Está en la página 1de 93

36 Disregarded, Ordinary, and Suspect

Tony Feher at the Chinati Foundation

Contents
Inadvertido, ordinario y sospechoso
Tony Feher a la Fundación Chinati

RU SSELL FERG U SON

Contenido 44 Josef Albers: To Open Eyes


Josef Albers: Para abrir ojos
BREN DA D AN I LOWI T Z

57 D ON A LD JU D D on Josef Albers
Donals Judd sobre Josef Albers

“In the Galleries,” Arts Magazine, December 1959


“En las Galerías,” Arts Magazine, diciembre de 1959

“In the Galleries,” Arts Magazine, April 1963


“En las Galerías,” Arts Magazine, abril de 1963

“Books,” Arts Magazine, November 1963


2 Letter from the Director “Libros,” Arts Magazine, noviembre de 1963
Un mensaje de la directora
“In the Galleries,” Arts Magazine, November 1964
M A RIA NNE S T OCK E BR A N D
“En las Galerías,” Arts Magazine, noviembre de 1964

4 Endowment Report / Artists for Chinati Josef Albers, 1991, Chinati Foundation exhibition catalogue
Informe Fondo de Apoyo / Artistas por Chinati Josef Albers, 1991, Catálogo de exhibición de la Fundación Chinati

8 John Chamberlain in conversation 70 Artists in Residence: July 2005 – June 2006


with Klaus Kertess Artistas en residencia: Julio de 2005 a junio de 2006
John Chamberlain conversa con Klaus Kertess DAV I D T OMP K I NS

16 For John Chamberlain 76 Artists in Residence Program


Para John Chamberlain Programa de artistas en residencia
R O BERT C R EEL EY
77 Open House 2005
18 D O NA L D J U D D on John Chamberlain Open House 2005
Donals Judd sobre John Chamberlain
80 Internships
“In the Galleries,” Arts Magazine, February 1960 Internados
“En las Galerías,” Arts Magazine, febrero de 1960
81 Children’s Art Classes 2006
“In the Galleries,” Arts Magazine, March 1962
Clases de arte en el verano 2006
“En las Galerías,” Arts Magazine, marzo de 1962

“Chamberlain: Another View,” Art International, 83 Community Day


December 1963 Día de la Comunidad
“Chamberlain: otro punto de vista,” Art International, 1963-64
84 Membership and Funding
“Young Artists at the Fair,” Art in America, August 1964
Membresía y financiamiento
“Artistas jóvenes en la feria,” Art in America, agosto de 1964

“In the Galleries,” Arts Magazine, September 1964 90 Chinati Editions


“En las Galerías,” Arts Magazine, septiembre de 1964 Ediciones Chinati

Statement for exhibition catalogue, 7 Sculptors, ICA,


92 Visitor Information
Philadelphia, November 1965
Información para visitantes
Del catálogo de exhibición, 7 Escultores, ICA, Filadefia,
Noviembre de 1965
Acknowledgements
Statement for Pace Gallery exhibition catalogue, Reconocimientos
November 1988
Del catálogo de exhibición Galería Pace, Noviembre de 1988 Credits
Crédito
30 It’s All in the Fit
A report on the John Chamberlain Symposium Colophon
Todo está en el acomodo Colofón
Un informe sobre el Simposia John Chamberlain

D AV I D TO M P K INS Board of Directors


Consejo Directivo
34 J O HN C HA M B E R L A IN on
John Chamberlain Staff
John Chamberlain sobre John Chamberlain Personal
nati over the past years and who also unicidad es la razón por la cual todos
constitute a core group of donors sentimos un profundo compromiso con
to this campaign. Due to its remote el museo y la necesidad de dotarlo de
setting, the museum requires a par- una amplia base económica para el fu-
ticular measure of funding continuity. turo.
We are therefore especially grateful Con muchísimo gusto y gratitud reco-
to all who have previously support- nozco los aportes de tantas personas,
ed special programs and operating amigos y miembros que han propor-
expenses and are now helping with cionado financiamiento a través de los
contributions to the endowment. últimos años y que constituyen un grupo
A very fond thank you is extended to solidario de donantes a esta campaña.
all those artists who have been im- Dada su ubicación remota, el museo
mensely generous and have given us depende de la continuidad de su finan-
art works to support the endowment. ciamiento, y por lo tanto estamos par-
The benefit auction, Artists for China- ticularmente agradecidos a aquellas
ti, held at Phillips de Pury on March personas que habían apoyado nuestros
13, resulted in $1.8 million—far programas previamente y que ahora
exceeding our expectations. Many nos ayudan con sus contribuciones adi-
of the contributing artists were moti- cionales al fondo de apoyo.
vated by their personal relationship Un agradecimiento muy especial a to-
to Donald Judd and remembered dos aquellos artistas que por su gene-
the support he had once given them. rosidad nos han obsequiado obras de
Regardless of such a personal con- arte en apoyo de este fondo. La subasta
nection, they all responded to Judd’s Artistas por Chinati, celebrada en Phi-
masterwork—the Chinati Foundation, llips de Pury el 13 de marzo, generó
which was created from an artist’s más de $1.8 millones, superando con
point of view, making the artists’ con- mucho nuestra expectativa. Muchos
cerns its top priority. It was touching de los artistas que colaboraron fueron
to sense this kind of solidarity across motivados por su relación personal con
the generations. Donald Judd, recordando el apoyo que
Without the Lannan Foundation’s él les había brindado a ellos. Sea como
and Riggio family’s challenge, Chi- sea, todos respondieron ante la obra
nati could not have achieved this maestra de Judd, la Fundación Chinati,
goal. We would like to express our
Message from
creada desde el punto de vista del artis-
particular gratitude to Patrick Lannan ta fundador, y concediendo la primera
and Len Riggio, who jointly pledged prioridad a las preocupaciones de los

the Director $5 million, and to Michael Govan


for laying the groundwork. Chinati’s
artistas. Esta solidaridad multigenera-
cional ha sido verdaderamente conmo-
board of directors responded very vedora.
This October marks a significant date generously to the challenge by mak- Sin el reto de la Fundación Lannan y la
for Chinati: our fundraising campaign ing leadership gifts to the campaign. familia Riggio, Chinati no podría ha-
has been successfully completed, Un mensaje Providing Chinati with a solid finan- ber llegado a esta meta. Quisiéramos
adding $10 million to Chinati’s en- cial basis, one equipped to operate expresar nuestro agradecimiento muy
dowment. The Lannan Foundation on a level suited to the achievements
de la directora
especial a Patrick Lannan y Len Riggio,
and the Riggio Family jointly issued a of the artists in its collection, was the que se comprometieron a aportar $5
$5 million challenge grant, and Chi- common denominator for all partici- millones, y a Michael Govan por haber
nati’s task was to match this by raising Este octubre marca una fecha signifi- pants and our motivation to reach the preparado el terreno. La Mesa Directiva
another $5 million within one year, cativa para Chinati: nuestra campa- goal. de Chinati respondió con generosidad,
ending this October. This remark- ña de recaudación de fondos ha sido Our second focus over the last twelve tomando la iniciativa con sus donativos.
able achievement was possible only exitosa, aumentando en 10 millones months was John Chamberlain. Asegurar una base financiera sólida
through the generous contributions of de dólares las reser vas de capital que Chamberlain’s work is at the core of para Chinati, a la par con la calidad de
so many friends and supporters. We apoyan el museo. La Fundación Lannan the Chinati Foundation, and while los artistas de su colección, fue el común
are thankful to everyone who helped y la familia Riggio anunciaron un subsi- his sculptures in metal are known to denominador para todos los que parti-
Chinati reach this greater level of fi- dio conjunto de 5 millones de dólares, a large audience, works in other ma- ciparon y la motivación para alcanzar
nancial stability—a crucial goal for que requería que Chinati recabara una terials are not. When he decided, in la meta.
a museum of this scale. The support cantidad igual por su cuenta dentro 1966, to put his work with colored Nuestro segundo enfoque durante los
recognizes Chinati’s outstanding col- del año que finaliza este octubre. Este metal to rest (only to take it up again últimos doce meses ha sido John Cham-
lection and its very special situation, extraordinario logro fue posible por in 1972), he began to work in other berlain, cuya obra es central a la Fun-
both artistically and geographically. las generosas contribuciones de tantos materials—urethane foam being one. dación. Aunque su trabajo en metal son
Chinati’s uniqueness is the reason amigos y personas que nos apoyan. 1966–67 and 1970 were the most bien conocidas por un amplio público,
why we’re all deeply committed to Agradecemos sinceramente a todos los productive years with this new mate- otras obras suyas no lo son. Cuando
the museum and why it is a challenge que ayudaron a convertir en realidad rial, which he formed into efflores- decidió, en 1966, abandonar sus obras
to give it the broad foundation neces- este sueño de alcanzar un mayor nivel cent, rounded, erotic shapes by cut- en metal de color (sólo para reanudarlo
sary for the future. de estabilidad económica, un objetivo ting and tying it with cord. More than en 1972), comenzó a trabajar con otros
It is with great pleasure and grati- clave para un museo como el nuestro. one hundred of these pieces were materiales, entre ellos el hule espuma
tude that I acknowledge the contri- El apoyo brindado revalida la excelen- made at the time in different sizes de poliuretano. Los años más produc-
butions of so many funders, friends, cia de la colección y su situación única, and forms, sometimes sprinkled with tivos con este material fueron 1966-67
and members who supported Chi- tanto artística como geográfica. Esta color. Thirty-two of these works were y 1970, cuando produjo formas redon-
2
gathered for an exhibition at Chinati deadas y eróticas cortando y amarran- the historical context. Individual talks Todo está en el acomodo. Durante un
that was on view from October 2005 do el hule espuma con cordones. Hizo focused on his drawings, his lacquer fin de semana de abril se presentaron
to May 2006, the first comprehensive más de cien obras de esta naturaleza paintings from the 1960s, and his ocho conferencias, que abarcaron esta
show of this group since 1966. en diferentes formas y tamaños, a ve- photographs, as well as on the rela- obra desde diferentes puntos de vista y
Simultaneously, another largely un- ces provistas de color. Se recopilaron 32 tionship between Judd and Chamber- la vincularon con su contexto histórico.
known group of work was shown: de estas obras para una exhibición en lain. A concluding panel discussion Las charlas examinaron sus dibujos, sus
Chamberlain’s photographs. Forty of Chinati de octubre de 2005 a mayo de emphasized again that this great pinturas de laca de los sesentas, y sus
his pictures were on view, all taken 2006, el primer muestreo comprehensi- body of work has many areas still fotografías, así como la relación entre
with a panoramic camera over the vo desde 1966. open for further research. Judd y Chamberlain. La última mesa re-
last two decades. You’ll find more on Simultáneamente, se exhibió otro gru- Two publications on Chamberlain donda enfatizó nuevamente que la vas-
Chamberlain and his work on page po prácticamente desconocido de sus are in preparation. The first is a cata- ta obra de Chamberlain ofrece todavía
8, including a conversation that took obras, a saber, sus fotografías. Se pu- logue of the foam sculptures that will áreas que investigar.
place between Klaus Kertess and dieron apreciar 40 de sus fotos, todas document the Chinati exhibition and Dos publicaciones sobre Chamberlain
Chamberlain during Chinati’s Open tomadas durante las últimas dos déca- also list all the locatable work that están en preparación: un catálogo de
House last October. Kertess, deeply das con una cámara panorámica. Para exists from this group. The second las esculturas de hule espuma que in-
knowledgeable of the artist’s oeu- ver más sobre Chamberlain y su obra publication will concentrate on the cluirá todas las obras disponibles de
vre, encouraged Chamberlain to talk vaya a la página 8, particularmente symposium, and will include all eight este tipo, y una segunda publicación de-
about the wide array of aspects of his la conversación entre Klaus Kertess y lectures as well as the concluding dicada al simposio, que reunirá las ocho
career. Chamberlain durante nuestra Open panel discussion. It will be the fourth conferencias y la última sesión de mesa
In order to expand and galvanize re- House del año pasado. Kertess, que co- volume in our series of symposia pub- redonda. Éste será nuestro cuarto volu-
search, Chinati held a symposium on noce a fondo la obra del artista, animó lications. men de la serie de actas de simposios.
John Chamberlain’s work, entitled It’s a Chamberlain a conversar sobre los
All in the Fit. Eight lectures were pre- variados aspectos de su carrera. With best regards from Marfa, Con mis mejores deseos desde Marfa,
sented during a weekend last April, Para ensanchar y galvanizar las inves- Marianne Stockebrand Marianne Stockebrand
discussing the oeuvre from different tigaciones, Chinati celebró un simposio
points of view and connecting it to sobre la obra de Chamberlain intitulado

J OH N CH A M BE RL AI N : F OA M S CU L P T UR ES ( 1 9 6 6 - 1 9 7 9), I N S TAL LATI ON VI EW, C H IN AT I F OU N DAT I O N .

3
Informe
Endowment William C. & Elita T. Agee Mary Crowley
Josef and Anni Albers Foundation Tim & Lynn Crowley
Report Fondo de Apoyo Brooke Alexander Rob Crowley &
Claire & Douglas Ankenman Francesca Esmay
En 1997, la Fundación Chinati estable- Charles & Christine Aubrey Margaret Curlet
In 1997, the Chinati Foundation ció un Fondo de Apoyo al museo para Milton & Sally Avery John W. & Arlene J. Dayton
established an Endowment Fund to proveer los ingresos necesarios para Arts Foundation Janie & Dick DeGuerin
provide revenue necessary to sup- nuestros programas y operaciones Diane Barnes & Jon Otis Claire Dewar
port the museum’s annual operations anuales y para crear un programa de Jamie & Elizabeth Baskin Dennis Dickinson
and programs and to establish a conser vación. Este Fondo es vital para Douglas Baxter Fred & Char Durham
conservation program. The Endow- el futuro de Chinati, ya que aborda los Daphne Beal & Sean Wilsey David Egeland &
ment is vital to Chinati’s future as the retos económicos únicos que el museo Toni & Jeff Beauchamp Andrew Friedman
fund addresses the unique financial enfrenta, dada su ubicación y la misión Deborah Berke Harold Eisenman
challenges the museum faces due global de Donald Judd, que abarca arte, Jill Bernstein Trine Ellitsgaard
to its location and Donald Judd’s all- arquitectura y paisaje. El otoño pasado Dagmar & Christopher Binsted Gail English
encompassing mission of art, archi- Chinati tuvo el honor de recibir un sub- Mona Blocker Garcia Erika Erich
tecture, and the landscape. Last fall sidio de cinco millones de dólares de la Kristin Bonkemeyer & Vernon & Amy Faulconer
Chinati was honored to receive a $5 Fundación Lannan y la familia Riggio Douglas Humble Rae & Robert Field
million challenge grant from the Lan- para incrementar este Fondo. Para te- Udo Brandhorst Phyllis & George Finley
nan Foundation and the Riggio fam- ner derecho a este donativo debíamos Jake & Cookie Brisbin Hamilton Fish & Sandra Harper
ily to help increase the Endowment. reunir una suma igual proveniente de Isabel Brown Wilson Stephen Flavin
With tremendous support from artists, otras fuentes. Con el extraordinario Elizabeth & Joshua Burns J.F. Fort &
our board of directors, members and apoyo de artistas, nuestra mesa di- William Butler Marion Barthelme Fort
friends, Chinati has successfully met rectiva, miembros y amigos, Chinati Paula & Frank Kell Cahoon Mack & Cece Fowler
the challenge. We would like to ex- ha logrado recaudar dicha cantidad. Kay & Elliott Catarulla Maxine & Stuart Frankel
press our deep appreciation to Pat- Queremos expresar nuestro profundo Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Rebecca & J.K. Frenkel
rick Lannan and Len Riggio, and to agradecimiento a Patrick Lannan y Len Carla Charlton & Thilo Weissflog R. H. Fuchs
the following people and organiza- Riggio y a las siguientes personas y or- Andrew B. Cogan & Lori Finkel Jennifer Gibbs
tions that have generously contrib- ganizaciones que han contribuido tan Mrs. Quarrier B. Cook Robert Gober & Donald Moffett
uted to the campaign. espléndidamente a esta campaña. Roberta M. & Thomas Corbett Jim & Nan Gomez-Heitzberg

4
Laurel Gonsalves Liz Larner Guiseppe Panza di Biumo Donna & Howard Stone
Elvira González Virginia Lebermann Franklin Parrasch Mr. & Mrs. Alexander Stuart
David & Maggi Gordon David Leclerc William C. Perry & Paul A. Nelson Mr. & Mrs. M.S. Stude
Michael Govan & Katherine Ross Bert Lies & Rosina Lee Yue Charitable Fund John Szot
Gerry & Rebecca Grace LLWW Foundation Dr. Werner Peters Texas Gallery
Bert & Jane L. Gray Miner B. Long Dr. Edmund P. Pillsbury Zane Ann Tigett
Jenny & Vaughn Grisham Beverly Lowry Vivian Pollock Emily Leland Todd
Agnes Gund & Daniel Shapiro Jennifer Luce Howard E. Rachofsky Tina & John Evers Tripp
Roland Hagenberg Anstis & Victor Lundy Tom Rapp Anna & Harold Tseklenis
Earl & Janet Hale Dierk & Claudia Maass Jim Rhotenberry, Jr. Gen Umezu
Jane Haskell Matt Magee Evelyn & Edward Rose Karen & Richard Urankar
Emerson Head Sherry & Joel Mallin Glen A. Rosenbaum Edmond van Hoorick
Katharina Hinsberg & Patricia Maloney & Charles & Phyllis Rosenthal Hester van Roijen
Oswald Egger Smitty Weygant Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Hidde van Seggelen
Susi & Jochen Holy Billy, Crawford, Charles, Ellen Salpeter Julie Wade
Joy & Jim Howell Catching & Brooks Marginot Amy Sandback David B. Walek
Fredericka Hunter Adair Margo Judy Camp Sauer Charles & Valera Walters
John & Alice Jennings Eugene McDermott Foundation Glenn Schaeffer Jacqueline & Sam Waugh
William Jordan Anthony Meier Fine Arts Horst Schmitter James Way
Judd Foundation Lewis Merklin Jr., M.D. Sir Nicholas Serota Obbie Weiner
Maiya Keck & Joey Benton Nancy-Jo Merritt Adam Sheffer Mark T. Wellen
Saarin Casper Keck & Franz Meyer Jon & Mary Shirley Elizabeth Winston Jones &
Ronnie O’Donnell Alicia & Bill Miller Ann & Richard Clay Slack II Samuel Rutledge Jones
Mr. & Mrs. I.H. Kempner III Gary Miller Joanne Smith & Dwain Erwin Carol Wolkow-Price &
Colin Kennedy Mary Ellen & Jack Morton Robert and Melissa Schiff Soros Stan Price
David W. Kiehl William B. Moser Jan Staller Bill and Alice Wright
Ben & Margaret Kitchen Todd Alan Moulder Karen D. Stein David & Sheri Wright
Werner H. Kramarsky Teann Nash William F. Stern Michael & Nina Zilkha
Anstiss & Ronald Krueck Reiko Oda Still Water Foundation
Jim & Anné Kruse Kevin L. Padilla Marianne Stockebrand

5
Artists Artistas

for Chinati por Chinati


The Chinati Foundation is very grate- La Fundación Chinati agradece sincera-
ful to the artists who have made gen- mente a los artistas que han donado tan
erous contributions of their artwork generosamente sus obras con la finali-
to help support the Endowment cam- dad de dar su respaldo a la Campaña
paign. Chinati is unique—a museum de Apoyo a la Fundación. Chinati es úni-
established by a great artist not only co—un museo establecido por un gran
for his own work but to exhibit and artista no sólo para sus propias obras
support other artists as well. We sino para exhibir las de otros artistas y
were honored to offer an impres- darles impulso. Nos sentimos honrados
sive collection of donated work at a al ofrecer una impresionante colección
benefit sale held at Phillips de Pury & de obras donadas en una venta bené-
Company in New York on March 13, fica celebrada en la Compañía Phillips
2006. Each piece stood as a gesture de Pury el 13 de marzo de 2006. Cada
of belief in what Donald Judd creat- una de estas piezas simboliza la fe en lo
ed in Marfa, Texas. We would like to que Donald Judd creó en Marfa, Texas.
thank the following artists, artists’ es- Deseamos agradecer a los siguientes
tates, and friends for assisting in our artistas y amigos, que nos asistieron en
important effort to build an endow- nuestro importante esfuerzo por asegu-
ment that will financially secure the rar que el Fondo proporcione seguridad
museum and its programs for many financiera para el museo y sus progra-
years to come. mas durante muchos años.

6
Josef Albers Carl Andre Ingólfur Arnarsson John Baldessari John Beech
John Chamberlain Chuck Close Michael Craig-Martin Richard Deacon
Rupert J. Deese Rupert T. Deese Jan Dibbets Rackstraw Downes Jeff Elrod
Sharon Engelstein Tony Feher Mark Flood Maureen Gallace
Katharina Grosse Marcia Hafif Mona Hatoum Jene Highstein Roni Horn
Robert Irwin Matthew Day Jackson Christian Jankowski Donald Judd
Ilya Kabakov Craig Kauffman Harriet Korman Siobhan Liddell
Robert Mangold Claes Oldenburg & Coosje van Bruggen Cornelia Parker
Jack Pierson Ken Price David Rabinowitch Erwin Redl David Reed
Bridget Riley Allen Ruppersberg Ed Ruscha Susie Rosmarin Fred Sandback
Karin Sander Wilhelm Sasnal Andreas Karl Schulze Joel Shapiro
Kate Shepherd James Siena Billy Sullivan Stephen Vitiello John Waters
William Wegman Lawrence Weiner John Wesley Emi Winter Jeff Zilm

7
J OH N CH A M BE RL AI N BU I LD I N G, C H INAT I F OU N D AT I ON.
John Chamberlain Klaus Kertess
in conversation with

conversa con

CH I N AT I O P E N H OUS E JOHN CHAMBERLAIN: First, I’d like to rrish, en Southampton, y posteriormen-


SAT U R DAY, OC T O B E R 8 , 2 0 05 take this opportunity to express my te del Museo Whitney, donde curó, entra
GOO D E -C RO W L E Y T H EAT R E , appreciation for Marianne Stocke- otras, la exhibición bienal de 1995. Se
M ARFA, T X brand, and all that she did for this ha desempeñado también como cura-
exhibition. It’s quite an undertaking dor asociado en el Museo Joslyn. Entre
MARIANNE STOCKEBRAND: I’d like to to collect forty things from people sus escritos figuran ensayos sobre Roni
welcome all of you today to our con- and get them to loan ’em to you, with Horn, Robert Irwin, Barry Le Va, Brice
versation and introduce the two par- your promise to give them back to Marden y Joan Mitchell, para nombrar
ticipants. Klaus Kertess is an art histo- ’em. So I really want to let her know sólo unos cuantos. Pero de mayor im-
rian and was the founder of the Bykert that I appreciate it quite a lot. Thank portancia, dentro de nuestro contexto,
Gallery in 1966, where he remained you, dear. es el hecho de que Klaus es el autor del
director until 1975. Kertess has been K K : So, can we talk about those ure- ensayo que aparece en el Catalogue
the curator at the Parrish Museum thane pieces a little? Raisonné de John Chamberlain, pu-
in Southampton, and subsequently J C : I thought we would lie a lot. blicado en 1986. Kertess ha realizado
at the Whitney Museum, where he K K : We could do that too. investigaciones sobre la obra de Cham-
curated, among others, the ’95 Bien- J C : Okay. berlain durante varias décadas y se le
nial. He was also adjunct curator at K K : This is really the first time there puede considerar sin duda el estudioso
the Joslyn Museum. His writings in- have been this many of the foam más destacado dentro de este campo.
clude essays on Roni Horn, Robert Ir- pieces shown. Could you talk a little KLAUS KERTESS: Dios mío.
win, Barry Le Va, Brice Marden, and about how you came to work with the MS: ¡Eso yo lo inventé!
Joan Mitchell, to name just a few. But urethane in 1966? KK: No me cabe la menor duda.
more importantly, for our context, is J C : [growls] MS: Bueno, resultaría redundante men-
the fact that Klaus wrote the essay for K K : That will take you three hours, cionar otra cosa que el nombre de nues-
John Chamberlain’s catalogue rai- O P E N H O U S E E N C H I N AT I right? tro segundo participante: John Cham-
sonné, which was published in 1986. SÁBADO 8 DE OCTUBRE DE 2005 J C : About two hours. berlain.
He has followed John Chamberlain’s T E AT R O G O O D E - C R O W L E Y, K K : Okay. JOHN CHAMBERLAIN: En primer lugar,
work for decades and can confident- M A R FA , T X J C : Well, to go back to the beginning, quisiera aprovechar esta oportunidad
ly be called the outstanding scholar on my way to the studio one day, I para expresar mi aprecio por Marian-
in this field. MARIANNE STOCKEBRAND: Quisiera dar- decided to make a move—this was ne Stockebrand y todo lo que ella ha
K L A U S K E R T E S S : Oh my god. les a todos ustedes la bienvenida hoy a around 1965–66. I made a move on hecho por esta exhibición. Es un ver-
M S : [laughing] I made that up! nuestra conversación y presentarles a another set of materials, which were dadero reto conseguir cuarenta cosas
K K : I’m sure you did. los dos participantes. Él es Klaus Ker- the extension of some drawings I prestadas por diferentes personas con
M S : Well, it would be redundant to tess, un historiador del arte y fundador was doing related to music, and the la promesa de devolvérselas. Así que
say anything more than the name of de la Galería Bykert en 1966, donde French curve. I guess that was the be- a ella debo reiterarle mi gratitud por
our other, second participant: John permaneció como director hasta 1975. ginning of my approach to a seven- lo que ha puesto de su parte. Gracias,
Chamberlain. Kertess ha sido curador del Museo Pa- year event of working with odd kinds querida.
C O NV E RSAT I O N W I T H JO HN C H AM B ER LA I N AN D KL A US KERT ES S , GO OD E- C RO W L EY TH EAT RE, O P EN H OUS E 2 0 0 5.

10
of materials. I wanted to see what I
would look like if I worked with these
different materials. So I did. I think
foam rubber came in second in that
particular event, which ran on until
around 1972. Well, in 1966 I was
tooling around the West, and think-
ing about what I was going to do
when I got to L.A. That’s when I really
liked L.A.—in the sixties. I’m not sure
how it came to be that I discovered
the foam, but I spent six months in
a house on Malibu Beach. I was go-
ing around collecting all these speci-
mens of materials and the foam rub-
ber was one that kept coming back
to me. So I tried squeezing them and

J O HN C HAMB ER L AI N : F OA M S C UL P T U RES ( 1966 -1979) , I N S TAL LATI ON VI E W.


tying them. And I thought that was
so outstanding that I couldn’t stand it
too long. They were so instant and so
complete. I thought that it shouldn’t
take anyone long to get it—meaning,
if they’re ever presented to you, you
would “get it,” you know. Well, it
seemed to take forty years. I remem-
ber one instance when I had some-
thing like thirty or forty of them sitting
around. But they were all like seven
to nine inches, and I was quite taken
with them. I was supposed to have
this little exhibition with the Dwan
Gallery, and the guy who ran it, Mr. KK: Bien, ¿podemos pasar a hablar un true that, like squeezing a sponge, el hule espuma, pero pasé seis me-
Weber, came to see me, and I said, poco de esas piezas de uretano? this came from reading Bob Creeley? ses en una casa en la playa Malibu.
“Well, there’s the show.” He almost JC: Pensé que diríamos muchas menti- J C : I do this all on my own. Yo iba de acá para allá, recogiendo
lost about three inches of intestine ras. K K : You’re kidding. muchas muestras de diversos materia-
when he thought about this. I said, KK: Eso también lo podríamos hacer. J C : I never know where influences are. les, y el hule espuma fue un material
“No, no—it’s just like drawings.” I JC: De acuerdo. I just keep poking my nose around que continuamente me atraía. Intenté
had to find a place. So he said, “Well, KK: Ésta es realmente la primera vez until I find things that fit. And then, if apretar los trozos y amarrarlos, y eso
I went and found out where you get que se han exhibido tantas piezas de they fit, this is how you can handle me parecía tan fabuloso que no cabía
the foam.” I brought some in there éstas. ¿Podrías hablarnos un poco acer- it, or how long a certain attitude will en mí. Eran tan instantáneos y tan
and fooled around. I thought I was ca de cómo comenzaste a trabajar con last. The foam sculptures were good; completos. Pensé que nadie tardaría
doing pretty well. Then we had the el uretano en 1966? I don’t think it’s a career. I thought the mucho en caer en la cuenta, o sea
exhibition and no one really got it, JC: [gruñe] sculptures were good, and that they que si te presentaran una de estas
which was surprising to me. Because KK: Eso te llevará tres horas, ¿verdad? were necessary to be. obras, la entenderías inmediatamente,
I thought they were pretty erotic. JC: Unas dos horas. K K : Well, the proof of that is how ¿sabes? Bueno, parecía que se tarda-
K K : They’re really erotic. KK: Está bien. good they look now. The show is ba cuarenta años. Me acuerdo de una
J C : They’ve got all these folds and ev- JC: Bueno, para contar la cosa des- pretty impressive. vez cuando tenía de treinta a cuaren-
erything, you know? Like, when you de el principio, mientras me dirigía J C : You should’ve seen them before ta de estas obras acumuladas. Todas
squeeze here, it opens there. I mean, a mi estudio un día, en 1965 ó ’66, they got dirty. They’re hard to clean, medían de siete a nueve pulgadas, y
what can you say? The only person tomé la decisión de hacer un cambio. like some kinds of fish. me fascinaban de veras. Iba a tener
that really liked them was Walter Cambié a otro conjunto de materia- K K : The Stuffed Dogs look like they’ve una exhibición en la Galería Dwan,
Hopps. Walter came to see me—I les, los cuales eran la extensión de all been kept in a vault, all those y el Sr. Weber, el encargado, vino
remember this very well—he was unos dibujos que estaba haciendo re- pieces from Dia, those small pieces, a verme y le dije: “Bueno, ahí está
starting to leave, and he said, “You lacionados con la música, y la curva some of which have paint dappled la exhibición.” Cuando escuchó mis
know, I’d really like to take one with francesa. Creo que ése fue el inicio de on them, they look pretty fresh. palabras por poco le dio un síncope.
me.” “Well, take your pick,” I said, mi enfoque de trabajar con materiales J C : Well, they were made later, be- Le dije: “No, no, es exactamente como
“but you’ve got to pay.” So he says, raros, un evento que duró siete años. cause by then I had started to do the los dibujos.” Yo tenía que encontrar
“Okay, how much?” I said, “Twenty Quería descubrir cómo me vería yo si things I do with the metal. I always un lugar. Así que él dijo: “Ya supe
bucks.” trabajara con este tipo de materiales. painted first before I used foam. Then dónde encontraste el hule espuma.”
K K : That paid for the urethane. Judd Y así lo hice. Creo que el hule espuma I saw it, and tried to figure out how Me llevé una cantidad del material al
really liked those works as well. ocupó el segundo lugar más importan- to paint these things, so I threw wa- aquel lugar y trabajé con él. Luego se
J C : Well, he liked what I did. There te dentro de aquel evento, que siguió tercolor at it. It was how some of that hizo la exhibición y nadie la entendió
was no competition. There actually hasta aproximadamente 1972. Pues, speckled stuff got on. Then I got inter- realmente, cosa que me sorprendió
was no competition in art anyway— en 1972 me ocupaba en diversas co- ested in a couple of other things and bastante. Porque yo creí que eran pie-
sometimes people like the very oppo- sas en el Oeste y llegué a Los Angeles. went on from there. And then, about zas muy eróticas.
site of what it is they do. En aquella época me gustaba de veras a year ago, I went to Gemini and KK: Efectivamente lo son.
K K : You refer to these a couple of Los Angeles, en los sesentas. No sé they wanted me to cut some more JC: Todas ellas tienen pliegues y toda la
times as instant sculptures. Was it precisamente cómo fue que descubrí foam pieces and cast something. cosa, ¿sabes? Cuando apretabas aquí,
11
K K : As different as that was, at the se abría allí. ¿Qué se le iba a hacer? Al ticular kind of material so that you los han guardado en una bóveda, todas
same time, it falls into the pattern of único que realmente le gustaron fue a can’t tell where it came from. esas piezas de la Fundación Dia, piezas
you more often than not using very Walter Hopps. Walter fue a verme, me K K : That’s true. pequeñas, algunas de las cuales tienen
common materials and performing acuerdo muy bien. Y ya cuando se iba J C : I’ve tried to get that car wreck im- gotas de pintura en su superficie. Se
common acts upon them. And then a despedir me dijo: “¿Sabes? Me gus- age out, you know. ven bastante frescas.
you went on from the foam—what taría mucho llevarme uno de éstos.” Y K K : While you were on your hiatus JC: Ésas las hice más tarde, porque para
happened after the foam? You did yo le respondí: “Pues escoge entre to- from painted steel, besides making entonces había empezado a hacer las
the galvanized pieces afterwards? dos, pero tienes que pagar.” A lo que two movies, you did a thing with Art cosas que hago con metal. Siempre pin-
J C : As a matter of fact, you’re right. I él contestó: “Bueno, ¿cuánto?” “Veinte and Technology, and there was one taba primero, antes de usar el hule es-
hadn’t thought of that. During the sev- dólares”, le dije. corporation you did something with puma. Luego traté de descubrir de qué
en year period, I also made drawings. KK: El costo del uretano. A Judd le gus- called “Olfactory Sense Response,” manera se podrían pintar estas cosas,
I actually lived in Santa Fe for a cou- taban mucho esas obras también. and then you had a show that in- e intenté echarles pintura de acuarela.
ple of months; that’s where my family JC: Sí, le gustaba lo que yo estaba ha- volved—what was it? Así es como les quedaron las pintitas
lives so I had to go see ’em once in ciendo. No había competencia. De he- J C : Actually, you’re right, I left out two. esas. Luego me interesé en otras cosas
a while. So I made some sculptures cho no había competencia en el arte: a I did go to the R A N D Corporation in y de ahí seguí mi camino. Hace un año,
there using the French curve as a be- veces lo que le gusta a la gente es lo ’69. I went there under the disguise of más o menos, fui a Gemini y querían
ginning. I even have a few drawings opuesto de lo que ellos mismos están somebody from the L.A. County Mu- que cortara más piezas de hule espuma
left, but I don’t know what happened haciendo. seum. Tuckman and Jane… y que creara una escultura.
to the sculptures. I learned a lot from KK: Tú te has referido a estas obras en K K : I just remember Maurice. I don’t KK: Por muy diferente que eso fuera, al
the sculptures, but they weren’t really un par de ocasiones como esculturas remember… mismo tiempo encaja dentro de tu cos-
any good. The next thing I went to tumbre de utilizar con frecuencia ma-
was the foam, and everybody didn’t teriales muy comunes y realizar sobre
like that, so then it was the galva- ellos acciones comunes. Y luego pasas-
nized pieces and after that Plexiglas te del hule espuma… ¿qué ocurrió des-
pieces. The paper bags fit in there pués? ¿Hiciste las piezas galvanizadas
too, around 1967. Then at the end después?
there was aluminum foil. So I used JC: Así es, por cierto. No lo había pen-
all these materials in order to find out sado. Durante esos siete años también
if I was going to be relegated to one dibujé. Viví unos meses en Santa Fe.
kind of material. Or what I was go- Allí vive mi familia, así que tuve que ir
ing to do with that one kind that was a visitarlos de vez en cuando. Allí hice
fairly well known. I wanted to see unas esculturas usando la curva france-
what I looked like using these other sa como punto de partida. Todavía me
materials. And I found out I looked quedan algunos de los dibujos, pero
pretty good. Except that there was no no sé que pasaría con las esculturas.
longevity with it. Aprendí mucho de éstas, pero en rea-
K K : But they were all based on really lidad no eran buenas. En seguida hice
ordinary activities. las obras de hule espuma, y como a na-
J C : Well, yeah. I’m a pretty ordinary
MA L AD ROP, 19 6 9, G ALVAN I Z E D S T E EL.

