
13 13
sicut enim protegit sapientia sic pro- Ca assí como defiende e cubre
in illa enim cunctorum finis admo- el acabamiento de todos los orones,
tegit pecunia la sapiencia, assí la riqueza; e esto
netur hominum et vivens cogitat e el bivo cuida qué cosa á de seer.
hoc autem plus habet eruditio et á de más el enseñamiento e el saber,
quid futurum sit
4 4 sapientia quod vitam tribuunt que dan vida al que les á.
melior est ira risu quia per tristitiam Mejor es ira que riso, ca por la
possessori suo
vultus corrigitur animus delinquen- tristeza de la cara se emienda e se 14 14
considera opera Dei quod nemo Mesura las obras de Dios, que
tis castiga el cora9ón del qui peca.
5 5
El cora9ón de los sabios ó la tris- possit corrigere quem ille despexerit ninguno non puede emendar lo que
cor sapientium ubi tristitia est et cor
stultorum ubi laetitia teza, e el de los locos ó el alegría. él despreció.
15 15
6 6 in die bona fruere bonis et malam En el buen día te sirve tú de los
melius est a sapiente corripi quam Mejor es ser castigado del sabio,
diem praecave bienes, e guarda el mal día, ca assí
stultorum adulatione decipi e emendado por y, que seer engaña-
sicut enim hanc sic et illam fecit Deus como a ésta, assí fizo Dios aquélla,
do de lisonja de locos.
7
quia sicut sonitus spinarum sub olla 7 ut non inveniat horno contra eum que non falle el omne contra él dere-
Ca assí como el sueno de las es-
iustas querimonias cheras querellas.
ardentium sic risus stulti pinas que arden so la olla, assí el ri- 16
sed et hoc vanitas haec quoque vidi in diebus nativita- 16
Otrossí vi yo en los días de mio
so del loco. E aun esto vanidat es.
8 8 tis meae nacimiento: perece el justo en su jus-
calumnia conturbat sapientem et El acaloñamiento enturvia al sa-
iustus perit in iustitia sua et impius ticia e el malo sin piedat bive mucho
perdet robur cordis eius bio, e destroirá la fortaleza del cora-
multo vivit tempore in sua malitia tiempo en su maldat.
9ón d'él. 17 17
9
melior est finis orationis quam prin- 9
Mejor es la fin de la oración que noli esse iustus multum neque plus Non quieras seer muy justo nin
cipium melior est patiens arrogante el comien90. Mejor es el sofridor que sapias quam necesse est ne obstu- sepas qué es mester, nin te embaha-
pescas rescas,
el sobervio. 18 18
10
ne sis velox ad irascendum quia ira 10
Non seas ligero a assañarte, ca ne impie agas multum et noli esse nin fagas muy sin piadat, e non
in sinu stulti requiescit la ira fuelga en el seno del loco. stultus ne moriaris in tempore non quieras seer loco, que non mueras en
tuo el tiempo que non fuere tuyo .

3 vivens] iuvenis. 9 melior est (1 º) + enim. 2 nacer) nasce Y8; forsitan in orig. del
12 est praem. enim. 16 in (3 °) praem . et. + con paz
11 primeros om . R I tiempos
nacer . 3 es) de R I a casa] asa BN (ut
vid.) 1 aquélla] aquello Y8. 4 es om . BN. R. 12 - de mayor es pro BN. 13 Ca
5 ó (Iº)) es R1, es o R 1 (ut vid.). 7 Ca om . R I defiende) defender R I esto] este
0 >.
2 unguenta pretiosa -

ardentium sub olla 0 >.


3 finis
cunctorum - <1> 1 vivens] iuvenis 0 >. 7
8 illius) eius 0 >.
assí) ca sy BN I sueno] suenno BN . 8 aca-
loñamiento] acallamjento R I enturvia praem . ' 12 est praem. enim 0 >. 14 despexit ag.
16 vanitatis] nativitatis gMCll I in (3°) praem.
R I á de más) ademas. 14 ninguno om . R.
15 En) Et R I contra] compra R. 16 naci-
miento] ensennamjento R I perece) paresce
non Y8 BN. 9 Mejor (1 º) - comienco om • et 0 > 1 malitia sua - 0 10 >.
9 melior est (1 º) + enim <1> 10 velox R I sofridor] sofrir R. 10 fuelga praem . Y8.
sis - n< 1J.
non.