die le gustaron me dediqué mejor a las


guy, you know? piezas galvanizadas, y después de eso
K K : So I’ve noticed. But there were a las de plexiglás. Las bolsas de papel
those of us who used to watch you datan de esa época también, alrededor
wad up a pack of cigarettes at de 1967. Luego, por fin, el papel de
Max’s. aluminio. Utilicé todos estos materiales
J C : That was preliminary to melting para saber si me iba a limitar forzosa-
the glass boxes. Because I had these instantáneas. ¿Es cierto que, como JC: She was at the Corcoran for a mente a uno en especial. Lo que iba a
Plexiglas boxes made to the same apretar una esponja, esto provenía de while… hacer con ese material en particular era
proportion of cigarette packs. And haber leído a Bob Creeley? A U D I E N C E : Livingston! bien conocido, y yo quería saber cómo
I did that with the galvanized boxes JC: Hago todo esto por mi propia cuen- J C : Jane Livingston! They were sort me iba a ver usando los demás mate-
too. But they were all big, big stubs ta. of in cahoots with like thirty-two art- riales, y descubrí que me veía bastante
there. And the galvanized pieces KK: ¿En serio? ists…in some big commercial thing. bien. Sólo que aquello no tuvo mucha
were in a show I had in ’71 at the JC: Nunca sé dónde están las influen- And you’re supposed to come out longevidad.
Guggenheim. I think it was there. cias. Yo sencillamente sigo hurgando en of it having been influenced by be- KK: Pero todo basado en actividades su-
K K : Yeah, it was. todas partes hasta encontrar cosas que ing there. That was the thought. You mamente ordinarias.
J C : So they got shown at a ware- sirvan. Luego, si sirven, se manejan de know how thoughts are, they come JC: Pues sí. Soy un tipo bastante ordina-
house on 108th Street. I had a show tal o cual forma o se consigue que una real easy. I chose Dart Laboratories, rio, ¿sabes?
with Serra. And it was the first time determinada actitud perdure. Las escul- and we went to see them, I remem- KK: Me he fijado. Pero algunos de noso-
that he had some kind of a show. It turas de hule espuma eran buenas, pero ber, Jane and I went to see the chem- tros te obser vamos estrujar una cajetilla
was when he was throwing hot lead no se hace una carrera a base de ellas. ist, and he wanted to know what we de cigarrillos en Max’s.
on a floor. Yeah, what a piece. Any- Creí que eran buenas y necesarias. were going to do, de-da-de-da-de- JC: Eso fue el paso preliminar a fundir
way, a lot of this carrying on during KK: Bueno, la prueba de ello está en lo da. So I said to him, “Well listen, if las cajas de vidrio. Porque mandé ha-
those seven years made me feel like bien que se ven ahora. La exhibición es you had your choice of something to cer estas cajas de plexiglás con las mis-
I wasn’t stuck with one material, I muy impresionante. smell right now, what would it be?” mas dimensiones que las cajetillas de
could find myself in any of these. By JC: Ojalá que las pudieras haber visto And he said, “Downtown Tokyo.” cigarrillos. Hice lo mismo con las cajas
the time I got through the seven years, antes de que se ensuciaran. Son difíci- So I knew he was…he…uh, I loved galvanizadas también, pero todas ésas
I was really glad to go back to this les de limpiar, como algunas especies him. So that was the beginning of a eran bien grandes. Y las piezas galva-
metals business. And since then I’ve de peces. piece I wanted to do called SniFF- nizadas las exhibí en el Guggenheim en
found out how to rearrange that par- KK: Los Perros disecados parecen que ter, which had two large F’s in the 1971. Creo que fue allí.
12
middle. But then they quit. They fell KK: Sí, allí fue. foam pieces were done in ’66 and pel en blanco sobre la mesa. Me quedé
out of the program because of some JC: Así que se exhibieron en una bode- they predate, by at least a year, the asombrado de que un supuesto genio
other kind of thing. Larry Bell was at ga en la Calle 108. Exhibí con Serra, y work of Robert Morris when he cut en matemáticas estuviera pronuncian-
R A N D , and he was terribly upset fue la primera vez que él tenía algún and draped felt. There was all this do esa frase. No respondí, traté de por-
about R A N D —for some reason, I tipo de exhibición. Era cuando él echa- talk about people using malleable tarme bien yo también. Llegué allí e hice
don’t know. But they’re right there in ba plomo derretido sobre el piso. Ah, materials where the process actually unas cuantas preguntas, no sé. Resultó
Santa Monica. And I thought, “Wow, qué pieza. Sea como sea, durante esos was the structure of the piece, what- que había otro tipo en otro “laboratorio
there’s a bar next door, there’s a ho- siete años me di cuenta de que no tenía ever. It was Richard Serra throwing de ideas” que estaba haciendo pregun-
tel across the street…. Who could que limitarme a un solo material, por- that lead against the wall, the pro- tas, y pensé que yo pediría respuestas
ask for anything more?” So I went que con todos me podía sentir a gusto. cess of making it that you ended porque las respuestas sí las podían dar.
there. I was there three months—they Pero al cabo de los siete años regresé up with. That’s what you ended up KK: Eso es lo que hiciste en RAND.
hated me. Oh, god. “What are you a los metales y me sentí contento. Y seeing. Morris wrote two articles in JC: Sí. Les pedí respuestas. Por Dios.
doing here?” Even the guards didn’t desde entonces he descubierto la for- Artforum in ’68 and ’69 where he No te miento: me contestaban “sí”,
like me, you know? But they were ma de trabajar este tipo de material laid down the kind of rules for this “no”, “blanco”, “negro”. Qué bien. Ese
really wonderful. The vice president para que no se pueda saber de dónde kind of art making, and he referred lugar no tenía nada de poético, en lo
said, “Well, here’s what we do here,” proviene. to Claes Oldenburg as a precursor. absoluto. Así que me inventé mis pro-
and he threw a blank piece of paper KK: Es verdad. And Claes used soft materials, and pias respuestas y luego inventé las
on the table. I was so astounded that JC: He procurado desvanecer esa ima- he never once mentioned your foam preguntas, ninguna de las cuales tenía
somebody who was supposed to be gen del choque de automóviles. pieces or anything that you’d done. sentido. Escribía seis preguntas en cada
a mathematical genius was saying KK: Durante la época cuando habías J C : Well, I got a story about that. hoja y metía las hojas en un cuaderno
this sentence. And I didn’t respond, I abandonado el acero pintado, además K K : Oh, good. para que se pudieran quitar y barajar.
tried to behave myself too. So I got de hacer dos películas hiciste algo con J C : I have a piece called Toy, which Podías agarrar una hoja de respuestas
there and I asked a few questions—I Arte y Tecnología, y colaboraste con is the name of my father. It’s a blue y otra de circunstancias, porque las
don’t know. It turned out that there una empresa en un proyecto llamado and green steel piece and so it hangs circunstancias y las respuestas son los
was another guy at another think “Respuesta Sensorial Olfatoria” y des- on the wall, and under the bottom ingredientes principales del trabajo en
tank who was asking questions, so pués tuviste una exhibición que tenía part is a big piece of wadded, yel- RAND. Y como los chistes viejos, sabes,
then I thought I’d ask for answers— que ver con… ¿qué era? low plastic. I had this thing hanging comienzan al final y van hacia atrás,
because answers is what they could JC: Tienes razón. Omití mencionar dos. on the wall—I did it in 1961 or ’62. hacia el principio. “¿Qué queremos?”
do. Trabajé con la RAND Corporation en The yellow piece was the kids’ Slip “Bueno, pues queremos esto.” “¿Qué te-
K K : That’s what you did at R A N D . 1969. Estuve allí disfrazado de repre- N’ Slide. It’s like a twenty-foot piece nemos?” “Estamos aquí atrás… ¿Cómo
J C : Yeah. I asked them for answers. sentante del Museo de Condado de Los of plastic that they nail to the ground llegamos allí?” Así es como trabajan
Oh, god, I tell you…. You get a “yes,” Angeles. Tuckman y Jane… and wet it down and go slide on it. hacia atrás. Me pareció divertido. Pero
“no,” “black,” “white,” you know, KK: Sólo me acuerdo de Maurice. No me So when they were done sliding on it, todavía no me explico cómo usar este
great. There was nothing poetic at acuerdo de… I copped it one night and wadded it tipo de información. Entonces sí, estuve
all at this place. And so I made up JC: Ella estuvo en el Corcoran por un up and threw it in the sink. Well, this en RAND. Ninguna de estas historias
my own answers and then I made up tiempo… piece was particularly nice—any- dura mucho.
a bunch of questions. And none of Auditorio: ¡Livingston! body could wad it up and stick it KK: Creo que todos ustedes se habrán
them made any sense. I made them JC: ¡Jane Livingston! Estaban como in, but it had to have a certain area dado cuenta que John se ha visto muy
six to a page, and I put them in a conchabados con unos 32 artistas en that it could bulge, both out and then involucrado con la teoría, y desde hace
binder so that you could take it all un tipo de gran proyecto comercial. Y onto the side. Well, I took it to Leo bastante tiempo. De manera que en-
apart and shuffle the pages. You se supone que sales de todo aquello Castelli and we put it up on the wall, tonces volviste a usar el acero pintado,
could take a sheet of responses and influenciado por haber estado allí. Ésa and he came in and saw that the yel- pero comenzaste a pintarlo tú mismo
a sheet of circumstances, because era la idea. Tú sabes cómo son las ideas: low thing was attached but it was all mucho más de lo que habías hecho al
circumstance and response are the llegan con mucha facilidad. Yo escogí down off the wall, out on the floor. principio.
main ingredients of work at R A N D . los Laboratorios Dart, y fuimos a verlos, There was another three inches of JC: Es cierto.
And like old jokes, you know, they me acuerdo. Jane y yo fuimos a ver al intestine, and he was beside himself, KK: Estas obras de hule espuma, como
start at the end and they work back- químico y él quería saber lo que íbamos “Get this out of my gallery!” Blah, tantas obras tuyas, nacen no de la ca-
wards. “What do we want?” “Well, a hacer, bla, bla, bla. Le dije: “Mire, si blah, blah. That’s when I sort of felt beza sino del corazón y de las entrañas.
we want this.” “So, what do we got?” pudiera escoger algo para olerlo ahori- that, you know, I guess it’s his gallery. Esas piezas se realizaron en 1966, al
“We’re back here… How do we get ta, ¿qué cosa sería?” Y él dijo: “El cen- Well, the very next show was Robert menos un año antes de las obras de Ro-
to there?” That’s how they work back- tro de Tokio”, y a partir de ahí me cayó Morris with all this shit coming out of bert Morris cuando éste trabajaba con
wards. I thought that was amusing. muy bien el tipo. Así empezó una pieza the wall. el fieltro. Se hablaba mucho del uso de
But I still haven’t figured out how to que yo quería hacer, llamada SniFFter, K K : Did you and Morris have any materiales maleables, donde el proceso
use that particular kind of informa- con dos letras F mayúsculas en medio. kind of dialogue at all? era en realidad la estructura de la pie-
tion. So, yeah, right, I was at R A N D . Pero luego renunciaron. Se salieron del J C : No, I never got on with him too za. Lo que tenías entonces era Richard
None of these stories last long. programa por algún motivo. Larry Bell much. There was something about Serra arrojando el plomo contra la pa-
K K : [to the audience] I think you can estaba en RAND, y él estaba muy mo- him that struck me as being too seri- red, el proceso de la obra, eso es lo que
all gather how involved with theory lesto con la empresa por algún motivo ous. se acaba por ver. Morris escribió dos
John has been, and for how long. que no recuerdo. Pero están allí mismo K K : I don’t want to tell any Bob Mor- artículos para Artforum en 1968 y ’69,
So then you went back to using the en Santa Mónica. Y pensé: “Hay un bar ris stories, please. All right? And the donde asentó las reglas para crear este
painted steel again, but you started ahí al lado, un hotel enfrente… ¿Qué movies? At the same time? tipo de arte, y se refirió a Claes Olden-
painting it yourself much more than más quisiera yo?” Así que allí fui y me J C : Oh, right. I made a movie or burg como un precursor. Y Claes utilizó
you had in the beginning. quedé tres meses. Me odiaban. Dios, two. Well, I made the movie for the materiales blandos y nunca jamás men-
J C : That is correct. mío. “¿Qué hace usted aquí?” Ni a los same reason everyone else makes cionó las piezas tuyas de hule espuma
K K : Those foam pieces, amongst so guardias de seguridad les caí bien. Pero movies: they want to get laid. They ni nada de lo que tú habías hecho.
much of your work, come not out of se portaron maravillosamente bien. El want to go some place where no- JC: Sobre ese punto tengo una historia
the head, but out of the heart and the vicepresidente me dijo: “Esto es lo que body knows them and fuck every- que contarles.
gut more than anything else. Those hacemos aquí” y puso una hoja de pa- body in town. KK: Ah, bueno.
13
KK: And how far did that get you? JC: Tengo una obra llamada Toy, que
JC: I did it because I had the star and es el nombre de mi padre. Es una pie-
I did end up giving her milk, you za azul y verde de acero y cuelga en la
know. pared, y debajo de ella hay un gran pe-
K K : You’re talking about Taylor dazo de plástico amarillo estrujado. Te-
[Mead], I’m sure. nía esta obra, que había hecho en 1961
J C : Listen, Taylor got laid more than ó ’62, colgada en mi pared. La parte
anybody. Ultra Violet liked to make amarilla era de mis niños, una tira de
out like she was a very endangered plástico que ellos extendían sobre el
species, so you had to treat her very suelo y lo mojaban para poder desli-
carefully. It was our last fling. I made zarse sobre ella. Una noche, después de
the movie so as not to forget what she que jugaron con esta cosa, la agarré y
looked like. Actually, the movie’s not la comprimí en forma de taco y la puse
too bad [The Secret Life of Hernando en el fregadero de la cocina. Esta pie-
Cortez, 1968]. I don’t know if any- za era particularmente buena, porque
body here has seen it. It’s supposed cualquiera podría estrujarla y meterla,
to play over in the Mohair Building pero tenía que tener cierta área abulta-
[now the John Chamberlain build- da hacia afuera y hacia los lados. Llevé
ing]. People take a look at about the la pieza a Leo Castelli y la montamos
first four minutes and then they leave. en la pared, y cuando él entró vio que
And then they have to turn it off. But it la parte amarilla estaba sujetada pero
was kind of a fun movie. There were se había caído y estaba como desenro-
a lot of peculiarities about making the llada, tocando el piso. Se disgustó enor-
movie. In those days you could take memente y gritó: “¡Saca esta cosa de mi
somebody to a strange place where galería!” Bla, bla, bla. Entonces sentí
they hadn’t been and they weren’t in- que, bueno, sí era su galería. Pero sa-
volved in their daily affairs. You know, bes que la siguiente exhibición fue la de
they didn’t go home at night and be- Robert Morris, con toda esa porquería
come somebody else, and then come que salía de la pared.
back and become that. There was KK: ¿Tuviste algún diálogo con Morris?
no screenwriter. I filled their rooms JC: No, nunca nos llevamos muy bien.
with everything from Time Magazine, Había algo en él que me daba la impre-
Life Magazine, the newspapers, you sión de demasiada seriedad.
know? So, anything they said was all KK: No quiero contar más historias so-
right. And they did very well without bre Bob Morris, por favor. ¿De acuerdo?
my having to prompt them. ¿Y las películas? ¿Las hiciste durante
K K : I haven’t seen the movie since it este tiempo?
was shown at Hunter, which was the JC: Sí, hice una película o dos. Lo hice por
year after it was made. la misma razón que los demás hacen pe-
J C : Something like that, yeah. lículas. Quieren acostarse con alguien.
K K : It was pretty good then. Quieren ir a algún lugar donde nadie los
J C : Well, it’s about the same movie conozca y acostarse con todo el mundo.
now. KK: ¿Y de qué te sirvió?
K K : Okay. Questions from the audi- JC: Lo hice porque tenía contratada a
ence. la estrella y sí acabé por darle mi leche,
A U D I E N C E : You work with materials ¿sabes?
and your state of mind—where does KK: Te refieres a Taylor [Mead], sin
criticism come in? Where do you tell duda.
yourself, you shouldn’t do that, you JC: Mira, Taylor se acostaba con más
should do that. How does that work? gente que nadie. A la Ultra Violeta le
K K : I think he’s asking you that ques- gustaba fingir que era una especie en
F I L M S T IL L S F ROM T H E S E CR ET LI F E O F HE RN A N DO C O RTEZ , 1 9 6 8 , D I REC T E D BY JO HN C HA M BE R LA I N .

tion. peligro de extinción, y tenías que tratar-


J C : I was afraid that that was going to la con muchísimo cuidado. Fue nuestro
happen. Listen, I just do these things. último amorío. Hice la película para no
I’ll answer the question this way. You olvidarme de cómo se veía ella. En rea-
see, first of all, I have to have a flow, lidad, la película no es mala. No sé si al-
a continuum. And then I have to be guien aquí la haya visto. La van a pasar
very close to the material I’m dealing allí en el Edificio Mohair. La gente la ve
with—I have to like it. This is my job. durante los primeros cuatro minutos y
Your job is to respond. And if I tell luego se va. Y luego tienen que apagar
you how to respond, and what I think el proyector. Pero fue medio divertido
about this and how I was trying to hacerla. Sucedieron muchas cosas muy
do that and da-da-da, you’ll take it at peculiares. En aquel tiempo podías lle-
that, and you won’t exercise an act var a alguien a un lugar desconocido
of discovery. Perhaps the only place donde no había estado nunca y no se
you can exercise that act is with art. ocupaba de sus asuntos diarios. Sabes,
And if you’re too damned lazy to do no tenían que regresar a su casa por la
that, then you’re out. Thank you. noche y convertirse en alguien más, y
14
And again, I thank you. luego regresar y volver a asumir su pa-
And have a pleasant tomorrow. pel. No había ningún guionista. Yo les
It’s really crucial in this particular llenaba sus habitaciones con revistas
business to open up and make visible como Time y Life, los periódicos, tú sa-
what’s invisible, as somebody once bes. Así que todo lo que dijeran estaba
said. As to unprecedented informa- bien. E hicieron muy bien sin que yo les
tion or knowledge, when something’s tuviera que apuntar.
new, you take, look, listen. Look at KK: No he visto la película desde que
this, I mean, squeezed foam—it took se exhibió en Hunter, el año después de
forty years to get. That sounds very que se filmó.
“constipationable,” doesn’t it? I think JC: Algo así, de veras.
that whatever response you have KK: Fue muy buena entonces.
works, because you’re doing it your- JC: Es prácticamente la misma película
self. But if somebody says, “Oh, well ahora.
he does this and this,” and you let KK: Bien. ¿El público tiene alguna pre-
it lie there and you don’t investigate, gunta?
you’re the one that’s out. You really AUDITORIO: Usted trabaja con materia-
have to apply yourself in this particu- les y con su estado de ánimo. ¿Dónde
lar environment. entra la crítica? ¿Cómo decide que no
A U D I E N C E : Could you talk a little bit debe hacer una cosa o sí debe hacer
about your photography? otra? ¿Cómo funciona eso?
J C : Oh, that. You had to go bring that KK: Creo que te está haciendo esta pre-
up, right? Larry Bell gave me this cam- gunta a ti.
era around 1970. I didn’t really have JC: Temía que eso sucediera. Miren, sen-
a scheme. You can’t just send them cillamente hago estas cosas. Voy a con-
to the drug store and get them back. testar la pregunta de la forma siguiente.
Because they’re just a different size. Antes que nada, tengo que tener un
And it’s different. It’s not a camera flujo, algo continuo. Y luego tengo que
with a hole; it’s a camera with a slot. sentirme muy identificado con el mate-
And the lens actually does this [moves rial que estoy utilizando. Me tiene que
hand left to right], and the slot in back gustar. Este es mi trabajo. El trabajo de
goes the opposite way, so the light ustedes es responder. Y si les digo cómo
comes in and exposes the film. It’s a tienen que responder, y lo que yo pien-
camera with springs and gears, and so sobre esto y cómo intentaba hacer
you have to wind it, you have to do aquello, etcétera, ustedes lo van a acep-
this and you have to do that, unwind tar y no realizarán un acto de descubri-
it, and take it out, da-da-da-da-da-da. miento. Tal vez el único lugar donde se
It’s just a normal camera, except that puede realizar ese acto es con el arte. Y
it’s a little wide. I treat it like it was si son tan flojos que no pueden hacer
graffiti. I hold the camera so that it’s eso, entonces quedan fuera. Gracias. Y
like a paint bomb or something. I nev- de nuevo, muchas gracias. Y que pasen
er look through the hole where it says un agradable día mañana. Es muy cruel
you look through. I’m always amazed en este negocio abrirse y hacer visible
that there are some good pictures. lo que es invisible, como dijo alguien
There was a time somebody told me una vez. En lo que respecta a la infor-
that I got more good pictures per roll mación o el conocimiento sin preceden-
than most people do. That guy I be- tes, cuando algo es nuevo, uno se fija,
lieved. I found out I could get in a rou- contempla, escucha. Miren esto, quiero
tine, like I could take these rolls to a decir el hule espuma apretado. Se tardó
place, and they would not only print cuarenta años en conseguir. Eso suena
it, but they would print it big and I’d muy “estreñido”, ¿verdad? Creo que
F I L M S T IL L S F ROM T HE S EC RET LI F E O F HE RN A N DO C O RT EZ , 1 9 6 8 , D I REC T E D BY JO HN C HA M BE R LA I N .

have a contact sheet, a large one, so cualquiera que sea la respuesta de uno,
I could actually see the pictures. And eso funciona porque la persona lo hace
I only had to pay a little money for por cuenta propia. Pero si alguien dice
it. It was amazing. I actually started “Bueno, pues el artista hace esto y esto
to seriously take a lot of pictures in otro”, y ustedes lo dejan así, sin inves-
the late eighties, and some of the tigar, ustedes son los que quedan fuera.
pictures that you see in the exhibition Uno realmente se tiene que aplicar en
here are the result. Of course, there este entorno en especial.
are all sorts of accidents. There’s no AUDITORIO: ¿Podría hablar un poco so-
accounting for that. But I’m taking a bre su fotografía?
brief breather—I haven’t taken any JC: Ah, eso. Tenía usted que tocar ese
pictures for about a year. tema. Larry Bell me dio una cámara al-
A U D I E N C E : What did you think when rededor de 1970 Yo no tenía realmen-
Judd first invited you to come down te un plan o esquema. Pero no puedes
to Marfa? mandarlas simplemente a la farmacia
J C : I thought we were going to have para ser reveladas. Porque son de un
a good time, but he was so serious. tamaño distinto. Y es diferente. No es
15
AUDIENCE: I heard he drank quite a una cámara con hoyo; es una cámara colors and black, and Caro, who AUDITORIO: ¿Qué pensó usted cuando
lot of good beer. con ranura. Y el lente hace esto [mueve used one color from time to time. Judd lo invitó a Marfa la primera vez?
J C : Well, listen, one time he put in a la mano de izquierda a derecha] y la David Smith occasionally put some JC: Pensé que nos íbamos a divertir,
pool, and I said, “Why don’t you let ranura detrás va en sentido contrario, paint on his sculptures, but there pero él se comportó muy serio.
me put in a piece down in the bot- así que entra la luz y revela la película. was no one that had been as poly- AUDITORIO: Me dijeron que él tomaba
tom of the pool?” He wouldn’t talk Es una cámara con resortes y engra- chrome as you. mucha cerveza de la buena.
to me for six months. najes y tienes que hacer esto y lo otro, J C : Why not? JC: Mire, una vez mandó instalar una
K K : It’s very strange. Donald had avanzar la película, enrollarla, sacarla, K K : I don’t know. piscina y le dije: “¿Por qué no me de-
the most neutral art writing style, al- etcétera, etcétera. Se trata de una cá- J C : There are a lot of colors once jas colocar una de mis piezas ahí en
most more so than anyone. In the mara normal, sólo que es un poquito you start to fool around. You really el fondo de la piscina?” No me habló
sixties, people were very involved ancha. Yo la trato como si fuera graffi- should use all of them. por seis meses.
in filmmaking and art making—real ti. Yo sostengo la cámara para que sea K K : I think you probably have. KK: Es muy raro. Donald tenía un estilo
time acts. Donald’s art writing often como una bomba de pintura o algo. A U D I E N C E : The works that are im- de escribir sobre el arte tan neutral,
felt like it was going on in real time. Nunca veo por el hoyo donde indica mediately around us, did you make más que casi nadie. En los sesentas la
He almost never used adjectives. He que hay que ver. Yo siempre me asom- those down here? gente se dedicaba mucho a hacer pelí-
wrote about John fairly often and bro si algunas de las fotos salen bien. K K : Those are from the seventies. culas y hacer arte, ambas actividades
de tiempo real. Los escritos de Donald
sobre el arte daban la impresión a
menudo de que estaban sucediendo en
tiempo real. Casi nunca empleaba ad-
jetivos. Escribía sobre John con cierta
frecuencia, y uno de los pocos adje-
tivos que me acuerdo que usaba era
“asombroso”, y lo aplicaba a John. Eso
era muy notable.
JC: Yo recuerdo esa obra, y no era
tanto lo de “asombroso” sino que Judd
dijo que yo había utilizado “colores
rooseveltianos”.
KK: Sí.
JC: Y como Franklin Roosevelt era para
mí una especie de padre sustituto, me
sentí muy halagado. Nunca se me ha
olvidado eso. No sé qué más dijo en
el artículo.
KK: Dijo que eras uno de los pocos
escultores de todo el siglo XX, posi-
blemente el único, que habías usado
el color muy bien y habías concedido
al color un papel significativo. Esta-
ba Calder, que utilizó unos cuantos
U N T I T L ED , 19 91 , PAN O RA M I C P H OT O GR APH .

colores primarios y el negro, y Caro,


que empleaba un solo color de vez en
cuando. David Smith le ponía a veces
pintura a su esculturas, pero no había
nada tan policromo como tú.
JC: ¿Por qué no?
KK: No sé.
JC: Hay muchos colores, una vez que
one of the few adjectives I ever re- En una ocasión alguien me dijo que yo Oh, I’m sorry [to Chamberlain], you comienzas a experimentar. Realmente
member Donald using in his art writ- sacaba más fotos buenas por rollo que wanted to say something. debes usarlos todos.
ing was the word “amazing,” for la mayoría de la gente. Yo le creí al J C : I made most of those pieces KK: Creo que tú probablemente lo has
John. So that was pretty far out. tipo que me dijo eso. Descubrí que me across the street [in the John Cham- conseguido.
J C : I remember that piece, and it podía meter en una rutina, por ejem- berlain Building] in Texas. I must AUDITORIO: Las obras que nos rodean
wasn’t “amazing” as much as he plo podía llevar los rollos a un lugar y tell you—Amarillo. I was hung aquí, ¿usted las hizo aquí en Marfa?
said I used “Rooseveltian colors.” allí no sólo imprimían las fotos, sino out to dry for six months at Stan- KK: Ésas son de los setentas. Ah, per-
K K : Yes. que las imprimían en tamaño grande ley Marsh’s guesthouse. So I made dón. [A Chamberlain] Querías decir
J C : And since Franklin Roosevelt was y yo tenía una hoja maestra grande those pieces there. Well, all of the algo.
sort of a surrogate father for me, I con todas las imágenes, así que podía ones that looked like they came JC: Hice la mayoría de esas piezas en
was very flattered. I’ve never forgot- verlas. Y me costaba poco dinero. Era from Amarillo. otro lugar de Texas. Tengo que decir-
ten that. I don’t know what else was asombroso. Comencé a tomar muchas K K : A few are from New Jersey, les: fue en Amarillo. Me quedé durante
said in the article. fotos en serio a finales de los ochentas, right? seis meses como huésped de Stanley
K K : He said you were one of the y algunas de las que ven ustedes aquí J C : A couple of them are from some- Marsh en una casita que tenía para
few sculptors of the entire 20th cen- son el resultado. Pero claro, suceden where else. Yes, that was another ese propósito, y yo hice esas piezas
tury, possibly the only one, who todo tipo de accidentes. No se puede place I went during this particular allí. Bueno, todas las que parecen que
had used color really well and was explicar eso. Pero me estoy tomando time. But I was going to go back and vienen de Amarillo.
engaged with color. There was un breve descanso—no he tomado fo- say something. I think the reason that KK: Pero algunas son de Nueva Jersey,
Calder, who used a few primary tos desde hace más o menos un año. Judd liked my work was because it ¿verdad?
16
was hard to criticize. You really have JC: Un par de ellas son de otro lugar. it. And a lot of people do that. I a color y simplemente pintar algo des-
to form your own opinions. See what Sí, fue otro sitio donde estuve durante think that’s sort of…not much. pués de hacerlo. Y mucha gente hace
it does for you. I always liked the ese tiempo, pero quería retroceder un K K : You used the phrase that the precisamente eso. Creo que eso… no
way that there was no subject mat- momento y decir algo. Creo que a Judd parts “have a social engagement.” tiene mucho valor.
ter—I could never figure out what to le gustaba mi obra porque resultaba J C : That’s for them. KK: Usaste la frase de que las partes tie-
do with subject matter. I always liked difícil hacer crítica sobre ella. Uno tie- K K : That’s probably a good place to nen un “compromiso social”.
it without subject matter because any ne que formar sus propias opiniones al end, or do you want to go on? JC: Eso les toca a ellas.
time you go to look at these amaz- respecto. Ver cómo reacciona. Siempre J C : I don’t want it to end. KK: Pues aquí podríamos concluir, ¿o
ing things, they never seem to be the me gustaba el hecho de que mis obras K K : You don’t want it to end. quieres seguir?
same. I once saw a painting in Chi- carecían de tema—yo nunca supe qué J C : Let’s eat. JC: No quiero que termine.
cago by de Kooning called Excava- hacer con los temas. Sin tema fijo, K K : All right. KK: No quieres que termine.
tion, which is sort of brownish. The cada vez que contemplas una de estas J C : Think you can turn on the lights JC: Vamos a comer.
color isn’t too hot, but so much is cosas, nunca parece igual. Una vez en now? KK: De acuerdo.
going on in it, and when I saw it, I Chicago vi una pintura de DeKooning K K : I think they’ll do that so we can JC: ¿Crees que puedes encender las lu-
swear, I thought it was like the whole llamada Excavación, de un color que get up and walk away. ces ya?
universe. I saw it again a couple of tira a café. El color no es muy cálido, A U D I E N C E : Do you ever worry about KK: Creo que eso lo harán para que po-
years later and it got slightly smaller. pero suceden muchas cosas dentro de what the critics are saying about damos levantarnos y salir.
And this went on for about four more él, y cuando vi la obra, te juro, que me you? AUDITORIO: ¿Le preocupa alguna vez lo
years before I could really see this pareció como todo el universo. La vi J C : You can’t pay too much attention que los críticos dicen acerca de usted?
picture at this real size, which wasn’t de nuevo un par de años después y es- to them. It’s all intuitive. Sometimes JC: No se les puede hacer mucho caso.
this, it was much larger. But I had this taba un poco más chica. Y esto siguió you don’t know what to do. You Todo es intuitivo. A veces no sabe uno
experience with this one painting, así durante cuatro años más antes de
and if there had been “subject mat- que yo pudiera ver esa obra en su ta-
ter” in it, I probably wouldn’t have maño real, que no era ésta, era mucho
had another thought about it. But ev- más grande. Pero tuve esta experien-
ery time I went to look at it, it was dif- cia con esta pintura en particular, y si
ferent. But it wasn’t different, I was hubiera tenido un “tema”, probable-
different. And you pull that in and mente no habría pensado dos veces
you find that works without subject en ella. Pero todas las veces que fui
matter are more interesting to me. I a verla era diferente. Pero la pintura
always thought Bill de Kooning gave no era diferente, yo era diferente. Y te
away too much with the Women. You

W I L L E M D E KO O N I N G , EX CAVAT I O N , 1950, O I L O N C ANVAS .


das cuenta de ello y descubres que las
know, like you look at these things, obras sin tema son más interesantes.
and you can’t get past their teeth, Yo siempre pensé que Bill DeKooning
for christ’s sake. Can you imagine puso demasiado al descubierto en su
what that does? I always thought you obra Mujeres. ¿Sabes? Te quedas vién-
get more mileage out of stuff without dolo y no puedes ver más allá que
subject matter than you did stuff with de dientes, por el amor de Dios. ¿Te
subject matter. There are enough car- imaginas lo que eso produce? Siempre
toonists in the world that tell you their creí se saca más provecho de las cosas
opinion about this or that. When are que no tienen tema fijo que de las
we going to dinner? cosas que sí lo tienen. Hay suficientes
A U D I E N C E : Could you say a little bit caricaturistas en el mundo que te ex-
about how you physically put those ponen su opinión sobre esto o aquello. have to wait to find out what to do, qué hacer. Tiene que esperar para sa-
heavy pieces together? ¿Cuándo vamos a cenar? and then you do it. But anyway, I ber qué hacer, y luego lo puede hacer.
J C : I hire somebody. Not to dismiss AUDITORIO: ¿Se podría quedar un ra- want to thank you all for coming. I’d Pero de todas maneras, quisiera agra-
your question—things are not as tito más y explicarnos cómo ha podi- like to leave you with this thought, decerles a todos el haber venido y los
heavy as they may seem. There are do armar físicamente esas piezas tan which occurred just the other day dejo con un último pensamiento, que se
a lot of parts—it’s an irregular set. pesadas? when a ranger on a bird preserve me ocurrió el otro día cuando un guar-
They may all look alike, but none of JC: Contrato a alguien. No quiero restar caught this guy roasting a stork on dabosque sorprendió a un tipo asando
them are similar. You have to fit them importancia a su pregunta, pero las co- a spit. So he says to the guy, “Lis- una cigüeña en brocheta. El guarda-
together. So you have a fit, and you sas no son tan pesadas como pudieran ten, you can’t do that, that’s an bosque le dice al tipo: “Oiga, no puede
have a form, and you have a color. parecer. Hay muchas piezas, es un con- endangered species.” And the guy hacer eso. Ésa es una especie en peli-
And so all of these three parts are… junto irregular. Tal vez todas parecen says, “It is? Hmm. I didn’t know that. gro de extinción.” Y el tipo le responde:
I’m running out of words. parecerse, pero no se parecen. Hay que I was just getting something to eat.” “¿De veras? Ah. No lo sabía. Sólo me es-
K K : They’re having… hacerlas encajar, y hay con tener una This is very much like in The Gods taba haciendo algo de comer.” Esto se
J C : They’re having a good time to- forma y un color. Así que todas esa pie- Must Be Crazy, when the guy kills parece mucho a la escena de la pelícu-
gether, if you put them together well. zas son… Se me acaban las palabras. the goat. It is the same kind of set- la The Gods Must Be Crazy, cuando un
If you don’t put them together well, KK: Se están… up. So then the ranger has to take tipo mata una cabra. Es el mismo tipo
then it looks like shit. So you really JC: Se están divirtiendo juntas si uno the guy in, and they arrest him. So de situación. Entonces el guardabosque
have to know something about how las arma bien. Si no las arma bien, el while they were driving in, the rang- tiene que detener al tipo y lo llevan a la
things go together. And then I paint conjunto se ve horrible. Por eso tienes er says to the guy, “ Listen, tell me, delegación, mientras van en camino el
a lot of stuff beforehand and I think que saber algo acerca de cómo las co- just between you and me, what does oficial le dice al tipo: “Mire, dígame, en-
that there’s a big secret there, paint- sas van juntas. Y luego pinto muchas stork taste like?” And the guy says, tre usted y yo, ¿a qué sabe la carne de
ing stuff beforehand. I found out de las cosas de antemano y creo que “Well…somewhere between bald cigüeña?” Y el tipo le responde: “Bueno,
that that was the difference between ahí está un gran secreto, el pintar las eagle and flamingo.” entre águila calva y flamingo rosa”.
making a sculpture in color and just cosas previamente. Descubrí que ésa es
painting something after you made la diferencia entre hacer una escultura
17
RO B E R T C R E E L E Y

para john chamberl ain

Me pagaron mis gastos para llegar aquí Si yo pudiera agarrar el mundo y


y yo me encargo del regreso a mi casa. voltearlo, hombre, y
Como dijo el sabio: apretar en los lugares
.
Que se diviertan todos adecuados. Wow. No creo


que pasaría gran cosa. Como
El nombre de este lugar es Austin el león con dos cabezas que entra
¿escrito con H? Esto es al cuarto, acabaríamos matándolo
Houston, Texas— para verlo.
la Calle Houston está allá atrás—
Así que éste es el Arte y aquí estamos.
maneras de llegar y salir ¿Quién lo hubiera pensado? Yo
de Nueva York. Los anuncios son me iré antes que tú.
mejores que la vista natural, Siempre adivino la verdad
sabes. Vine aquí
no importa cuánto tiempo me quede sentado
sólo para verte a ti, tan después de que todos se han ido, pero la botella
personal como Dios y tan real. no está vacía.
Tal vez nunca regrese a mi Nadie me va a sacar a patadas.
casa. Mientras tanto
Sentémonos nuevamente en un bar para llorar.
el cuarto de plomo con x ¡Al diablo con todo! Vamos a salir en tu barco
cantidad de personas y yo me duermo lo mismo que
debajo de la calle todos según me dices.
probablemente está vacío esta noche.
Fabuloso. El agua
En Nueva York, en es un material obvio.
algún otro lugar. Hasta podrías confeccionar
Muchas formas. un traje con ella. Podrías
Muchas granjas, ranchos
hacer todo lo que quisieras,
en Texas—muchos lugares, posiblemente, si lo quisieras. Como
muchas millas, grandes pasar por la aduana con un
espacios sin fin, según dicen. sombrero de cuero gris.
Este es el país de Marlboro
Todo es tan serio y tan maravilloso.
con caja esas dimensiones, Todo es tan grande y tan pequeño.
módulo. Película vieja de ti usando Vuelto patas arriba, todo comienza de nuevo,
una embaladora con los dientes que desde el final hacia el mero principio,
bajan tan delicadamente.
otra vez. Lo quiero de dos maneras,
Los muchachos en el desván, espacio largo. dijo ella, en un libro
Los Oldenburg que van a trabajar, que alguien escribió. Lo quiero todo.
las ocho. Viva Quiero llevármelo todo a casa.
platicando continuamente. Ahora otra vez
Pero hay demasiado de todo
estoy bien arreglado con la droga de nuevo, ya, y algo que tengo
estaba arreglado de nuevo, todo aquello que soltar
ya pasó, años y soy yo, aquí y ahora.
también dimensión insistente.
Pero antes de partir, me permito decir
que eres un gran artista,
comoquiera que eso se acabe por definir,
y que el arte es el arte a causa de ti.
RO B E R T C R E E L E Y

for john chamberl ain

They paid my way here If I could take the world,


and I’ll get myself home. and put it on its side, man,
Old saying: and squeeze just in the right
Let the good times roll
. places. Wow. I don’t think

much of interest would happen.
This is Austin Like the lion coming into the room
spelled with an H? This is with two heads, we’d all end up
Houston, Texas— killing it to see it.
Houston Street is back there—
So this is Art and here we are.
ways in and out Who would have thought it?
of New York. The billboards I’ll go sooner than you.
are better than the natural view, I can always tell
you dig. I came here
no matter how long I sit
just to see you, personal after they’ve all gone, but the bottle
as God and just as real. isn’t empty.
I may never go home No one’s going to throw me out.
again. Meantime
Let’s sit in a bar and cry again.
the lead room with the x Fuck it! Let’s go out on your boat
number of people and I’ll fall asleep just like
under the street they all do you tell me.
is probably empty tonight.
Terrific. Water’s
In New York, in an obvious material.
some other place. You could even make
Many forms. a suit out of it. You could
Many farms, ranches
do anything you wanted to,
in Texas—many places, possibly, if you wanted to.
many miles, big Like coming through customs
endless spaces they say. with the grey leather hat.
This is Marlboro Country
It’s all so serious and wonderful.
with box those dimensions, It’s all so big and small.
module. Old movie of you Upended, it begins again, all the way
using baler with the crunchers from the end to the very beginning,
coming down so delicately.
again. I want it two ways,
The kids in the loft, long space. she said, in a book
The Oldenburgs going to work, someone wrote. I want it all.
eight o’clock. Viva I want to take it all home.
talking and talking. Now I’m
But there’s too much already
stoned again, I was of everything, and something
stoned again, all that I have to let go
past, years and that’s me, here and now.
also insistent dimension.
But before leaving, may I say
that you are a great artist
whatever that turns out to be,
and art is art because of you.
Donald Judd John Chamberlain
on

sobre

supply of material. The knowledge- laridad exitosa a su estructura y, otro


able but not unusual organization contraste, con economía. La escultura
is often fan-shaped, or of a self-en- de Chamberlain posee una opulencia
closing kind, epibolic, occasionally y una formación sugerente de las pin-
spreading at the top somewhat, as if turas de de Kooning de los años 1955-
winged; Redwing—dark green, the 56, como por ejemplo Gotham News. El
rust, and orange—fans outward in aspecto único es el color. La pintura se
three folds from its base. Here, as in dobla junto con los pliegues del metal y
The following essays (1960-1965) were pub- most of the works, a disengaged strip es indudablemente una parte esencial
lished in Donald Judd, Complete Writings, provides a linear contrast, a neces- de la obra. Se ha discutido y cultivado
1959-1975, The Press of the Nova Scotia sary one and one that needs to be in- con titubeos la escultura a colores, pero
College of Art and Design, 1975. They are creased; its minor role verges on the no con estas implicaciones. El color aquí
reprinted here with permission from Judd adventitious. This open, narrow part es insuficiente, pero las posibilidades
Foundation. is similar to the main ones of David son emocionantes y Chamberlain dispo-
Los ensayos siguientes (1960-1965) se publica- Smith’s sculpture, which also stresses ne de mucho tiempo para comenzar a
ron en Donald Judd, Complete Writings, 1959- its materiality, but, in contrast, within encontrarlas.
1975, The Press of Nova Scotia College of Art and a successful polarity to its structure,
“IN T H E G A L L E RI E S ” Design, 1975. Se reproducen acquí con permiso and, also in contrast, with economy.
A RT S MAG A ZI NE , de la Fundación Judd. Chamberlain’s sculpture has an opu-
FEBR U ARY 1 9 6 0 lence and a formation suggestive of “EN LAS GALERÍAS”
de Kooning’s paintings of 1955–56, ARTS MAGAZINE,
Three aspects are readily apparent in such as Gotham News. The unique MARZO DE 1962
Chamberlain’s sculpture: it is redun- “EN LAS GALERÍAS” aspect is the color. The paint is fold-
dant; each contains a distinct struc- ARTS MAGAZINE, ed into the convolutions of the metal La única razón por la cual Chamberlain
ture; and it is colored. The folded FEBRERO DE 1960 and is unquestionably integral to the no es el mejor escultor estadounidense
sheet metal from automobile bodies work. Colored sculpture has been de menos de 40 años de edad es la in-
is voluminous, apparently somewhat Hay tres aspectos inmediatamente discussed and hesitantly attempted comensurabilidad de “el mejor”, por lo
unmanageable, and constitutes an observables en la escultura de Cham- for some time, but not with such impli- que resulta arbitrario hacer esta afirma-
essential form that is less than its bulk berlain: es redundante, cada obra se cations. The color here is insufficient ción. En su exhibición hace dos años las
requires. It is grandiloquent, prolif- caracteriza por una estructura distinta, but the possibilities are exciting, and estrujadas partes de automóviles pa-
erating exhaust pipes, rods and bil- y tiene colores. Las láminas metálicas Chamberlain has a long time and the recían redundantemente voluminosas,
lows of metal, exceedingly keen on dobladas, antes partes de carroce- start to find them. un exceso que abrumaba la estructura.
remaining junk, and proud to be con- rías de automóviles, son voluminosas, Existen dos motivos por los cuales esta
fused with an ordinary wreck. The aparentemente difíciles de manejar, y objeción no se aplica a las cinco obras
verbosity implies the inexhaustible constituyen una forma esencial que es que comento aquí. El primero, también
menos de lo que su mole requiere. Es “ IN TH E GALLERIES ” retroactivo, es que la voluminosidad no
grandilocuente: tubos de escape proli- A RT S MAGAZINE , es secundaria, sino sobresaliente en la
ferantes, varas y formas redondeadas MARCH 196 2 obra de Chamberlain, en su idea única;
de metal, sumamente comprometido a la critica como la que se basa en la ad-
seguir siendo chatarra y orgulloso de The only reason Chamberlain is not miración por la articulación parte por
confundirse con una colisión cualquiera. the best American sculptor under parte, las cualidades lineal y plana de
La verbosidad implica una fuente inago- forty is the incommensurability of la escultura de David Smith, no es perti-
table de materiales. La organización “the best” which makes it arbitrary to nente. La aparente superfluidad, aber-
revela conocimiento pero no es extraña, say so. In his show two years ago the tura y capacidad de expansión y cam-
cobrando muchas veces la forma de un crumpled automobile parts seemed bio del metal plegado sobre sí – esta es
abanico, o encerrándose dentro de sí redundantly voluminous, an excess una cualidad primaria. Si algo se hace
mismo, epibólica, a veces más ancha en which overbore the structure. There libremente, esa actividad engendra sus
la parte de arriba, como si tuviera alas; are two reasons why this objection propias distinciones, crece para abar-
Redwing-verde oscuro, la herrumbre, y does not apply to the present five car un orden no de control sino de ma-
abanicos anaranjados que se extien- pieces. The first, retroactive as well, is yores opciones. La libertad, como un as-
den hacia fuera en tres pliegues desde that voluminousness is not secondary pecto, y la indeterminación, como otro,
la base. Aquí, como en la mayoría de but is salient in Chamberlain’s work, son para Chamberlain anteriores al
las obras, una tira desligada provee is his unique idea; criticism based on orden y más amplias que él. Una obra
un contraste lineal, que es necesario an admiration for the part-by-part ar- más pequeña y fácil de describir puede
y que necesita ser más acentuado; su ticulation, the linearity and planarity ilustrar esta utilización del volumen, del
of David Smith’s sculpture is not rel-
R ED W I N G, 1 9 6 0 , PA I N T ED ST E EL .

papel menor raya en lo fortuito. Esta estaño sobrante y expansible y del es-
parte angosta y abierta es similar a evant. The seeming superfluity, open- pacio. Unos cuantos soportes de hierro
las partes centrales de las esculturas ness and capacity for expansion and forman la base parcial, corta y vertical.
de David Smith, que también subraya change of the involuted metal—this Inclinados encima de esto, en contrapo-
su propia cualidad material, pero a is a primary quality. If something is sición a lo vertical, se encuentran una
diferencia de éstas, dentro de una po- done freely, the activity proliferates alacena blanca de cocina ligeramente
20
its own distinctions, grows to contain
an order not of control but of more
choices. Freedom, as one aspect,
and indeterminacy, as another, are
for Chamberlain antecedent to and
larger than order. A smaller, more
easily described work is illustrative of
this use of volume, of surplus and ex-
pandable tin and space. A few iron
braces form a short vertical and a

W I L L E M D E KO O N I N G , G O T HAM N E W S , 19 95, OI L O N CA NVA S , 69 X 79”, AL BR IG HT-K NOX ART G A LL E RY, BUF FA L O , N EW Y O RK.
partial base. Leaning across the top
of this, opposed to the vertical, are
a loosely crushed white kitchen cabi-
net, the black inside surface of some
bent auto part and another smashed
white cabinet, all more or less the
same size. Thus there are three paral-
lel diagonals, casual and occupying
a lot of space but definite. The lucid
structure, more exact than in 1960,
is the second reason, the actual one,
why this show is unexceptionable. To
indicate its stature, complexity and
type, the structure can be compared
to that of the Baroque; it resembles it
diagrammatically but does not recall
the Baroque quality as, for example,
Nakian’s sculpture does. A large
relief, high to the extent of four or
five feet, is in part a diagonal mass
across a vertical one and in whole a
radiating, swastika structure. Anoth-
er piece comprises a vertical white
radiator hood, an offset gray-blue aplastada, la superficie interior negra ly Chamberlain was interested in de menudo rosa y cerúleo – de la elegan-
fender dropping below it, several de una parte torcida de un auto y otra Kooning’s voluminous paintings of cia artificial detroitiana para los pobres,
truncating horizontals of red and red- alacena de cocina aplastada, todas de 1955 and 1956, such as Gotham apareados, a lo Roosevelt, con tonos de
dish-brown and metallic gray-green aproximadamente el mismo tamaño. News. Having painted a little himself, rojo y azul.
and gray-blue. A less horizontal Resultan así tres diagonales paralelas, he was impressed by the speed with
piece or two, of brighter red, enclos- ocupando informalmente un espacio which a painting could be started.
ing a red and violet paper, rests on considerable pero definido. La estructu- He neither liked the methodical la-
top of the severing parts. Chamber- ra lúcida, más exacta que en 1960, es la bor of sculpture nor its effect. It oc- “CHAMBERLAIN:
lain is the only sculptor really using segunda y verdadera razón por la que curred to him that using crushed and O T R O P U N T O D E V I S TA ”
color, the full range, not just metal- esta exhibición es irreprochable. Para colored metal was a way to have A R T I N T E R N AT I O N A L ,
lic shades; his color is as particular, dar una idea de su estatura, comple- something in the beginning and a 1963-64
complex and structural as any good jidad y tipo. la estructura puede com- way to avoid conspicuous tinkering.
painter’s. In part it involves the hard, pararse con la del barroco: se parece In 1960, Chamberlain had a show En 1954, Chamberlain hacía escultu-
sweet, pastel enamels, frequently ros- a ésta diagramáticamente pero no trae at the Martha Jackson Gallery which ra incluida por la de David Smith. Era
es and ceruleans, of Detroit’s imita- recuerdos de la calidad barroca como was somewhat past the midpoint be- abierta, lineal y articulada más o menos
tion elegance for the poor—coupled, la escultura de Nakian, por ejemplo. Un tween the pieces influenced by Smith en un solo plano. Las diferencias nota-
Rooseveltianly, with reds and blues. relieve de tamaño grande, de cuatro o and the completely voluminous ones bles eran que las partes no se veían tan
cinco pies de alto, es en parte una masa he is doing now. The work was pri- perfiladas como las de Smith y que la
diagonal que atraviesa otra vertical y marily crumpled metal, but was usu- linealidad era activa y no tan rigurosa.
en conjunto una estructura radiada en ally organized in tumescent planes. Ambas diferencias ocultaban en parte
“ C HAM B E RL A I N : forma de svástica. Otra pieza consiste Rods contrasted to the rectangular el esmero de la composición. Posterior-
AN O T H E R V I E W” en un capote vertical blanco de radia- of fan-shaped planes or continued mente Chamberlain se interesó en las
A RT I N T E RNAT I ON AL , dor, un guardafango por debajo de éste, them in space. The color was already pinturas voluminosas que hizo de Ko-
D ECEM B E R 1 9 6 3 y varias horizontales de color rojo, café Chamberlainian, but was less clear oning en 1955-56, como Gotham News.
rojizo y gris-verde y gris-azul metálicos. than now, since dark and neutral col- Habiendo pintado un poco él mismo, le
In 1954, Chamberlain was making Una pieza menos horizontal, de un rojo ors reduced its extent. It was the only impresionó la rapidez con que se podía
sculpture indebted to David Smith. más subido, que encierra un papel rojo sculpture in which color was success- empezar una pintura. No le agradaba
It was open, linear and articulated y violeta, descansa sobre las partes ful. The use of automobile metal was ni el trabajo metódico ni el efecto de
more or less in one plane. The rel- cercenadoras. Chamberlain es el único also new. la escultura. Se le ocurrió que el usar
evant differences were that the escultor que de veras emplea el color, There is a three-way polarity of ap- metal estrujado de color sería una ma-
parts were not as distinct as those toda la gama, y no sólo en tonos metáli- pearance and meaning in Cham- nera de contar con algo al principio y
in Smith’s work and that the linearity cos. Su color es tan particular, complejo berlain’s sculpture. This is produced de evitar la manipulación muy obvia.
was loose and active rather than taut. y estructural como el de cualquier buen without an equivalent disparity of En 1960, Chamberlain tuvo una exhibi-
Both differences partially concealed pintor. Involucra en parte los esmaltes form. The work is in turn neutral, re- ción en la Galería Martha Jackson que
the expert composition. Subsequent- duros y dulces de colores pasteles – a dundant and expressively structured. incluyó obras menos parecidas a las in-
21
structure requires. This voluminous- disparidad equivalente de la forma. La
ness is a salient aspect of the work. obra es, a su vez, neutral, redundante
This idea is Chamberlain’s alone. y estructurada en forma expresiva. La
The sculpture seems open, which, in neutralidad y la redundancia no son
the usual sense, it is not, since it is causadas por elementos separados. La
massed. There is not space through estructura es moderadamente separa-
the work; there is a lot in it. The da. Las pinturas de Jackson Pollock son
fulsome Miss Lucy Pink, has a di- el ejemplo más reciente de extremos
ameter of a yard. Behind the metal, opuestos. La polaridad de su obra, ma-
enameled the colors of a display of yor que en la de Chamberlain, se basa
flesh-colored fingernail polish, there en extremos correspondientes de la
is perhaps only air. The metal seems forma. Un punto de sensación, la inme-
superfluous because it is folded, diatez de la pintura goteada, se opone
since flat it would be larger, or if it a un volumen de formas de estructuras
MI S S L UCY P I N K, 19 62, PA I N T E D A ND C H RO MI U M-PL ATE D S TE EL .

were simply to extend the distance e imágenes. El material de Chamberlain


it does, smaller. The metal seems no tiene que ser transformado distinta-
superfluous because its involutions mente para aparecer diversamente. La
enclose so much space; the form diversidad y la unidad ocurren y vuelven
is not only metal but is also space. a ocurrir; la obra explosiona e implosio-
The metal surrounds space like the na. La cercanía del medio es nueva. En
eggshell of a sucked egg, instead parte es simplemente única y en parte es
of defining it with a line, core or un avance. La obra de Chamberlain, por
plane. The hard, sweet, pastel ejemplo, es menos consistente que la de
enamels are the colors of surfaces, Pollock, no porque la gran polaridad de
not of solids. The parts are not ab- Pollock sea menos consistente, sino por-
solute definitions of their space but que los elementos que la forman son así,
The neutrality and the redundancy fluidas por Smith y más parecidas a las appear capable of change and of especialmente el espacio poco profundo
are not caused by separate elements. que realiza actualmente. Eran obras en expansion and contraction. When y las imágenes descriptivas.
The structure is moderately separate. su mayoría de metal comprimido pero the volume is compared to the main Inicial y recurrentemente el metal es
Jackson Pollock’s paintings are the organizadas generalmente en planos structure of a piece, the metal and neutral; es algo de la misma manera
most recent instance of opposed tumefactos. Unas varas contrastaban space have only the live quality the que cualquier cosa es algo. Una pie-
extremes. The polarity of his work, con el rectángulo de los planos en for- disparity produces. When the struc- za siempre parece como si eso fuera
greater than that of Chamberlain’s, ma de abanico o los proyectaba hacia ture is analyzed, much of that metal todo lo que va a ser. No se aprecian
is based on corresponding extremes el espacio circundante. Los colores eran becomes expressive detail. fácilmente la cualidad del espacio y el
of form. A point of sensation, the im- ya chamberlainianos, pero menos cla- Falconer-Fitten, a small, simple and metal vueltos hacia adentro y la forma
mediacy of the dripped paint, is op- ros que ahora, predominando los tonos easily described work, is illustrative de la estructura. Es un descubrimiento
posed to a volume of structural and oscuros y neutrales. Era la única escul- of this use of volume. A few iron sorprendente. Aun después de que una
imagistic forms. Chamberlain’s ma- tura en que se utilizaba exitosamente el braces form a short vertical and a pieza se hace familiar, la objetividad
terial does not have to be distinctly color. El uso del metal de automóviles partial base. Leaning across the top casual regresa. No se hace nada que
transformed to appear diversely. The era nuevo también. of this are a loosely crushed white contradiga la apariencia ordinaria del
diversity and the unity occur and re- Existe una polaridad tripartita de apa- kitchen cabinet, the black inside of metal; la composición y la imaginería
cur; the work explodes and implodes. riencia y significado en la escultura de bent fender and another smashed no son obvias; las obras no tienen nun-
The proximity of the means is new. In Chamberlain. Esto se produce sin una white cabinet, all more or less the ca formatos regulares.
part it is simply unique and in part it
is an advance. Chamberlain’s work,
for example, is more consistent than
Pollock’s, not because Pollock’s great
polarity is less consistent, but be-
cause the elements which form it are
so, especially the shallow space and
the descriptive images.
D ON A L D JU DD ’ S N EW Y ORK H OM E ( 1 0 1 S P R IN G S T RE E T) W I T H J OH N C HA M BE RL AI N ’ S M R . P RESS , 1 9 6 1.

Initially and recurrently the metal is


neutral, pretty much something as
anything is something. A piece al-
ways seems as if that is all it is
going to be. The quality of the in-
voluted space and metal and the
shape of the structure are not easily
discerned. The discovery is surpris-
ing. Even after a piece is familiar,
the casual objectivity recurs. Noth-
ing is done which will contradict the
ordinary appearance of the metal;
the composition and the imagery
are not conspicuous; the works nev-
er have regular formats.
The sculpture is redundant. There
is more metal and space than the
22
definirlo con una línea, núcleo o plano.
Los esmaltes duros y dulces en colores
pasteles son colores de superficies, no
sólidos. Las partes no son definiciones
absolutas de su espacio, pero parecen
ser capaces de cambiar y de expandir-
se o contraerse. Cuando se compara el
volumen con la estructura principal de
una pieza, el metal y el espacio poseen
únicamente la cualidad viva que la dis-
paridad produce. Cuando la estructura
se analiza, gran parte de ese metal se
convierte en detalle expresivo.
Falconer-Fitten, una obra pequeña, sen-
cilla y fácil de describir, ilustra este uso
del volumen. Unos cuantos soportes de
hierro forman una vertical corta y una
base parcial. Tendidos encima de esto
están un gabinete blanco de cocina
aplastado, el interior negro de un guar-
dafango torcido y otro gabinete blanco
aplastado, todos de más o menos el
mismo tamaño. Hay tres diagonales pa-
ralelas. Aunque son casuales y ocupan
mucho espacio, están definidas. El vo-
lumen y el metal exceden la estructura
ES SEX , 1 96 0, PAI N T ED AN D C HR O MI U M-P LAT E D S T E EL . C O L L E C T I O N O F MU S E U M OF MO D ER N ART, N EW Y O R K.

que componen; la actividad excede el


orden resultante. El orden en la obra de
Chamberlain nunca fue a priori. El or-
den último no es una esencia. El orden
no es uno de control ni destilación, sino
de opciones continuas, a menudo entre
accidentes. Una actividad prolifera sus
propias distinciones; un orden se forma
dentro de éstas. La disparidad entre la
realidad y su orden es el aspecto más
radical e importante de la escultura de
Chamberlain.
La estructura y los detalles nunca asu-
men formas que estropeen la aparien-
cia neutral ni la voluminosidad; los dos
aspectos nunca se generalizan hasta el
punto de destruir la gran particularidad
de la estructura. Los aspectos divergen-
tes se hallan unidos más íntimamente
que en cualquier otra obra expresionis-
same size. There are three parallel La escultura es redundante. Hay más nousness; the two aspects never be- ta. La imaginería, formada de los deta-
diagonals. Although they are casual metal y espacio que la estructura re- come so general as to destroy the lles y la estructura, es, por consiguiente,
and occupy a lot of space, they are quiere. Esta voluminosidad es un aspec- great particularity of the structure. más remota que de costumbre. La escul-
definite. The volume and the metal to preclaro de la obra. Esta idea es de The source of the divergent aspects tura de Chamberlain es simultáneamen-
exceed the structure which they form; Chamberlain exclusivamente. La escul- are held more closely together te turbulenta, apasionada, fría y dura.
the activity exceeds the order which tura parece abierta, pero en el sentido than those in any other expression- La estructura es la parte apasionada.
results. Freedom and indeterminacy normal, esto no es cierto porque se trata istic work. The imagery, formed La comparación evidente es a la estruc-
are antecedent to and larger than de una masa. No hay espacio a través of the details and the structure, is, tura del arte barroco; existe un pareci-
order. The order of Chamberlain’s de la obra, pero hay mucho por dentro. because of this, more remote than do diagramático y uno emocional, pero
work was never a priori. The con- La pieza Miss Lucy Pink mide una yarda is usual. Chamberlain’s sculpture seguramente no uno filosófico. El éxito
cluding order is not an essence. The de diámetro. Detrás del metal, esmalta- is simultaneously turbulent, passion- de la composición y de su fusión con el
order is not one of control or distilla- do del color de un esmalte para uñas del ate, cool and hard. The structure volumen radical es anómalo, aunque
tion, but of continual choices, often color de la piel, hay tal vez sólo aire. El is the passionate part. The obvi- menos en el momento actual, cuando
between accidents. An activity pro- metal parece superfluo porque está do- ous comparison is to the structure hay varios artistas importantes que
liferates its own distinctions; an or- blado, porque si estuviera plano sería of Baroque art; there is a dia- han combinado elementos viejos con
der forms within these. The disparity más grande, o si ocupara sólo la distan- grammatic resemblance and one los nuevos.
between reality and its order is the cia que ocupa, parecería más pequeño. of emotion, but certainly not one Mr. Press, un relieve que mide ocho pies
most radical and important aspect of El metal parece superfluo porque sus of philosophy. The success of the de ancho y cuatro de alto, es en parte
Chamberlain’s sculpture. pliegues encierran tanto espacio; la composition and of its fusion with una masa diagonal a lo largo de otra
The structure and the details never forma no es sólo metal sino también es- the radical volume is anomalous, vertical, y es en su conjunto una estruc-
assume forms which will vitiate the pacio. El metal rodea el espacio como la although less so at the present, tura radiada en forma de esvástica.
neutral appearance or the volumi- cáscara de un huevo huero, en lugar de when there are several major art- Una toalla de cocina a rayas rojas, va-
23
ists who have combined old and rios fragmentos y un ángulo recto de un troduced the developments of Ameri- haber más metal y espacio de lo que la
new elements. guardafango, que pone en movimiento can expressionism into sculpture estructura requiere. La casualidad y la
Mr. Press, a relief eight feet across la rotación, desde el centro, que es la and challenged the prevailing idea libertad informal parecen exceder el
and four deep, is in part a diago- parte más alta del relieve. La mitad in- of sculpture as a solid mass. The orden dentro de la obra. La realidad pa-
nal mass across a vertical one and ferior de la diagonal es un guardafan- appearance of chance and casual- rece ser considerablemente más amplia
is in whole a radiating, swastika go blanco unido a otro color crema. La ness and the insolidity have perhaps que cualquier orden contenido en ella.
structure. A dish cloth of red stripes, mitad alta es una puerta color crema, destroyed the old idea of sculpture. Esta disparidad entre la realidad y su
several fragments and a right angle doblada una vez. Su cromo se extiende There is a strong polarity in his orden es el aspecto más radical e impor-
of a bumper, which trips the rotation a lo largo del doblez, continuando las sculpture between the bent and vo- tante de la escultura de Chamberlain. El
from the center, which is the high- líneas de los guardafangos al revés. La luminous automobile metal and the orden presente está altamente desarro-
est part of the relief. The lower half sección vertical se extiende en la parte structure which it forms. There seems llado, comparable por su tipo y excelen-
of the diagonal is a white fender alta y la parte baja y está hecha de co- to be more metal and space than cia a la escultura barroca. La grandiosa
and a cream one, joined to leave lores oscuros: rojo por arriba y un café the structure requires. Chance and escala de las piezas en la exhibición
a straight, fast cut. The high half rojizo pardo, un amarillo profundo y un a casual freedom seem to exceed requirió la expansión de los elementos
is a cream door, folded once. Its violeta por abajo. El color, como resulta the order within the work. Reality usuales de la obra de cada artista. El
chrome is pulled across the fold obvio, es estructural. La combinación seems considerably more capacious relieve de Chamberlain está construido
to make a reverse continuation of de colores pasteles con otros oscuros e than any order it holds. This dispar- sobre la carrocería de un camión.
the lines of the fenders. The verti- intensos es característica, innovadora y ity between reality and its order is
cal section extends at the top and eficaz. Los detalles son decididamente the most radical and important as-
at the bottom and is made of dark estructurales. Un listón cerúleo en el pect of Chamberlain’s sculpture. The
colors, red above and a dull brown- capó, por ejemplo, uno de los muchos order that is present is highly de- “EN LAS GALERÍAS”
ish-red, a deep yellow and a violet elementos radicales e intermedios entre veloped, comparable in kind and ARTS MAGAZINE,
below. The color, as is apparent, is las dos secciones principales, se desvía excellence to Baroque sculpture. The SEPTIEMBRE DE 1964
structural. The combination of pastel un poco del plano horizontal, causando large scale of the pieces at the ex-
colors and dark and intense ones is que la masa vertical se incline parcial- hibit required the expansion of the La escultura de Chamberlain presenta
characteristic, novel, and excellent. mente y que gire el conjunto. usual elements of each artist’s work. una considerable discrepancia entre
The details are decidedly structural. Essex, otro relieve de gran tamaño, es Chamberlain’s relief is constructed su composición expresionista y su apa-
A cerulean stripe on a hood, for una masa en forma de proa con una on a truck chassis. riencia neutral de automóvil destruido,
example, one of the many radial quilla pendiente. Huzzy es esencialmen- y también entre la composición y el vo-
elements and intermediate between te una raya diagonal liberada en lo alto lumen del metal, que dan la impresión
the two main sections, is canted formando un patrón de aletas. Hay una de redundancia. En la mayoría de las
from the horizontal slightly, partially escultura en que una pieza blanca sube “ IN TH E GALLERIES” piezas de la colección, que son peque-
causing the vertical mass to tilt and y se dobla y una pieza negra descien- ART S MAGAZIN E, ñas, midiendo aproximadamente un pie
the whole to rotate. de como punto pesado. Estas obras son S EP TEMB ER 196 4 y medio por dos, predomina la compo-
Essex, another relief, is a large, magníficas. Las piezas de piso a menu- sición. La composición de Chamberlain
dense bow-shaped mass with a do tienen secciones desviadas hacia un Chamberlain’s sculpture involves a en sí no es muy notable, y por ende tam-
pendant keel. Huzzy is mainly a lado o hacia abajo, partes horizontales considerable discrepancy between poco estas piezas lo son. No están a la
diagonal slash flipped free at the que truncan partes verticales, o partes its expressionistic composition and altura de las otras obras de Chamber-
top in reversing flukes. There is one que entran o salen de la masa o que la its neutral appearance as smashed lain. Una escultura de mediano tamaño,
sculpture in which a white climbs envuelven. Las estructuras y las formas automobile metal, and also between Bags Down, con una circunferencia de
and folds and a black drops as a son las del movimiento de las cosas. Las the composition and the voluminous- aproximadamente un metro, es mucho
cumbrous point. These are all mag- superficies representan este movimien- ness of the metal, the appearance of mejor. La escultura de Chamberlain ne-
nificent. The free-standing pieces of- to. La imaginería es esto sólo, o es tam- redundancy. In most of the pieces in cesita como mínimo este tamaño. En las
ten have offset or dropped sections, bién orgánico. La semejanza con todo the show, most small, around a foot piezas más pequeñas, la materialidad
horizontal parts which truncate verti- es remota, lo que confiere dota de una and a half by two, the composition y voluminosidad del metal se notan me-
cal ones or parts thrust in or out fuerza independiente a la turbulencia dominates. Chamberlain’s composi- nos y las partes y su acomodo se notan
of a mass or wrapped around it. del material. tion in itself is not so remarkable, más. Además, en lugar de usar el color
The structures and the shapes are and so neither are these pieces. como es, Chamberlain ha aplicado pin-
those of the movement of things. The They aren’t up to Chamberlain’s usu- tura en aerosol de color morado, rojo,
surfaces depict this movement. The al work. A medium-sized sculpture, azul y otros colores para automóvil en
imagery is either this alone or is “ A R T I S TA S J Ó V E N E S Bags Down, a yard or so around, las piezas. Esto las limpia – obviamente
organic as well. The resemblance EN LA FERIA” is much better. Chamberlain’s sculp- no son chatarra – y define aun más sus
to everything, because of the close ART IN AMERICA, ture needs at least this size. In the partes. Además, hasta ahora, este color
means and the objective aspects, is AGOSTO DE 1964 smaller pieces the materiality and es suficientemente agradable. Cham-
remarkably remote. This allows the voluminousness of the metal show berlain probablemente puede lograr
turbulence of the material an inde- John Chamberlain fue el primero en uti- less and the parts and their arrange- mucho con la pintura en aerosol, pero
pendent power. lizar partes metálicas de automóviles y ments show more. Also, instead of hacerlo así implicaría cambiar algunos
en usar exitosamente el color en la es- using the color as it comes, Cham- otros aspectos de su trabajo.
cultura. Introdujo el expresionismo ame- berlain has sprayed purple, red,
ricano en la escultura y cuestionó la idea blue and other automobile colors
“YO U NG A RT I S TS prevaleciente de la escultura como una on the pieces. This cleans them
AT T HE FA I R” masa sólida. La apariencia de casua- up—they obviously aren’t scrap met- D E L C AT Á L O G O D E E X H I B I C I Ó N ,
A RT I N AM E RI CA , lidad e informalidad y la insolidez han al—and further defines their parts. 7 E S C U LT O R E S ,
AUG U ST 1 9 64 tal vez destruido la idea tradicional de Also, so far, this color is fairly pretty. ICA, FILADELFIA,
la escultura. Existe una fuerte polaridad Chamberlain can probably do a lot NOVIEMBRE DE 1965
John Chamberlain was the first to en su escultura entre las voluminosas y with the sprayed paint, but to do
use automobile metal and to use dobladas partes metálicas de automóvil this he may have to change some of La obra de Chamberlain está cambian-
color successfully in sculpture. He in- y la estructura que se forma. Parecería the other aspects of his work. do bastante, y yo creo que el cambio
24
STAT EM E NT F O R E XH IBITI ON es necesario. Las primeras piezas he- instead of only the colors and sur- neutralidad y falta de orden. Algunas
CATAL O G U E , 7 S C UL PTOR S , chas de fragmentos de autos figuran faces becoming deliberate, the com- piezas triunfan a pesar de ello, pero la
I C A, P H I L A DE L P H I A , entre sus mejores obras recientes, y no position and the parts which form mayoría de ellas se ven como esculturas
N O V EM BE R 1 9 65 hay nada malo en eso. Pero esta obra it, both already deliberate, became compuestas ordinarias. Chamberlain
y otras nuevas sugieren algunas pre- more so and very conspicuous. The no parece satisfecho con las nuevas
Chamberlain’s work is changing a guntas y posibilidades. Aparentemen- new colors and surfaces destroy the piezas, ya que no hizo muchas y pron-
good deal and I think the change is te Chamberlain consideró que su obra aspect of neutrality and absence of to emprendió proyectos muy diferentes.
necessary. The earlier pieces made podía cambiar lentamente, perdiendo order. Some pieces survive this but Siguió trabajando en las piezas más
of fragments of cars are some of the algunos aspectos, ganando otros, pero most look somewhat like ordinary viejas durante el tiempo cuando hizo las
best recent work; there isn’t anything siguiendo como un agregado de partes composed sculpture. Chamberlain piezas en las cuales las partes eran pin-
wrong with it. But it and other new prensadas. Parece haber descubierto, doesn’t seem to have been satisfied tadas, y ese trabajo siguió hasta el año
work suggested some questions and sin embargo, que la relación entre los with the new pieces since he didn’t pasado, cuando pintaba los ocho relie-
possibilities. Apparently Chamber- aspectos de la obra es sumamente es- do many and began on very differ- ves geométricos. Las partes están pin-
lain thought his work could change trecha. ent work soon. Older pieces were tadas de colores raros, frecuentemente
slowly, losing some aspects, gaining Una de las principales polaridades en continued into the time when he did con lacas brillantes para automóvil que
new ones and remaining an aggre- su obra anterior es entre la apariencia the pieces in which parts were paint- contienen hojuelas de metal, que refle-
gate of crumpled parts. He seems to usada y accidental y su composición al- ed and that work was continued into jan la luz y enfatizan la superficie.
have found out though that the rela- tamente desarrollada. Existen dos face- last year when he was painting the Creo que los relieves son interesantes y
tionships of the aspects of the work tas de la apariencia accidental. Parece eight geometric reliefs. The parts are tienen sentido dentro de la trayectoria
are unusually tight. bastante neutral, no tanto un desorden painted peculiar colors, often with de Chamberlain. Por lo que se aprecia
One of the main polarities in the ear- como la ausencia de un orden. Segun- bright automobile lacquers contain- en las diapositivas, la nueva pieza tri-
lier work is between its worn and ac- do, parece ser un desorden, para ser ing metal flake, which are reflective dimensional en esta exhibición parece
cidental appearance and its highly específicamente accidente y casualidad. and emphasize the surface. comprobar sus muchas posibilidades.
developed composition. There are Como ausencia de orden o como desor- I think the reliefs are interesting and Los relieves son arte deliberado y aser-
two sides to the accidental appear- den, esta apariencia sobrepasa defini- I think they make sense in Chamber- tivo. La neutralidad, la casualidad y el
ance. It seems fairly neutral, not so tivamente el orden y la composición de lain’s development. From slides, the desorden quedan implícitos por todo
much disorder as the absence of las piezas. La novedad de estos aspec- new three-dimensional piece in this lo que hay en ellos. El accidente no se
order. Second, it seems to be disor- tos varía considerablemente. La ausen- show looks like proof of their possi- imita. La representación de la casuali-
der, to be specifically accident and cia de orden en el sentido tradicional, la bilities. The reliefs are deliberate and dad está ausente, y también la estruc-
chance. Either as the absence of or- apariencia neutral y poco estética, es assertive art. Neutrality, chance and tura racionalista. Ambos aspectos, algo
der or as disorder this appearance at básicamente nueva y también lo son la disorder are implied by everything tradicionales, han desaparecido. Los
first far exceeds the order and com- desproporción de esto y el desorden al there. Accident isn’t imitated. The relieves no están ordenados ni com-
position of the pieces. The novelty orden. Pero no es insólito representar representation of chance is gone and puestos de la misma manera que en
of these aspects varies considerably. directamente la casualidad haciendo also the rationalistic structure. Both su obra anterior. La localización de los
The absence of order in the old sense, que algo se vea como si hubiera ocurri- of the somewhat traditional aspects ángulos rectos de cromo es un arreglo
the neutral and unaesthetic appear- do por casualidad. Pienso que se hizo of Chamberlain’s work have disap- más que una estructura. A pesar de es-
ance, is pretty new and so is the dis- evidente que la representación de la ca- peared. The reliefs are not ordered or tar centrados y evidentes, los ángulos
proportion of this and disorder to or- sualidad era demasiado simple, que no composed in the same way as the old no son mucho más importantes que los
der. Its not unusual though to directly era suficiente. Es la única objeción ini- work. The placement of the chrome ángulos rectos pintados y el cuadra-
represent chance by making some- cial al viejo orden racionalista. El orden right angles is an arrangement rather do. Las partes son aproximadamente
thing that looked as if it happened by deja de ser racionalista, y la casualidad than a structure. Despite being cen- iguales. Esto es lo opuesto de la forma
chance. I think it became evident that no es simplemente todo lo demás. tered and conspicuous, the angles tradicional. Los ángulos cromados son
the representation of chance was too La composición de la escultura de aren’t much more important than the menos importantes que evidentes, y por
simple, that it wasn’t sufficient. It’s Chamberlain es bastante tradicional. painted right angles and the square. eso parecen hasta cierto punto neutra-
only the initial objection to the old Frecuentemente ha sido comparada a The parts are fairly equal. This is the les. Se encuentran considerablemente
rationalistic order. Order is no longer la estructura barroca. Es el “alto arte” opposite of traditional form. The minimizados, al reflejar la superficie
rationalistic and chance isn’t simply dentro del contexto de lo neutral y lo ac- chrome angles are less important del cuadrado, que pasa por debajo de
everything else. cidental. Es nuevo e importante que la than they are conspicuous and so ellos, y al reflejar las superficies de los
The composition of Chamberlain’s composición sea difícil de buscar, que seem somewhat neutral. They are ángulos pintados.
sculpture is fairly traditional. It’s of- sea dominada por el contexto, y que diminished considerably in reflect- Otro aspecto importante en cuanto a
ten been compared to Baroque struc- esté yuxtapuesta a la ausencia o al or- ing the surface of the square, which los relieves es que no tienen la misma
ture. It’s the high art within the neu- den. No es importante que el orden alu- passes under them, and in reflecting generalidad o cualidad objetiva que
tral and accidental context. It’s new sivo y racionalista esté yuxtapuesto a la the surfaces of the painted angles. las obras de los mejores artistas ante-
and important that the composition is representación de un accidente. Ésta es Another important thing about the re- riores. Los relieves no son austeros, o
so hard to see, that it’s dominated by la idea central del expresionismo. liefs is that they don’t have the same comoquiera que se llame esta cuali-
the context, and that it’s juxtaposed Lo primero que hizo Chamberlain que kind of generality or objective quality dad que es peculiarmente intrínseca a
to the absence or order. It’s not re- alteró su obra fue pintar algunas o to- as that in the work of the best of the la pintura sobre lienzo. Son extremos,
markable that the fairly allusive and das las piezas de una obra. En lugar de older artists. The reliefs are not aus- ostentosos, elegantes en el mal sentido,
rationalistic order is juxtaposed to superficies y colores de segunda mano, tere or whatever the quality is—it’s inmoderados. También es interesante
the representation of accident. That’s aplicó sus propios colores. Probable- unusually intrinsic to paint on canvas. que las superficies de los relieves sean
the gist of expressionism. mente quería que las piezas fueran más They are extreme, snazzy, elegant in definitivamente superficies. Los colores
The first thing Chamberlain did deliberadas. Pero en lugar de que sólo the wrong way, immoderate. It’s also de los ángulos pintados no reaccionan
which unsettled his work was to los colores y las superficies fueran de- interesting that the surfaces of the re- del modo usual al color sobre el cual
paint several or all of the parts in liberadas, la composición y las partes liefs are definitely surfaces. The col- se encuentran, pues no avanzan ni re-
a piece. Instead of the second-hand que la forman – ya de por sí deliberadas ors of the painted angles don’t react troceden. El color del cuadrado no se
colors and surfaces, he applied – llegaron a serlo en aun mayor grado to the color they’re on in the usual desplaza hacia el interior o el exterior,
his own. He probably wanted the y eran más obvias. Los nuevos colores way; they don’t come forward or re- sino que, al igual que la superficie real,
pieces to be more deliberate. But y superficies destruyen el aspecto de cede. The color of a square doesn’t llega plano a los bordes y se detiene. El
25
slope in or out; like the actual surface cuadrado es una sola superficie, sin im- fault. These matters shouldn’t be arte en Nueva York, aunque su estilo
it only goes flatly to the edges and portar el color. Este énfasis en la super- glossed over. Also in regard to ha cambiado varias veces desde los
stops. The square is one surface re- ficie podría ser una manera de pintar art criticism in New York, although años cuarenta, un lustre siempre esta
gardless of color. This emphasis on para liberarse de la ilusión al parecer its style has changed several times ahí, escondiendo la actividad real, los
surface might be a way of painting inherente del espacio inherente. since the forties, a gloss is always mejores artistas, y también la realidad
to get free of its seemingly inherent there hiding the real activity, the de que los artistas son personas con-
illusion of space. best artists, and the reality that the cretas que hacen algo concreto, algo
artists are particular people doing de interés para otros ahora y en el
D E L C AT Á L O G O something, something of interest futuro. Lo opuesto de esto es la suposi-
DE EXHIBICIÓN to others now and to others later. ción, compartida por la mayoría de los
STAT EME N T F OR G A L E R I A PA C E , The opposite of this is the assump- críticos, museógrafos y comerciantes,
PA CE G AL L E RY NOVIEMBRE DE 1988 tion by most critics and museum que el arte es una escena, un desfi-
EX HI B I T I ON CATA L O G U E , people, many dealers, that art is le continuo de entidades desechables.
N O VE MB E R 1 9 8 8 La obra de Chamberlain no es sufi- a scene, a continuum of expend- Sólo cuando Xavier Fourcade comen-
cientemente conocida, ni siquiera entre ables. Only when Xavier Fourcade zó a vender la obra de Chamberlain,
Chamberlain’s work is not suf- los artistas, debido a que la situación began to sell Chamberlain’s work cambió ésta y también la suerte del ar-
ficiently known, even among art- del arte ha crecido y decaído en las did it and his fortunes change. The tista. El cambio parece ser permanente.
ists, since the situation in art has últimas décadas. Como mencioné an- change seems to be permanent. In En otras palabras, lo que debería ser
both grown and declined in the teriormente, el arte es la única activi- other words what should be the el equivalente a la disponibilidad de
last decades. As I’ve said before, dad, aparte del simple trabajo, en que equivalent to the availability of a un estudio científico en esa actividad
art is the only activity, beyond quienes laboran no tienen voz ni voto scientific paper in that activity is depende completamente del mercado,
plain work, in which the produc- respecto al destino de lo que producen. completely dependent on the mar- que ni los museos, ni la crítica, ni la
ers have no say as to what hap- Es una actividad sin integridad: como ket, which neither museums, criti- educación modifican, cuestionan, su-
pens to the product. It’s an activity conocimiento, información, discusión, cism nor education modify, ques- plementan ni extienden.
with no integrity as an activity; as educación y comercio, ya sus partes tion, supplement or extend. La obra de Chamberlain es excelente
knowledge, as information, as dis- han sido canibalizadas. Chamberlain Chamberlain’s work is great and y extensa. Es un tipo muy inteligente,
cussion, as education and as com- tuvo una exhibición en el Museo Gug- diverse. He’s a very intelligent guy, en sus palabras y por supuesto en su
merce, its parts have been canni- genheim en 1971, pero aparte de ésta verbally, and of course in his work. trabajo. Sus primeras piezas fueron in-
balized. Chamberlain had a show ha pasado por tiempos difíciles. La As I wrote, the earliest pieces were fluenciadas por David Smith, pero las
at the Guggenheim Museum in ’71. discusión y el interés tienen siempre la influenced by David Smith; the siguientes, a principios de los sesentas,
Otherwise he has had a hard time. culpa. La crítica en Nueva York, don- subsequent ones in the early six- son muy propias. A lo largo de 1964,
Discussion and interest are always de Chamberlain exhibió en la Galería ties were very much Chamberlain’s. hizo ocho relieves sobre masonite, posi-
at fault. Criticism in New York, Castelli, es irremediablemente parro- Throughout ’64 he made eight blemente uno o dos más, de cuatro por
where he showed at the Castelli quial década tras década. Pero como reliefs, possibly one or two more, cuatro pies cada uno, los cuales descri-
Gallery, is impenetrably parochial los comerciantes de arte tienen más in- four feet by four each on masonite, bí en 1966, así como muchas pequeñas
from decade to decade. But since fluencia y cuando menos un leve sen- which I described in ’66, as well pinturas de cerca de un pie cuadrado.
the art dealers have more influ- tido de la realidad, algunos más que as many small paintings about Muy pocas personas se interesaron en
ence and at least some sense of otros, ellos tienen una culpa mayor. Es- a foot square. Very few people estos relieves y pinturas. Yo dije de ma-
reality, depending on which ones, tos asuntos no deberían de encubrirse. were interested in these reliefs and nera afectuosa y conservadora en ese
they are consequently more at También en relación con la crítica de paintings. I said affectionately and tiempo que pensaba que la pintura se
U N T I T LE D, c . 1 9 6 4 , CA R PAI N T A N D C HR OM E D E LE M EN T S O N M AS ON I T E , JU DD FOU N DAT I O N .