12 veyen BN. 13 los Y8 BN. 16 de mj


nascimjento Y8 BN I piadad Y8, piadat BN
3 ser Y8 BN . 4 enmjenda Y8 1 del que
(v . Prof. 15) 1 maldat BN (v. Prof. 15). 17
pec(c)a Y8 BN. 5 do Y8 (bis). 6 ser (2º)
ser Y8 1 menester Y8 BN. 18 piadat BN
Y8 BN I lesonja BN . 7 vanjdat BN (v.
(v. Prof. 15) 1 ser YB BN.
Prof. 15). 8 destruyra Y8 BN.
388 Eclesiastés (VII, 19-26)
389
bonum est te sustentare iustum sed 19
19 Bien es que sostengas tú el jus- 27
et inveni amariorem marte mulierem"Íiiiiiiiii;.¡¡¡¡¡,li/)"'¡:; fallé más amarga que la muer-
et ab illo ne subtraha s manum to, mas aun non tires d'él la tu ma- quae laqueus venatoru m est et sa- te a la muger, que es lazo de los ve-
tuam quia qui timet Deum nihil ne- no, ca el que a Dios teme non des- gena cor eius vincula sunt manus nadares, e el cora~ón d'ella, red; las
glegit precia nada. eius
20 manos d'ella son ligaduras; El qui a
20 sapientia confortavit sapientem super El saber conortó al sabio más qui placet Deo effugiet illam qui Dios ploguiere fuir l'á, mas el que
decem principes civitatis que los diez príncipes de la cibdat. autem peccator est capietur ab illa
21 pecador es, preso será d'ella.
21 non est enim horno iustus in terra qui Ca non á omne justo en la tie- 28
ecce hoc inveni dixit Ecclesiastes 28
rra que faga bien e non peque. Aquesto fallé, dix Eclesiastés, lo
faciat bonum et non peccet unum et alterum ut invenirem ra-
22 22 uno e lo ál porque fallás razón
sed et cunctis sermonibus qui Mas aun a todas las palabras tionem
dicuntur ne accommodes cor tuum que se dizen non des tu cora~ón, que 29
quam adhuc quaerit anima mea et 29
ne forte audias servum maledicentem por ventura non ayas a tu siervo que de la mi demanda , e non la fa-
non inveni llé; de mill, un varón fallé; mas mu-
tibi te maldiga. virum de mille unum repperi mulie-
23 scit enim conscientia tua quia et tu 23 ger, de todas non fallé una.
Ca sabe tu voluntat, ca tú es- rem ex omnibus non inveni
crebro maledixisti aliis pesso maldexiste a los otros. 30
solummodo hoc inveni quod fecerit 30
24 24 Mas fallé esto solo: que fizo
cuneta temptavi in sapientia Todas cosas ensayé yo, e dix: Deus hominem rectum et ipse se Dios al omne derechero e mezclóse
dixi sapiens efficiar et ipsa longius re- -En el saber yo seré fecho sabio; infinitis miscuerit quaestionibus a demandas sin cuenta por el alve-
cessit a me e el saber alongó·s de mí (per liberum arbitrium in quo fac-
25 25 drío que Dios le dio libre. ¿Quién es
multo magis quam erat e fízoseme muy más alto que tus est) tal como el sabio?, .¿quién solverá e
et alta profundi tas quis inveniet eam non era. El alteza d'él (el saber) quis talis ut sapiens est et quis novit departirá la palabra escura?
¿quí-1 fallará? solutionem verbi (dubii)
26 26
lustravi universa animo meo ut sci- Cercondé todas las cosas en mi
rem et considerarem et quaererem cora~ón porque sopiesse e mesurasse Capítulo VIII
sapientiam et rationem saber e razón, porque coñociesse el 1
et ut cognoscerem impietatem stulti despiadamiento del loco e el yerro de vm. sapientia hominis lucet in vultu eius 1
El saber del omne en la cara d'él
et errorem inprudentium los non sabidores. et potentissimus faciem illius com- luze, e el muy poderoso le mudó la
mutavit faz.
2
ego os regis observo et praecepta 2
Y o la boca del rey aguardo e los
iuramenti Dei mandado s de la jura de Dios.
3
ne festines recedere a facie eius ne- 3
Non te apressures de partirte de
22 tuum post servum]- [rectius?] . 25 20 El ante saberi' al R I diez om. Y8 1.
inveniet) invenit os•. 21 Ca) que R I justo] visto BN (v. 8: 14) 1
que permaneas in opere malo la cara d' él, nin dures en la mala
peque (22.) Mas] pequennas R. 22 que (1 º)) quia omne quod voluerit faciet obra, ca todo quanto quisiere fará.
e R I oyas] ayas R I que (2°)) ca R . 23
19 deum timet - OJ. 20 confortabit ] con- sabe) sale BN I ca) que YS I espesso) aes(s)o
fortavit OJ. 22 tuum post servum om. (v. 6:1) 1 los otros] las otras BN . 24 En]
oM [rectius?) . 23 tua conscientia - QJ _ el R. 25 alto] alta R I quí-1 (quien le YS))
25 inveniet] invenit os•oi. que! R BN . 26 Cercondé ((c)ircunde YS BN)) 27 qui (1 º) + autem . 27 las manos praem. e R I d'ella post las
,;creando R I despiadami ento) despadamje n- VIII.1 commutavi t] commutabi t. manos] dellas YS BN I mas) amas R I pre-
to YS BN. so] priso YS . 28 fallé] fable R I lo ál] lo
ha YS I fallás (fallase YS BN)] fablas R 1
27 illius) eius (2°) 1 qui (1 º) + autem OJ 1 razón praem. la R [rectius?] . 29 todas] to-
19 al justo YS BN . 20 ,;:ibdat BN (v. Pro/. eam] illam oJ _ 28 dicit] dixit O . 30 dos R. 30 esto) este BN I a demandas) ade-
15). 23 la tu voluntad YS BN I maldixiste cognovit] novit oJOJ_ mas YS BN .
YS . 24 dixe YS I alongo se YS BN . 25 VIII.1 commutavi t) commutab it O_. VIII.1 mudó) muda YS BN. 3 de ante par-
la alteza YS BN I quien le YS . 26 sopies tirte om . YS BN 1 (ut vid.) 1 cara] casa BN .
BN I mesuras BN I conos,;:iese YS .
27 el que YS I fuyr la ha YS BN I es pe-
cador YS I priso YS. 28 esto YS BN 1
dixo YS BN. 30 derecho YS BN I oscura
YS.
VIII.1 sabe! BN . 3 tures BN I en mala
obra Y8 BN.
390 Eclesiastés (VIII, 4-10) Eclesiastés (VIII, 11-15) 391
11
4
et sermo illius potestate plenus est 4
E la su razón d'él llena es de po- etenim quia non profertur cito contra 11 p
orque se non da luego el jui-
nec quisquam ei dicere potest guare derío, ni-1 puede dezir ninguno: malos sententia absque timore u/lo zio contra los malos, e los fijos de
ita facis -¿Por qué fazes assí? filii hominum perpetrant mala los omnes siii todo miedo fazen mal
5 5
qui custodit praeceptum non experie- Qui el mandado d'él guarda non e pecan.
12 12
tur quicquam mali esperará adelante ninguna cosa de attamen peccator ex eo quod centies Mas peró pecador es el omne
tempus et responsionem cor sapien- mal. Tiempo e respuesta el cora9ón facit malum et per patientiam por ende porque faze mal cient ve-
tis intellegit del sabio lo entiende. sustentatur (Dei) zes, e·l sostiene Dios. Yo coñocí que
6 6
omni negotio tempus est et oportu- En toda cosa que omne faga es ego cognovi quod erit bonum timen- bien será de los que temen a Dios
nitas et multa hominis afflictio mester tiempo conviniente, e mucho tibus Deum qui verentur faciem e de los que dubdan la su faz.
penamiento de omne á y. eius
1 7 13
qui ígnorat praeterita et futura nullo Quien non sabe las cosas passa- non sit bonum impio nec prolongen- 13
·
· pia-
Non sea b'1en d el que es sm
scire potest nuntio das e las que an de venir, non las tur dies eius sed quasi umbra dat, nin se aluenguen los sus días ,
puede saber por ningún mandadero. transeant qui non timent faciem mas como sombra passen los que la
8 8 Domini
non est in hominis dicione prohibere Non es en poder del omne tener faz de Dios non temen.
14 14
spiritum nec habet potestatem in el espíritu quando se ir quiere, nin est et alia vanitas quae fit super Aun á y otra vanidat qu~ se fa-
die mortis á ende el poderío en el día de la terram ze en la tierra: son unos justos a
nec sinitur quiescere ingruente bello muerte; ni· l dexan folgar pues que la sunt iusti quibus mala proveniunt quien viene mal como si fiziessen los
neque salvabit impietas impium batalla se comien9a; nin saludará la quasi opera egerint impiorum fechos de los malos de sin piedat. Á
su non piadat al malo non piadoso. et sunt impii qui ita securi sunt quasi y otros malos sin piadat que assí an-
9 9
omnia haec consideravi et dedi cor Todas estas cosas asmé yo e me- iustorum facta habeant dan seguros como si oviessen fechas
meum in cunctis operibus quae tí el cora9ón en quantas obras so el sed et hoc vanissimum iudico obras de justos. Mas aun esto judgo
fiunt sub sole sol se fazen . El omne señorea al om- yo por muy vana cosa.
15
interdum dominatur horno homini in ne a las vezes por su mal. laudavi igitur laetitiam quod non es- 15
Onde alabé yo el alegría, que
malum suum set homini bonum sub sole nisi non avié el omne bien so el sol si non
10
vidi impios sepultos qui etiam cum · to Vi los de sin piedat soterrados, quod comederet et biberet et gau- lo que comiesse e beviesse e se ale-
adhuc viverent in loco sancto erant que aun quando eran bivos en santo deret grasse, e que esto solo levarié de su
et laudabantur in civitate quasi logar, eran alabados en la civdat co- et hoc solum secum afferret de labo- trabajo en quantos días le Dios die-
iustorum operum mo fazedores de derechas obras. Mas re suo in diebus vitae suae quos de- sse a bevir en esta vida.
sed et hoc vanitas est aun esto vanidat es. dit ei Deus sub sole