U N T I T LE D, c . 1 9 6 4 , CA R PAI N T A N D C HR OM E D E LE M EN T S O N M AS ON I T E , JU DD FOU N DAT I O N .

26
conservatively at the time that I había acabado como género. Esta pre-
thought painting was probably fin- dicción asumía un declive en lo que se
ished. The prediction assumed a estaba haciendo; en cambio, ha habi-
decline in what was being done; do una alteración de todo lo que se ha
instead there is a debasement of hecho. Ahora la única artista que hace
everything that has been done. magníficos grabados es Agnes Martin.
Now there is only one fine painter: Escribí en 1966 que los relieves y pintu-
Agnes Martin. I wrote in ’66 that ras de Chamberlain sugerían alternati-
Chamberlain’s paintings and re- vas a todas las ideas muertas en cuanto
liefs suggested alternatives to all a lo que había que hacer con una super-
the dead ideas of what to do with ficie plana. Todavía lo hacen. Chamber-
a discrete flat surface. They still lain tiene razón: La “escultura” debe ser
do. Chamberlain is right: “sculp- tridimensional, voluminosa, espacial, y
ture” should be three-dimensional, la pintura debe ser plana. En este caso
voluminous and spatial, and paint- Miguel Ángel estaba equivocado al
ing should be flat. In this case afirmar que la pintura debe ser escul-
Michelangelo was wrong, saying tural. En esto no siguió los antecedentes
that painting should be sculptural. clásicos, que son muy tridimensionales
In this he didn’t follow classical y muy planos.
precedents, which are very three- En 1966 Chamberlain hizo las piezas
dimensional and very flat. construidas sobre las cuales escribí
In ’66 Chamberlain made the entonces. Hasta la fecha no he visto
constructed pieces which I wrote ninguna y no estoy seguro que exis-
about then. I haven’t seen any tan. Una actitud deliberada a mí me va
since and I’m not sure any exist. bien, pero no creo que le vaya bien a

PAT I N O N U EVO , 1975, PAI N T ED AN D C HR O MI U M-P LAT ED S T E EL , C HI N AT I F O U N DAT ION .


A deliberate attitude suits me but Chamberlain. El balance es diferente.
I don’t think it suits Chamberlain. Al ser deliberado rompió la aparien-
The balance is different. In being cia ordinaria que el metal comprimido
deliberate he broke the ordinary proveía y la falta de intención que éste,
appearance which the crushed al igual que el esquema y las superfi-
metal provided and the lack of in- cies laqueadas de los relieves proveían.
tention which it, as well as the De hecho, los relieves aparentemente
scheme and lacquered surfaces of deliberados son lo que las piezas cons-
the reliefs, provided. In fact the truidas debían haber sido. Pero éstos
apparently deliberate reliefs are fueron demasiado intencionales en su
what the constructed pieces should estructura, de una manera acostum-
have been. But these were too brada en la estructura, y en el color y
intentional, in structure in a way la superficie, lo cual fue poco usual. En
usual in sculpture, and in color general, el uso que hace Chamberlain
and surface, which was unusual. del color es sorprendente.
In general Chamberlain’s use of En 1967 Chamberlain hizo piezas de
color is amazing. hule espuma. En el ’70 hizo piezas of which were shown at Hunter Hunter, una cuyo nombre no recuerdo
In ’67 Chamberlain made pieces de plexiglás doblado, revestidas en la College, one whose name I don’t y La Vida Secreta de Hernando Cortez
out of foam rubber tied. In ’70 he fabulosa maquina de Larry Bell. En el remember and The Secret Life of (Fernando Cortés es la ortografía co-
made pieces of Plexiglas folded ’73 hizo pelotas de papel de aluminio Hernando Cortez (Fernando Cor- rrecta). La película sin título carecía de
and coated in Larry Bell’s fabulous y las roció con laca. Durante todo este tes is the correct spelling). The un- trama y era principalmente el color de
vacuum coating machine. In ’73 he tiempo trabajó con el metal pintado, named movie had no plot and was los interiores. La trama de Cortez era
wadded foil into balls and sprayed con una gran variedad. Las piezas de primarily the color of interiors. The mínima: qué hacer después de haber
them with lacquer. Throughout he plexiglás tienen algunas de las fallas plot of Cortez was pretty casual: llegado a Veracruz. Al igual que los
made work of painted metal. There de las piezas construidas. Las piezas what to do next, having arrived in relieves, las películas sugieren cami-
is a great variety. The Plexiglas de hule espuma eran excelentes. El Veracruz. Like the reliefs the mov- nos para salir de los conceptos viejos o
pieces have some of the fault of material se deteriora rápidamente y ies suggest ways out of old ideas simplemente el apego a las normas del
the constructed pieces. The foam la gente no tenía cuidado con ellas, or simply enforcement of the me- medio. Las películas suelen ser mezqui-
rubber pieces were very fine. The como es usual, así que supongo que dium. Movies are usually meager nas visualmente. No hay mucho que ver
material deteriorates quickly and existen muy pocas. Chamberlain tam- visually. There’s not much to see in en blanco y negro y muy poco en color.
people were careless with them, as bién cortó sofás de bloques de hule black and white and little in color. Pero esto no tiene que ser así. Y luego,
usual, so that I assume few exist. espuma. Desde 1970 la mayoría de This doesn’t have to be so. And como las pinturas, conservan las histo-
Chamberlain also cut couches from las piezas han sido hechas de chatarra then, like painting, they retain the rias desgastadas. Ninguna historia es
blocks of foam rubber. Since ’70 de automóviles, generalmente dejando tiresome stories. No story is better. mejor. De cualquier manera, la historia
most pieces have been made from el color como estaba, aunque a veces At any rate the usual story is one usual es sólo una idea sobre la existen-
automobile scrap, usually with the se han pintado parcialmente. Hay mu- idea of existence; there are others. cia, pero hay otras.
color left as is, sometimes partially chos collages, grabados y monotipos I looked up the movies. Cortez Busqué las películas. Cortez fue hecha
painted. There are a great many muy buenos. Es una cantidad sorpren- was made in ’68. Earlier in ’68 en el ’68, poco después de Wedding
fine collages, prints and monotypes. dente de trabajo. John made Wedding Night. The Night, que filmó en el mismo año. La pe-
It’s an amazing amount of work. Como he dicho, el color de Chamberlain unknown movie is Wide Point, pro- lícula desconocida es Wide Point, que
As I said, Chamberlain’s color is es maravilloso, y esto es notorio en las jected on seven screens. se proyecta en siete pantallas.
great and this is conspicuous in tres películas que hizo, dos de las cua-
the three movies that he made, two les fueron exhibidas en la Universidad
27
J OH N CH A M BE RL AI N BU I LD I N IG , C HI NAT I F OU N D ATI ON.
29
U N TI T LED , JOHN C HAMB ER L AI N , 2001, PAN O R AMIC P HO T O G R AP H .
posium dedicated to his work that vo en el Teatro Goode-Crowley para
Chinati hosted on April 22-23, 2006. contestar con displicencia algunas pre-
But the brisk scrawl of his name, ap- guntas (ver “John Chamberlain conver-
pearing periodically to hover above sa con Klaus Kertess” en la página 10),
the stage, was an apt marker for the nueve críticos, estudiosos e historiado-
artist’s protean unpredictability. res del arte presentaron ponencias so-
The diversity of Chamberlain’s work, bre la amplia gama de obras de este
its resistance to simple interpretation artista. Acudieron para presenciar es-
or categorizing, was a theme of the tas charlas personas interesadas desde
weekend. Organized to fall within Texas, Estados Unidos y más allá.
the closing days of Chinati’s exhibi- A las 9:00 de la mañana del sábado, la
tion of the artist’s foam sculptures directora de Chinati, Marianne Stocke-
and photographs, “It’s All in the Fit” brand, pronunció el discurso de bien-
featured two days of lectures on dif- venida, declarando que “John Cham-
ferent aspects of Chamberlain’s oeu- berlain es uno de los artistas perfectos
vre. Six months after the artist himself de nuestra época”. Señalando cómo la
appeared at the Goode-Crowley obra de Chamberlain abarca escultu-
Theatre to gruffly answer questions ra, pintura, cinema, fotografía y otros
(see “John Chamberlain in Conversa- medios, Stockebrand felicitó al artista
tion with Klaus Kertess” on page 10), por sus “actividades inquietas, cons-
nine critics, scholars, and art histori- tantes y consistentes”. Hizo ver que, a
ans took the stage to discuss the pro- pesar de su inventiva y productividad,
digious range of his work. Interested la obra de Chamberlain no ha sido de-
parties from across Texas, the U.S., bidamente reconocida. Lo que escribió
and beyond were on hand to listen. Donald Judd hace décadas – que la
At nine o’clock Saturday morning, obra de Chamberlain “no se conoce
Chinati Director Marianne Stocke- suficientemente en sus varios aspectos”
brand welcomed everyone with a – sigue siendo cierto hoy en día. Las
ringing declaration: “John Chamber- conferencias del simposio, puntualizó
D AV I D T O M P K I N S lain is one of the perfect artists of this Stockebrand, servirían para rectificar
time.” Describing the way Chamber- esta falta de reconocimiento.
lain’s work encompasses sculpture,
Todo está
Stockebrand presentó al moderador
painting, film, photography, and del simposio, Richard Shiff, Director del
other media, Stockebrand hailed the Centro para el Estudio del Modernismo

en el acomodo artist’s 40 years of “restless, steady,


consistent activities.” She observed
de la Universidad de Texas en Austin
y miembro de la Mesa Directiva de
that, despite his inventiveness and Chinati. Shiff comenzó por confirmar
productivity, Chamberlain’s work re- lo anterior, confesando que la obra
Un informe sobre
mains under-recognized. What Don- de Chamberlain no es suficientemente
el Simposio ald Judd wrote decades ago—that conocida “ni por mí mismo”. Utilizan-
Chamberlain’s work is “insufficiently do una palabra que predominaría en
John Chamberlain
known in its various aspects”—re- las discusiones, citó a Judd: “A John
mains true today. The weekend’s Chamberlain le gustan las cosas que
worth of lectures, Stockebrand said, se acomodan, que encajan.” Shiff
Proyectada sobre una pantalla delante was designed to go some ways to- comentó la increíble diversidad de la
del público reunido en el Teatro Goode- ward rectifying this situation. producción artística de Chamberlain y
Crowley, la firma de John Chamberlain Stockebrand introduced the event’s las múltiples maneras de interpretarla.
parecía flotar en el aire como la sonri- moderator, Richard Shiff, Director of Luego presentó al primer conferencian-
sa del Gato de Cheshire. Chamberlain
mismo no asistió al simposio dedicado
DAV I D T O M P K I NS a su obra presentado por Chinati los
días 22 y 23 de abril de 2006. Pero su

It’s All in the Fit


nombre garabateado, que parecía cer-
nerse periódicamente sobre el escena-
rio, fue un recordatorio de la proteica
imprevisibilidad del artista.
A Report on the La diversidad de la obra de Chamber-
lain, su resistencia a las interpretacio-
John Chamberlain nes o catalogaciones fáciles, fue uno
Symposium de los temas del fin de semana. “Todo
está en el acomodo,” que se programó
para coincidir con los últimos días de
Projected on a screen before the la exhibición en Chinati de las escultu-
audience in the Goode-Crowley The- ras de hule espuma y las fotografías
atre, John Chamberlain’s signature del artista, consistió en dos días de
seemed to float in mid-air like the conferencias sobre diversos aspectos
Cheshire Cat’s grin. Chamberlain de la obra de Chamberlain. Seis meses
himself wasn’t present at the sym- después de que el artista mismo estu-
30
the Center for the Study of Modern- te, Steve Nash, Director del Centro de in words. Olson, a charismatic teach- corporal. Robert Creeley animó a sus
ism at the University of Texas, Aus- Escultura Nasher en Dallas. er, emphasized the importance of estudiantes a ver las palabras como
tin and a Chinati Foundation board La ponencia de Nash fue de índole his- process, immediacy, and a concrete entidades, como hechos visuales con
member. Shiff began by agreeing tórica. Empezó mostrando dos diaposi- sense of the everyday in the composi- propiedades únicas. Con este alicien-
that Chamberlain’s work is not well- tivas, una al lado de la otra: la Victo- tion of a poem. According to Olson, te, Chamberlain empezó a recopilar
enough known—“even by me.” Us- ria alada, de la antigua Grecia (hacia the fit of a poem was crucial—that palabras que le llamaban la atención,
ing a word that was to recur through- 200 a. de C.), y Zar, de Chamberlain is, its allover composition and physi- combinándolas según su aspecto físi-
out the weekend, he then quoted (1959). Nash señaló la semejanza cality. A poem must operate with a co solamente: un ejemplo notable es
Judd: “John Chamberlain likes things entre ambas obras en cuanto a la sense of proprioception; it should be “blonde day” (día rubio). La experien-
that fit.” Shiff noted the incredible di- sensación de movimiento, propulsión, centered on bodily experience. Rob- cia de Chamberlain en Black Mountain
versity of Chamberlain’s artistic out- envergadura y despegue. En seguida, ert Creeley encouraged students to fue crucial para su trayectoria artís-
put and the multiple possible ways of pasó a una consideración de las es- regard words as entities, as visual tica, y la inspiración que recibió de
reading it, then introduced the first culturas de Chamberlain, en especial facts with their own distinct proper- sus dos profesores pronto encontró su
speaker: Steve Nash, Director of the las obras tempranas, en relación con ties. Encouraged to collect words manifestación en su obra creativa.
Nasher Sculpture Center in Dallas. el constructivismo ruso de las décadas that caught his fancy, Chamberlain Después de la charla de Kertess, se
Nash’s lecture was historical in de 1910 y 1920. Yuxtaponiendo dia- began putting them together solely hizo un descanso para la comida de
nature. He began by showing two positivas de esculturas de Chamberlain on the basis of their looks, “blonde mediodía, y varios de los participantes
slides side-by-side: the ancient Greek y obras de constructivistas como Tatlin day” being a particular favorite. His disfrutaron un sandwich. La siguien-
Winged Victory of c. 200 B.C. and y Gabo, Nash señaló las afinidades en time at Black Mountain was pivotal te ponencia fue la de Dieter Schwarz,
Chamberlain’s Czar of 1959. Nash el uso de materiales industriales, dado to Chamberlain’s development, and Director del Kunstmuseum Wintherthur
cited the works’ similar sense of el potencial expresivo de éstos. En la the inspiration he took from Olson en Suiza, donde el año pasado curó
movement, propulsion, wingspan, palabra rusa faktura, acuñada por los and Creeley’s teachings immediately una exhibición de dibujos, relieves,
and liftoff. He then moved on to a constructivistas para describir la ma- found its way into his work. collages y pinturas de Chamberlain.
consideration of Chamberlain’s sculp- nera como una obra de arte refleja el Following Kertess’s talk, everyone En su conferencia se atuvo principal-
tures, particularly the earlier works, proceso de su propia hechura, percibi- broke for lunch, most people electing mente a los dibujos, ordenándolos
in relation to the Russian Constructiv- mos cómo un concepto que anima toda to grab a sandwich from the Food en su orden cronológico y clasificán-
ism of the 1910s and ’20s. Juxtapos- la obra de Chamberlain había sido ex- Shark, Marfa’s new mobile catering dolos según su tipo. El siguiente po-
ing slides of Chamberlain sculptures plorado primero por los artistas rusos unit, parked outside. After the break, nente fue Adrian Kohn, un estudiante
and works by Constructivists such de principios del siglo XX. Dieter Schwarz spoke. Schwarz is de doctorado en la Universidad de
as Tatlin and Gabo, Nash noted af- Klaus Kertess, un escritor y curador, the director of the Kunstmuseum Texas en Austin. Partiendo desde las
finities in the use of industrial materi- presentó la segunda conferencia, de- Wintherthur in Switzerland, where pinturas de laca de los años sesentas
als for their expressive potential. In dicada al tiempo cuando Chamberlain last year he curated an exhibition of y la crítica del arte de ese periodo,
the Russian word faktura, which the fue estudiante en la Universidad Black Chamberlain’s drawings, reliefs, col- Kohn describió la forma en que nuevos
Constructivists coined to describe the Mountain a mediados de los años cin- lages, and paintings. In his lecture he tipos de arte suscitan una respuesta
way in which an art work displays cuentas, y especialmente a los cursos focused on Chamberlain’s drawings, primordialmente intelectual, no intuiti-
the process of its own making, we que tomó con los poetas first assembling a chronology, then va, entre quienes los contemplan. Una
can glimpse how an idea animating Charles Olson y Robert Creeley. Cham- a typology of the work. Next up was respuesta intelectual, dijo Kohn, a me-
all of John Chamberlain’s work was berlain no era poeta, pero le interesa- Adrian Kohn, a doctoral candidate nudo nos aleja de la obra, mientras
first explored by Russian artists in the ban las palabras. Olson, un maestro at the University of Texas, Austin. Us- que una respuesta intuitiva permite la
early part of the century. carismático, subrayó la importancia ing Chamberlain’s lacquer paintings aprehensión sensorial directa. Lo que
Klaus Kertess, a writer and curator, del proceso, la inmediatez y un senti- of the 1960s and the art criticism of se ha escrito sobre las pinturas de laca
delivered the second lecture, which do concreto de lo cotidiano en la com- the same era as a jumping-off point, y las esculturas hechas de partes de
focused on Chamberlain’s student posición de un poema. Según Olson, el Kohn described the way new kinds automóviles arrugados, sostuvo Kohn,
days at Black Mountain College in the acomodo de un poema es crucial – es of art provoke a primarily intellectu- son ejemplos de los peligros de la ex-
mid-1950s and especially the courses decir, su composición global y sus cua- al, not intuitive, response in viewers. cesiva intelectualización.
he took with the poets Charles Olson lidades físicas. Un poema debe ope- An intellectual response, he argued, Durante la sesión de preguntas y res-
and Robert Creeley. Chamberlain rar con un sentido de autoconcepción, often drives us away from the work, puestas que siguió a la charla de Kohn,
was not a poet, but he was interested debe estar centrado en la experiencia from the sheer fact of its presence be- uno de los ponentes programados para

L E F T T O RI G H T: S T EV E N A SH , DI ET ER S C HWART Z , D AV I D G ET SY, KL A US K E RT E SS , W I L LI A M A G EE,


DON N A DE S ALV O, A DR IA N K OH N , FR AN C E SC A E SMAY, RI CH A RD S H I FF

31
fore us. An intuitive response, on the el domingo, David Getsy, expresó un animate his other work. This is true of La presentación de De Salvo fue el úl-
other hand, allows for direct sensual punto de vista discrepante, arguyendo Chamberlain’s films as well. He timo del día. Los ponentes y el público
apprehension. The writings about que la dicotomía intelecto-intuición es uses the camera as an extension of se dirigieron al edificio Chamberlain
Chamberlain’s lacquer paintings and falsa. Por otra parte, acusó a Kohn de his body. To describe his approach, para ver las exhibiciones temporales,
crushed car-parts sculptures, Kohn adoptar un enfoque “greenberguiano” De Salvo quoted the artist: no mat- antes de volver a reunirse para cenar
suggested, offer examples of the dan- y “friediano”, dos términos despecti- ter what the medium, his method is en la Arena, disfrutando de una co-
gers of over-intellectualization. vos que rara vez se escuchan en Marfa. to “wallow around in a given amount mida proporcionada por la Cueva de
During the question-and-answer ses- Kohn estuvo de acuerdo en que la dife- of material and see what I come up Leon de Fort Davis.
sion following Kohn’s talk, a speaker rencia entre intelecto e intuición es huidi- with.” Francesca Esmay, la conservadora de
scheduled for Sunday, David Getsy, za, pero aseguró que estaba utilizando De Salvo’s talk was the last of the day. arte en Chinati, fue la primera en ha-
was roused to disputation. He ar- esta dualidad como un recurso retórico Speakers and audience members blar el domingo por la mañana. En su
gued that the intellect-intuition di- para señalar los peligros de pensar de- now dispersed to view the Chamber- charla examinó el proceso mediante
chotomy was a false one and further masiado cuando se piensa sobre el arte. lain building and the temporary exhi- el cual Chamberlain crea sus escul-
accused Kohn’s approach of being Getsy respondió con una cita de Charles bitions before regrouping for a din- turas y los problemas que surgen al
“Greenbergian” and “Friedian,” two Olson: “Todas las jerarquías, como las ner at the Arena catered by Cueva conservarlas. Esmay pasó una breve
terms of abuse not often heard in dualidades, son letra muerta.” de Leon of Fort Davis. película que muestra al artista obser-
Marfa. Kohn agreed that the differ- En seguida tomó la palabra Donna Francesca Esmay, Chinati’s conser- vando cómo una máquina embalado-
ence between intellect and intuition De Salvo, curadora en jefe del Museo vator, was the first speaker on Sun- ra machuca y da forma a una de sus
was slippery; he claimed to be using Whitney de Nueva York. Su confe- day morning. Her talk focused on the obras. En seguida, Esmay esquematizó
the duality as a rhetorical device to rencia versó sobre las fotografías de process by which Chamberlain cre- los pasos que sigue Chamberlain al
point out the perils of thinking too Chamberlain, considerándolas a la luz ates his sculptures and the problems construir y pintar sus esculturas en sus
hard when thinking about art. Getsy de la historia de este género y en re- that arise in preserving them. She estudios en Florida y Shelter Island,
countered by quoting Charles Olson: lación con las otras obras del artista. showed a film clip in which the art- Nueva York. Describió también las di-
“All hierachies, like dualities, are Las fotos Wide-lux de Chamberlain, ist can be seen watching as a paper ficultades que esta obra presenta para
dead ducks.” sostuvo De Salvo, contienen todos los baler crushes and shapes one of his el conservador de arte. Como son pie-
Donna De Salvo next took the stage. “gestos y arrogancias” que animan el pieces. Esmay went on to map out zas de acero, precisó Esmay, la gente
De Salvo is chief curator at the Whit- resto de su obra, y lo mismo es cierto the steps by which Chamberlain con- cree que son fuertes y duraderas, pero
ney Museum in New York. Her lec- con respecto a sus películas. Utiliza structs and paints his sculptures at his en realidad son bastante frágiles.
ture focused on Chamberlain’s pho- la cámara como una extensión de su studios in Florida and Shelter Island, El siguiente presentador fue David
tographs, considering them within propio cuerpo. Para describir esta New York, then described the thorny Getsy, Profesor Asistente en la Escuela
the context of the medium’s history aproximación, De Salvo citó al artista conservation issues attending the del Instituto de Arte de Chicago. Su
and in relation to the artist’s other mismo: cualquiera que sea el medio, artist’s work. Because it’s steel, she tema fue la multiplicidad y la ambi-
work. Chamberlain’s Wide-lux pho- su método consiste en “revolcarme en suggested, people think of Chamber- güedad en las esculturas de Chamber-
tographs, she suggested, contain una cierta cantidad del material y ver lain’s work as durable and strong, lain – el modo como se resisten a las
all the “gestures and conceits” that lo que me sale”. whereas in fact it’s quite fragile. interpretaciones fáciles y se niegan a
32
Speaking next was David Getsy, as- quedarse quietas, por así decir. Getsy an entirely new way. Kohn suggested lugar de sus ojos. Getsy insistió en su
sistant professor at the School of the llamó “oximorónicas” a estas escultu- that Getsy was applying a theory to derecho de responder de una manera
Art Institute of Chicago. Getsy’s topic ras, es decir, construidas a partir de the work rather than his eyes. Getsy individual y rechazó la idea de una
was the multiplicity and ambiguity of elementos contradictorios que el artis- plumped for his right to an individual “experiencia visual pura”.
Chamberlain’s sculptures—the way ta acomoda – o, la palabra preferida response and shrugged off the idea William Agee, profesor de historia
they rebuff easy reading; the way por Getsy, acopla. Ejemplos de dichos of a “pure visual experience.” del arte en la Universidad Hunter de
they refuse, as it were, to stand still. acoplamientos: volumen y masa, escul- William Agee, professor of art his- Nueva York, hizo uso de la palabra
Getsy dubbed the sculptures “oxy- tura y pintura, referencia y abstracción. tory at Hunter College in New York, para resumir las ponencias de este fin
moronic”: that is, constructed from Refiriéndose a críticas publicadas, en- took the stage to deliver a fitting de semana, hablando sobre la rela-
contradictory elements which the art- trevistas con el artista y los títulos con summation for the weekend’s lec- ción entre Chamberlain y Judd. Agee
ist fits—or in Getsy’s preferred term, que el artista bautiza a sus esculturas, tures. His topic was the relationship repasó muchos textos que Judd escri-
couples—together. Examples of those Getsy afirmó que las metáforas utili- between Chamberlain and Judd. bió sobre Chamberlain para seguir la
couplings: volume and mass; sculp- zadas para describir el proceso que Agee reviewed Judd’s many writings evolución del pensamiento de Judd al
ture and painting; reference and ab- sigue Chamberlain son generalmente about Chamberlain in order to trace respecto y también para explorar la
straction. Referring to writings about sexuales, trayendo a colación el tema the course of Judd’s evolving thought influencia que ejerció Chamberlain so-
the artist, interviews with him, and del género. Pero cualquier intento de as well as the impact his fellow art- bre la obra del propio Judd. Agee en-
the titles he gives his sculptures, Get- interpretar la obra de Chamberlain ist had on the development of Judd’s fatizó la profunda simpatía que cada
sy argued that the metaphors used to basándose en géneros específicos está own work. Agee described the deep artista sentía por el otro, una especie
describe Chamberlain’s process are destinado a fracasar, o mejor dicho, sympathy between the two artists, a de compañerismo que desembocó, al
usually sexual. Sexual metaphors, he en Chamberlain el género es “contin- feeling of fellowship which led, after cabo de varios años, en la instalación
claimed, automatically raise the issue gente, apremiante y fluido”. Según el a number of years, to the permanent de 12 esculturas de Chamberlain en
of gender. But any gender-specific at- conferenciante, Chamberlain “se burla installation of 23 Chamberlain sculp- Chinati.
tempt at reading Chamberlain’s work de la idea de que el significado pro- tures at Chinati. Para finalizar, todos los ponentes se
is doomed to failure; rather, gender viene de una sola fuente”. Next, all the speakers joined Rich- reunieron en el escenario con Richard
in Chamberlain is “contingent, press- Al finalizar su presentación, Getsy ard Shiff on stage to take part in a Schiff para participar en una mesa
ing, and fluid.” Chamberlain, Getsy se vio acometido de inmediato por panel discussion. Among the topics redonda. Se discutieron, entre otros
declared, “mocks the idea that mean- Adrian Kohn, quien preguntó si un discussed was Chamberlain’s work temas, la obra de Chamberlain vista
ing has a single source.” acercamiento crítico a la obra de as viewed in a classical context, with dentro de un contexto clásico, con sus
Wrapping up his talk, Getsy was Chamberlain basado en el género no its own periods of baroque and ro- periodos de barroco y rococó. Marian-
immediately challenged by Adrian sería demasiado limitante. Getsy repli- cocco. Marianne Stockebrand then ne Stockebrand concluyó por agrade-
Kohn. Wasn’t a sexually or gender- có que dicho enfoque era uno entre thanked the speakers and expressed cer nuevamente a los conferenciantes,
based approach to Chamberlain’s varios, y que en lugar de verlo como amazement at the range, depth, and expresando su asombro ante el alcan-
work too reductive? Getsy replied that limitante, lo encontraba liberador, ya variety of their contributions—a trib- ce y la variedad de las contribuciones
such an approach was one among que le permitía pensar en la obra de ute to Chamberlain’s own prodigal de todos, un homenaje a la prodigiosa
many, and that rather than reductive, Chamberlain de un manera totalmente diversity. diversidad de Chamberlain mismo.
he found it liberating—he could now nueva. Kohn sugirió que lo que Getsy
think about Chamberlain’s work in aplicaba a la obra era una teoría en

J OH N CH A M BE RL AI N BU I LD I N G, C H INAT I F OU N D AT I ON.

33
Chamberlain Chamberlain
on

sobre

When I took seven years off from working with Sexuality is the childlikeness in me and the articu-
painted metal I did three kinds of sculpture: I lation comes through my intuition. My sense of
squeezed and tied foam rubber; I melted plexi- nature is my ability to make decisions based on
glass; I wadded aluminum foil. the sexual and intuitive aspects of my psyche. The
Cuando dejé de trabajar con el metal
intellectual and emotional aspects have little role
pintado durante siete años, me de- in my work.
diqué a hacer tres tipos de escultura: La sexualidad es la cualidad infantil en
apretar y amarrar el hule espuma, mí, y la articulación se manifiesta por
derretir el plexiglás y arrugar el papel medio de mi intuición. Mi sentido de la
de aluminio. naturaleza es mi capacidad de tomar
decisiones con base en los aspectos
sexuales e intuitivos de mi psique. Los
aspectos intelectual y emocional jue-
gan un papel menor en mi obra.

I’ve done pieces, for example, on which were


piled as many as 40 to 50 parts, but none was
U N T I T L ED , 1966, U R E T HAN E F O AM AN D C O R D.

totally interlocked, or welded. That is the sexual


fit. Intuition, however, may have made me remove
some, or many, of the parts.
He hecho ciertas piezas, por ejemplo,
en las que se hallan apiladas hasta
40 ó 50 partes, ninguna de las cuales
encajaba totalmente con las demás
ni estaba soldada. Ése es el acomodo
sexual. Sin embargo, la intuición tal
vez me haya obligado a quitar algu-
nas o muchas de las partes.
I deal with new material as I see fit in terms of my
decision making, which has to do primarily with
sexual and intuitive thinking. I am told, to a lesser Intuition will indicate when something is not ac-
degree, what to do by the material itself. As an ceptable, even though it might work. That it works
artist I am aware that I have to know when to stop, is not necessarily enough. It can be acceptable,
but the deciding factor has more to do with what I but something more is needed. The fine line is that
present myself with; that is, with the position I get it is either junk, or art materials, or it is a piece of
into to deal with new material. work.
La intuición indicará cuando algo no
Manejo el material nuevo como mejor es aceptable, aunque ese algo pueda
me convenga, tomando en cuenta mi funcionar bien. El que funcione no es
proceso de toma de decisiones, que necesariamente suficiente. Puede ser
tiene que ver principalmente con el aceptable, pero hace falta algo más. Es
pensamiento sexual e intuitivo. En gra- muy tenue la línea divisoria entre una
do menor, el material mismo me dice porquería, un simple montón de mate-
lo que debo hacer con él. Como artista riales artísticos y una obra de arte.
estoy consciente de que necesito saber
cuándo parar, pero el factor decisivo
depende más que nada de lo que yo
me presento a mí mismo, es decir, la
posición que asumo para manejar el
nuevo material.
34
With my sculpture the sexual decision comes in In what I do, constant hard work is not necessary;
the fitting of the parts. The completion of a piece my drive is based on laziness. If I were zippy and
is intuitive and, on looking at a finished piece, it worked hard all the time, what I’d create would
will have a stance that represents my be of little value; I’d make too many mistakes. I
attitude regarding it. My sculpture is not calcu- don’t mind admitting that I’m lazy because lazi-
lated to do anything other than what it looks like ness is, for me, an attribute.
it’s doing.
Con mi escultura, la decisión sexual se En lo que hago yo, no es preciso el
manifiesta en la manera de acomodar trabajo arduo y constante; el impulso
las partes. Cuándo queda terminada que me mueve se basa en la pereza. Si

NA N-A N -T EE , 1970 , MIN E RA L- CO ATE D


una obra es cuestión de intuición y, al tuviera mucha energía y trabajara todo

S Y NTH E TIC PO LY ME R RE S I N.
contemplar la pieza acabada, ésta el tiempo, lo que crearía tendría poco
debe poseer una postura que refleje valor. Cometería demasiados errores.
mi actitud sobre ella. Mi escultura no No me importa reconocer que soy
pretende hacer nada más que lo que perezoso porque la pereza es, para mí,
parece que está haciendo. un atributo.

Being an artist is an initiative occupation. There is


no demand on me to have anyone else agree that
The definition of sculpture for me is stance and at- it is good work, or whether they like it or not. I try
titude. All sculpture takes a stance. If it dances on to make the object the liaison to everyone who
one foot, or, even if it dances while sitting down, comes and looks at it. I must unleash something
it has a light-on-its-feet stance. What I do doesn’t that they’ve probably locked up. Then, occasion-
look like heavy car parts laid up against a wall. ally, I have to explain it to them, and all of a sud-
den, they have the right to an opinion—to counter-
La definición de la escultura, para mí,
es postura y actitud. Toda escultura
act—and to say, “That doesn’t work.”
adopta una postura. Si baila sobre un
pie, o incluso si baila sentada, posee El ser artista es una ocupación iniciati-
una postura de ligereza y fluidez. Mis va. No exijo que nadie esté de acuerdo
obras no parecen partes pesadas de que se trata de una buena obra, o si
automóvil amontonadas junto a una les gusta o no. Procuro que el objeto
pared. creado tenga un enlace con todos los
que vayan a verlo. Debo desencadenar
en ellos algo que tengan encerrado en
sí mismos. Luego, en ocasiones, se lo
An artist makes a spiritual evaluation of the es- tengo que explicar y de repente tienen

sence within a thing and then he gets it out; that is derecho a una opinión, para contra-
rrestar y decir “Eso no funciona”.
the outer appearance of the inner essence, and it
is the point. Sophisticated materials and complex
systems are not necessarily good media for art Art—regardless of when it was made—is one of
because art is a simple thing, and the more simple the few things in the world that is never boring,
the medium, the less you have to get over to get to and it costs nothing. You don’t have to own it, you
the fact of the piece. just have to perceive it; art is free. As an artist
El artista lleva a cabo una evaluación
I give away more than I would if I ran a beauty
espiritual de la esencia que hay dentro shop.
de un objeto y luego exterioriza esa El arte, sin importar cuándo se hace, es
esencia. Es la apariencia externa de la una de las pocas cosas en el mundo que
esencia interna, y en eso estriba el va- no es nunca aburrido, y no cuesta nada.
AC RYL I C , L A CQ UE R, A N D P O LY ES T E R RE S IN .
M A DRA K E, 1 9 7 3 , A LU M I N UM F O IL W I T H

lor artístico de la obra. Los materiales No tiene uno que ser propietario de la
sofisticados y los sistemas complejos obra de arte, sino simplemente perci-
no son necesariamente buenos para el birla. El arte es gratis. Como artista yo
arte, porque el arte es una cosa senci- regalo más de lo que regalaría si fuera
lla, y cuanto más sencillo sea el medio, dueño de un salón de belleza.
menos tropiezos encuentra uno para
llegar al meollo del asunto.
— John Chamberlain, 1982
35
RUSSELL FERGUSON locations, and operated quite differ- cio, mientras que una cinta azul translú-
ently in each of them. The Ice Plant cida que cubría las ventanas cambiaba
was dominated by two large struc-
Inadvertido,
la luz del interior en forma significativa.
tures constructed of stacked crates; En un sitio sin nombre, un establo aban-
one a huge wedge of interlocking donado en los predios de la Fundación

ordinario y red plastic drink crates, the other a


shakier accumulation of silver-paint-
Chinati, una serie de intervenciones
casi efímeras interactuaban sutilmente
ed wooden crates. At the Arena, an con el edificio en ruinas.

sospechoso apparently simple installation of sus-


pended soft drink bottles occupied Feher recuerda que en su juventud vio
the space, while translucent blue una exhibición de obras de triplay de
R U S S EL L FE RG U S ON Las tres instalaciones de Tony Feher en tape over the windows decisively Judd, la cual le pareció “provocadora
Marfa operan en un contexto doble. changed the interior light. In an un- e inquietante”. 1 Y en sus primeros años
named space, an abandoned stable
Disregarded,
Por una parte está el entorno creado como artista Feher trabajó en la Galería
por Donald Judd, que incluye su arte y on the grounds of the Chinati Foun- Paula Cooper en Nueva York, donde él
sus intervenciones arquitectónicas. Por dation property, a number of all-but- personalmente instaló muchas obras de

Ordinary, and otra está el paisaje de Marfa, típico del


oeste de Texas, con su calor y su luz, la
ephemeral interventions subtly en-
gaged with the ruined building.
Judd. Las cajas rojas de plástico, acomo-
dadas en forma de cuña en ángulo rec-

Suspect intrusión constante del desierto. Feher


aborda ambos contextos utilizando su As a young man, Feher remembers,
to, sugerían inmediatamente una serie
de puntos de contacto entre los artistas,
propio vocabulario característico. he saw an exhibition of plywood principalmente en el uso de materiales
Tony Feher’s three installations in Las obras de Feher se encontraban en work by Judd, which he found “pro- de fabricación industrial; elementos
Marfa operated in a double context. tres lugares diferentes y funcionaban de vocative and disturbing.”1 And in his apilados y repetidos; y el color sintéti-
On the one hand is the environment manera muy distinta en cada uno. El Ice early years as an artist Feher worked co, aunque en el caso de Feher tanto los
created by Donald Judd, the setting House se veía dominado por dos gran- at the Paula Cooper Gallery in New materiales como su color habían sido
formed by his art and his architectur- des estructuras construidas de huacales York, where he personally installed encontrados en lugar de fabricados. La
al interventions. On the other is the apilados, una de las cuales era una many of Judd’s works. The installa- distinción entre los materiales fabrica-
West Texas landscape of Marfa itself, enorme cuña de cajas rojas de plástico tion at the Ice Plant offered perhaps dos y los preexistentes (“encontrados”)
its heat and its light, the constant en- para bebidas, la otra un conjunto más the most evident points of compari- no es necesariamente muy importante
croachment of the desert. Feher ad- precario de cajas de madera pintadas son with Judd. The red plastic crates, aquí, sobre todo porque Feher no hace
dressed both of these contexts in his de color plata. En la Arena, una instala- set in a ninety-degree wedge shape, ninguna alusión específica al origen de
own distinctive vocabulary. ción aparentemente sencilla de botellas immediately suggested a number of sus materiales que aporte un elemento
Feher’s work occupied three distinct de sodas suspendidas ocupaba el espa- links between the artists, most no- narrativo a la obra. Sea como sea, Judd

T O N Y F E HE R, N E W A M E RI C AN L AN D S CA P E PAI N T I N G W I T H T H E RE D A N D T HE S I LV ER, I N STA L L AT IO N V IEW, T HE I CE P L ANT, C H I NAT I FO UN DAT I ON , O C T OBE R 2005-MAY 2006 .

36
N.A .L .P. WI TH TH RE E G UY S F ROM D E LA NCY ST., I NS TA L LATI ON VIE W, F ORM ER STA BL E.

N .A .L .P. WI TH TH E RED A ND TH E S ILVE R, I NSTA L LATI ON VI E W, TH E ICE P L A NT.


tably in the use of industrially pro- había escrito: “Los materiales son sim- In any case, as Judd wrote, “Mate- obser vó Judd mismo sobre esta obra:
duced materials; stacked, repeated plemente materiales – formica, aluminio, rials are simply materials—formica, “No tiene realmente interior y exterior,
elements; and synthetic color, even acero, plexiglás, bronce, etc. Son espe- aluminum, cold-rolled steel, Plexiglas, sólo el espacio formado por el ángulo y
if in Feher’s case both the materials cíficos. Si se usan directamente, son más red and common brass, and so forth. el espacio más allá de éste.” 3 Se podría
and their color were found, rather específicos”. 2
They are specific. If they are used di- decir lo mismo con respecto a la cons-
than fabricated. The distinction be- El énfasis en un ángulo preciso de 90 rectly, they are more specific.”2 trucción de Feher, mucho más grande,
tween fabricated and pre-existing grados en la pieza roja es un reflejo de The emphasis on a precise ninety-de- que divide el espacio amplio y alto del
(“found”) materials is in any case not la predilección de Judd por la forma gree angle in the red piece evoked Ice House sin encerrar nada – excepto
necessarily of any great significance clara, articulada sin artificios, y más Judd’s sympathy for clear, straight- a veces algún observador que se deje
here, especially since Feher makes específicamente su primera obra tri- forwardly articulated form in gen- envolver por el ángulo.
no specific reference to the origins of dimensional, los dos paneles pintados eral, and—more specifically—his La pila de cajas plateadas es en cierto
his materials that would introduce a de rojo y unidos en ángulo recto por un first three-dimensional work, the two modo más convencionalmente escultu-
quasi-narrative element to the work. tubo de metal (Sin título, 1962). Como wooden panels painted red and ral, ya que se levanta del piso y culmina
N E W AM E RI C A N LA N DS C AP E PA I N T ING , IN S TAL LAT I ON V I EW, T H E A R EN A.

37
N . A . L .P. W IT H T HR EE GU YS F RO M DE LA N C Y ST. , I N STA LL AT I ON V I EW, FO RM ER S TA B LE.

38
39
themselves, roughly cut slats of wood La instalación planteaba una especie de
held together by a few nails and
N .A .L .P. WI TH TH RE E G UY S F ROM D E LA NCY ST., I N S TA L LAT I ON VIE W, F ORM ER STA BL E.

interacción con la obra de Judd que no


pieces of wire. While this construc- se percibía inmediatamente, pero que
tion has none of the regularity and en última instancia era más sutil que
finish that characterizes Judd’s work, con la instalación del Ice House. La in-
in this context the metallic paint does tención de Judd era exhibir sus propias
suggest—at least in part—the gal- obras en las paredes de la Arena, un
vanized iron used in much of Judd’s proyecto que no se ha realizado toda-
work, and the overall combination of vía. Lo que queda, entonces, es no sólo
metallic silver and red in Feher’s two un espacio lindo y encantador, sino un
sculptures together equally calls to espacio lleno de potencialidades. Las
mind the color combinations of early botellas con que Feher definió el espa-
Judd works such as the relief panel cio representan una respuesta posible,
of red-painted wood and galvanized pero de ninguna manera arbitraria. Sin
iron (Untitled, 1962), or the red box tocar ni las paredes ni el piso, son la
with embedded iron pipe (Untitled, expresión máxima del comedimiento y
1963). respeto por el espacio existente. Reco-
joined at a right angle by a piece en una especie de cumbre central. Aun- nociendo las cualidades del contexto
of metal piping (Untitled, 1962). As que ambas esculturas tienen aproxima- The Arena is one of the most impor- en que trabajaba, Feher creó algo que
Judd wrote of this work, “There is damente la misma altura, la roja flota tant spaces at Chinati. It is a former serviría de complemento al trabajo rea-
scarcely an inside and an outside, horizontalmente hacia fuera. Las cajas gymnasium and cattle-roping venue lizado por Judd en el edificio. Evitando
only the space within the angle and plateadas, en cambio, están volteadas that Judd painstakingly restored todo lo que pudiera considerarse con-
the space beyond the angle.”3 The de lado y sus tablillas y los espacios and reconfigured into an austerely vencionalmente escultural, Feher coloca
same could be said of Feher’s much entre ellas forman una fuerte serie de elegant space, revealing its fine aquí botellas, objetos auténticamente
bigger construction, which divides verticales. Esta monumentalidad en original proportions and installing específicos, elementos idénticos repeti-
the high, large space of the Ice Plant potencia, sin embargo, se ve minada new doors and furniture of his own dos que puntúan el espacio y permiten
without in the end enclosing any- por la construcción precaria de las ca- design. Feher’s installation here was que se vea de manera diferente, al tiem-
thing—except sometimes a viewer jas mismas, toscas tablillas de madera far less conventionally sculptural po que respetan el ambiente creado tan
who might allow him or herself to be unidas por unos cuantos clavos y alam- than the work he presented at the Ice cuidadosamente por Judd.
enveloped by the angle. bres. Si bien esta construcción no tiene Plant. His intervention was two-fold. En el espacio claro y alto de la Arena, el
The stack of silver-painted wooden nada de la regularidad ni el acabado The lower level of fenestration—the líquido, de un color anaranjado fuerte
crates is in some ways more con- que caracteriza la obra de Judd, en este glass in Judd’s doors—was covered pero translúcido, tiene una presencia
ventionally sculptural, since it rises contexto la pintura metalizada sí sugie- with bright blue tape; and plastic que sobrepasa con mucho el tamaño re-
up from the floor to a kind of central re – al menos en parte – el hierro galva- bottles filled with orange liquid, pre- lativamente pequeño de cada botella in-
peak. While both sculptures are ap- nizado empleado en muchas obras de sumably soda, were suspended just dividual. “El color es como el material”,
proximately the same height, the red Judd, y la combinación de rojo y plata above head height in a symmetrical escribió Judd. “Es de una manera o de
one flows outwards horizontally. The metálico en las dos esculturas de Feher grid throughout the space. The work otra, pero existe con tesón. Su existen-
silver crates, by contrast, are turned trae recuerdos de las combinaciones at first could seem casual, but spend- cia como es es el hecho principal, y no
on their ends, their slats and the gaps de color en obras tempranas de Judd, ing only a short time in the space lo que pudiera significar, que podría ser
between them creating a series of como el panel rojo en relieve de madera quickly revealed any such impression nada”. 4 El hecho de que el nudo atado
strong verticals. This potential monu- pintada y hierro galvanizado (Sin título, as deceptive. al cuello de cada botella la inclinaba
mentality, however, is undercut by 1962) y la caja roja con tubo de hierro This installation proposed a form un poquito en lugar de dejarla vertical,
the rickety construction of the crates incrustado (Sin título, 1963). of interaction with Judd’s work that sólo aumentaba su presencia y su indi-
was less immediately apparent, yet vidualidad dentro de la configuración.
La Arena es uno de los espacios más in the end more subtle, than that in Como Judd, Feher tiene una conciencia
importantes en Chinati. Fue antes un the Ice Plant. The Arena was intend- obsesiva de los valores de los colores,
gimnasio y un corral para ganado, un ed by Judd to have his own work los materiales y la translucidez, y le
lugar que Judd restauró con esmero, installed along both long walls, a preocupan las relaciones entre los obje-
convirtiéndolo en un espacio austero y project that has not been realized. tos y el espacio que éstos ocupan.
elegante, subrayando sus magníficas What remains, therefore, is not just Opuesta cromáticamente al líquido
proporciones originales e instalando a beautiful and satisfying space, but anaranjado, la cinta azul que filtra la
puertas nuevas y muebles de su pro- also a space of potentialities. The luz en la Arena enfatiza la cualidad
pia confección. La instalación de Feher hanging bottles with which Feher ar- considerada del espacio, intensificando
ticulated the space are one possible
N . A . L .P. W IT H T HR EE GU YS F RO M DE LA N C Y ST. , IN STA LL AT I ON V I EW, FOR M ER S TA BLE .

aquí era mucho menos escultural, en el el sentido de que es un espacio contem-


sentido convencional, que su obra en el response, anything but arbitrary. plativo, separado del mundo exterior.
Ice House. Consistía en dos aspectos. El Touching neither the walls nor the El azul separa definitivamente el espa-
nivel inferior de fenestración – el vidrio floor, they are a tour de force of cio interior del paisaje desértico que lo
en las puertas de Judd – estaba cubier- restraint and respect for the existing rodea, reafirmando la invitación a la
to de cinta azul, y botellas de plástico context. Recognizing the qualities of contemplación que caracterizaba ya al
llenas de un líquido anaranjado, apa- the space in which he was working, recinto. Convierte al espacio interior en
rentemente soda, estaban suspendidas Feher made something complemen- opaco desde fuera, luminoso dentro, y
a una altura un poco mayor que la tary to Judd’s work on the building. el exterior es invisible desde el interior.
estatura de una persona en una confi- Avoiding here anything that could be Distanciadas así del entorno circundan-
guración simétrica que se extendía por construed as conventionally sculptur- te, las botellas regularmente espacia-
todo el espacio disponible. Al principio al, Feher’s bottles are truly specific das redefinían la Arena, modesta pero
puede parecer una obra informal, pero objects, repeated identical elements irrevocablemente.
el observador atento pronto descubre that punctuate the space and enable En este sentido, al igual que en sus ele-
que esto no es verdad. it to be seen differently, while re- mentos formales, esta instalación hace
40
specting the pre-existing context so
carefully created by Judd.
In the clear, high space of the Arena,
the strong but translucent orange liq-
uid has a presence that far exceeds
the relatively small size of each in-
dividual bottle. “Color is like mate-
rial,” Judd wrote. “It is one way or
another, but it obdurately exists. Its
existence as it is is the main fact and
not what it might mean, which may
be nothing.”4 The fact that the knot
tied around the neck of each bottle
canted it just off a true vertical only
increased its presence and individu-
ality within the grid. Like Judd, Feher
is obsessively conscious of the pre-
cise values of colors, materials, and
translucency. He is equally consumed
by the relationships of objects to the
space they occupy.
Chromatically opposite to the or-
ange liquid, the blue tape that filters
the light in the Arena emphasized
the considered quality of the space.
It heightend the sense that this is a
contemplative space, separated from
the world that lies outside its confines.
The blue decisively separated the inte-
rior space from the desert landscape
outside, heightening the invitation to
contemplation that the space already

N EW AM ER I C AN L AN D S C AP E PAI N T I NG , I N S TAL LAT I O N VI EW, T HE AR EN A .


possessed. It made the interior space
opaque from outside, luminous within,
and the exterior invisible from inside.
Sealed off in this way from the sur-
rounding environment, the regularly
spaced bottles redefined the Arena,
modestly but irrevocably.
In this sense as well as in its formal el-
ements, it echoes the installation Fe-
her made at the Hagia Sophia in Is-
tanbul (2003), in which he also used
blue tape to filter the light in the basil-
ica, and hung a single bottle of water
in the space. While Judd always re-
jected imputations of overt spiritual- eco de la que hizo Feher en la Hagia So- of space. Almost a ruin, it had never nocido que la única comparación es con
ity in his work, the Arena and the for- fía en Istanbul (2003), en que también before been used to exhibit art, and las creencias del pasado.” 5
mer church share a sense of space as usó cinta azul para filtrar la luz de la it had not been restored or altered En el establo abandonado en que tam-
something highly present, meditative basílica y suspendió una sola botella de by Judd. Barely separated from the bién hizo una instalación, Feher debía
but also active and in direct engage- agua en el espacio. Aunque Judd siem- outdoors, this stable was well along trabajar en un espacio totalmente distin-
ment with any who might enter it. As pre rechazó las imputaciones de una es- in the process of returning to the des- to. Casi una ruina, el lugar nunca había
Judd wrote, “most buildings have no piritualidad abierta en su obra, la Arena ert. Here Feher made interventions sido utilizado para exhibir obras de arte
space. Most people are not aware of y la antigua iglesia comparten un senti- that had none of the classicism of his y no había sido restaurado ni modificado
this absence. They are not bothered do del espacio como algo netamente other work. Here the most ephemeral por Judd. Estaba situado en el desierto, y
by a confusion and a nothingness presente, meditativo, pero algo también of materials were put into play, cre- su deterioro pronto lo acabaría por con-
that is enclosed. Of course they don’t activo, que entra en relación directa con ating a series of almost evanescent vertir en parte de éste. Aquí Feher hizo
miss real space and don’t desire it. quienquiera que penetre en él. Como tableaux that were unmistakably art, instalaciones que no tenían nada del cla-
Sometimes when they are traveling dijo Judd: “La mayoría de los edificios yet also seemed on the point of fall- sicismo de sus otras obras. Aquí utilizó los
they enter a cathedral, recognize carecen de espacio, y la mayoría de la ing apart or fading away, as they materiales más efímeros, creando una
space, and thank God instead of the gente no toma conciencia de esta falta. will, in fact, no doubt eventually do. serie de tableaux casi evanescentes que
architect… Space is so unknown that No les molesta la confusión y la nada A few bottles partly filled with wa- eran indiscutiblemente arte, pero al mis-
the only comparison is to the beliefs que quedan encerradas. Por supuesto ter hung from the roof, evoking the mo tiempo parecían a punto de desbara-
of the past.”5 no echan de menos el espacio verdade- more formal installation at the Arena, tarse o desvanecerse, como sucederá in-
ro y no lo desean. A veces, cuando via- even as great tangles of blue and red dudablemente con el transcurso del tiem-
In the abandoned stable in which he jan y entran a una catedral, reconocen plastic filament opposed any regular- po. Unas botellas parcialmente llenas de
also made an installation, Feher was el espacio y dan gracias a Dios en lugar ity. Wild plants grew just outside the agua pendían desde el techo, recordan-
dealing with a totally different kind del arquitecto… El espacio es tan desco- unglazed windows and open door- do la instalación más formal en la Arena,
41
ways. A pile of glitter on the floor pero la presencia de grandes marañas de I placed a jar in Tennessee, Puse un frasco en Tennessee
was already beginning to drift and filamento plástico rojo y azul se oponía a And round it was, upon a hill. Y redondo era, encima de un cerro.
scatter. Outside, yellow plastic shop- cualquier sentido de regularidad. Plan- It made the slovenly wilderness Hizo que el bosque desaliñado
ping bags fluttered around the build- tas silvestres crecían afuera, cerca de las Surround that hill. Rodeara aquel cerro.
ing. This was a kind of installation ventanas sin cristales y los umbrales sin
that had virtually nothing in common puertas. Impelidas por el viento, unas The wilderness rose up to it, El bosque llegó adonde estaba
with Judd’s precision and strongly bolsas de plástico daban la vuelta al edi- And sprawled around, no longer wild. Y se instaló allí, sin ser silvestre ya.
defined sense of form. What was ficio. Éste era el tipo de instalación que no
merely hinted at elsewhere—in the tenía prácticamente nada en común con Stevens understood how a jar, or a Stevens comprende cómo un frasco, o una
crude construction of the silver crates, la precisión y el fuerte sentido formal de hanging bottle, let’s say, can assert botella colgante, digamos, puede impo-
or in the imperfect verticals of the Judd. Lo que sólo se sugiere sutilmente en itself in space out of proportion to its nerse incluso dentro de un espacio mucho
bottles in the Arena—is here made otras obras – la construcción ruda de las scale. And so does Feher. As he said más grande. Y Feher también. Como dijo
explicit. In the end, Feher shows him- cajas plateadas, o las botellas de la Are- once, “A jar on the end of a rope is una vez: “Un frasco al final de una soga,
self resistant to the perfection of fab- na con su verticalidad imperfecta – aquí as good as it gets.” 6 no hay nada mejor.” 6
rication. In the stable, that resistance se hace explícito. A fin de cuentas, Feher And there is one element of the instal- Y hay un elemento de la instalación que
manifests itself in an overt attraction se resiste a la perfección de la fabricación. lation that does touch on one aspect guarda relación con un aspecto en par-
to entropy, a subject of no interest at En el establo, esa resistencia se manifies- of Judd’s work, despite its apparent ticular de la obra de Judd, a pesar de que
all to Judd. ta en una clara atracción a la entropía, un contradiction of most of Judd’s prin- aparentemente contradice la mayoría
The group of work in the stable did, tema que no le interesaba en lo más míni- ciples. That is its conflation of interior de los principios de Judd. Se trata de su
however, make a direct connection mo a Judd. and exterior space. I quoted Judd combinación de los espacios interior y
between the space of art making El grupo de obras en el establo sí logró, no earlier as saying of his two wooden exterior. Arriba cité a Judd, hablando
and the unrelenting desert environ- obstante, formar una conexión directa panels joined at a right angle by a de su obra en que dos paneles de madera
ment that surrounds everything in entre el espacio de la creación artística y piece of piping, “There is scarcely se hallan unidos en ángulo recto por un
Marfa. Rather than separating from el despiadado ambiente desértico que lo an inside and an outside.” This was tubo: “No tiene realmente interior y ex-
it, in this case, Feher’s work here ac- rodea todo en Marfa. En lugar de sepa- a theme that he never ceased to de- terior.” Era éste un tema que nunca cesó
cepted the earth and the landscape, rarse de la tierra y el paisaje, en este caso velop in his later work, continuing to de desarrollar en su obra posterior, pues
and seemed ready to surrender to la obra de Feher los acogió y parecía dis- explore the possibilities of making continuó explorando las posibilidades
it. But not quite. Feher’s work pushes puesta a rendirse ante ellos. Pero no del objects that formed a unified whole, de crear objetos que formaban un conjun-
back as well as surrenders. I think of todo. La obra de Feher arremete además without privileging exterior over in- to unificado, sin dar supremacía ni al ex-
Wallace Stevens’s poem, “Anecdote de rendirse. Me acuerdo del poema de terior or vice versa. Feher’s use of terior ni al interior. El uso que hace Feher
of the Jar” (1923) although its wil- Wallace Stevens, “Anécdota del frasco” the ruined state of the stable, with its de la condición derruida del establo, con
derness is in Tennessee rather than (1923), aunque las referencias son a Ten- gaping holes open to the outside, or sus agujeros que conectan el interior con
Texas. nessee y no a Texas. to the inside, suggest a comparable el exterior, implica un deseo semejante

N . A . L .P W I T H T HRE E G U YS F ROM DEL A N C Y ST. , I N STA LL AT I ON V I EW, F OR ME R S TA B LE.

42
desire to deny the conventional dis- de negar la distinción tradicional entre ordinariness of many things and that riez de muchas cosas y el de la extraordi-
tinction between interior and exterior. interior y exterior. La obra de Feher aquí, of the extraordinariness of art.”9 nariez del arte.” 9
Feher’s work here is of course not desde luego, no es similar a la de Judd en
similar to Judd’s in any formal sense, un sentido formal, pero de todas formas N OTE S N O TA S

but there is nonetheless this persistent persiste un eco. 1 Feher, interview with Adam Weinberg in 1 Feher, entrevista con Adam Weinberg en Tony

echo. Si las instalaciones de Feher no tienen Tony Feher (Annandale-on-Hudson, New Feher (Annandale-on-Hudson, Nueva York:

If Feher’s installations do not take “dominio dondequiera”, como el frasco York: Center for Curatorial Studies, Bard Center for Curatorial Studies, Bard College,

“dominion everywhere” like Stevens’s de Stevens, sí insisten en su propia pre- College, 2001), p.46. 2001), pág. 46.

jar, they do insist on their presence sencia mucho más de lo que a primera 2 Judd, “Specific Objects” (1965) in Com- 2 Judd, “Objetos específicos” (1965) en Obras

far more than might at first be appar- vista se podría notar. Como dijo Feher: plete Writings 1959-1975 (Halifax: Press completas 1959-1975 (Halifax: Press of the

ent. As Feher has said, “My art may “Mi arte puede parecer frágil, pero se of the Nova Scotia College of Art and De- Nova Scotia College of Art and Design, 2005),

appear fragile but it holds on. It’s the defiende. Es el triunfo de los mansos.” 7 sign, 2005), p.187. pág.187.

triumph of the meek.”7 If the desert Si parece que el desierto está a punto 3 Judd, “Some Aspects of Color in General 3 Judd, “Algunos aspectos del color en general y

seems about to reclaim the stable de apoderarse del establo y todo lo que and Red and Black in Particular” in Nicho- del rojo y negro en particular” en Nicholas Se-

and all its contents, it is nevertheless hay en él, es verdad también que la obra las Serota (ed.) Donald Judd (London: Tate, rota (ed.) Donald Judd (Londres: Tate, 2004),

also true that Feher’s work inside and de Feher en el interior y alrededor del 2004), p.148. pág. 148.

around the building begins to re-con- edificio empieza a colocar en un nuevo 4 Judd, “Some Aspects of Color in General 4 Judd, “Algunos aspectos del color en general y

textualize even the wild landscape contexto hasta el paisaje silvestre que and Red and Black in Particular” in Donald del rojo y negro en particular” en Donald Judd,

that surrounds it. And his choice of lo rodea. Y la frase que usa encuentra Judd, p.158. pág.158.

phrase cannot help but resonate with su correlación con el deseo de Judd de 5 Judd, “Some Aspects of Color in General 5 Judd, “Algunos aspectos del color en general y

Judd’s own desire that his buildings que los edificios de Marfa sean “mansos and Red and Black in Particular” in Donald del rojo y negro en particular” en Donald Judd,

at Marfa be “meek and bold” to- y atrevidos” al mismo tiempo. 8 Judd, p.145. pág.145.

gether.8 6 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe- 6 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,

Tal vez sea conveniente finalizar con otra her, p.55. pág.55.

And perhaps I could end with a few cita de Judd, referente a la obra de Roy Li- 7 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe- 7 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,

more of Judd’s words, written in chtenstein. Estas palabras fueron escritas her, p.62. pág.62.

1964 about Roy Lichtenstein’s work, en 1964 pero siguen siendo pertinentes 8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) in Complete 8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) en Obras comple-

yet still relevant, I think, for Feher’s hoy en día, me parece, para Feher tam- Writings 1975-1986 (Eindhoven: van Ab- tas 1975-1986 (Eindhoven: van Abbemuseum,

as well: “A disregarded, ordinary, bién: “Un aspecto inadvertido, ordinario bemuseum, 1987), p.101. 1987), pág.101.

and suspect part of life has been y sospechoso de la vida ha sido transfor- 9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) in Com- 9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) en Obras com-

made into art, supposedly one of mado en arte, supuestamente una de las plete Writings 1959-1975, p.130. pletas 1959-1975, pág.130.

the extraordinary parts of life. This partes extra-ordinarias de la vida. Esto


questions both judgments, that of the cuestiona ambos juicios, el de la ordina-
N . A . L .P. W IT H T HR EE GU YS F RO M DE LA N C Y ST. , IN STA LL AT I ON V I EW, FO RM ER S TA B LE.

43
BRE N D A DA N I L OW I TZ BRENDA DANILOWITZ

Josef Albers: Josef Albers:


To Open Eyes Para abrir ojos
To coincide with an exhibition of Josef Albers’s Para corresponder con la apertura de una exhibi-

paintings opening at the Chinati Foundation ción de pinturas de Josef Albers en la Fundación

in October 2006, the following pages feature Chinati este octubre, incluimos a continuación un

an excerpt from Brenda Danilowitz’s essay in extracto del libro Josef Albers: To Open Eyes por

Josef Albers: To Open Eyes, a study of Albers Brenda Danilowitz, un estudio de Albers como

as teacher, and essays on the artist written by maestro, y ensayos sobre el artista escritos por

Donald Judd over a 30-year period. Donald Judd a lo largo de treinta años.

At the very moment Josef and Anni En el preciso momento cuando Josef y
Albers found themselves unable to Anni Albers ya no podían imaginar su
imagine their future in Germany, the futuro en Alemania, llegó la oferta de
offer of a teaching position at Black una cátedra en la Universidad Black
Mountain College arrived. This sur- Mountain. Esta sorprendente invitación,
prising invitation, which came in the en forma de un telegrama mandado
form of a telegram from Philip John- por Philip Johnson, director del nuevo
son, then head of the fledgling de- Departamento de Arquitectura y Diseño
partment of architecture and design del Museo de Arte Moderno de Nueva
at New York’s Museum of Modern York, fue una consecuencia fortuita de
Art, was an unintended consequence tres acontecimientos: la dimisión de
of three events: John Andrew Rice’s John Andrew Rice de Rolins College en
resignation from Rollins College in Winter Park, Florida, los concomitantes
Winter Park, Florida; the attendant despidos y dimisiones solidarias de un
dismissals and sympathetic resigna- grupo de colegas de Rice, y el estable- the curriculum] was natural to me. gar central en los estudios] me parecía
tions of a group of Rice’s colleagues; cimiento, por este grupo de académicos I think it was one of the things that natural. Creo que fue una de las cosas
and the founding by this group of ide- idealistas y decepcionados, de una drew Rice and I together. ”4 Dreier’s que nos unía a Rice y a mí.” 4 La madre
alistic and disenchanted academics nueva universidad donde aspirarían mother “was in touch with Aunt Kate de Dreier “estaba en contacto con la tía
of a new college where they hoped a realizar en forma independiente sus [Katherine Dreier] and some of her Kate [Katherine Dreier], y algunos de
to realize, independently, their edu- filosofías y sus sueños en el campo de friends were on the board of the Mu- sus amigos estaban en la mesa directiva
cational philosophies and dreams.1 la educación. 1 seum of Modern Art.” Through these del Museo de Arte Moderno.” A través
Perhaps only at a time like that, at the Quizá sólo en una época como aqué- connections, Ted Dreier learned that de estas conexiones, Ted Dreier se en-
depth of the Great Depression, in a lla, en los peores momentos de la Gran Philip Johnson had recently returned teró de que Philip Johnson acababa de
general atmosphere of uncertainty Depresión, en un ambiente general de from Germany with news of Albers. regresar de Alemania con noticias de
and living on the edge, would five out- incertidumbre y de vida precaria, se “So Rice and I went up [to New York] Albers. “Así es que Rice y yo fuimos [a
of-work academics, with scant finan- hubieran atrevido cinco académicos to see Philip Johnson…[he] showed Nueva York] para ver a Philip Johnson…
cial resources, have considered such desempleados y con escasos recursos Rice and I pictures of things Albers’s quien nos enseñó a Rice y a mí fotogra-
a daunting project.2 Rice, part prag- financieros a emprender semejante students had done, including a pic- fías de las obras que los estudiantes de
matist, part visionary, an acquain- proyecto. 2 Rice, un hombre práctico ture of a sculpture just made out of Albers habían hecho, incluyendo una
tance and follower of John Dewey, pero visionario, amigo y discípulo de wire, and studies of folded paper… escultura hecha sólo de alambre y es-
embraced freedom and democracy John Dewey, valoraba la libertad y la the minute Rice saw this, he looked tudios de papel doblado… tan pronto
in education, and balked, especially, democracia en la educación, y le des- up and said ‘This is the kind of thing como Rice vio esto fijó su mirada en mí y
at the control that donors and wealthy agradaba en particular el control que we want.’ I wrote to Albers and Philip me dijo ’Este es el tipo de cosas que que-
trustees were able to exert over col- los donantes y síndicos acaudalados Johnson sent a letter. I told him this remos.’ Yo le escribí a Albers, y Johnson
leges and universities. Fortunately for ejercían sobre las universidades. Afor- was a new, pioneering college. I of- mandó una carta. Le dije que la nuestra
Rice, one of his staunchest allies and tunadamente para Rice, uno de sus más fered him a thousand dollars and told sería una universidad pionera. Le ofrecí
a co-defector from Rollins was phys- acérrimos aliados era el profesor de him to wire back ‘ja’ if the answer mil dólares y le dije que me contestara
ics teacher Theodore (Ted) Dreier. física Theodore (Ted) Dreier, otro deser- was yes. The money was put up by ‘ja’ si aceptaba la oferta. El dinero lo
Dreier, a passionate idealist, com- tor de la Universidad Rollins. Dreier, un Edward M.M. Warburg of MoMA aportaron Edward M. M. Warburg, del
pletely without affectation, was from idealista apasionado y sin afectaciones, and by Mrs. Abby Rockefeller.” 5 MoMA, y la Sra. Abby Rockefeller.” 5
a wealthy and well-connected back- provenía de una familia próspera e in- The Alberses arrived in New York on Llegaron los Albers a Nueva York el vier-
ground, and it was he together with fluyente, y fueron él y Rice quienes ob- Friday, 24 November 1933, their nes 24 de noviembre de 1933 en el bar-
Rice who found the money to make tuvieron el financiamiento para fundar vessel, the S.S. Europa, having been co S.S. Europa, con una demora de diez
a start at Black Mountain College.3 la Universidad Black Mountain. 3 Una de delayed by ten hours on account of horas debido a un huracán en alta mar.
One of Dreier’s aunts was the now- las tías de Dreier era la ahora legenda- a hurricane at sea. It was Thanksgiv- Fue el fin de semana del Día de Acción
legendary Katherine Dreier, painter, ria Katherine Dreier, pintora, patrona ing weekend, and they spent it in de Gracias y lo pasaron en Nueva York,
patron, and pioneering collector of de las artes y coleccionista pionera del New York, dining with Ted Dreier’s cenando con los padres de Ted Dreier en
avant-garde art. arte de vanguardia. parents in Brooklyn Heights, where Brooklyn Heights, donde conocieron a
“We were both interested in life and “Ambos nos interesábamos en la vida y they met “Aunt Kate” and Marcel la tía Kate y a Marcel Duchamp, a quien
education,” Ted Dreier told Rice’s la educación”, le dijo Ted Dreier al bió- Duchamp, whom Albers pronounced Albers llamó “un gran tipo”. 6 Visitaron
biographer sixty years later, “[The grafo de Rice sesenta años más tarde. “a great fellow.”6 They visited the la exhibición de Brancusi en el MoMA,
idea that art should be central to “[La idea de que el arte ocupara un lu- Museum of Modern Art’s Brancusi organizada por Duchamp, y conocie-
44
exhibition, which Duchamp had or- ron, entre otros, a Georg Grosz – se-
ganized, and met, among others, gún Albers “sehr sympatisch” – y a sus
Georg Grosz—according to Albers benefactores Philip Johnson y Edward
“sehr sympatisch”—as well as their M. M. Warburg, y al ex estudiante del
benefactors, MoMA’s Philip Johnson Bauhaus, Werner Drewes. 7 Gracias a la
and Edward M.M. Warburg, and ex- publicidad hecha por la madre de Ted
Bauhaus student Werner Drewes.7 Dreier, la noticia de la llegada de Josef
Thanks to the publicity efforts of Ted Albers, con énfasis en su papel como
Dreier’s mother, the news of their ar- educador, apareció en todos los impor-
rival, with an emphasis on Josef’s tantes periódicos de Nueva York y tam-
role as an educator, was carried in bién de Carolina del N. 8 “Hay mucho
all the major New York newspapers, interés aquí”, Albers escribió a [Franz]
as well as in North Carolina.8 “There Perdekamp. “Quieren escribir sobre no-
is a lot of interest here,” Albers wrote sotros en todas partes.” 9
to [Franz] Perdekamp, “they want to Pasaron el fin de semana en Nueva
write about us everywhere.”9 York y partieron en tren para Carolina
They spent the weekend in New del Norte. Al poco tiempo de llegar a
York and then took the train to North Black Mountain, con su “hermosa vista

AN N OU N C EME N T I N T HE AS HEVI L L E C I T I Z E N O F T HE AR R IVAL O F J O S E F AN D AN N I AL B E R S AT B L AC K MO UNTA IN CO L L E G E, 5 D E CE MBE R 19 33. JA A F.


Carolina. Soon after they reached de las Montañas Blue Ridge”, 10 los Al-
Black Mountain, with its “beauti- bers opinaron que era “wunderbar”. 11
ful view over the Blue Ridge Moun- La vista panorámica desde el estudio en
tains,”10 the Alberses reported that it las montañas y el ancho valle Swanna-
was “wunderbar.”11 The panoramic noa le recordaban a Josef las montañas
view from his studio of the mountains Harz de Sauerland, donde de niño ha-
and the wide Swannanoa Valley re- bía pasado sus vacaciones. 12 El clima
minded Josef of the Sauerland’s Harz templado y la exuberante vegetación,
mountains, where he had spent all his con rododendros “tan altos como árbo-
holidays as a young boy.12 The mild les”, aumentaba el encanto de su hogar,
climate and lush vegetation with wild donde “la atmósfera es verdaderamen-
rhododendrons “as tall as trees” add- te juvenil y hermoso. Muy parecido al
ed to the delights of their new home, del Bauhaus. Hasta las caras son caras
where “the atmosphere is truly youth- del Bauhaus. Y nuestro trabajo lo aco-
ful and really beautiful. Much like the gen con los brazos abiertos.” 13
feel of the early Bauhaus. Even the La Universidad Black Mountain se pa-
faces are Bauhaus faces. And open recía al Bauhaus, entre otras razones
arms for our work.”13 porque era una obra en progreso. Anni
Black Mountain College resembled Albers diría más tarde que el deseo de
the Bauhaus, not least in that it was a John Andrew Rice de poner el arte al
work in progress. Anni Albers would centro del plan de estudios universita-
later describe John Andrew Rice’s de- rios no fue más que “una vaga cora-
sire to have art at the center of the zonada de que ésta sería una buena
Black Mountain College curriculum manera de fundar una universidad”. 14
as no more than a “vague hunch Rice dijo: “No sé cómo vaya a resultar
that this might be a way of establish- la cosa. Si tuviera algún plan, me vería
ing a college.”14 Rice said, “I don’t obligado a llevarlo a la práctica.” 15 Se-
know how this thing’s going to work gún Anni, era precisamente la promesa ing about going to Black Mountain, a long tura pionera”… Cuando nos topamos con

out. If I drew up any kind of plan I’d de formar parte de algo nuevo e indefi- letter…came in German from Ted Dreier in esta palabra “pionera” nos dijimos: “Éste es

feel under an obligation to carry it nido lo que les atraía tanto a ella como which [were] the words “this is a pioneer- nuestro lugar.” O sea, el abandonar el Bau-

through”15 It was, said Anni, exactly a su esposo: ing adventure.” … When we came across haus, que era sin lugar a dudas un lugar pio-

the promise of being part of a new this word “pioneering” we both said “This nero,… para continuar esto. Y yo creo que

and largely undefined venture that at- Después del primer telegrama a Berlin sobre is our place.” You know, leaving the Bau- esto influyó mucho para que nos quedára-

tracted her and Josef. la posibilidad de ir a Black Mountain, llegó haus, which was certainly a pioneering mos [tanto tiempo en Black Mountain]…No

una larga carta… en alemán de Ted Dreier place…to continue this. And I believe that había nada, pero había la oportunidad de

After the first telegram came to Berlin ask- que incluía las palabras “ésta es una aven- this played a great part in our staying on construir algo, y en otros lugares ya existía

[at Black Mountain for so many years]…. un marco en el que había que encajar, y por
BLACK MOUNTAIN COLLEGE. JOSEF AND ANNI ALBERS FOUNDATION (JAAF).