7 et] ut. 5 Qui] que BN I esperará) esperaua R, es- 15 et hoc praem . atque . 11 malos, e los fijos] malos fijos R , malos
percuara BN (ut vid.). 6 penamiento] pro- 1 los fijos YS BN. 12 e·J] le YS BN / será]
metimjento R I omne] como YS . 7 Quien) era YS BN I e post Dios om . BN. 13
4 dicere ei quisquam ~ <1> 1. que R BN I mandadero] mandado R (e/. E6) passen) pasan YS . 14 los fechos] las fechas
7 quia] 11 ullo timore ~ O>. 12 ex eo quod pec-
qui O I et] ut 0 > 1 ventura] futura 0 1<1>. 10 1 8 á ende) tiene YS BN I en ante el día BN I Á y otros malos sin piadat om. R 1
cator ~ O. 13 dei] domini n. 14 multa]
om . R I pues) pies BN I la ante su non pia- oviessen praem . o R I fechas) fecho YS
adviverentl adhuc viverent O.
dat] al YS BN. 9 metí] me ha R. 10 de
ante sin piadat om . R I que] (y) YS BN 1
' 1
mala 0< >. 15 gauderet et ~ 0 > 1 et hoc
praem . atque 0 > 1 auferret) afferret gM<1> 1
vitae + suae gMJ•.
BN I justos] vistos BN (v. 7:21) 1 judgo]
digo YS BN. 15 comiesse e beviesse e se ale-
santo) sazon R I eran (2°) om . grasse) comjessen e lo que beujessen e se ale-
grassen R.