There was nothing and there was a chance


VIEW ACROSS THE SWANNANOA VALLEY TO THE BLUE RIDGE MOUNTAINS,

eso Black Mountain nos parecía sumamente

to build something up, and in other places atractivo y nos encantaba por esa razón. 16

there was already a framework and you


had to fit in, squeeze in, and so that made Rice, un admirador de Tomás Jefferson
Black Mountain especially desirable and y de John Dewey, creía que la educación
we loved it for that reason.16 debía preparar a los estudiantes para
vivir en una sociedad verdaderamente
Rice, an admirer of Thomas Jefferson democrática. 17 Aunque el objetivo de la
as well as of John Dewey, believed Universidad Rollins había sido una edu-
that education should prepare stu- cación progresista, Rice y sus codeser-
dents for life in a truly democratic tores consideraban que el autocrático
society.17 Although the goal of Rol- presidente de Rollins había pisoteado
lins College had been progressive las libertades académicas del personal
45
S T U DE N TS D AN C I N G ON T HE P OR CH OF L EE H AL L , BL A CK M OUNTAI N C OL LE G E, C A . 1 9 3 6 . P HO TO GR A P H BY JO S EF A LB ER S . JA AF.
education, Rice and his co-defectors docente. Cualesquiera que fuesen los mind, or free intelligence, over lais- escuela consistía en “influir directamen-
perceived that Rollins’s autocratic demás ideales admirados por los fun- sez-faire freedom of action, which te en la formación y el desarrollo de acti-
president had transgressed the fac- dadores de la Universidad Black Moun- presupposed the unthinking right of tudes y disposiciones, tanto emocionales
ulty members’ academic freedoms. tain, la democracia y la libertad eran su individuals to do as they pleased. For como intelectuales y morales”. 24 La dis-
Whatever other doctrines of progres- raison d’être. 18 Para John Andrew Rice, Dewey the role of the school was “to tinción que trazaba Albers entre “el indi-
sive education the founders of Black esto significaba concretamente no tener influence directly the formation and viduo… que se preocupa por la comuni-
Mountain College embraced, the que doblegarse ante la voluntad de do- growth of attitudes and dispositions, cación mutua con sus contemporáneos”
twin ideals of democracy and free- nantes y síndicos. emotional, intellectual and moral.”24 y el “individualista” egoísta hace eco de
dom became their overarching rai- El hecho de que la universidad era pro- The distinction that Albers made be- la distinción formulada por Dewey entre
son d’être.18 For John Andrew Rice, piedad de sus profesores y administra- tween the “individual… who is con- dos tipos de libertad y la fe de Dewey en
this meant, specifically, not having to da por ellos fue uno de sus aspectos cerned in a mutual give and take with la experiencia cooperativa. 25
kowtow to the dictates of trustees and más revolucionarios. 19
Las personas his contemporaries” and the selfish Para Josef y Anni Albers, la comunidad
donors. que proporcionaron el primer financia- “individualist” echoes Dewey’s dis- que los recibió con los brazos abiertos
The fact that the college was entirely miento en 1933 lo hicieron de buena tinction of two kinds of freedom and en Black Mountain era una defensa en
owned and run by its faculty was fe. Optaron por guardar el anonimato Dewey’s faith in cooperative experi- contra de las exigencias y los choques
perhaps one of its most revolutionary durante varios años y no esperaban ence.25 culturales inesperados que acechan for-
aspects.19 The individuals who pro- que les rindiera su inversión. Los pro- For Josef and Anni Albers, the ready- zosamente a los inmigrantes. No tuvie-
vided the seed money in 1933 gave fesores, una vez contratados, tenían made community that received them ron que tomar decisiones en cuanto a
as a matter of faith. They chose to re- libertad para enseñar lo que quisieran with open arms at Black Mountain dónde y cómo vivirían, qué comerían o
main anonymous for many years and de la manera que quisieran. Los estu- College was a cushion against many con quiénes tendrían trato social. En no-
did not expect a return on their in- diantes tenían libertad para escoger of the exigencies and unexpected viembre de 1933, la Universidad Black
vestment. Faculty members, once ap- sus materias y asistir o no a las clases. cultural shocks that new immigrants Mountain contababa (incluyendo a am-
pointed, were free to teach what and No habría exámenes ni calificaciones. invariably face. They did not have bos Albers) con un personal docente de
how they wished. Students were free El gobierno de la universidad estaba to make decisions about where doce, algunos con su propia familia jo-
to select their classes and attend—or basado en un método de “consulta mu- and how they would live, what they ven, veintidós estudiantes entusiastas e
not—as they chose. There would be tua y acuerdo voluntario”. 20 La libertad would eat, or with whom they would idealistas (trece de ellos desertores de la
no examinations and no grades. Col- existía de hecho, como comprobó Anni socialize. In November 1933, Black Universidad Rollins) y un manojo de em-
lege government was based on a Albers (siempre muy detallada en sus Mountain College comprised (includ- pleados, entre los cuales los más apre-
method of “mutual consultation and observaciones) el primer día que llegó ing both Alberses) twelve faculty ciados eran Jack y Rubye Lipsey, el ma-
voluntary agreement.”20 The fact that a la universidad: “La secretaria, una members, some with their own young trimonio afroamericano encargado de
freedom reigned was confirmed for muchacha muy atractiva y sana, nos families, twenty-two eager and ide- administrar la cocina. Tal vez el mayor
Anni Albers (always a close observer saludó en el porche y recuerdo que se alistic students (thirteen of them de- obstáculo que enfrentaban los Albers
of detail) the first day that she arrived veían los deditos color de rosa de sus fectors from Rollins College), and era el idioma, pero no representaba
at Black Mountain College: “The sec- pies porque usaba sandalias. Y yo pen- a handful of staff members, among una dificultad insuperable, ya que Rice
retary, a very healthy, luscious girl sé: ‘Bueno, tal vez ésta sea una historia
greeted us on the porch and I remem- verdadera’.” 21
ber that her fat little pink toes were in Aunque el libro de Dewey Educación y
sandals. And I thought, ‘Well, maybe democracia (1916) había sido traducido
this is a true story.’” 21 al alemán en 1919 e influido en muchas
Even though Dewey’s Education and de las reformas educativas en Alemania,
Democracy (1916) had appeared in no es probable que Albers lo haya leído
German in 1919 and influenced many entonces ni nunca. Pero las ideas de Al-
of Germany’s educational reformers, bers sobre el lugar del individuo creador
it is unlikely that Albers read it then en la sociedad derivaban de un entorno –
or later. But Albers’s ideas about the la Alemaniade finales de la Primera Gue-
creative individual’s place in society rra Mundial – en que encajaban bien con
derived from a milieu—Germany at las de los pensadores sociales avanza-
the end of World War I—in which dos. La democracia de Dewey trascendía
they were common currency among los sistemas políticos, los cuales eran es-
N E W YO RK HE RA L D T RI BU N E A RT IC L E S H OW I N G M AR C EL BRE UE R ( L E FT ) A N D WA LT ER GRO P IU S W IT H T HE M OD EL

advanced social thinkers. Dewey’s fuerzos necesarios pero no perfectos por


democracy transcended political sys- “’[realizar] la democracia como la forma
FO R A P ROP O S ED N E W L AK E EDE N BU IL D IN G AT BL AC K M OU NTAI N C OL LE G E, 1 0 JA N U A RY 1 9 4 0 . J AAF.

tems, which were necessary, but less auténticamente humana de vivir”. 22 Más
than perfect, attempts to “[realize] allá de las instituciones políticas, “la fun-
democracy as the truly human way dación de la democracia es… la fe en la
of living.”22 Beyond political institu- inteligencia humana y el poder de la ex-
tions, the “foundation of democracy periencia acumulada y compartida” y la
is… faith in human intelligence and fe en que “cada individuo disfrutará de
the power of pooled and cooperative la oportunidad de contribuir lo que pue-
experience” and the “faith that each da y el valor de su contribución será juz-
individual shall have the chance and gado por su lugar y su función dentro del
opportunity to contribute whatever conjunto organizado de contribuciones
he is capable of contributing and afines, y de ninguna manera con base en
that the value of his contribution be su situación previa”. 23 Dewey concedió
decided by its place and function in mayor importancia a la libertad mental,
the organized total of similar con- o inteligencia libre, que a la libertad de
tributions, not on the basis of prior acción, que presuponía el derecho ar-
status of any kind whatsoever.”23 bitrario del individuo de hacer lo que le
Dewey gave priority to freedom of diera la gana. Para Dewey, el papel de la
47
whom Jack and Rubye Lipsey, the y Dreier y los profesores Emmy Zastrow
African-American couple who ran y John Evarts, que enseñaban alemán
the kitchen, were most highly val- y música, respectivamente, hablaban
ued. Perhaps the greatest obstacle alemán. Anni Albers poseía un sólido,
the Alberses faced was the language aunque pasivo, conocimiento del inglés,
difference, but given that Rice and pero Josef había recibido instrucción
Dreier, as well as faculty members en inglés durante sólo tres semanas en
Emmy Zastrow (German) and John Berlín inmediatamente antes de partir.
Evarts (Music), could communicate Sin embargo, se lanzó en seguida a la
in German, even this was not an in- enseñanza, al principio con la ayuda de
surmountable problem. Anni Albers Zastrow y Evarts como intérpretes. Éstos
had a good, if passive, knowledge se esforzaron por comunicar las idiosin-
of English, but Josef had a mere three crasias expresivas de Albers en inglés,
weeks of English instruction in Berlin pero con desastrosas consecuencias.
immediately before their departure. “Pronto comenzaron a discutir sobre mi
Nevertheless, he launched into teach- meta o mis declaraciones, y por eso los

AL B E R S (STAN D I N G ) W I T H A C L AS S , B L AC K MO U NTAI N C O L L E G E , C A . 1938 . ( LE F T TO RI G H T: S E WEL L S I L L MA N N, A LBE RS ,


L O R E KAD D EN L I N D EN F E L D , AL B ERT L AN I ER , R U T H ASAWA, R AY JOH N S ON , UN KN OW N , VE RA BAK E R WI LL I A MS. ) JA A F.
ing right away, initially with the help eché y me expresaba en forma visual
of Zastrow and Evarts as interpret- sobre el pizarrón.” 26 Como afirmó uno
ers. Their attempts at communicating de los alumnos norteamericanos de Al-
Albers’s idiosyncratic expression in bers: “El idioma jugaba un papel menor
English were a disaster. “They very [en la clase de Albers]… Lo importante
soon got in a fight about my aim or era lo que hacíamos.” 27
my sayings, so my conclusion was I En abril de 1934, Albers comentó en
threw them out and did it visually on una carta a Kandinsky sobre los visitan-
the blackboard.”26 As one of Albers’s tes que constantemente desfilaban por
American students at the Bauhaus la Universidad Black Mountain. Casi
pointed out, “language played only todos ellos obser varon las clases de Al-
a minor role [in Albers’s classroom]… bers. “Rara vez doy una clase sin que
doing was what counted.” 27 [participen] los visitantes. Lo que más
In April 1934, Albers wrote Kandin- hacen es elogiar mi inglés, aunque deja
sky of the constant stream of visitors mucho que desear.” 28 Con el transcurso
to the new Black Mountain College. de los años, la lista de personas que hi-
Almost all of them sat in on Albers’s cieron el peregrinaje a la Universidad
classes: “I seldom give a class with- Black Mountain, o simplemente la visi-
out visitors [participating]. Mostly taron cuando estuvieran allí, fue verda-
they praise my English. Although it deramente notable. Muchos llegaron en
leaves much to be desired.”28 Over calidad de profesores visitantes a los
the years the list of those who made institutos de verano en arte y música Lawrence, Beaumont and Nancy 1941), Thornton Wilder, Alfred Barnes y
the pilgrimage to Black Mountain entre 1944 y 1948, incluyendo a Josef Newhall, and Amadée Ozenfant. el propio John Dewey. 29 Muchos entra-
College, or just dropped in when Breitenbach, John Cage, Merce Cun- Others just came for a visit, such as ron como oyentes a las clases de Albers,
they happened to be in the neighbor- ningham, Jean Charlot, Buckminster Fu- Katherine Dreier, Albert Einstein, Fer- como lo hicieron la mayor parte de los
hood, was indeed remarkable. Many ller, Willem y Elaine de Kooning, Agnes nand Léger, Henry Miller, Anaïs Nin, profesores (incluyendo a John Andrew
came as visiting faculty to the legend- de Mille, Walter Gropius, Lyonel Fei- Erwin Panofsky (who came while the Rice) y sus conyúges.
ary Black Mountain College summer ninger, Jacob y Gwendolyn Lawrence, Alberses were away on sabbatical Albers, tras diez años de experiencia
art and music institutes from 1944 to Beaumont y Nancy Newhall, y Amadée in 1941), Thornton Wilder, Alfred docente en el Bauhaus, poseía ya un
1948, including Josef Breitenbach, Ozenfant. Otros se presentaron como Barnes, and John Dewey himself.29 dominio imponente sobre sus clases
John Cage, Merce Cunningham, simples visitantes, como Katherine Many sat in on Albers’s classes, as cuando llegó a la Universidad Black
Jean Charlot, Buckminster Fuller, Wil- Dreier, Albert Einstein, Fernande Leger, did most of the faculty (including John Mountain. Fiel a su creencia de que el
lem and Elaine de Kooning, Agnes Henry Miller, Anaïs Nin, Erwin Pano- Andrew Rice) and their spouses. crecimiento del individuo era la clave
de Mille, Walter Gropius, Lyonel fsky (quien llegó cuando los Albers se After ten years of honing his skills at de la superación humana, evaluó su
Feininger, Jacob and Gwendolyn habían ido durante su año sábatico de the Bauhaus, Albers, by the time he nueva circunstancia y se dedicó a de-
arrived at Black Mountain College, sarrollar maneras cada vez más crea-
was in imposing command of his tivas de enseñar. La estructura libre del
classroom. True to his own belief that plan de estudios en Black Mountain le
J OH N DE W EY (L E FT ) A N D J OH N AN D REW RI CE AT BL A C K M OU NTA I N C OL L E GE , 1 9 3 5 .

individual growth was the key to hu- permitía mucha libertad. Durante sus
man fulfillment, he took the measure últimos años en el Bauhaus, Albers se
of his new surroundings and pushed había visto en la necesidad cada vez
himself to evermore creative teach- más perentoria de formar arquitectos
ing. The largely undetermined cur- profesionales, teniendo que dejar a un
riculum structure of the new college lado los aspectos más lúdicos y experi-
allowed him tremendous latitude. In- mentales de la docencia. Ahora gozaba
creasingly during the Bauhaus’s final de una nueva y deliciosa libertad en el
P H OT O GR AP H BY JO SE F AL BE RS . JA AF.

years, Albers had been required to aula: “en Black Mountain yo podía ser
shift his teaching to address the train- considerado como el centro de toda ac-
ing of professional architects and tividad educativa… [Después de dejar
away from its more playful and more Black Mountain para dedicarse a otras
risky aspects. Now, he welcomed a enseñanzas y a dar conferencias] siem-
newfound freedom in the classroom: pre me daba gusto volver a casa, don-
48
“in Black Mountain we understood it de hacía justamente lo que me daba la
so that I could be considered at the gana… [Tuve] una auténtica libertad

JOSEF ALBERS, L E A F S TU D Y , c .1 940, C OL L A GE OF DRIE D LE AVE S ON C OLO RE D PA PE R WI T H PA I NT,


center of all educational activity…. en Black Mountain, donde nadie tenía
[After leaving Black Mountain to nada que decirme en cuanto a lo que
teach and give lectures] I was always yo debía hacer.” 30 Durante los primeros
glad to come home where I did just años en el Bauhaus, Albers se había
what I wanted to do…. [I had] real considerado a sí mismo como “poco
freedom at Black Mountain where profesional” y “un aficionado”, carac-
nobody had to say anything to me terizaciones que le permitían insistir en
what to do.”30 In the early years at contar con la libertad de experimentar
the Bauhaus, Albers had considered con los materiales y las ideas. En Black
himself “unprofessional” and “an

14 1/2 X 18 3/8 INCHES. JAAF: 1976.9.2.


Mountain, donde el arte no era un feti-
amateur,” terms by which he asserted che y los estudiantes por lo general no
his freedom to experiment with mate- aspiraban a convertirse en artistas pro-
rials and ideas. At Black Mountain, fesionales, Albers podía enfatizar los
where art was not fetishized and aspectos no profesionales del trabajo
students were mostly unencumbered con los materiales. Y se sintió animado
by notions of becoming professional a experimentar junto con sus alumnos,
artists, he could emphasize this non- creando – sobre todo en sus collages de
professional aspect of working with hojas secas y papel coloreado y cortado
materials. And he was encouraged – algunas de las obras más liberadas de stuffed with facts instead of a creative, entorno nuevo y radical, el ideal de Al-
to experiment alongside his students, su carrera. intellectually curious population.” A bers de lograr una sociedad compuesta
creating, especially in his collages of La polémica suscitada por el artículo de decade later, in a new and doggedly de individuos verdaderamente creativos
dried leaves and cut, colored paper, Albers “Historisch oder Jetzig” en 1924 radical environment, Albers’s convic- coincidía con la visión de los fundadores
some of the most liberated works of debía ser proyectada de manera que tion that an ideal society would be de la Universidad Black Mountain, y el
his career. pudiera promover la filosofía del Bau- composed of truly creative individu- concepto cobró así nuevo ímpetu. “En el
The polemic of Albers’s 1924 article haus e iba dirigido a una sociedad cuyas als coincided with the vision of Black Bauhaus yo tenía más o menos la obli-
“Historisch oder Jetzig” had been escuelas “gradúan personas rellenas Mountain College’s founders, and gación de desarrollar una manera de
framed to promote Bauhaus philoso- de conocimientos de hechos en lugar de gained fresh momentum. “In the Bau- estudiar, pero llegué a Black Mountain
phy, and was directed at a society individuos creativos con curiosidad inte- haus I was more or less obliged to más bien para desarrollar personas…
whose schools “turn out individuals lectual.” Una década más tarde, en un develop a way of study, but in Black me sentí mucho más responsable por las
Mountain I came more to it to devel- creaturas bajo mi tutela.” 31
op people… I felt much more person- Elucidando su diseño para un nuevo
ally obliged for the creatures under logo para la universidad en 1935 – un
my hands.”31 diseño que dio al traste con la heráldica
Rationalizing his design for a new tradicional y valía por sí mismo como
logo for the college in 1935—a de- símbolo de la claridad, la sencillez y la
sign that swept away all conventions modernidad – Albers retomó los temas
of traditional heraldry and stood on antihistoricistas de “Historisch oder Jet-
its own as a symbol of clarity, under- zig”:
statement, and modernity—Albers
reprised the antihistoricist themes of No nos sentimos tentados a fingir que somos

“Historisch oder Jetzig”: griegos, trovadores o victorianos, ya que

pertenecemos a la segunda mitad del siglo

We have no inclinations to play at being XX. No somos afectos a las modas astroló-

Greeks, Troubadours or Victorians; for we gicas, zoológicas, heráldicas ni calabísticas.

consciously belong to the 2nd third of the No hemos ido en busca ni del fénix ni del

20th century. We are not enamored of astro- unicornio… ni hemos agregado lemas eru-

logical, zoological, heraldic or cabalistic ditos. En lugar de esto, como símbolo de la

fashions. We have hunted neither the phoe- unión, hemos seleccionado un sencillo ani-
L E AF L E T SH OW I N G AL B ERS ’ S L OG O D ES I G N F O R BL A C K M OU NTA IN C OL L EG E, 1 9 3 5 , 9 X 6 I N C HE S . JA A F.

nix nor the unicorn…nor have we tacked llo… Y para que nadie tenga que descifrar

on learned mottoes. Instead as a symbol monogramas crípticos, damos nuestra direc-

of union, we have chosen simply a simple ción completa. 32

ring…. And that no one may puzzle over


cryptic monograms, we give our full ad- Además de su enseñanza y de la crea-
dress.32 ción y promoción de su propia obra,
Albers se comprometió desde el princi-
In addition to his teaching, and to pio a la causa de la Universidad Black
creating and promoting his own Mountain. Como lo expresó Anni Albers,
work, Albers from the start committed la pareja tenía plena conciencia de que
himself to the cause of Black Moun- estaban en un lugar extraordinario. “Es
tain College. As Anni Albers articu- verdaderamente interesante lo que in-
lated it, the Alberses were conscious tentan hacer aquí en la universidad, y
of being in a remarkable place. “It comprendemos cada vez más clara-
is truly interesting what they are at- mente la singularidad de este asom-
tempting here at the college, and we broso lugar. Estamos muy contentos
see more and more, what a singular aquí. Tenemos el deseo de trabajar, y
place this is. We are so happy here. oportunidades, y un ambiente maravi-
49
We have the desire to work, and op- llosamente humano.” 33 “El arte”, insis- other problems, leave me alone. Have ustedes… Los dejo tranquilos.’ Pero en
portunities, and a wonderfully human tió ella, “siempre se había considerado a good time…. Next week I won’t Black Mountain sí podía decir eso. Eso
atmosphere.33 “Art,” she maintained, esotérico… y . . fuera de la vida gene- come to you…I leave you to yourself.’ se respetaba.” 36 También había liber-
had “always been considered eso- ral. [En Black Mountain, Josef les ense- But in Black Mountain I could say that. tad para viajar, ya que a pesar de que
teric…and…outside of general life. ñó] que se puede construir un carácter That was respected.”36 There was also durante varios años los Albers recibie-
[At Black Mountain College, Josef general a través del arte, que se puede freedom to travel. For although the Al- ron un salario mínimo en virtud de que,
showed] that you can build a general fomentar el interés… en conocimientos berses for years were paid the most a diferencia de los demás profesores,
character through art, that you can de cualquier tipo a través del arte. Que meager salaries by virtue of the fact no tenían niños que vestir, alimentar o
incite interest…in knowledge of any cualquier exploración… y [cualquier] that, unlike other faculty, they had no educar, sí les tocó cierta compensación
kind through art. That any explor- disciplina… pueden ser desarrolladas a children to clothe, feed, or educate, en forma de las licencias que les permi-
ing…and [any] discipline…can be través del arte.” 34 there was some compensation in the tían estar lejos de la universidad y visi-
developed within art.”34 Josef laboró a conciencia e incansable- generous leaves of absence which tar su querido México. Tan pronto como
Josef worked unstintingly and con- mente para promover la universidad y allowed them to spend long stretches concluyó el Instituto de Arte de Verano
scientiously to promote the college sus metas educativas. No llevaba mu- away from the college, and especial- en 1946, Josef y Anni comenzaron un
and its educational aims. He had cho tiempo en Estados Unidos cuando ly in their beloved Mexico. As soon sabático de un año de duración que los
not been long in the United States empezaron a llegarle invitaciones para as the 1946 Summer Art Institute was llevó primero a través de Estados Uni-
before he began receiving invita- que enseñara y hablara sobre su mane- over, Josef and Anni set out on a year- dos en automóvil, pasando por Nueva
tions to teach, and to talk about his ra de enseñar en varios puntos del país. long sabbatical that took them first York, Boston, Niágara, Detroit, Chicago,
teaching, throughout the country. He Desarrolló y codificó sus creencias so- across the United States by car via Denver, San Francisco y Los Angeles an-
developed and articulated his con- bre la manera en que la educación crea- New York, Boston, Niagara, Detroit, tes de llegar a Nuevo México a finales
victions of how creative education tiva (en música, drama, literatura y las Chicago, Denver, San Francisco and de ese año, y de allí a México. Albers
(in music, drama, and literary arts artes visuales) contribuía al crecimiento Los Angeles to New Mexico, where describió el viaje de esta manera a Per-
as well as the visual arts) contributed individual, incorporando esta tesis a they arrived toward the end of 1946, dekamp: “Esto puede parecer lujoso y
to the growth of creative individuals, su explicación de la práctica según se and finally on to Mexico. Albers de- opulento, pero nosotros ni tenemos
and folded that thesis into an expli- desarrolló en Black Mountain. Las ideas scribed the journey to Perdekamp: lujos ni somos ricos. La verdad es que
cation of practice as it developed de Albers se ventilaron no sólo en publi- “This may sound luxurious and rich, nos apoya una universidad que depen-
at Black Mountain College. Albers’s caciones de la Universidad Black Moun- but we neither feel like the first nor de del idealismo de sus miembros. Pero
ideas were aired not only in Black tain, sino también en libros y en revistas are the latter. Instead, we are sup- nuestra limitación económica se halla
Mountain College publications but in tan variadas como Progressive Educa- ported by a college that depends on equilibrada por una libertad intelectual
books, magazines, and journals as tion (octubre de 1935), The American the idealism of its members. But our que no cambiaríamos por una situación
varied as Progressive Education (Oc- Magazine of Art (abril de 1936), Archi- economic limitation is balanced by financiera más holgada en instituciones
tober 1935), The American Maga- tectural Record (1936), New Architec- an intellectual freedom we would not más adineradas.” 37
zine of Art (April 1936), Architectur- ture and City Planning (1944), Design swap for a better economic situation La libertad en la Universidad Black
al Record (1936), New Architecture (1946), y Junior Bazaar (1946). at richer institutes.”37 Mountain era un ideal que se perseguía
and City Planning (1944), Design El escritor Alfred Kazin, aunque era un Freedom at Black Mountain College con fervor, aunque a veces podían sur-
(1946), and Junior Bazaar (1946). tanto cínico, admiraba el “impulso utó- was an ideal that was rigorously pur- gir problemas. La libertad extrema que
Though he was a bit skeptical, the pico” de la gente que había conocido en sued even though it sometimes came habían previsto John Andrew Rice y sus
writer Alfred Kazin marveled at the la Universidad Black Mountain. “[Esas unstuck. The extreme freedom that cofundadores se manifestaba en una
“utopian impulse” of the people he personas] se destacaban… no eran John Andrew Rice and his co-founders casi total ausencia de normas y regu-
encountered at Black Mountain Col- como nadie más… eran tremendamen- envisioned was manifest in the almost laciones. Como toda libertada, el abuso
lege. “[They] stood out…they were te excepcionales, idiosincrásicas, locas, complete absence of rules and regu- de ella puede provocar la anarquía des-
like nobody else…they were terribly maravillosas… no había allí ni una sola lations. Like all freedoms, if abused, enfrenada o la lucha despiadada por
exceptional. They were idiosyncrat- persona aburrida o banal.” 35 Los profe- it had the potential both for unbridled el poder. Tales tendencias antisociales
ic, crazy, wonderful…there wasn’t sores generaban un capital intelectual y anarchy and for power-mongering. podían evitarse, y la responsabilidad y
a dull…banal, person there.”35 The creativo contagioso que estaba en pro- Such antisocial tendencies could la disciplina – corolarios de la libertad
faculty generated an infectious intel- porción inversa al capital financiero de be forestalled, and responsibility – podían ser fomentadas mediante el
lectual and creative capital that was la institución. Sin contar con síndicos ni and discipline—freedom’s corollar- ejemplo individual, el idealismo com-
inversely proportional to the college’s fondos permanentes durante una época ies—engendered, by individual ex- partido y la autorregulación implíci-
financial wealth. Without trustees or de penuria general, Black Mountain de- ample, shared idealism, and implicit ta. Esto era más fácil en los primeros
an endowment in a time of general bía solicitar constantemente fondos de self-regulation. This was easiest in días de la universidad, cuando había
penury, Black Mountain was peren- un número reducido de fundaciones y the early days of the college, when un profesor por cada dos o tres alum-
nially dependent on soliciting funds donantes individuales. No había nunca there was one faculty member for nos. Albers comparó el contrato social
from a small group of foundations suficiente dinero. Tal vez el vivir siempre every two or three students. Albers de aquellos días, cuando profesores y
and individual donors. There was a un paso de la bancarrota – aunque compared the social contract of those estudiantes vivían y trabajaban bajo el
never enough money. It may be that acabó casi por destruir la comunidad – days, when faculty and students lived mismo techo y comían juntos, con “una
constant living on the edge—while it haya intensificado el enfoque en la vida and worked under the same roof and relación muy íntima de familia… [Los
eventually strained the fabric of the creativa, innovadora y productiva. took their meals together, to “a very estudiantes] salían con los maestros
community to its breaking point—in- La energía y el compromiso que Albers close intimate family relationship…. por la noche y bebían cerveza y luego
tensified the focus on the creative, in- dedicó a la universidad fueron recom- [The students] went out with the teach- [cuando] regresaban a casa y veían una
ventive, and productive life. pensados por las libertades que les ers at night and drank beer and then luz en mi estudio, agarraban unas cuan-
The energy and commitment that Al- correspondieron a él y a Anni: “Liber- [when] they came home and saw a tas botellas más y me iban a visitar”. 38
bers devoted to the college was re- tad absoluta… de existir y de hacer y light in my studio, they brought beer El estudiante que faltara a clase ten-
paid by the freedoms it allowed him decir lo que quiero decir.” La libertad bottles and came to me.”38 dría que encararse con el instructor en
and Anni: “Absolute freedom…of de no enseñar, en dado caso: “[Cuan- A student who cut classes would have la próxima comida o tal vez aun antes.
doing and existing and saying what do yo enseñaba en Harvard] no podía to face the instructor at the next meal, Para Anni Albers era “sumamente im-
I want to say.” Freedom to not teach, decir, ‘Estoy ocupado con otros proble- or perhaps even sooner. To Anni portante [que] en Black Mountain… los
if need be: “[When I was teaching at mas, déjenme en paz. Que se divier- Albers it was “an awfully important estudiantes se identificaran tanto con
Harvard] I couldn’t say ‘I’m busy with tan… La semana próxima no estaré con thing” that “at Black Mountain…the la universidad… Sentían responsabili-
50
students identified themselves with dad por lo que ocurría y sabían que sus hand, and his dedication to his life momento cuando comenzó el descenso
the college…. They felt responsible esfuerzos habían ayudado a formar la and work as an artist on the other, al- de la universidad, después del cual “no
for what was happening to it and institución.” En cierto modo era simple- ways in contest, may have been par- había energía… sólo sueños… era ya
they knew that it was their doing that mente un asunto práctico. “Sabías que ticularly acute at the time. He wanted una causa perdida.” 40
made the college.” In some sense it si no paleabas la nieve o el carbón, o Black Mountain to settle down. Yet Las personalidades, circunstancias,
was simply a practical matter. “You lo que fuera, pasarías frío y no podías it was constantly changing. Every eventos, declaraciones, recriminacio-
knew that if you didn’t shovel the manejar, y todo dejaría de funcionar. new school year brought new fac- nes y malentendidos – documentados
snow or the coal or whatever it was, Todo dependía de la contribución de ulty and new students to participate y no documentados, recordados y olvi-
you would be cold and you couldn’t todos: se valoraba el trabajo de cada in this micro-democracy. Its function- dados – que acabaron por hundir a la
drive and the whole thing wouldn’t quien, y por eso cada quien sabía cuál ing needed endless tending. Intermi- Universidad Black Mountain son tantos,
function. It depended on the contri- era su identidad. No eras sólo una pie- nable meetings and discussions were tan vagos y tan enmarañados que ser-
bution of everyone and everyone’s za insignificante en una gran máquina; held over the slightest issues, many of virían de base a una narración con un
work was valued and counted and más bien, si esa máquina iba a funcio- which were never resolved. número infinito de permutaciones. A fi-
everyone therefore knew of his iden- nar, tú tenías que funcionar.” 39 In May 1947, recently arrived in nal de cuentas, tal vez, “todo se reduce
tity. You weren’t just one little wheel Richard Lippold, quien participó en el Mexico City on sabbatical from Black a que… el tener que acceder y afinar
in the big running of a big universi- último Instituto de Arte de Verano orga- Mountain College, Albers wrote ask- y cambiar y evolucionar… llega a ser
ty…you had to function if the whole nizado por Albers en 1948, apreció la ing that the college extend his and An- muy fatigante,” 41 Albers atesoraba la
was to function.”39 diferencia entre el clima de libertad en ni’s twelve-month leave period. They visión de la Universidad Black Mountain
Richard Lippold, who participated in Black Mountain y el que existía en otras had been away from Black Mountain como el mundo creativo y armónico que,
the last Albers-run Summer Art Insti- escuelas progresistas, donde “los pro- since the previous September, and, en sus mejores momentos, ciertamente
tute in 1948, could distinguish the cli- había sido. El conflicto entre su devo-
mate of freedom at Black Mountain ción a la enseñanza y sus estudiantes,
from that at other progressive schools por una parte, y su entrega a su vida
where “the teachers were sort of there y obra como artista, por otra, elemen-
just to let [the students] do what they tos en constante pugna, puede haber
wanted.” At Black Mountain College sido particularmente agudo en ese mo-
he found “a very different situation mento. Quería que volviera a reinar la
because of Albers’s and one or two paz en Black Mountain, y sin embargo
other teachers’ work discipline…. Al- estaba en constante cambio. Cada año

S T U DE N TS A N D FAC U LT Y O N T HE P O R C H O F T HE D I N I N G HAL L , B L AC K MO U NTAI N C O L L E G E,


bers demanded performance.” Black escolar llegaban nuevos profesores y
Mountain, Lippold concluded, was nuevos estudiantes para participar en
held together by “the exquisite and esta microdemocracia que requería un
delightful balance of the freedom of cuidado constante para funcionar. Se
personal life… of the students, free celebraban reuniones y discusiones
to learn about themselves and their interminables sobre los asuntos más
relationship to life, to each other…

S UM ME R 1 94 8. P HO TO G R AP H B Y C L E MEN S KAL I S C HER.


nimios, muchos de los cuales no se re-
against the necessity to perform in solvieron nunca.
their classes as at least demanded En mayo de 1947, poco después de lle-
by Albers and a couple of the other gar a la Ciudad de México en su año sa-
people.” Lippold, who discerned the bático, Albers escribió a la universidad
contentions and stresses that were solicitando que extendieran su licencia
beginning to pull the place apart, de doce meses. Llevaban ya ocho meses
marveled at the energy it took to fuera de la universidad, habiendo via-
maintain the fragile balance. He was jado en automóvil a través de Estados
witness to the uniqueness of Black Unidos y permanecido varias semanas
Mountain College at its precise tip- fesores estaban allí sólo para dejarles having motored across the United en Nuevo México, y Albers se dio cuen-
ping moment. After that “there was [a los estudiantes] hacer lo que quisie- States and stayed several weeks in ta de que su tiempo libre tocaba a su fin.
not the energy…there was only the ran”. En la Universidad Black Mountain, New Mexico, Albers saw the time Pero había otros motivos por los cuales
dreaming…it was a lost cause.”40 Lippold encontró “una situación muy slipping away. But there were other no quería volver a Carolina del Norte.
The personalities, circumstances, diferente a causa del trabajo discipli- reasons for his reluctance to get back Albert W. (Bill) Levi, que había rempla-
events, statements, recriminations, nado de Albers y uno o dos profesores to North Carolina. Albert W. (Bill) zado a Ted Dreier como rector en marzo
and misunderstandings—document- más… Albers exigía la productividad.” Levi, who had succeeded Ted Dreier de 1947, respondió a la solicitud de Al-
ed and undocumented, remembered Lippold llegó a la conclusión de que as rector in March 1947, responded bers. 42 El año anterior “no había sido fá-
and forgotten—that finally sent Black Black Mountain permanecía unido por to Albers’s request.42 The past year cil”, escribió Levi. “Las relaciones entre
Mountain College over the edge are “el maravilloso y delicado equilibrio had “not been an easy one,” Levi los profesores no han sido cordiales… y
so many, so vague, and so tangled entre la libertad de la vida personal… wrote. “Faculty relations have not su carta… que pide la prórroga de su
as to spin a tale that can be told in de los estudiantes, libres para apren- been smoothe [sic]…. Your letter… sabático… nos ha trastornado a todos…
an infinite number of permutations. der acerca de sí mismos y su relación about further leave from the college… Me pregunto si usted sabe lo mucho que
In the end, perhaps, “what it boils con la vida y unos con los otros, por finds us all very much upset…. I won- se le quiere y se le necesita aquí.” Apar-
down to… is that having to be al- una parte… y, por otra, la necesidad der if you know how much you are te de la estabilidad que significaría el
ways willing to give ground and ad- de producir en sus cursos, según las wanted and needed.” Beside the sta- regreso de Albers, los estudiantes “se
just and change and evolve…gets to exigencias de Albers y un par de pro- bility factor that Albers’s timely return sentirían desesperadamente perdidos
be very tiring.”41 Albers treasured a fesores más.” Lippold también percibió would represent, Albers’s students si usted no volviera a la universidad.” 43
vision of Black Mountain College as las disputas y las tensiones que comen- “would be desperately at a loss were Levi comprendió sin duda que la peti-
the harmonious, creative world that, zaban a desarticular la universidad, y you not to return to the college.”43 ción de Albers tenía que ver también
at its best, it most certainly was. The le impresionó la cantidad de energía Levi no doubt realized that Albers’s con su gran sentido de alivio al estar
conflict between his devotion to his que haría falta para mantener el frágil request for an extended sabbati- lejos del clima cada vez más contencio-
teaching and his students on the one equilibrio. Le tocó presenciar el preciso cal was coupled to his vast relief at so que había comenzado a aquejar a
51
being away from the increasingly la universidad. Una de las fuentes de teacher…if such a scrambled brain ha logrado atraer, durante tanto tiempo
fractious climate that had started to los problemas de 1946 fue la exaspe- [as Wallen’s] can attract a group of y con tanto éxito, a un grupo de estu-
bedevil Black Mountain. One source ración que sentía Albers hacia John Wa- students that long and that much then diantes, entonces debe haber alguna
of the difficulties of 1946 was the ex- ller, cuyo idealismo se manifestó en un there must be something basically falla básica con la comunidad de donde
asperation Albers felt for John Wal- deseo de imponer un mayor orden en la foul with the community providing the provienen estos seguidores”, advirtió
len, whose idealism expressed itself universidad. Martin Duberman, quien followers,” Albers reflected ruefully. Albers con tristeza.
in a desire to impose greater order escribió en detalle sobre estos aconte- “Nothing seems more natural… “Nada parece más natural… [que] for-
on the college. Martin Duberman, cimientos, comprendió sagazmente que [than]…build[ing] up strong depart- talecer los departamentos que ya son
who chronicled the events in detail, la raíz de la disputa entre Albers y el ments more strongly,” wrote Albers, fuertes”, afirmó Albers, y al mismo
astutely determined that the root of idealista Wallen, de 28 años y educado at the same time reminding Dreier tiempo le recuerda a Dreier “mi creen-
the friction between Albers and the en Harvard, residía en el hecho de que of “my belief that good teaching de- cia de que la buena enseñanza depende
idealistic, twenty-eight-year-old, Har- “A Albers le preocupaba… que el interés pends on personality and experience de la personalidad y la experiencia más
vard-educated Wallen lay in the fact de Wallen en la eficiencia y las estructu- more than on method and equip- que en el método y el equipo”. Señalan-
that “Albers was…concerned…that ras bien definidas pudiera perjudicar la ment.” Putting his finger on one of do una de las paradojas de la democra-
Wallen’s interest in efficiency and variedad y la espontaneidad.” 44 Ted y the paradoxes of democracy, and cia, y respondiendo a las propuestas de
neatly defined structures might…sti- Bobbie Dreier también habían escrito reacting to Wallen’s proposals, Al- Wallen, Albers se lamenta de que “nada
fle variety and spontaneity.”44 Ted sobre los problemas de Black Mountain bers lamented that “nothing is more es más desalentador que bajar el nivel
and Bobbie Dreier had also written en ese tiempo, y a estos íntimos amigos discouraging than leveling down to- de desempeño para acomodar a débiles
about the college’s problems at this Albers les mandó una respuesta franca ward the inefficient or weak. I hate e ineficientes. Odio la igualación con el
time, and to these close friends Al- y reveladora. 45 “Desde el año pasado”, equalization for equalizations [sic] simple fin de igualar.” Albers sabía que
bers sent a heartfelt and revealing re- escribió, “me han entrado dudas y no sé sake.” Freedom and democracy, Al- la libertad y la democracia no eran ab-
sponse.45 “Since last year,” he wrote, si todavía pueda hacer allí lo que tengo bers knew, were not absolutes. At solutas. En Black Mountain dependían
“I have grown more and more doubt- que hacer por mí mismo y lo que quisie- Black Mountain they depended on del “clima espiritual”, y el clima espi-
ful whether I can do there still what I ra hacer por la universidad.” Las pre- “the spiritual climate,” and the current ritual imperante en la universidad “me
need to do for myself and what I wish ocupaciones de Albers se relacionaban spiritual climate at Black Mountain preocupa e inquieta… Me podrán dar
to do for the college.” Albers’s mis- con los profesores que “concedían ma- College “worries and disturbs me…. toda la libertad imaginable para reali-
givings about the college centered yor importancia a la gobernación que You may give me there all the free- zar mi trabajo”, expresó, “pero no me
on faculty members who “placed al servicio… [y para quienes] parecer dom for my work one could dream sentiría libre para trabajar mientras
governing before serving…[and for importante se ha hecho tan importante of,” he wrote, “I would not feel free to vea que el rasgo predominante de la
whom]…appearing important has como ser importante.” Albers mencionó work as long as I see that a need for comunidad es la necesidad de la opo-
become as important as being im- a Wallen específicamente, preguntán- opposition is the dominating feature sición”. Y así, reafirmando su fe en la
portant.” He specifically mentioned dose “cómo se le puede tomar en serio of the community.” And so, reprising práctica antes que la teoría, Albers hizo
Wallen, wondering “how anyone como profesor universitario… Si un ce- his faith in practice before theory, Al- un llamado por “más sentido común en
could take him seriously as a college rebro tan revuelto [como el de Wallen] bers called for “more common sense lugar de análisis de segunda categoría
A L BE RS T EA C HI N G T H E C OL OR C OUR SE , BL A CK M OU NTAI N C OL LE G E, S UM ME R 1 9 4 8 . P HOT O GRA P H BY CL E ME N S KA L I S C H ER.