4 Nin (Ni ygt ut vid.) le YS BN. 5


qujen YS I repuesta BN . 6 menester YS
BN . 7 njngunt YS, njngund BN . 8 njn 12 conos~i YS . 13 piadat BN (v. Pro/. 15).
le dexan YS I piadat BN (v. Pro/ 15). 10 14 vanjdat BN ( v. Pro/. 15) 1 piadat BN (bis)
piadad YS, piedat BN (v. Pro/. 15) 1 ~ibdad (v. Pro/. 15). 15 llevarie YS .
YS, ~ibdat BN (v. Pro/. 15) BN I vanjdat BN
(v. Pro/. 15).
392 Eclesiastés (VIII, 16-IX, 1) Eclesiastés (IX, 2-5)
393
16E metí mientes e pus mio cara-
16 et adposui cor meum ut scirem sa-
pientiam et intellegerem distinctio- eón que aprendiesse saber e entendiés
nem (boni et mali) quae versatur aquel departimiento de bien e de mal Capítulo IX
in terra que se rebuelve. Á y oinne que non 2
sed omnia in futurum servantur in- 2 19 11
Mas todas las cosas que
est horno qui diebus et noctibus som- duerme de día nin de noche. '
certa (ubi omnia aperta) eo quod ciertas non son, como éstas, para'l
num non capit ocu/is
17 et intellexi quod omnium operum Dei 17 universa aeque eveniant otro sieglo están condesadas, ó se non
E entendí que non podrié omne
iusto et impio bono et malo mundo ascondrá ninguna cosa cierta nin dub-
nullam possit horno invenire ratio- fallar ninguna razón de todas las
nem eorum quae fiunt sub sole obras ·de Dios de las cosas que so el et inmundo immolanti victimas et dosa segunt cuidan algunos, que por-
sacrificia contemnenti que todas las cosas vengan eguales
et quanto plus lavoraverit ad quae- sol son fechas, e quanto más se tra-
sicut bonus sic et peccator ut periu- al justo e al de sin piadat, al bueno
rendum tanto minus inveniet bajare de ganar, . tanto menos falla-
etiamsi dixerit saoiens se nosse_ non rus ita et ille qui verum dixerat e al malo, al limpio e al non limpio,
rá, e aun si el sabio dixiere que lo
poterit repperire (necdum scir~) él sabe non lo podrá fallar, e menos al que faze los sacrificios e al que
saber. los desprecia, e assí como el bueno
que assí el pecador, e como el perju-
3
ro assí el que diz verdat.
hoc est pessimum ínter quae sub sale 3
Ésta es cosa muy mala entre
1x. 1 omnia haec tractavi in carde meo ut IX 1 18 ' 181 Todas estas cosas depar-
fiunt quia eadem cunctis eveniunt quantas cosas so el sol son, porque
intellegerem curiose tí yo en mio coracón porque las de- unde et corda filiorum hominum im- unas mismas son las que vernán a to-
sunt iusti (ut videtur) atque sapientes partiesse e las entendiesse con grant
plentur malitia et contemptu in vi- dos; onde son llenos de maldat los
et opera eorum in manu Dei et ta- cuidado. Á y unos justos e sabios,
ta sua et post haec ad inferna de- coracones de los orones e de despre-
men nescit horno utrum amare segunt semeja, e las sus obras en la
ducentur ciamiento en su vida, e después irán
(Dei) an odio dignus sit mano de Dios, e peró non sabe om-
ne si el que tal es sea derecho de 4
a los infiernos.
nema est qui semper vivat et qui 4
Non es ninguno que siempre bi-
amarle Dios o de quererle mal.
huius rei habeat fiduciam va, ·nin que fiuza aya de bivir siem-
melior est canis vivus leone mortuo pre. Mejor es can bivo que león
5
muerto.
viventes enim sciunt se esse moritu- 5
Ca los que biven saben de sí que
16 distinctionem X«l>P 2(distinc in ras.)ez•nM 16 saber praem. e R I departimi ento] de- ros (aeternaliter nisi caveant sibi) son muertos para siempre, si se non
N 8 ] distension em . paramjen to BN. 17 razón] cosa BNt I e mortui vero nihil noverunt amplius guardaren, mas los muertos non sa-
ante menos om . BNt. nec habent ultra mercedem quia ben ninguna cosa más, nin an mer-
IX.1 departiess e e las entendiesse] entiendas
YB BN I la mano) las manos R I non) avn
oblivioni tradita est memoria cet d'allí adelante porque la su me-
16 distention em] distinctio nem v. s., disten- YB BN. eorum moria olvidada es ya.
sionem I ac ante noctibus] et n I oculis non
capit ~ 0 1 • 17 ad quaerend um legit
adquirend um.
IX.1 curiose intellegere m ~ <1> 16 puse YB I mj corar;:on YB BN I enten-
diese YB BN . 17 dixere el sabio YB BN . IX.2 victimas praem. hostias et I dixerat 2 non ante son om . R. 3 Ésta] (y) esto
IX.1 en mj corar;:on YB BN I segund Cl:LrAnM Brev. goth. l. /.) deierat. 3 quae
BN I deuéhero YB BN. ' praem. omnia ns 2 •
tius?] .
4 huis] huiusmod i [rec-
5 enim)- 1 vero] enim.
YB BN [rectius?] 1 son (2°) om. YB BN 1
de ante desprecia miento om. R.