52
instead of second hand analysis and y estadísticas de tercera categoría; más next year it starts all over again.”49 profesor, que tiene la misma voz y voto
third rate statistics; more action than acción que ambición; y organizarse “[The] constant tension and the con- que uno, fueron, según Anni Albers, lo
ambition; and: organizing oneself uno a sí mismo antes que organizar a stant lack of money and the constant que por fin los desanimó. 50 Después
before organizing others.” Albers los demás.” Albers puso en claro que su friction with every faculty member de 15 años, aparte de Nell Rice, sólo
made it clear that his patience had paciencia había llegado al límite: “Du- [who has] the same voting voice los Albers y los Dreier quedaban de los
its limits: “During the past 13 years, I rante los últimos 13 años, me parece, that you had,” were what eventually pioneros originales de 1933. 51 No es de
think, I have considered the demands he concedido mayor importancia a las wore them down, according to Anni extrañar que ellos pensaran que toda su
of the College and students on me be- exigencias de la universidad y sus estu- Albers.50 After fifteen years, apart longevidad, su experiencia y su aguan-
fore my own needs. Now, being near diantes que a mis propias necesidades. from Nell Rice, only the Alberses and te debían contar para algo.
60, I cannot continue that way. Be- Ahora, a punto de cumplir mis 60 años, the Dreiers remained of the pioneers Como se puede ver en retrospectiva, la
cause too much of the work I need to no puedo seguir así, porque una gran of 1933.51 All else being equal, it is semillas de la dimisión de Josef y Anni
do has been postponed for too long. I parte del trabajo que debo realizar ha unsurprising that they felt their lon- Albers de la Universidad Black Moun-
have also to consider more my public sido postergado durante demasiado gevity, experience, and endurance tain en febrero de 1949 se habían plan-
obligations.” tiempo. Debo considerar más seriamen- should count for something. tado desde 1947 y tal vez aun antes, en
Given this letter, it was as much Al- te mis obligaciones ante el público.” With hindsight, it seems obvious that 1945, cuando el fin de la Segunda Gue-
bers’s stubborn refusal to give up on Sintiéndose obligado con Black Moun- Josef and Anni Albers’s eventual res- rra Mundial empezó a cambiar la índole
Black Mountain College as it was his tain y negándose a abandonar la lucha ignation from Black Mountain Col- de la sociedad norteamericana. El rom-
sense of obligation that led him, one por salvar la universidad, un día des- lege in early February 1949 had pimiento final ha sido atribuido por mu-
day later, to propose a compromise pués de escribir esta carta, Albers pro- been brewing since at least 1947, chos, y con razón, a su solidaridad con
by which he agreed to spend a short puso una solución: estuvo de acuerdo and perhaps as early as 1945, when el desdichado Ted Dreier. A pesar de
time back at Black Mountain during en regresar y pasar un breve tiempo en the end of World War I I began to haber anunciado su intención de dejar
the first semester of the 1947–48 la escuela durante el primer semester change the character of American la universidad en septiembre de 1948,
year. He would advise the art stu- de 1947-48. Ser viría de consejero a los society. The final break has broadly Dreier no pudo separarse del lugar en
dents, teach one course during the estudiantes de arte, enseñaría un curso and correctly been attributed to their que había invertido tantos recursos per-
second semester, help the students durante el segundo semestre, ayuda- solidarity with an embattled Ted sonales, materiales y espirituales. 52 Por
prepare for graduation, and orga- ría a los alumnos a prepararse para su Dreier. Despite having announced fin, todas las fuerzas del mal en Black
nize the 1948 Summer Art Institute.46 graduación y organizaría el Instituto de his intention to leave Black Mountain Mountain sitiaron a Dreier. Albers se
Yet, despite all the evidence that Al- Arte de Verano de 1948. 46 Pero a pesar at least as early as September 1948, enteró plenamente de ello cuando su se-
bers was attempting to limit his in- de todos los indicios de que Albers pro- Ted Dreier was unable to tear himself cretaria, Isabel Mangold, le envió una
volvement in the college as early as curaba limitar su compromiso con la uni- away from the place in which he had larga carta cuidadosamente redactada
the spring of 1947, he was drawn versidad, se vio nuevamente envuelto en invested so much of his personal, ma- y escrita a máquina. 53 Escribiendo a
back into the conflict. After a tumultu- el conflicto. Tras una serie de borrasco- terial, and spiritual resources.52 At nombre de un grupo de colegas, Man-
ous series of events that crystallized, sos acontecimientos que culminó, a prin- last, all of Black Mountain’s patholo- gold informó a Albers que Dreier había
in the early summer of 1948, in a cipios del verano de 1948, en un enfren- gies coalesced around Dreier. Albers mencionado la posibilidad de volver a
sharp and acrimonious confronta- tamiento brusco y acrimonioso entre Al- was made abundantly aware of this asumir el cargo de rector. Con admira-
tion between Levi and Albers, Levi bers y Levi, éste renunció su puesto como in early January 1949, when his sec- ble claridad ella perfiló las objeciones
resigned as rector and took a leave rector y tomó una licencia. Ted Dreier no retary, Isabel Mangold, sent him a de estos colegas: Dreier no tenía una
of absence. With Ted Dreier unwill- estaba dispuesto a asumir el cargo de long, carefully worded, typewritten noción clara de la dirección que debía
ing to reassume a leadership role, Al- nuevo, y Albers, tal vez creyendo que la letter.53 Writing on behalf of a group tomar la universidad, no podía presidir
bers, perhaps seeing Levi’s absence ausencia de Levi le daría la oportunidad of colleagues, Mangold told Albers eficazmente una junta, era autocrático
as a chance to reassert himself, took de imponerse, aceptó el puesto de rector that Dreier had voiced the possibil- y solía excluir a otras personas en sus
on the position of rector against his en contra de lo que le aconsejaba su jui- ity of once again taking on the rec- deliberaciones. Por añadidura, su pe-
own inclination and better judgment, cio, y se entregó a la tarea de encontrar torship. With admirable clarity she simismo con respecto a la superviven-
and devoted himself to trying to find soluciones a las graves crisis fiscales y set out their objections: Dreier was cia económica de la universidad había
solutions to the college’s severe fiscal estructurales de la universidad. 47 confused as to the direction the col- creado un ambiente general de desilu-
and structural crises.47 Parece increíble que, a pesar de estas lege should take; unable to conduct sión. “Para mí”, declaró Mangold, “Ted
Incredibly, against this battling back- circunstancias contenciosas, el Instituto a meeting coherently; autocratic; and ha sido siempre símbolo de la rectitud
drop, the Summer Art Institute that de Arte del verano del 1948 fue el más prone to shut others out of his delib- y el honor. Me doy cuenta hasta qué
Albers organized for 1948 was the productivo y exitoso en toda la historia erations. Moreover, his pessimism punto la universidad dependía de él
most fertile and memorable in the de Black Mountain. Fue el legendario about the chances for the college’s en aquellos primeros días, y me apena
college’s history. It was the legend- verano de John Cage y Merce Cunning- continued economic survival was the sobremanera obser var el cambio que
ary summer of John Cage and Merce ham, de Willem de Kooning y Buckmins- cause of lowered morale all around. se ha producido en él.” Abandonando
Cunningham; of Willem de Kooning ter Fuller, un verano que ha llegado a “In my own mind,” wrote Mangold, momentáneamente su tono de reserva,
and Buckminster Fuller; a summer representar para muchos el momen- “Ted has always stood as the symbol adjuntó una nota escrita a mano, como
that, with the passing of time, has to definidor de la Universidad Black of rectitude, of honor. Knowing a little si estuviera hablando directamente con
become for many the defining mo- Mountain. 48 Pero Albers empezaba a about how much the life of the Col- Albers: “Creo que él no está consciente
ment of Black Mountain College.48 cansarse de la necesidad de reinventar lege depended on him in the old days, de la mayoría de estas cosas, que está
But Albers was growing increasingly constantemente la universidad. “Cada it has grieved me beyond measure to psíquicamente desequilibrado.” Man-
weary of the constant reinventions año es la misma historia”, recuerda find how he has changed.” Putting gold le imploró a Albers que conven-
the college demanded. “Every year Richard Lippold que dijo Albers aquel aside for a moment her careful tone, ciera a Dreier de que desistiera de su
you have the same thing,” Richard verano. “Cada año llegan un montón de she added a handwritten note, as if pretensión y así “evitar una controver-
Lippold remembers him saying that personas que piensan que lo van a cam- speaking directly to Albers, “I think he sia abierta, desagradable, explosiva e
summer, “[e]very year a whole bunch biar todo. Y pasamos por lo mismo. Y is largely unconscious of these things. innecesaria”. 54
of people come and think they’re hacia el final del año hemos recuperado That he is psychically unbalanced.” Pero Albers no se dejó convencer. Me-
going to change it all. And we go un poco la estabilidad, y luego al año si- Mangold pleaded with Albers to dis- nos de una semana más tarde, duran-
through this same thing. And by the guiente todo comienza de nuevo.” 49 “La suade Dreier and thereby “to forestall, te una reunión en Nueva York con un
end of the year we’ve all finally got constante tensión y la constante falta de an open, unpleasant, explosive and grupo de aspirantes a síndicos de la
back to some stability, and then the dinero y la constante fricción con cada unnecessary controversy.” 54 Universidad Black Mountain, Albers
53
But Albers was not to be persuaded. anunció que Dreier había tomado la de- N OTE S una cuestión de libertad académica. Ver

Less than a week later, during meet- cisión de quedarse en la universidad. 55 1 Rice, an erudite, eccentric educator, had Kathleen Chaddock Reynolds, Visions and

ing in New York City with a group Sobrevinieron dos semanas de incerti- resigned in February, 1933 over a ques- Vanities: John Andrew Rice of Black Mountain

of potential Black Mountain Col- dumbre, durante las cuales el indeciso tion of academic freedom. See Kathleen College (Baton Rouge: Louisiana State Uni-

lege trustees, Albers announced that Dreier vacilaba entre manifestar que Chaddock Reynolds, Visions and Vanities: versity Press, 1998). Ver también Mar y Emma

Dreier had decided not to leave the estaba dispuesto a renunciar y declarar John Andrew Rice of Black Mountain College Harris, The Arts at Black Mountain College

college after all.55 Two weeks of un- que no estaba dispuesto a irse y dejar (Baton Rouge: Louisiana State University (Cambridge, MA: The MIT Press, 1987), 2–7.

certainty followed, as an ambivalent “un vacío administrativo”. 56 Mientras Press, 1998). Also see Mary Emma Harris, 2 En Reynolds, Visions and Vanities, 2, la au-

Dreier equivocated between declar- Dreier seguía eludiendo lo inevitable, The Arts at Black Mountain College (Cam- tora escribe: “la Gran Depresión creó un am-

ing his willingness to resign and Nell Rice y cuatro colegas convocaron bridge, MA: The MIT Press, 1987), 2–7. biente en que las empresas nuevas e inesta-

protesting his unwillingness to leave una junta extraordinaria para el 29 de 2 In Reynolds, Visions and Vanities, 2, the au- bles como la Universidad Black Mountain no

“an administrative vacuum” behind enero para pedir su renuncia. 57 A estas thor writes, “the Great Depression created parecían más arriesgadas que tantas otras

him.56 As Dreier continued to dodge alturas del partido, se presentó un fa- an environment in which new and financially aventuras de la época.”

the inevitable, Nell Rice and four col- cilitador en la persona de N. O. Pitten- unstable ventures like Black Mountain Col- 3 Dreier era tan idealista que rechazó su propia

leagues called a special meeting for ger, tesorero jubilado de la Universidad lege seemed no more risky than so many herencia. La mayoría del dinero provenía de

January 29 to request his resigna- Swarthmore. Pittenger era un adminis- other endeavors of the time.” la familia Forbes, de Boston, que eran buenos

tion.57 As the endgame loomed, a fa- trador consumado y un buen amigo y 3 Dreier was so much an idealist that he amigos de Dreier y también de Rice. Ver Rey-

cilitator in the form of N.O. Pittenger, confidente de Frank Aydelotte, quien lo refused his own inheritance. Most of the nolds, Visions and Vanities, 120–22.

retired treasurer of Swarthmore Col- había enviado a la Universidad Black money came from the Forbes family of 4 Ted y Barbara Dreier, entrevista con Kathleen

lege, arrived on the scene. Pittenger Mountain para investigar las opciones. Boston, good friends of Dreier and also of Reynolds, Winter Park, Florida, 5 de abril de

was a skilled administrator and a Aunque estuvo en la universidad del 27 Rice. See Reynolds, Visions and Vanities, 1993.

trusted friend and confidante of Frank al 30 de enero, Pittenger no asistió a 120–22. 5 Ibid. Katherine Dreier había visitado el Bau-

Aydelotte, who had sent him down la junta del 29 de enero. 58 Al finalizar 4 Ted and Barbara Dreier, interview by Kath- haus en Weimar en 1922 y otra vez en 1926.

to investigate the options for Black la junta, Albers también se dio cuenta leen Reynolds, Winter Park, Florida, 5 April Había comprado obras a Klee y Kandinsky en

Mountain College. Although he was de que se le habían acabado las salidas. 1993. 1922. Ver también Margaret Kentgens-Craig,

at the college from January 27 to 30, Por mucho que apreciaba a Dreier, Al- 5 Ibid. Katherine Dreier had visited the Bau- The Bauhaus and America: First Contacts

Pittenger did not attend the January bers, su amigo constante, comprendió haus in Weimar as early as 1922 and again 1919–1936, (Cambridge, MA: The MIT Press,

29 meeting.58 By the time the meet- que Dreier no podría seguir como ofi- in 1926. She had purchased works from 1999), 81. Philip Johnson visitó el Bauhaus en

ing was over Albers realized that he cial de la universidad. En una nota ma- both Klee and Kandinsky in 1922. See also Dessau por primera vez en 1928.

too had run out of solutions. Fond as nuscrita, Albers se dirigió a Pittenger: Margaret Kentgens-Craig, The Bauhaus and 6 Josef y Anni Albers, carta a Wassily y Nina

he was of Dreier, and always a loyal America: First Contacts 1919–1936 (Cam- Kandinsky, 3 de diciembre de 1933, en Kan-

friend, Albers realized that Dreier Aunque ésta es una posdata, es un asunto de bridge, MA: The MIT Press, 1999), 81. Philip dinsky-Albers, Une correspondance des an-

could not carry on as an official of mucha importancia personal para mí. Vien- Johnson first visited the Bauhaus in Dessau in nées trente, ed. Jessica Boissel, Les Cahiers du

the college. In a handwritten note, he do a Ted Dreier en el cargo de tesorero en las 1928. Musée national d’art moderne, (Paris: Éditions

appealed to Pittenger: circunstancias actuales y en esta situación en 6 Josef and Anni Albers, letter to Wassily and du Centre Pompidou, 1998) 17. El comentario

que nosotros sus amigos podemos ofrecerle Nina Kandinsky, 3 December 1933, in Kan- sobre Duchamp está escrito a mano en una

Though [this is] a P.S. it means something muy poca ayuda, estoy muy ansioso de que dinsky-Albers, Une corresponddance des carta mecanografiada. Se enviaron copias al

close to my heart. Seeing Ted Dreier carry se le retire cuanto antes esa gravosa respon- années trente, ed. Jessica Boissel, Les Ca- carbón de la parte mecanografiada de esta

the responsibility of a treasurer under the sabilidad. Si no puede acudir usted mismo, hiers du Musée national d’art moderne (Par- carta a varios de los amigos de los Albers en

present circumstances and in the present tal vez podría sugerir el nombre de otra per- is: Éditions du Centre Pompidou, 1998), 17. Alemania, entre ellos los Kandinsky, los Per-

surrounding in which we his friends can be sona. Pero permítame asegurarle que es en The comment about Duchamp is handwritten dekamp y los Grote. En cada caso Josef y/o

of little help, I am most anxious to see him usted en quien confiamos sobre todo. 59 on the typewritten letter. Carbon copies of Anni habían agregado notas manuscritas.

released of this burden as soon as possible. the typewritten part of this letter were sent to 7 Ibid.

If by any chance you can not come won’t Dreier, sin embargo, parecía creer que several of the Alberses’ friends in Germany, 8 Entre los titulares estaban: “Profesor de arte,

you try to suggest someone else. But let me la junta le había favorecido: “Sus pala- including the Kandinskys, the Perdekamps, huyendo de los nazis, llega aquí para enseñar,

assure you that we believe in you most.59 bras para Albers y luego para Nell hi- and the Grotes. In each case Josef and/or Josef Albers acepta cátedra en Black Moun-

cieron el milagro en lo que respecta a la Anni added handwritten notes. tain” en el Brooklyn Daily Eagle, 26 noviembre

Dreier, however, seemed to think that junta”, le escribió a Aydelotte, “pues to- 7 Ibid. de 1933; “Profesor del Bauhaus” en el New

the meeting had gone rather well for davía no me echan… sigo entregado a 8 Among the headlines were: “Art Professor, York Times, 29 de noviembre de 1933; y “Pro-

him: “Your word to Albers and then mi tarea”. 60 Pero Albers dictaminó que Fleeing Nazis, here to Teach. Liberalism fesor alemán regresará a la Universidad Black

to Nell did the trick so far as the la junta “había sido preparada y desa- Curbed in Germany, Josef Albers takes Mountain. Profesor Josef Albers reorganizará

meeting was concerned,” he wrote rrollada de una manera que protesta- Mountain Post” in the Brooklyn Daily Eagle, allí el Departamento de Arte” en el New York

Aydelotte, “I am not thrown out yet… mos y declaramos injusta y repugnante. 26 November 1933; “A Teacher from the Herald Tribune, 10 de diciembre de 1933.

we are holding the fort.”60 But Albers Prefiero no relatar los pormenores.” Se Bauhaus” in the New York Times, 29 Novem- 9 Albers a Perdekamp, 11 de diciembre de

declared the meeting “had been pre- había decidido a renunciar: “Esa misma ber 1933; and “German Professor to go to 1933.

pared and developed in a way we noche, cuatro de nosotros, Schlesinger, Black Mt. College. Professor Josef Albers 10 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-

protested against and declared unfair Guermonprez, Anni y yo tomamos una to Reorganize Art Department at School” in bermann, 11 de noviembre de 1967.

and disgusting. I prefer not to report decisión definitiva que sería dada a co- the New York Herald Tribune, 10 December 11 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de

details.” He had made up his mind nocer al día siguiente.” 61 1933. diciembre de 1933, JAAF Archive.

to resign: “The same evening, 4 of 9 Albers to Perdekamp, 11 December 1933. 12 Josef Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 27

us, Schlesinger, Guermonprez, Anni De “Teaching Design: A Short History of Josef Al- 10 Josef and Anni Albers, interview by Martin de abril de 1934, en Kandinsky-Albers, 24.

and I made a definite decision to be bers” por Brenda Danilowitz en Josef Albers: To Dubermann, 11 November 1967. 13 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de

announced the following day.”61 Open Eyes—The Bauhaus, Black Mountain Colle- 11 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De- diciembre de 1933.

ge, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited. cember 1933, JAAF Archive. 14 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-

From “Teaching Design: A Short History of Josef 12 Josef Albers to Wassily and Nina Kandinsky, berman.

Albers” by Brenda Danilowitz in Josef Albers: N O TA S 27 April 1934, in Kandinsky-Albers, 24. 15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citando a

To Open Eyes—The Bauhaus, Black Mountain 1 Rice, un educador excéntrico y erudito, 13 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De- Rice, entrevista con Martin Duberman, 10 de

College, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited. habiá renunciado en febrero de 1933 por cember 1933. junio de 1967.

54
14 Josef and Anni Albers, interview by Martin 16 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- chives, Black Mountain College Papers. Ka- 36 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-

Duberman. berman. zin was at Black Mountain College in the fall berman.

15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citing Rice, 17 Rice conoció por primera vez a Dewey cuando semester of 1944. 37 Albers a Perdekamp, 26 de diciembre de

interview by Martin Duberman, 10 June el filósofo presidió un congreso académico 36 Josef and Anni Albers, interview by Martin 1946.

1967. sobre los planes de estudios en la Universidad Duberman. 38 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-

16 Josef and Anni Albers, interview by Martin Rollins en enero de 1931. Mas tarde, Dewey 37 Albers to Perdekamp, 26 December 1946. berman.

Duberman. prestó servicio en el consejo consultivo de la 38 Josef and Anni Albers, interview by Martin 39 Ibid. Albers comparó esta situación, en que la

17 Rice first met Dewey when the philosopher Universidad Black Mountain. Ver Reynolds, Duberman. comunidad era el contexto, con Yale, donde

chaired an academic conference on curricu- Visions and Vanities, 125. 39 Ibid. Albers compared this situation, where la alta calidad del estudiantado aseguraba

lum at Rollins College in January 1931. Later 18 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 64–65, y the community provided the context, with “muchachos tan dispuestos a trabajar y a ser-

Dewey served on Black Mountain College’s Harris, The Arts at Black Mountain College, Yale, where the highly selective makeup of virse a sí mismos”.

advisory council. See Reynolds, Visions and 15, para información sobre Black Mountain the student body ensured “boys so eager to 40 Richard Lippold, entrevista con Mar y Emma

Vanities, 125. College en el contexto de la educación pro- do the job and to serve themselves.” Harris, 5 de junio de 1972, North Carolina

18 See Reynolds, Visions and Vanities, 64–65, gresista. Ver también Reynolds, Visions and 40 Richard Lippold, interview by Mary Emma State Archives, Black Mountain College Pa-

and Harris, The Arts at Black Mountain Col- Vanities, capítulo 5, sobre la historia de la Harris, 5 June 1972, North Carolina State pers, Inter views Box 6.

lege, 15, for Black Mountain College in the fundación de la Universidad Black Mountain Archives, Black Mountain College Papers, 41 Estas opiniones son de Mar y (Molly) Gregory

context of progressive education. See also y las ideas en que se basó. Interviews Box 6. en Martin B. Duberman, Black Mountain: An

Reynolds, Visions and Vanities, chapter 5, for 19 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 125, y Ha- 41 The sentiments are Mary (Molly) Gregory’s Exploration in Community (Nueva York: Du-

the story of the founding of Black Mountain rris, The Arts at Black Mountain College, 6–7 in Martin B. Duberman, Black Mountain: An tton, 1972), 303.

College and the ideas that underpinned it. para detalles sobre la estructura de la mesa Exploration in Community (New York: Dut- 42 Levi, egresado de la Universidad de Chicago

19 See Reynolds, Visions and Vanities, 125, directiva de la Universidad Black Mountain. ton, 1972), 303. y profesor de filosofía, y John Wallen figura-

and Harris, The Arts at Black Mountain Col- 20 La frase es de Dewey. Ver John Dewey, “De- 42 Levi, a University of Chicago graduate who ban entre el personal docente recién llegado

lege, 6–7 for details of the structure of Black mocracy”, en Readings in Philosophy, eds. taught philosophy, and John Wallen were en 1945, un periodo de modesta expansión

Mountain College’s governing board. John Herman Randall, Jr., Justus Buchler, y among newcomers to the faculty in 1945, a después de la guerra, cuando la población

20 The phrase is Dewey’s. See John Dewey, Evelyn Urban Shirk, 2a ed. (1950; reimpre- period of mild postwar expansion as the GI estudiantil crecía. Tanto Levi como Wallen te-

“Democracy,” in Readings in Philosophy, sión., Nueva York: Barnes and Noble, 1963), Bill augmented the student numbers at Black nían una relación desapacible con Albers.

eds. John Herman Randall, Jr., Justus Buchler, 348. Mountain. Both Levi and Wallen had prickly 43 Bill Levi, carta a Josef Albers, 24 de mayo de

and Evelyn Urban Shirk, 2nd ed. (1950; 21 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- relations with Albers. 1947, JAAF Archive. Albers escribió con lápiz

repr., New York: Barnes and Noble, 1963), berman. 43 Bill Levi, letter to Josef Albers, 24 May 1947, en la primera hoja de la carta de Levi: “Tomar

348. 22 Dewey, “Democracy”, 347. JAAF Archive. Albers wrote in pencil at the en cuenta en parte la respuesta del Consejo”.

21 Josef and Anni Albers, interview by Martin 23 Ibid., 348–49. top of the first page of Levi’s three-page letter, 44 Duberman, Black Mountain, 251.

Duberman. 24 Ibid., 351. “Consider partly an answer of the board [of 45 Josef Albers, carta a Ted y Bobbie Dreier, 29 de

22 Dewey, “Democracy,” 347. 25 Albers reiteraría esta distinción en varias fellows].” mayo de 1947, JAAF Archive. “Tus dos cartas

23 Ibid., 348–49. de sus charlas y escritos. Un ejemplo tem- 44 Duberman, Black Mountain, 251. eran demasiado conmovedoras para ser con-

24 Ibid., 351. prano es “A Second Foreword”, diciembre 45 Josef Albers, letter to Ted and Bobbie Dreier, testadas en seguida…Todas tus buenas razo-

25 Albers would reiterate this distinction in de 1936. El mismo párrafo aparece en una 29 May 1947, JAAF Archive. “Both your let- nes… me afectaron tanto que no podía pensar

several of his talks and published writings. conferencia pronunciada durante una comi- ters were too touching to be answered imme- con claridad.” Todas las citas en este párrafo

An early example is “A Second Foreword,” da en el Cosmopolitan Club, Nueva York, el diately… All your good reasons… turned my y el que sigue son de esta carta. Las cartas de

December 1936. The same paragraph ap- 9 de diciembre de 1938. Transcripciones de inside that I could not think straight.” All quota- los Dreier se han perdido o destruido. Martin

pears in a speech given at a Black Mountain ambas charlas están en el archivo JAAF. La tions in this and the following paragraph are Duberman describe la compleja situación

College luncheon held at the Cosmopolitan transcripción de “A Second Foreword” lleva from this letter. The Dreiers’ letters have been financiera en este momento. Entre las deudas

Club, New York City, 9 December 1938. la inscripción de Albers “escrito en diciembre either lost or destroyed. Martin Duberman out- de la universidad había una segunda hipote-

Typescripts of both talks in the JAAF archive. de 1936”. lines the complex financial situation at the time. ca pagadera a la familia de Ted Dreier por la

The typescript of “A Second Foreword” is 26 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- Among the college’s liabilities, Ted Dreier’s cantidad de $16,500. Dreier, quien fungía

inscribed by Albers “written in December berman. family held a second mortgage of $16,500 on oficialmente como rector en 1946–47, se en-

1936.” 27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91. the Black Mountain property. Dreier, who was contraba fuera de la universidad en muchas

26 Josef and Anni Albers, interview by Martin 28 Albers a Kandinsky, 27de abril de 1934, en formally rector in 1946–47, was absent from ocasiones y había encargado a Mar y Gregory

Duberman. Kandinsky-Albers, 24. the college much of this time, leaving things in la administración de los asuntos de la misma.

27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91. 29 Según Kathleen Reynolds, Dewey visitó Mary Gregory’s charge. Gregory, a master Gregory, que tenía el don de expresarse con

28 Albers to Kandinsky, 27 April 1934, in Kan- la Universidad Black Mountain dos veces of the pithy statement, observed that when “a mucha concisión, comentó que “cuando una

dinsky-Albers, 24. durante el año escolar 1934 –35. En una de poor benighted little carpenter like me [was humilde carpintera como yo [ejercía el man-

29 According to Kathleen Reynolds, Dewey estas ocasiones lo acompañó Alfred Barnes. put in charge]… the setup was unhealthy.” Du- do]… la situación era poco saludable.” Du-

visited BMC twice during the 1934 –35 Reynolds, Visions and Vanities, 143. berman, Black Mountain, 274–77. berman, Black Mountain, 274–77.

academic year. On one of these visits he was 30 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- 46 Josef Albers, letter to the Board of Fellows 46 Josef Albers, carta al Consejo de Gobierno

accompanied by Alfred Barnes. Reynolds, berman. of Black Mountain College, 30 May 1947, dela Universidad Black Mountain, 30 de

Visions and Vanities, 143. 31 Ibid. JAAF Archive. Albers also asked to be paid mayo de 1947, JAAF Archive. Albers también

30 Josef and Anni Albers, interview by Martin 32 Folleto de la Universidad Black Mountain, TK “at least 1000 dollars” for his work during the solicitó que le pagaran “al menos mil dólares”

Duberman. YEAR, JAAF Archive. second semester. por su trabajo durante el segundo semestre.

31 Ibid. 33 Anni Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 22 47 See Duberman, Black Mountain, 298–305 47 Ver Duberman, Black Mountain, 298–305

32 Black Mountain College leaflet, JAAF Ar- de noviembre de 1934, en Kandinsky-Albers, for an account of these events. Albers agreed para una relación de estos acontecimientos.

chive. 40. to take on the rectorship so long as Ted Dreier Albers aceptó ser rector con tal de que conta-

33 Anni Albers to Wassily and Nina Kandinsky, 34 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- would give him administrative support. Drei- ra con el apoyo administrativo de Ted Dreier.

22 November 1934, in Kandinsky-Albers, berman. er took on the position of treasurer. Dreier asumió el cargo de tesorero.

40. 35 Alfred Kazin, entrevista con Martin Duber- 48 As Charles Perrow has recalled, “All this was 48 Charles Perrow recuerda: “Todo esto hacía

34 Josef and Anni Albers, interview by Martin man, 22 de febrero de 1967, North Carolina a glitter that made the basic conflicts of the que los conflictos de los semestres regulares

Duberman. State Archives, Black Mountain College Pa- regular season suddenly seem superficial in parecieran superficiales durante ese glorioso

35 Alfred Kazin, interview by Martin Duberman, pers. Kazin estuvo en Black Mountain en el that glorious summer.” Unpublished memoir verano.” Memoria inédita, cortesía de Char-

22 February 1967, North Carolina State Ar- otoño de 1944. courtesy Charles Perrow. les Perrow.

55
49 Richard Lippold, interview by Mary Emma 49 Richard Lippold, entrevista con Mary Emma tor of the Addison Gallery of American Art setts. El grupo se formó en diciembre de 1948

Harris. Harris. in Andover, Mass. It had been established in por recomendación de Frank Aydelotte como

50 Josef and Anni Albers, interview by Martin 50 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- December 1948 at the suggestion of Frank paso preliminar para establecer un consejo

Duberman. berman. Aydelotte in an ultimately unsuccessful bid de síndicos (ninguna de las personas men-

51 Nell Aydelotte Rice was John Andrew Rice’s 51 Nell Aydelotte Rice fue la primera esposa to create a board of trustees (none of those cionadas estaba dispuesta a ser miembro del

first wife. The couple became estranged de John Andrew Rice. La pareja se separó approached was willing to serve on such a consejo, pero todas ellas aceptaron actuar

in 1937, after Rice was discovered to have en 1937, cuando se descubrió que John Rice board but all agreed to act as informal ad- como asesores informales, y de ahí el nombre

been having a relationship with female stu- había tenido un amorío con una estudiante. visors, hence the “Friends” label). Establish- “Amigos”). Nombrar un consejo de síndicos,

dent. After a protracted leave of absence, Después de una larga licencia, Rice se vio obli- ing a board of trustees of course went direct- naturalmente, iba en contra de los principios

Rice was forced to resign from the college gado a renunciar su puesto en la universidad ly against the college’s founding principles fundadores de la universidad, pero se consi-

in 1940. The Rices were divorced in 1941. en 1940. Los Rice se divorciaron en 1941. Nell but was deemed necessary for its financial deró necesario para la super vivencia finan-

Nell Rice returned to school part-time, quali- Rice regresó a la escuela y se acreditó como bi- survival. ciera de la institución.

fied as a librarian, and ran the library at bliotecaria, encargándose de la biblioteca de 56 Ted Dreier, “Note to our Committee of Friends 56 Ted Dreier, “Nota a nuestro Comité de Amigos

Black Mountain College until 1955. Her son, la Universidad Black Mountain hasta 1955. Su in connection with the minutes of the meeting en relación con la minuta de la junta del 14 de

Frank, taught German at Black Mountain hijo Frank enseñó alemán allí en 1947 y 1948. of January 14, 1949,” carbon copy, JAAF enero de 1949”, copia al carbón, JAAF Archive.