2 para el YB BN I siglo YB BN I do
2 futuro] futurum 0 1 1 victimas praem . YB I ascondera YB I segund BN I yguales
hostias et <1> 1 deierat] dixerat v. s. dicerat YS I piadat BN (v. Pro/. 15) 1 faze sacrifi-
s•rM; dicebat Q2 (ebat in ras.)«l>Rotr2 (in ras.) cios YS BN I dize YS I verdat BN (v. Pro/.
Z 3W 2 • 3 omnia ante quae [rectius?] om. 15). 3 mesmas YS I maldat BN (v. Pral.
ns•c 1> 1 inferos] inferna (!>. 4 huius] huius- 15). 4 fiuzja YS I beujr YS BN. 5 de allj
modi (ll [rectius?] 1 vivens] vivus O. 5 enim YS BN.
om. (1) 1 vero) enim.
394 Eclesiastés (IX, 6-JJ) Eclesiastés (IX, 12-18) 395
6
6 amor quoque et odium et invidiae si- E otrossí el amor e la malque- 12
nescit horno finem suum sed sicut 12
Non sabe omne su fin e prén-
mul perierunt nec habent partero rencia e las embidias en uno perecie- pisces capiuntur hamo et sicut aves dense los orones en el tiempo de la
in hoc saeculo et in opere quod sub ron e non an parte en este sieglo, nin conprehenduntur laqueo muerte quando les viene a desora, co-
sole geritur en obra que so el sol se faga. sic capiuntur homines in tempore mo se prenden los peces en el anzue-
7
7 vade ergo et comede in laetitia pa- Onde ve e come tu pan con ale- (iudicii mortis) malo cum eis ex- lo e las aves en la red.
nero tuum et bibe cum gaudio vi- gría e beve tu vino bueno con gozo, timplo supervenerit
num tuum quia Deo placent opera ca las tus obras plazen a Dios. 13
hanc quoque vidi sub sole sapientiam 13
Otrossí vi so el sol este saber e
tua et probavi maximam prové·l por muy grant.
8
8 omni tempore sint vestimenta Todo tiempo sean blancos los tus 14
civitas parva et pauci in ea viri 14
Civdat pequeña e orones pocos
(corpus) tua candida et oleum de vestidos (e esto es el tu cuerpo), e venit contra eam rex magnus et val- en ella. Vino un grant rey sobr'ella,
capite tuo non deficiat non fallesca de tu cabe<;a olio. lavit eam extruxitque munitiones
9
e cercóla e fizo·l sus bastidas aderre-
9 perfruere vita cum uxore quam dili- Ave buena vida con la muger que per gyrum et perfecta est obsidio dor tanto que fue complida la cerca.
gis cunctis diebus vitae tuae insta- amas en todos los días d'esta vida 15
inventusque est in ea vir pauper et 15
E fue fallado en la civdat un va-
bilitatis qui dati sunt tibi sub sole que non es estable en todo tiempo sapiens liberavit urbem per sapien- rón pobre e sabio que la libró por
omni tempore vanitatis tuae de la tu vanidat, ca ésta es la tu par- tiam suam su saber, e d'allí adelante non se
haec est enim pars in vita et in labo- te en esta vida e en el tu trabajo de et nullus deinceps recordatus est ho- membró ninguno de aquel omne
re tuo quo laboras sub sole (in hoc que te tú trabajas so el sol en este minis illius pauperis pobre;
mundo) mundo. 16
et dicebam ego (aliis inebriatis 16
peró dizía yo a los otros, que
10 10
quodcumque potest f acere manus tua Quequier que la tu mano pueda praesenti laetitia) meliorem esse estavan embevidos en su alegría, que
instanter operare quia nec opus nec fazer, luego lo faz tú apriessa, ca nin sapientiam fortitudine mejor era el saber que la fuer<;a. On-
ratio nec scientia nec sapientia obra, nin razón, nin saber del mun- quomodo ergo sapientia pauperis est de ¿cómo es despreciado el saber del
erunt apud ínferos quo tu properas do, nin saber de las cosas de Dios contempta et verba illius non sunt pobre e non oídas las sus palabras?
non será en los infiernos para ó tú audita
te vas apriessa. 17
verba sapientium audiuntur in silen- 17
11 11 Las palabras de los sabios oídas
verti me ad a/iud vidique sub sole nec Tornéme a ál e vi que so'l sol tio plus quam clamor principis son en poridat más que el clamor del
velocium esse cursum nec fortiu_m que nin era correr de los ligeros, nin inter stultos príncipe. E entre los locos
bellum nec sapientium panero nec el lidiar de los fuertes, nin el pan de 18
melior est sapientia quam arma bel- 18
mejor es el saber que armas de
doctorum divitias nec artificum los sabios, nin las riquezas de los en- lica et qui in uno peccaverit multa batalla, e qui en uno pecare muchos
gratiam señadores, nin la gracia de los maes- bona perdet bienes perderá.
sed tempus casumque in omnibus tros, mas que tiempo e aventura á
en todas las cosas.

12 tempore praem. in °> 1 extemplo] ex- 14 cerca) cerco R. 15 E (1 º) + e BN 1 1


timplo n. 15 inventusque + est nJ•. 16 e sabio que la eras. R I se] me R. 16 em-
6 invidia] invidiae QJ . 9 instabilitatis 6 perecieron] paresc,:ieron YS BN I an) ay contempla est ~ 0 > 1 eius] illius 0 >. bevidos] abenjdos R . 17 de los sabios)
tuae ~ <1> 1 qui - sole (1 º) non legit 1 BN I sol] so R . 7 ve] vee YS I bueno om. delos sabio R . 18 qui en) quien BN.
quod) quo Q . 10 manus tua facere ~ BN. 9 en esta) desta R I te om. R . 10
QJ<t> 1 erit AQa Greg. M ., P. L . 75, 916. será] seran BN I tú (1°) om . BN. 11 ál)
11 alio) ad aliud Q. allj YS BN I que (2 º ) om . R I las riquezas)
la riqueza R. 13 prouele YS BN . 14 cibdad YS, c,:ibdat
BN (v. Pro/. 15) 1 pocos onbres YS, pocos
ornes BN I grand BN I sobre ella YS BN 1
6 paresc,:ieron YS I siglo YS BN . 7 vee fizole YS BN. 15 c,:ibdad YS, c,:ibdat BN (v.
YS I aplazen BN . 9 vanjdat BN (v. Pro/. Pro/. 15) 1 de all(j) YS BN . 16 dez(j)a YS
15). 10 quien quier BN I do YS BN I apri- BN. 17 poridat BN (v. Pro/. 15). 18 quien
sa BN (bis) . 11 so el sol BN . YS.
396 Eclesiastés (X, 1-9) Eclesiastés (X, 10-19)
397
10
si retusum fuerit ferrum et hoc non 10
Si el fierro fuere fecho boto, y
ut prius .sed hebetatum erit multo esto non como primero, mas si fuere
Capítulo X labore exacuetur et post industriam embotado por mucho trabajo , será
x. 1 muscae morientes perdunt suavitatem 1
Las moscas quando mueren pier- sequitur sapientia aguzado; e después de la sabiduría
unguenti den la dulcedumbre del ungüento. La 11 verná el saber.
pretiosior est sapientia (simplex) simple sabencia e la pequeña gloria, si mordeat serpens in silentio nihil eo 11
Si la serpiente muerde en callan-
parvaque gloria ad tempus stultitia más preciadas son a tiempo. minus habet qui occulte detrahit do, non faze menos que ella qui de
2 cor (intentio,
cogitatio) sapientis in 2
El cora~ón e la entención del sa- 12
otro dize mal a ascuso.
dextera eius et cor stulti in sinistra bio en la diestra mano d'él, e el co- verba oris sapientis gratia et labia in- 12
Las palabras de la boca del sa-
ra~ón del loco , en la su siniestra del sipientis praecipitabunt eum bio gracia son, e al necio sus dichos
illius
loco . 13
le derribarán.
3 sed et in via stultus ambulans cum 3 E
aun el loco andand o su carre- initium verborum eius stultitia et no- 13
E el comien~o de las palabras,
ipse insipiens sit omnes stultos (si- ra, seyendo él loco, cuida que todos vissimum oris illius error pessimus locura, e la postremería del su dezir,
bi similes) aestimat los otros son locos como él. 14
yerro muy malo.
4 si spiritus potestatem habentis ascen- 4
Si el espíritu del que á poder su- stultus verba multiplicat ignorat 14
El loco amuchigua las palabras,
derit super te locum tuum ne di- biere sobre ti, non dexes tú por ende horno quid ante se fuerit et quod e el omne non sabe lo que fue ant'él
miseris quia curatio cessare faciet tu logar, ca la sanidad fará quedar post futurum sit quis ei poterit nin lo que será después, e ¿quál será
los pecados muy grandes . indicare aquel que gelo pueda mostrar?
peccata maxima 15
5 est malum quod vidi sub sole quasi 5
Otro mal es que vi yo so el sol , labor stultorum affliget eos qui 15
A los locos el su trabajo los pe-
per errorem egrediens a facie que como por yerro salié de la faz nesciunt in urbem pergere nará, que non saben ir a la civdat.
16
vae tibi terra cuius rex est puer et 16
Mal es de la tierr2 cuyo rey
principis del príncep:
6
positum stultum in dignitate sublimi 6
el loco, e es éste el loco quando cuius principes mane comedunt es niño e cuyos príncipes comen
et divites sedere deorsum es puesto en alto poder e los ricos 17
mañan a.
beata terra cuius rex nobilis est et 17
Bienaventurada la tierra cuyo
seer deyuso.
7
vidi servos in equis et principes am- 7
Vi yo los sirvientes en cavallos cuius principes vescuntur in tem- rey es noble e cuyos príncipes comen
bulantes quasi servos super terram e los ricos andar como siervos a pie. pore suo ad reficiendum et non a.d a su tiempo para mantenerse e non
8
qui fodit foveam ·incide! in eam et 8
Quien foya de engaño faze en luxuriam para sobejanía.
18
qui dissipat sepem mordebit eum ella caye, e quien desfaze la mata in pigritiis humiliabitur contignatio et 18
En las perezas será abaxado el
coluber morder le á el culuebro. in infirmitate manuum perstillabit ayuntamiento de los cabrios, e en fla-
9
qui transfert lapides affligetur in eis 9
Qui trasmu da las piedras ferido domus queza de manos destellará la casa.
19
et qui scindit ligna vulnerabitur ab será en ellas, e qui taja los árvoles in risu faciunt panero et vinum ut 19
En riso fazen pan e vino que co-
eis epulentur · bibentes et pecuniae man los que beven, e todas cosas obe-
llagado será d'ellos.
oboedi unt omnia decen el aver d'esta guisa.

X.4 ascenderit] ascendit. 8 coluber praem. X.1 sabencia] sa BN (ut vid.) 1 gloria
ut ns• . praem . ha R. 2 sabio + e R I siniestra] 10 erit] fuerit. 10 fecho om . R. 11 dize mal a ascuso]
diestra Y8 BN. 4 ca la sanidad - grandes dize mal. , Et a ascuso R I qui] el que Y8
om. R. 5 Otro) otro sy BN. 7 en cavallos BN. 12 derribarán] derriban Y8 BN . 14
X.1 et gloria parva] parvaque gloria n 10 > 1 praem. andar Y8 BN. 8 Quien) que BN 1 10 retunsum] retusum n I erit] fuerit n1 1 pueda] puede R. 17 sobejanía] soberuja BN.
stultitia non ·legit. 4 ascenderit] ascendit <1>. foya] fuyan BN . 9 ferido) mordido R. exacuatu r] exacuetu r n I sequetur 19 coman] comen R BN .
8 incidit] incidet n I coluber praem. ut ns•o>. n"Q0s•rAM 2n 1 edd. 14 et ignorat Q I est)
sit <1> 1 illi] ei <1>. 19 ac] et (1 º ) n<1J 1
viventes] bibentes n I oboedient] .oboediu nt 11 syrpiente Y8 1 el que de otro Y8, el qui
X.4 sobiere Y8 1 lugar BN I sanjdat BN
(v. Pro/. 15). 5 principe Y8 BN. 6 ser Y8
n. de otro BN . 12 los sus dichos Y8 BN I lo
BN . 7 servientes BN. 8 cae Y8 1 culebro derriban Y8 . 13 postrimeria Y8 BN. 14
Y8 BN. 9 quien Y8 (bis) 1 arboles Y8 BN. amochigua Y8 1 ante el Y8 . 15 cibdad YS,
cibdat BN (v. Pro/. 15). 19 todas las cosas
YS BN I al auer BN.
398 Eclesiastés (X, 20-XI, 5) Eclesiastés (XI, 6-XIJ, J) 399
20 Non 6
20 in cogitatione tua regi ne detrahas digas mal del rey entupe n- mane semina semen tuum et vespere 6
Mafíana siembra tu simiente e a
et in secreto cubili tui ne male- samiento, nin maldigas al rico en el ne cesset manus tua la viéspera non quede tu mano, ca
dixeris diviti apartamiento de la poridat de tu le- quia nescis quid magis oriatur hoc aut non sabes qué na~rá, si esto o si
quia et aves caeli portabunt voc~m cho, ca las aves levarán la tu voz, illud et si utrumque simul melius aquello; e si lo uno e lo ál en uno
tuam et qui habet pennas adnuntia- e los que an péfíolas dirán dende la erit mejor será.
7
bit sententiam sentencia. dulce lumen et delectabile est oculis 7
Dulce es la lumbre, e cosa delei-
videre solem tosa a los ojos veer el sol.
8
si annis multis vixerit horno et in his 8
Si el ornne visquiere muchos afíos
Capítulo XI omnibus laetus fuerit e en todos se alegrare, dévese mem-
1 Envía memiriisse debet (diem mortis) tene- brar del día del tiempo de las tinie-
XI. 1 mitte panem tuum super transeuntes tu pan sobre las aguas que
brosi temporis et dierum multorum bras e de los muchos días, que quan-
aguas quia post multa tempora in- lo passan, ca a cabo de muchos tiem-
qui cum venerint vanitatis arguun- do vinieren que serán reprehendidas
venies illum pos le fallarás.
2 tur praeterita de vanidat las cosas passadas.
2 da partes septem necnon et octo quia Da siete partes, e aun sobre és- 9
laetare ergo iuvenis in adulescentia 9
Onde alégrate, mancebo, en tu
ignoras quid futurum sit malí su- tas, ocho, ca non sabes qué cosa de
tua et in bono sit cor tuum in die- mancebía e da tu cora~ón a bien en
per terram mal verná sobre la tierra.
3 Si bus iuventutis tuae los sus días d'ella, e anda en bien se-
3 si repletae fuerint nubes imbrem su- las nuves fueren inchidas de
et ambula in viis cordis (voluntatis) gunt tu voluntat, e en el catamiento
per terram effundent agua, esparzer la an . sobre la tierra.
tui et in intuitu oculorum tuorum de tus ojos, e sabe que por todas es-
si ceciderit lignum ad austrum aut ad Si el madero cayere contra ábrego o
contra aguilón, ó quier que caya y et scito quod pro omnibus bis ad- tas cosas te aduzdrá Dios en juizio.
aquilonem in quocumque loco ce-
ducet te Deus in iudicium
ciderit ibi erit será de todo en todo. 10
4 4 Qui aufer iram a corde tuo et amove ma- 10
Tuelle safía de tu cora~ón e
qui observat (metuit) ventum non se- viento teme· non sembra, e
litiam a carne tua adulescentia enim aluenga mal de tu carne, ca la man-
minat et qui considerat nubes num- qui mesura las nuves nunca cogerá
et voluptas vana (transitoria) sunt cebía e la maldat passaderas cosas
quam metet pan.
5 quomodo ignoras quae sit vía spiri- 5 Assí
como non sabes la carrera son e vanas.
tus (quomodo vitae ingressus est) del espíritu quando abiva la criatura
et qua ratione conpingantur ossa e segunt quál razón son ayuntados
in ventre praegnantis (matris) los huessos en el vientre de la ma- Capítulo XII
1
sic nescis opera (occulta) Dei qui fa- dre, assí non sabes las ascondidas XII. memento creatoris tui in diebus 1
Miémbrate del tu criador en días
bricator est omnium obras de Dios, que es fazedor de to- iuventutis tuae de tu mancebía e ante que venga el
das las cosas. et antequam veniat tempus afflictio- tiempo de la pena e se lleguen los
nis et adpropinquent anni de qui- afíos de que digas: -Non me plazen.
bus dicas non mihi placent

Xl.3 fuerint + et. 20 - entu pensamje nto del rey BN.


XI.1 las aguas que] los que R, las que YS
BN (spat. vac. re/. aguas). 2 Da] de BN 1 6 cesset] cesses. 8 fuerit] erit [rectius?]. 6 si esto praem . que BN I o ante si aquello
ca] que R. 3 será] seran BN I en todo + om. R YS I e ante lo ál] o BN.
20 cubiculi] cubili O I avis] aves O; praem . en todo R. 4 cogerá] caydra R, cogeran BN. 8 visquie-
et gJCl> 1 portabit] portabunt O I habent re] vistiere BN I vinieren] viniere R, vinieron
5 razón son ayuntados] son ayuntadas razo-
z• 3ae I pinnas] pennas O I adnuntiab unt 6 sementem tuam] semen tuum O I cesset] BN. 9 Onde] ende BN I días] en esos (pro
nes R, rrazon son ayuntadas Y8 1. sos) dias YS BN.
YZ 3ae.
cesses I an] aut O. 8 omnibus his - O 1 10 mal] maldad YS BN.
Xl.2 partem] partes 0M 2 . 3 fuerint + et 0 >. laetatus [rectius?] laetus OJ I fuerit] erit Cl> Xll.1 digas] digan.
[rectius?] 1 arguentur]] arguuntur gJ_
5 praegnatis] praegnantis O.
Xll.1 antequam praem . et gJ-Cl>_
20 poridat BN (v. Pro/. 15) 1 lleuaran
6 vispera YS, bispera BN I la tu mano YS
YS I boz YS BN I ende YS BN. BN I nas<;era Y8 BN. 7 ver Y8 BN.
Xl.1 enbia YS BN. 3 fenchidas YS BN 1 8
bjujere YS . 9 segund BN I acatamjen to
esparzjr YS I aqu1lon YS BN I quequier YS Y8 1 aduzjra Y8 BN. 10 tuel BN I maldat
BN . 4 quien YS (bis) 1 syenbra YS. 5 BN (v. Pro/. 15).
segund BN . Xll.1 de tu criador YS BN.
400 Eclesiastés (XII, 2-7) Eclesiastés (XII, 8-14) 401
2
2 antequam tenebresc at sol et lumen et Ante que tenebresc a el sol e la 8
vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes 8
Vanidat de vanidade s, dixo Sa-
ste/lae et luna et revertant ur nubes lumbre, e las estrellas e la luna, e se (Salomon) et omnia vanitas lomón Eclesiastés, e todas las cosas
post pluviam tornen las nuves después de la lluvia;
3 quando
vanidat.
3 quando commove buntur custodes do- serán movidas las guar- 9
cumque esset sapientissimus Eccle- 9
E seyendo Eclesiastés muy sabio,
mus et mutabuntur viri fortissimi das de la casa e mudados los muy siastes docuit populum et enarravit enseñó al pueblo e contó las cosas
et otiosae erunt molentes in minu- fuertes varones e vagaroso s los mo- quae fecerat et investigans (quasi mis- que fiziera e escodriñó las ascondi-
to numero lientes, rninguada ya la cuenta d'ellos, tica) conposui t parabola s multas das e compuso muchos ·proverbi os,
et tenebrescent videntes per foramina entenebr arán los que veen por los 10
quae sunt verba utilia et conscripsit 10
que son palabras provecho sas,
forados, sermones rectissimos ac veritate e ayuntó e escrivió en uno razones
4 e
4 et claudent ostia in. platea in humili- cerrarán las puertas en la pla- plenos muy derechas e llenas de verdat.
tate vocis molentes <;a con voz omillada los molientes, e 11
verba sapientium sicut stimuli et quasi 11
Las palabras de los sabios co-
et consurge nt ad vocero volucris et levantar se an a la voz del ave y en- clavi in altum defixi quae per ma- mo aguijone s e como clavos finca-
obsurdes cent orones filiae carminis sorde<;rán todos los fijos del cantar. gistrorum consilium data sunt a
5 Otrossí
dos en alto, que por consejo de maes-
5 excelsa quoque timebunt et formida- tembrán las cosas altas pastore uno tros son dadas de un pastor.
bunt in via e avrán miedo en la carrera; flore<;rá 12
his amplius fili mi ne requiras 12
Non demande s más d'estas co-
florebit amigdalus et inpingua bitur el almendra l, e engrossa rá la langos- faciendi piures libros nullus est finis sas d'aquí adelante, mio fijo, nin fa-
lucusta et dissipabi tur capparis ta e será desgastad o el campo quan- frequens que meditatio carnis est zer en ellas más libros ca non á <;
quoniam ibit horno in domum aeter- do fuere el omne a la casa de la su afflictio cabo ninguno, e el espesso cuidado
nitatis suae et circumib unt in pla- duran<;a que á a durar por siempre,
pena es de la carne.
tea plangentes y·l cercarán los llañedores en la pla<;a, 13
finem loquendi pariter omnes audia- 13
6 6 E oyamos todos egualmientre la
antequam rumpatu r funis argenteu s ante que sea rompuda la cuerda mus fin del fablar. Teme a Dios e guarda
et recurrat (unde venit) vita aurea de la plata, e se torne donde vino la Deum time et mandata eius observa los sus mandado s, e para ·esto es to-
et conteratu r hydria super fontem vida del respirarniento, e sea quebran- (ad) hoc est omnis horno do omne.
et confring atur rota super cister- tada la olla e el cántaro sobre la fuen- 14
et (quia) cuneta quae fiunt adducet 14
Ca por todo lo errado, quier sea
nam te, e la rueda sobre el pozo, Deus in iudicium pro omni errato
7 7 bueno quier malo, aduzdrá él en jui-
et revertatu r pulvis in terram suarn e se torne el polvo en su tierra sive bonum sive malum sit zio todas las cosas que fechas son.
unde erat et spiritus redeat ad eum donde era, e el espírito a aquel que
qui dedit illum le dio.

10 quae sunt N 8 ] quaesivit. 14 et]- 1 8 Vanidat (1 º) praem. Et R. 9 sabio) sa-


deus)- [rectius?) . bios BN. 10 que son palabras provechosa s
XII.3 mutabuntu r XL2'PºJ nutabunt. 5 in 2 e ante las estrellas om. Y8 BN. 3 fora- om . R. 11 maestros] un maestro R I da-
domum] in domo [rectius?]. 6 vita N 8 ) dos] feridos Y8. 5 las cosas praem. todas das) dados Y8 BN. 12 demandes) demande-
victa. 7 eum WOMN 8 ] deum . R I flore<;rá) sobresta R I almendral) almen- 8 omnia praem. et Q. des R I d'aquí praem . Mas R 1 - nin fa-
9 fecerit) fecerat
dra Y8 BN I e (1 º) om. R I duran<;a) tar- Q. 10 quae sunt (ita et E6) v. s., quaesivit. zer mas en ellas libros R. 13 oyamos) aya-
dan<;a Y8 1 cercarán] <;crearon BN I llañe- 11 concilium) consilium Q . mos R Y8 1 Teme) Temet R I guarda) guar-
12 afflictio
dores) lauadores BN. 7 se torne om. R 1 est - 0J< 1>. 13 omnes pariter - 0J< 1> 1 dat R.
2 luna et stellae - 0 >. 3 nutabuntur ) mu-
tabuntur v. s., nutabunt 0MJ 2(nu in ras .). 4
molentis] molentes QM. 5 amigdalum ) amig-
le) cruel R.
• enim post est om. Q. 14 et ante cuneta om.
0J< 1>1 deus om. 0 > [rectius?) 1 Subscriptio
dalus n(l>; + et I capparis legit campus 1 explicit liber ecclesiastes om. oMO>.
in domum) in domo [rectius?]. 6 vitta] vita 2 entenebres ca Y8 BN. 3 menguada Y8 8 vanjdat BN (bis) (v. Pro/. 15) 1 salamon
v. s., victa 0 > 1 aurea legit aurae. 7 deum) BN I veyen Y8 BN . 4 boz (1 º) Y8 1 Y8 BN . 9 escondidas Y8. 10 derecheras
eum v. s. vmjlldosa Y8, humjllosa BN I boz (2°) Y8 Y8 BN I verdat BN (v . Pro/. 15). 12
BN I ensordes<;eran Y8 BN. 5 temeran Y8 destas cosas mas Y8 BN I de aquj Y,8 BN 1
BN I flores<;era Y8 BN I turar BN I y le mj fijo Y8 BN. 13 ygualmente Y8. 14 adu-
Y8 BN . 6 rronpida Y8 BN. 7 espiritu Y8 ra Y8 BN. .
BN I quel dio BN.