College in 1947 and 1948. Nell Rice’s con- La relación de Nell Rice con Black Mountain Archive. 57 Los otros fueron Erwin Bodky, Raymond Tra-

nection with Black Mountain extended be- llegó más allá de su matrimonio con uno de los 57 The others were Erwin Bodky, Raymond Tray- yer, Frank Rice y Natasha Goldowski. Los

yond her marriage to one of its founders. Her cofundadores. Su hermano, Frank Aydelotte, er, Frank Rice, and Natasha Goldowski. The Albers se enteraron de la junta cuando regre-

brother, Frank Aydelotte, a Rhodes Scholar fue presidente de la Universidad Swarthmore Alberses learned of the meeting when they saron de Nueva York el 27 de enero. La carta

and American secretary of the Rhodes Schol- College de 1921 a 1940 y encabezó el Institu- returned from New York on January 27. The convocatoria les había sido enviada al cuida-

arship Trust, was president of Swarthmore to de Estudios Avanzados de la Universidad letter announcing it had been mailed to them do del agente comercial de Albers, pero llegó

College from 1921 to 1940 and head of Princeton a partir de 1941. Aydelotte había care of Albers’s dealer, Sidney Janis, but had demasiado tarde.

the Institute for Advanced Study at Princeton sido desde el principio una eminencia gris en not arrived in time. 58 N.O. Pittenger, carta a Frank Aydelotte, 1 de

from 1941. Aydelotte had been from the Black Mountain. Se le había consultado en 58 N.O.Pittenger, letter to Frank Aydelotte, 1 febrero de 1949, Aydelotte Papers, Friends

start an eminence grise at Black Mountain los primeros tiempos y siguió siendo la per- February 1949, Aydelotte Papers, Friends Historical Library, Swarthmore College,

College. He had been consulted at the outset sona a quien Dreier, Albers y otros se dirigían Historical Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA. Los nombres de los asis-

and remained the person to whom Dreier, Al- para pedir asesoría. Ver Reynolds, Visions Swarthmore, PA. The names of those present tentes a la junta constan en la minuta, “Junta

bers, and others constantly turned for advice. and Vanities, 61-63 y 169. Para más infor- at the meeting are recorded in the minutes, extraordinaria del profesorado de la Univer-

See Reynolds, Visions and Vanities, 61-63 mación sobre Aydelotte ver Dan West, “Frank “Special Meeting of the faculty of Black Moun- sidad Black Mountain… celebrada el 29 de

and 169. For Information on Aydelotte see Aydelotte: Architect of Distinction. A Look at tain College… held Jan. 29, 1949 at 3.00 enero de 1949 a las 15:00 horas”, North Ca-

Dan West, “Frank Aydelotte: Architect of Swarthmore’s Defining President,” marzo de p.m.,” North Carolina State Archives, Black rolina State Archives, Black Mountain College

Distinction. A Look at Swarthmore’s Defin- 2003, http://www.swarthmore.edu/bulle- Mountain College Papers 1.7.28. One re- Papers 1.7.28. Uno de los resultados de la

ing President,” March 2003, http://www. tin/mar03/aydelotte.html. sult of the meeting was that the Board of Fel- junta fue que el Consejo de Gobierno le pidió

swarthmore.edu/bulletin/mar03/ayde - 52 La indecisión de Dreier en cuanto a su relación lows officially asked Pittenger to take on the formalmente a Pittenger que asumiera el car-

lotte.html. con la universidad se revela en la correspon- job of the college’s business administrator. go de administrador de asuntos financieros

52 Dreier’s vacillating stance on his continued dencia que mantenía con Frank Aydelotte, 59 Josef Albers, letter to N.O.Pittenger, 1 Feb- de la universidad.

relationship with the college is disclosed cuya asesoría solicitaban Dreier y Albers con ruary 1949, carbon copy with handwritten 59 Josef Albers, carta a N.O. Pittenger, 1 de fe-

in correspondence with Frank Aydelotte, ahínco en este tiempo. Ver Ted Dreier, carta a postscript, JAAF Archive. brero de 1949, copia al carbón con posdata

whose counsel Dreier and Albers vigorously Frank Aydelotte, 24 de septiembre de 1948, y 60 Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 31 manuscrita, JAAF Archive.

sought at this time. See Ted Dreier, letter to Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 3 de no- January 1949, Aydelotte Papers, Friends 60 Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 31 de enero

Frank Aydelotte, 24 September 1948, and viembre de 1948, Aydelotte Papers, Friends Historical Library, Swarthmore College, de 1949, Aydelotte Papers, Friends Historical

Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 3 No- Historical Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA. In this loquacious, nervous Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA.

vember 1948, Aydelotte Papers, Friends Swarthmore, PA. Los comentarios de Harris letter, Dreier sounds like a condemned man En esta carta prolija y nerviosa, Dreier suena

Historical Library, Swarthmore College, sobre le “Reorganización y resignación” reprieved at the eleventh hour. “I said that como un reo indultado en el último momento:

Swarthmore, PA. For Harris’s account of the de 1949 se encuentran en The Arts at Black I would be glad to resign at once if they per- “Dije que estaría dispuesto a renuncia inme-

1949 “Reorganization and Resignation” see Mountain College, 164–165. suaded Mr. Pittenger to take my place, but diatamente si el Sr. Pittenger tomara mi cargo,

The Arts at Black Mountain College, 164– 53 Mangold fue la primera esposa de Fred Man- that I couldn’t resign in a vacuum. Talking pero que yo no podría renunciar en defecto de

165. gold, profesor de lenguas romances y secreta- with you not only cheered me up. Pittenger’s un contexto claro. Hablar contigo me animó

53 Mangold was the first wife of Fred Mangold, rio académico en la Universidad Black Moun- face brightened a lot too, because I certainly bastante. Pittenger se vio alentado también,

professor of romance languages and regis- tain de 1934 a 1942. Después de asumir Albers did ask him down here into a mess. I just thank porque si bien se mira le he invitado a que ven-

trar at Black Mountain College from 1934 la rectoría en octubre de 1948, éste le pidió a my stars I didn’t know it when I asked him ga a meterse en un soberano lío. Lo bueno es

to 1942. After he agreed to become rector Isabel, quien se había ido durante la guerra, down,—I wouldn’t have dared ask him and que yo no lo sabía cuando lo invité, porque de

in October 1948, Albers asked Isabel, who que volviera como su secretaria. Ver Nell Rice, as he himself said he never would have come. lo contrario no lo hubiera hecho, ni él hubiera

had left the college during the war, to return carta a Frank Aydelotte, 30 de junio de 1949, But it was a lucky thing he was there… I don’t aceptado. Pero fue una suerte que él estuviera

as his secretary. See Nell Rice, letter to Frank Aydelotte Papers, Friends Historical Library, know what I would have done if he hadn’t allí… no sé qué hubiera hecho yo si él no hu-

Aydelotte, 30 June 1949, Aydelotte Papers, Swarthmore College, Swarthmore, PA. been there, because there really wasn’t any- biera estado allí, porque en realidad no había

Friends Historical Library, Swarthmore Col- 54 Isabel Mangold, carta a Josef Albers, 8 de body ready to take over after all—at least not nadie más que pudiera hacerse cargo, por lo

lege, Swarthmore, PA. enero de 1948, JAAF Archive. so far as anybody could find out.” menos nadie que hayan podido identificar.”

54 Isabel Mangold, letter to Josef Albers, 8 Janu- 55 “Minuta de la junta sobre la Universidad 61 Josef Albers, letter to the Committee of 61 Josef Albers, carta al Comité de Amigos, 3

ary 1948, JAAF Archive. Black Mountain basada en apuntes tomados Friends, 3 February 1949, carbon copy, de febrero de 1949, copia al carbón, JAAF

55 “Minutes of meeting about Black Mountain por Beaumont Newhall”, 14 de enero de JAAF Archive. Albers went on to ask “at the Archive. Más adelante en esta carta Albers pi-

College based on notes taken by Beaumont 1949, copia al carbón, JAAF Archive. Además request of Pittenger… and in order to remain dió, “a petición de Pittenger… y para reafir-

Newhall,” 14 January 1949, carbon copy, de Newhall, este grupo de “Amigos” incluía a on Ted’s side” that this news be kept in “strict- mar mi apoyo por Ted”, que se guardara “la

JAAF Archive. This group of “Friends” in- la Sra.. Graham Blaine; John Burchard, De- est confidence” until Pittenger and Aydelotte mayor reserva” sobre esta noticia hasta que

cluded, besides Newhall, Mrs. Graham cano de Humanidades en MIT; el Dr. Samuel had “come to their conclusions—in about 2 Pittenger y Aydelotte “hubieran llegado a sus

Blaine; John Burchard, dean of humanities Cooley, médico consultor de la universidad; y weeks.” conclusiones – dentro de unas 2 semanas”.

at MIT; Dr. Samuel Cooley, the college’s con- Bartlett Hayes, director de la Galería Addison

sultant physician; and Bartlett Hayes, direc- de Arte Americano en Andover, Massachu-

56
Donald Judd Josef Albers
on

sobre

square, which in turn, but with de- siguiente, de color anaranjado cadmio
clining strength, influences a square claro, el cual influye a su vez, aunque
somewhere between raw sienna and en menor grado, un cuadrado entre
yellow ocher. An outer medium-gray siena y ocre amarillo. Un cuadrado ex-
square contrasts immensely with the terior gris contrasta notablemente con
warm ones and contains them. The los más cálidos y los contiene. El color
unbounded color and the final dis- sin fronteras y la disparidad desmien-
parity belie the apparent rigidity of ten la aparente rigidez de la geometría
the geometry and provide the central y crean la ambigüedad central lírica y
lyric and exultant ambiguity of the regocijada de la obra. Además, dada la
painting. Further—because of the posición baja de los cuadrados sobre el
low position of the squares on the lienzo, las bandas en la parte superior
canvas—the bands at the top, the bot- e inferior y los dos lados varían, lo que

S T U DY F OR HO M AG E TO T HE S Q U AR E , HI G H S P R I NG, 1962, O I L O N C ANVAS.


J O SE F AL BE RS , HO MAG E TO T HE S Q U AR E 1958, O I L O N C AN VAS.

tom and the two sides vary—which permite el desarrollo complejo de una
The following essays (1959-1964) were pub- Los ensayos siguientes (1959-1964) se publica- allows the complex development of jerarquía de escalas y tonos y valores
lished in Donald Judd, Complete Writings, 1959- ron en Donald Judd, Complete Writings, 1959- a hierarchy of scale and a range of de color ligeramente distintos. La proxi-
1975, The Press of the Nova Scotia College of 1975, The Press of Nova Scotia College of Art and close colors and values. The proxim- midad y el grado de un color modifican
Art and Design, 1975. They are reprinted here Design, 1975. Se reproducen acquí con permiso ity and the extent of a color change la escala de un área, el tipo de contras-
with permission from Judd Foundation. de la Fundación Judd. the scale of an area, the type of con- te y el color mismo. Esta obra es excep-
trast and the color itself. The work is cionalmente fascinante y presenta una
exceptionally intriguing and presents concepción de distinciones múltiples
“ I N T H E G A L L E RI E S ” “EN LAS GALERÍAS” a conception of multiple distinctions dentro de un solo contexto, el cual es,
A RT S M A G A ZI NE , ARTS MAGAZINE, within a single context, itself in turn a su vez, múltiple. Otra pintura de esta
D ECEM B E R 1 9 59 DICIEMBRE DE 1959 manifold. Another painting of the se- serie, In and Out—un buen título—es
ries, In and Out—which it is—is virid- verde viridiano y gris, una bella combi-
Josef Albers: The continued expan- Josef Albers: La expansión continua de ian and gray, a handsome combina- nación, pero ambas bandas exteriores
sion of this lambent geometry is esta geometría refulgente es muy impre- tion, but the two outer bands each contienen gris claro y oscuro en inglete
very impressive. One of the numer- sionante. Una de las numerosas series contain both light and dark gray mi- en las esquinas, produciendo un efecto
ous “Homage to the Square” series, “Homenaje al cuadrado”, Luminant, elu- tered at the corners which produces de regresión y frontalidad en movimien-
Luminant, elucidates the similar sub- cida la sutileza similar de las demás. En a recession and a frontality that wob- to, nunca estable. Muchos de los colores
tlety of the rest. This painting is the esta pintura vemos los acostumbrados bles, never becoming stable. Many han sido raspados ligeramente para
typical four circumjacent squares off- cuadrados circunyacentes en la parte of the colors are scraped slightly to dejar ver el fondo blanco, con lo que se
set to the lower edge. The color of the inferior del lienzo. El color del cuadra- expose the white ground; this adds a consigue una luminosidad superior a la
central orange square, fairly intense do anaranjado central, bastante inten- luminosity superior to that of the ear- de las obras anteriores, además de la
and slightly red, glows and expands so y algo rojizo, brilla con luz difusa y lier works, as well as implying vari- sugerencia de varias texturas. La mayo-
into the next, light-cadmium-orange se expande, penetrando en el cuadro ous textures. Most of the paintings ría de las pinturas son de la misma alta
57
are of the high caliber of Luminant calidad de Luminant y son asombrosas not an encyclopedia of color infor- publicado en 1839 como solución a
and are astonishing in their variety, en su variedad, tanto por su formato y mation. If only the simple existence of las dificultades con los colores en los
both in format and color. (Janis, Nov. su color. (Janis, nov. 30-dic. 26). the information is considered, there Gobelinos. Toda la información está allí.
30-Dec. 26.) isn’t anything new. Most of it and Ni el color ni la luz ni la aplicación en
more is in M. E. Chevreul’s famous Albers son rígidos. Son refulgentes y ju-
and influential book, published in bilosos. (Janis, 4 – 30 de marzo)
“EN LAS GALERÍAS” 1839, which was important to the
“IN T H E G A L L E RI E S ” ARTS MAGAZINE, Impressionists and then to Delaunay
A RT S MAGA ZI NE , ABRIL DE 1963 and Kupka. The book’s informa-
AP R I L 1 9 6 3 tion is again important, though not “LIBROS”
Josef Albers: Ésta es una de las mejores through the original work, since it is ARTS MAGAZINE,
Josef Albers: This is one of the best exhibiciones de la temporada. Todas las hard to obtain, but through Albers NOVIEMBRE DE 1963
exhibitions of the season. The paint- pinturas son de cuadrados concéntricos and painting generally. The book INTERACCIÓN DE COLOR
ings are all of concentric, dropped en la parte baja del lienzo. No hay was reprinted a number of times and POR JOSEF ALBERS
squares. There are no mitered cor- esquinas en inglete ni otros esquemas should be again, preferably cheaply. YA L E U N I V E R S I T Y P R E S S
ners or other lesser schemes. High menos estimables. High Spring tiene un In addition to Chevreul’s information $200
Spring has a central cerulean green cuadrado verde cerúleo al centro, una and some that is generally current
square, a concentric band of a some- banda concéntrica de un gris mediano in painting, Albers briefly discusses Interacción de color es primordialmente
what cool medium gray, another of algo frío, otra de un gris claro más bien and shows the color effects and se- pedagógico. Explica en general lo que
a light, somewhat warm gray, and a cálido, y una última banda más ancha quences of the Bezold Effect, the se sabe sobre el color, pero no es una
wider, final band of apple green. The enciclopedia informativa al respecto. Si
center is acute, intense and ambigu- se toma en cuenta sólo la existencia de
ous. Albers uses several relationships esta información, no hay nada nuevo
simultaneously. The most frequent aquí. La mayoría del contenido, y aun
ones are: the balance of the inner más, se encuentra ya en el famoso y
and outer squares to flatness; a series controvertido libro de M. E. Chevreul,
of all of the squares and most often publicado en 1839, de tanta importan-
of two middle bands, progressing in cia para los impresionistas y posterior-
either color or value or both at once mente para Delaunay y Kupka. La infor-
either inward or outward (the adjust- mación que da el libro es, nuevamente,
ments to flatness and stability oppose importante pero no a través de la obra
those to recession and projection original, que es difícil de obtener, sino
and instability); three different rela- mediante Albers y la pintura en general.
tionships of the same three or four El libro ha sido reeditado varias veces y
colors—the intense narrow bands at debe serlo otra vez, con precio módico.
the bottom, the moderate ones at the Además de la información de Chevreul
sides and the broad colors at the top, y otra información con aplicación gene-
I N T E RA C TI O N O F C O L O R , F OL I O VI I I -1.

presented most nearly as they are; ral a la pintura actual, Albers comenta
and Chevreul’s simultaneous contrast, brevemente y muestra los efectos y se-
one color altering another, as in the cuencias de color del Efecto Bezold, la
differences between the four sides. Ley de Weber-Fechner, el Triángulo de
Excerpts from Albers’ book on color Goethe y los sistemas de color Munsell
were reprinted recently in Art News. y Ostwald, junto con el espectrofotóme-
The text corresponds elegantly to his tro automático.
paintings. One painting is entitled Hay tres partes en este libro, las cuales
Gobelin, which probably acknowl- de verde manzana. El centro es agudo, Weber-Fechner Law, the Goethe Tri- vienen con bonita presentación, como
edges M. E. Chevreul’s important intenso y ambiguo. Albers utiliza varias angle, the Munsell and the Ostwald debe ser por este precio. Un tomo en-
book. This was published in 1839 relaciones simultáneamente. Las más color systems and the automatic cuadernado en pasta se llama el texto,
as the solution to difficulties with the frecuentes son: las dos bandas de en spectrophotometer. y un libro en rústica sirve de comentario.
colors at the Gobelins. The informa- medio, que progresan en color o valor, There are three parts to the Interaction El comentario corresponde a 81 carpe-
tion is all there. Neither Albers’ color, o ambos, hacia adentro o hacia fuera of Color, well-boxed, as they should tas que contienen unos 200 estudios de
light nor application is rigid. These al mismo tiempo (los ajustes ante lo pla- be for the price. A hard-backed vol- color. El texto, que también examina es-
are lambent and exultant paintings. no y lo estable se oponen a los que hay ume is called the text and a paper- pecíficamente los diversos fenómenos,
(Janis, Mar. 4-Mar. 30.) ante la regresión y la inestabilidad); backed one is the commentary. The se ocupa del color en el arte y de la en-
tres relaciones distintas de los mismos commentary applies to eighty-one señanza del color para que se aprenda
tres o cuatro colores—las bandas estre- folders containing two hundred or en forma creativa y sea utilizada así.
chas e intensas en la parte inferior, las so color studies. The text, which also Los estudios de color, la mayoría im-
“BO O K S ” moderadas a los lados y los colores an- deals specifically with the various presos con tela de seda y algunos por
A RT S MAGA ZI N E , chos en la parte superior; y el contraste phenomena, is concerned with color separación en cuatro colores y offset
N O VE MB E R 1 9 6 3 simultáneo de Chevreul, en que un color in art and with teaching color so that fotográfico, son a menudo espectacu-
INTER ACT I O N O F C O L O R altera otro, como en las diferencias en- it is learned creatively and used that lares y a veces entretenidos. Explican
BY J O SEF A L B E RS tre los cuatro lados. Se publicaron ex- way. evidentemente el precio del libro, apro-
YA L E U N I V E RS I T Y P RE S S tractos del libro de Albers sobre el color The color studies, most of which are piado para que lo adquieran las institu-
$2 00 en un número reciente de Art News. El printed by silk screen and some by ciones. Se podrían haber eliminado seis
texto corresponde en forma elegante a four-color separation and photo off- carpetas de estudios de hojas y algunas
Interaction of Color is primarily ped- estas pinturas. Una de ellas se intitula set, are often spectacular and often de las trece carpetas de estudios libres,
agogical. It gives a general idea of Gobelin, probablemente una alusión entertaining. They are obviously the realizados por estudiantes y algunos
what is known about color, but it is al importante libro de M. E. Chevreul’s, reason for the price of the book. At por el mismo Albers. En la carpeta IV-
58
that price it is an institutional posses- 1, Albers demuestra que un color puede important. Most of the studies would Albers dice, con respecto a uno de los
sion. It wouldn’t have helped much, parecer dos colores, que un color puede have been only entertaining illusions estudios: “Estudiamos esto primero, no
but the six folders of leaf studies and ser modificado notablemente por los a few decades ago. The plain fact of como ilusión sorprendente o divertida,
a few of the thirteen folders of free colores circundantes: un rectángulo gris color in art, the specific use of these sino para sensibilizar la mente y los
studies, done by students, as most of oliva sobre un fondo magenta parece effects in art, which is contemporary, ojos a las maravillas de la interacción
the studies are—Albers did a few— considerablemente más claro que sobre and Albers’s experimental way of de colores, y en segundo lugar para
could have been left out. In folder un fondo verde claro. En la siguiente teaching color are the real contribu- aprender a utilizar creativamente el
IV-1, Albers shows that one color página, un cuadrado anaranjado/bei- tions of the book. Albers’s remarks engaño con el color.” El libro pone ab-
can look like two colors, that a color ge sobre un fondo de cerúleo hace co- are original, not about the simple solutamente en claro una premisa: que
can be enormously changed by the nexión no con el cuadrado idéntico a un existence of an effect, but about how el color es importante en el arte, y lo
color around it: an olive-gray rect- lado sobre un campo naranja, sino con it works in art. The experimental way hace muy bien. Por supuesto que el
angle on a magenta ground looks el fondo naranja mismo. El beige sobre is also original and is fine. Albers’s libro muestra una manera específica,
considerably lighter than the same el naranja parece más oscuro que sobre way of teaching has been and should ahora contemporánea, en que el color
olive gray on a light-green ground. el cerúleo. En una página de la carpeta be very useful. It is hardly irrelevant cobra importancia. La mayoría de estos
On the facing page an orangish-tan VII-1 aparecen dos rectángulos adya- that he is an exceptional painter. estudios habrían sido sólo ilusiones fas-
square on a cerulean field connects centes de naranja claro y púrpura claro, The beginning is an instance of cinantes hace una década. El verdadero
not to the identical tan square across cada uno con una barra de beige cuya Albers’s teaching. Albers wants to valor del libro estriba en su presenta-
from it on an orange field, but to the mínima diferencia parece explicarse emphasize that “Color is the most ción de la realidad de los colores en el
orange field itself. The tan on the por sus diferentes fondos; podrían ser relative medium in art.” A color can arte, los efectos específicos que son po-
orange appears darker than the tan idénticos. Un borde ancho oculta la re- be made to look different. The class sibles, y la manera experimental en que
on the cerulean. One page of folder Albers enseña el color. Los comentarios
VII-1 has two adjacent rectangles del autor son originales, ya que no se
of lightened orange and lightened limitan a señalar la existencia de un
purple, each containing a bar of tan fenómeno, sino que profundizan en el
whose small difference seems to be papel que éste puede jugar. El enfoque
explained by their different grounds; experimental es también, felizmente,
they might be identical. A tab along original. La fórmula pedagógica de Al-
the edge conceals the real relation bers ha sido y debe ser muy útil. No por
of the bars, shown adjacently. They nada es un pintor extraordinario.
are wildly divergent, considerably El principio es un ejemplo de la ense-
orange and purple themselves. Al- ñanza de Albers, quien desea subrayar
bers calls this group of studies color que “el color es el medio más relativo
subtraction. Two different colors are en el arte”. Se puede conseguir que un
made to seem the same or four col- solo color se vea diferentemente. En
ors are made to appear three. The seguida la clase obser va un ejemplo:

I N T E R AC T I O N O F C O L O R , F O L I O VI I I -1.
study is incredible. VIII-1 shows an “Se le anima a la clase a producir efec-
afterimage. Both pages of the folder tos similares, pero no se le revelan las
are black. One side contains a large razones o las condiciones favorables.
red circle and the other a matching Así, se comienza a partir del método
white one. When you look at the de ensayo y el error.” Esto está bien.
white circle after staring at the red Se le podría haber dado a la clase una
one, it flushes a light, intense ceru- explicación, en cuyo caso no se habría
lean blue. There are a lot of these involucrado con la relatividad del color
studies, and many are more compli- y se les habría olvidado probablemente
cated than the ones just described. al día siguiente, seguramente cuando
The studies show the color effects lación verdadera entre las barras, mos- is shown examples of this. “Then the empezaran a pintar.
clearly and simply. Albers’s explana- tradas como adyacentes. Son muy dife- class is invited to produce similar ef- La información que se les enseña a los
tions are clear as well. Chevreul’s rentes, sustancialmente anaranjadas y fects but is not given reasons or favor- estudiantes de arte es aun más relativa
book shows how dense the subject purpúreas. Albers llama a este grupo able conditions. It starts, therefore, on que el color. Es sumamente circunstan-
can be, though necessarily so in that de estudios “resta de colores”. Dos co- a trial-and-error basis.” This is nice. cial y transitoria. Pero un cualquier mo-
case. Albers’s approach is practical lores distintos llegan a parecer idénticos The class could have been given an mento dado, hace falta un conocimiento
and sensible and free of cant and o cuatro colores llegan a parecer tres. El explanation, never become involved específico de algún tipo. Usualmente,
obscurities. estudio es increíble. VIII-1 muestra un in the relativity of color and probably sin embargo, se está formando al mis-
Albers says, with regard to one study, espejismo tardío. Ambas páginas de la have forgotten it the next day. They mo tiempo que se hace necesario. Las
“We study this first, not as a surprising carpeta son negras. Un lado contiene un would certainly have forgotten it técnicas y la información son vitales
or entertaining illusion but to make gran círculo rojo y el otro un gran círcu- when they began to paint. si tienen un uso artístico, y carecen de
eyes and mind aware of the wonders lo blanco. Cuando uno mira el círculo The information taught to art students valor si no lo tienen. La información de
of color interaction; second, to learn blanco después de mirar el rojo, perci- is even more relative than color. It Albers es pertinente en el momento ac-
to utilize color deception in creative be un azul cerúleo claro. Hay muchos is highly circumstantial and transi- tual. Se recurre cada vez más a los fenó-
color performance.” “The book Inter- de tales estudios, y algunos son toda- tory. But at any one time, specific menos ópticos y de color. No obstante,
action of Color is a record of an ex- vía más complicados que los descritos knowledge of some kind is necessary. como Albers seguramente sabe, ya que
perimental way of studying color and aquí. Los estudios muestran los efectos Usually, though, it is being formed presenta estos conocimientos en forma
of teaching color.” The book makes, de color con claridad y sencillez. Las ex- at the same time that it is necessary. general y no dogmática, el tema del co-
to put it simply, one unqualified point, plicaciones de Albers son claras. El libro Techniques and information are vi- lor es actualmente más complejo de lo
that color is important in art. It does de Chevreul prueba que el tema puede tal there is an artistic use for them que él indica, y podemos suponer que el
this very well. Of course the book is ser complejo, y el enfoque de Albers es and completely useless if there isn’t. color será muy distinto dentro de unos
also showing a particular way, con- práctico y sensato, libre de sofismas y Albers’s information is relevant right veinte años. Albers está enseñando lo
temporary now, in which color is confusiones. now. There is an increasing use of que sabe, la mayor parte de lo cual se
59
optical and color phenomena. How- deriva de su pintura. Esto es todo lo que lightened or grayed slightly; the next rillo-claro-verde-gris, junto al amarillo,
ever, as Albers must know, since he uno puede hacer con respecto al cono- square is light yellow ocher; the third parece lo mismo que el gris final. A lo
presents the knowledge generally cimiento técnico. El método demuestra tan; and the outside band is orange. largo de eso, el otro gris parece más
and undogmatically, there is more to que Albers toma en consideración lo The first and last colors are strong. amarillo-verde de lo que en realidad es.
color right now than he shows, and demás. Una discusión del color no se- The paint is applied evenly. Several Desde lejos, resulta difícil creer que el
color can be expected to be very dif- ría menos global ni menos objetiva si of the paintings are too harmonious, cuadrado del centro es invariable. Hay
ferent in twenty years or so. Albers fuera enunciada por alguien que no one, for example, which has brown, varias pinturas con tonos de amarillo
is teaching what he knows, most of fuera pintor. La singular concepción purple-gray, green-blue and green. y gris, generalmente en la secuencia
which comes from painting. This is que tiene Albers del color se percibe en Variations in the paint or some trans- opuesta. Astonished 1962 tiene un cen-
all anyone can do in regard to tech- un comentario que hace sobre un estu- lucency seem irrelevant, as in the tro gris claro, un cuadrado intermedio
nical knowledge. The method shows dio en negro y amarillo: “A pesar de su alizarin crimson of Deep Tune 1964. amarillo-claro-verde-gris y una banda
that Albers allows the rest. A discus- falta de armonía y atracción…” Sigue One reason Albers’ silk-screen prints exterior de amarillo. El cuadrado del
sion of color wouldn’t be any more por concluir que a pesar de esto, es útil. are so good is the flat dry surface. centro ocupa un lugar definitivo y oscu-
comprehensive or objective if it were Interacción de color es lo mejor que se Often the colors are arranged in a ro dentro del amarillo circundante, mu-
by someone not a painter. Albers’s puede hacer. Tiene todas las posibilida- series, as in Open Land 1964, yel- cho más oscuro de lo que en verdad es.
particular view of color is dictated des bíblicas, ya que es un libro claro y low medium, yellow deep grayed a Light Reveille 1964 es una buena pintu-
by a qualification to a harsh study in con límites, de la anatomía o las otras bit, a dark yellow ocher and raw si- ra, más pequeña, con cuatro cuadrados.
black and yellow: “Despite its lack of disciplinas cuya presencia y perfección, enna. If there is an irregularity in the El del centro es amarillo con un poco de
an harmonious or pleasant appeal…” se supone, definen el arte. El libro debe sequence it is all right, but sometimes, gris, el siguiente es ocre-amarillo claro,
He goes on to say it is useful anyway. ser usado, pero no de esa manera. as here, it is predictable. el tercero es beige, y la banda exterior
The Interaction of Color is the best es anaranjada. El primer color y el últi-
that can be done. It is just that it has mo son fuertes. La pintura se ha aplica-
all the Biblical possibilities, since it do en forma pareja. Varias de las pin-
is clear and has limits, of anatomy turas son demasiado armoniosas: una,
or of the other subjects whose pres- por ejemplo, tiene café, gris-morado,
ence and perfection are supposed to verde-azul y verde. Las variaciones en
define art. The book should be used la pintura y cierta translucidez parecen
but not that way. irrelevantes, como el carmesí de Deep
Tune 1964. Una de las razones por las
que estas obras serigrafiadas de Albers
son tan buenas es su superficie plana y
“IN T H E G A L L E RI E S ” seca. A menudo los colores se acomo-
A RT S MAGA ZI NE , dan en serie, como en Open Land 1964,
H OM A G E TO TH E S Q U ARE , L I G HT R EVE IL L E B , c . 1964, O I L O N C ANVAS .

N O VE MB E R 1 9 64 amarillo medio, amarillo profundo con


gris, ocre-amarillo oscuro y siena. Si
A large minority instead of a very hay irregularidad en la secuencia está
large majority of these paintings are bien, pero a veces, como ocurre aquí, el
first-rate. The small majority are some- resultado es previsible. (Janis, sept. 28-
what pat, a little thin, too harmonic oct. 24).
or slightly too loose and painterly. It
would be interesting to speculate on
just how good Albers is, but this show
isn’t the best opportunity. Perhaps JOSEF ALBERS, 1991,
someone will sponsor a retrospective. C AT Á L O G O D E E X H I B I C I Ó N
The Museum of Modern Art will have D E L A F U N D A C I Ó N C H I N AT I
a room in its optical show. Homage JO S EF ALB ERS, 1991,
to the Square: At Sea B 1964 is very CH INATI FO UNDATIO N Un aspecto singular del presente siglo
good. The central square is more or EXH IB ITIO N C ATALO GUE y un fenómeno en crecimiento son las
less zinc yellow. The square around it “EN LAS GALERÍAS” malas ganas y las quisquillas con que
is a light-yellow-green gray. The out- ARTS MAGAZINE, A peculiar aspect of this century, se estima a los mejores artistas. Desde
side square is light gray. A good deal NOVIEMBRE DE 1964 which grows, is the grudging and nig- luego, la mejor obra está en conflicto
of the light-yellow-green gray, that gling nature of the regard for the best con la ignorancia y la presunción que
next to the yellow, seems the same Josef Albers: Una gran minoría en lugar artists. Of course the best work con- caracterizan a la sociedad, en particu-
as the final gray. Along that the other de una enorme mayoría de estas pintu- flicts with the ignorant complacency lar la sociedad estadounidense, pero
gray seems more yellow-green than ras son de primera calidad. La pequeña of the society, certainly the American también la mayoría de las personas
it really is. At a distance it is hard to mayoría son acomodaticias, faltas de society, but also most people who que están involucradas en el arte sin ser
believe that the middle square is un- sustancia, demasiado armoniosas o are not artists, but who are involved artistas ellos mismos tienden a emitir
varied. There are several paintings demasiado indisciplinadas y típicas del in art, are diffusely, tepidly critical of críticas tibias y difusas sobre las mejo-
involving yellow and gray, usually in estilo de los pintores. Sería interesan- the best work, critical in a bad sense, res obras, críticas en el mal sentido, ba-
the opposite sequence. Astonished te especular sobre el talento de Albers, in a know-nothing way. Know-noth- sadas en el poco conocimiento. El poco
1962 has a light gray center, a light- pero esta exhibición no ofrece la mejor ingness is this time’s prime feature: conocimiento es un rasgo distintivo de
yellow-green-gray middle square and oportunidad. Tal vez una retrospectiva. a new know- nothingness, a greater los tiempos actuales: una nueva falta
an outer band of yellow. The central El Museo de Arte Moderno tendrá una know-nothingness, even a new order, de ilustración que llega a convertirse en
square sits very definitely and darkly sala en su exhibición óptica. Homenaje even neo-fascism. Most, not all, writ- un orden nuevo, aun en un neofascismo.
in the surrounding yellow, much al cuadrado: En el mar B 1964 es muy ers on art, most, not all, curators, as La mayor parte de los que escriben so-
more darkly than it is. Light Reveille bueno. El cuadrado del centro es de un I’ve said before, seem to resent art bre arte, aunque no todos, y la mayor
1964 is a good, smaller four-square amarillo cinc. El cuadrado que lo rodea and artists. The general tone is snide. parte de los curadores, como he dicho
painting. The center is yellow deep es gris claro. Una buena parte del ama- Intelligence, enthusiasm and any anteriormente, parecen sentir resenti-
60
general view are absent. miento en contra del arte y los artistas. which was something of a condem- cer artista de primera línea que sufrió
They were also absent when Josef El tono general es de desprecio irónico. nation, and relegated to the Bauhaus el mismo destino fue Stuart Davis, a
Albers was exhibiting his work in Lo que falta es la inteligencia, el entu- as a painter. Burgoyne Diller and quien se le rinde “homenaje” con una
New York City during the fifties and siasmo, alguna visión totalizadora. Leon Polk Smith were ignored and retrospectiva este otoño, sepultada en
sixties. The dominant attitude toward También faltaron estos valores cuando more surprisingly, Fritz Glarner, who el Museo Metropolitan. Si nos ponemos
all serious artists was reluctant and Josef Albers exhibía su obra en Nueva lived in New York. Ellsworth Kelly menos exigentes en cuanto a lo que se
snide. Then and now if by chance a York durante los años cincuenta y sesen- returned from Paris after the rapid llama “calidad”, la lista de los artistas
real criticism must be made, it must ta. La actitud predominante hacia todos collapse of the expressionist acad- atrapados e ignorados se alarga bas-
be snide. The public reputation of los artistas serios era la renuencia y el emy. Reinhardt’s paintings were tante. La producción de éstos es superior
Pollock, Rothko, Newman, Still and desdén. Entonces, como ahora, si se anathema. As Newman’s paintings a la mayoría de las obras que se hacen
the others was made by Time and presentaba la necesidad de hacer una became more geometric, he too was en la actualidad, particularmente en la
Life magazines portraying them as crítica genuina, tenía que ser sardóni- anathematized. pintura. Pero falta el análisis reflexivo
fooling the public, or as fools and ca. La reputación pública de Pollock, The paintings by Albers and Rein- sobre estos artistas que deben su fama
one monkey. This public fame made Rothko, Newman, Still y los demás fue hardt are small paintings, but due a las revistas antes mencionadas y falta
New York City famous as an art cen- forjada por las revistas Time y Life, que to their nature it is hard to call them la exhibición de su obra.
ter. The small and conservative art los representaba como farsantes que easel paintings. Big paintings were La obra de Albers es subestimada por
establishment in the city was happy engañaban al público, como tontos y the fashion, a recent academicizing los que supuestamente se interesan
to become famous and anxious to ig- un mono. Esa fama pública hizo famosa of genuine large paintings, and so en el arte. Durante la época cuando él
nore the fools, which basically they a Nueva York como centro artístico. El for a second reason Albers’s work trabajaba, su obra también se subesti-
did. You can look up the reviews and grupo selecto de personas conservado- was disregarded. All the large paint- maba, aunque en menor grado entre los
articles among those about the scene artistas. En la Nueva York de los años
of changing but constant junk. Check cincuenta, los artistas despreciaban la
on the infrequent and late exhibitions. geometría. Prevalecía más bien, casi
Look at how little you can see in New hasta el grado del academicismo, un
York now. The first retrospective ex- expresionismo agrandado a la antigua
hibition of Albers’s work was only in derivado de de Kooning. Toda pintu-
1988 at the dreary Guggenheim Mu- ra caracterizada por algún elemento
seum, Ad Reinhardt’s second exhibi- geométrico se consideraba pasada de
tion is only now in the cellar in the

H OM A G E TO TH E S Q U AR E , ASTO N I S HE D , 1962, O I L O N C AN VAS , YAL E U N I VE R S I T Y ART G AL L ERY.


moda, idealista, racionalista, rígida,
dark at the Museum of Modern Art. y por tanto europea. De manera más
Where were these museums of mod- grave y misteriosa, el surrealismo, una
ern art when these artists were alive? de las fuentes de Pollock y Rothko y los
All artists in New York were caught in demás, no se consideraba ni pasado
the middle, but AIbers and Reinhardt de moda ni perniciosamente europeo.
more closely than most. The third first- Picasso y Matisse tampoco. Albers fue
rate artist similarly caught was Stuart respetado como maestro por sus ense-
Davis, who is also posthumously “be- ñanzas, lo que constituía hasta cierto
ing honored” with a retrospective punto una condenación, pero como
this fall, inhumed in the Metropolitan pintor quedó relegado al Bauhaus. A
Museum. If you drop down a little in Burgoyne Diller y Leon Polk Smith se les
something called “quality,” the list of hacía caso omiso, y también, más sor-
artists trapped and ignored becomes prendentemente, a Fritz Glarner, quien
long. These outclass most of the work vivía en Nueva York. Ellsworth Kelly
being done now, certainly in paint- regresó de París después del rápido co-
ing. But intelligent attention to and lapso de la academia expresionista. Las
exhibition of the work of the more ras que ejercían el control sobre el arte ings of the last ten years are another pinturas de Reinhardt eran anatema. Y
famous Time-Lifers is itself nearly ab- en la ciudad se sentían contentas de misunderstanding of that necessity a medida que las pinturas de Newman
sent. verse súbitamente famosas y ansiosas in the work of Pollock, Rothko, New- se hacían más geométricas, él también
Among those supposedly interested in de hacer caso omiso de los tontos, que man and Still. Despite the presence era anatemizado.
art, Albers’s work is underrated. Dur- es, en esencia, lo que hicieron. Lo ante- of this work in Europe, its size and Las pinturas de Albers y Reinhardt son
ing the time when he was working his rior se comprueba consultando las re- scale have never been understood by pequeñas, pero dada su naturaleza
work was underrated, though less so señas y artículos sobre el arte de mala painters. In New York size and scale resulta difícil llamarlas pinturas de
among artists, but still among artists. calidad, que cambiaba pero perma- have been forgotten. All large paint- caballete. La pinturas de gran tamaño
In New York in the fifties among art- necía constante. Hay que dedicar una ings are now just big easel paintings, estaban de moda, una reciente acade-
ists geometry was unspeakable. An especial atención a las exhibiciones in- while Albers’s small paintings are mización de la genuinas pinturas gran-
enlarged old-fashioned expression- frecuentes y tardías. Qué contraste con not. The scale, the internal relation- des, y así, por este segundo motivo, se
ism derived from de Kooning was lo poco que se ve en Nueva York ahora. ships in Albers’s paintings, is quite ignoraba la obra de Albers. Todas las
prevalent to the point of academi- La primera exhibición retrospectiva de large. This compares well with the pinturas grandes de los últimos diez
cism. All painting that was geometric Albers no se produjo hasta 1988, en el scale in Newman’s small paintings. años son otra forma de malentender
in any way was considered old-fash- triste Museo Guggenheim. Y la segunda Size, scale and wholeness were cru- esa necesidad en la obra de Pollock,
ioned, idealistic, rationalistic, rigid exhibición de Ad Reinhardt tardó hasta cial to the work by Pollock and the Rothko, Newman y Still. A pesar de la
and therefore European. More seri- ahora en presentarse en el tétrico sóta- others. In Albers’s paintings there is presencia de esta obra en Europa, su ta-
ously and mysteriously, surrealism, a no del Museo de Arte Moderno. ¿Dónde very much a simple, suitable and nat- maño y su escala no han sido compren-
source for Pollock and Rothko and estaban estos museos de arte moderno ural wholeness to the arrangement of didos nunca por los pintores. En Nueva
the others, was not considered either cuando dichos artistas estaban en vida? squares within squares, which is one York el tamaño y la escala han pasado
old-fashioned or harmfully European. Todos los artistas en Nueva York fueron of the best ideas in the world, one al olvido. Todas las pinturas grandes
Neither were Picasso and Matisse. víctimas de esta situación, pero Albers which provided enormous versatility son simplemente pinturas grandes de
Albers was respected as a teacher, y Reinhardt más que la mayoría. El ter- and complexity. This arrangement is caballete, mientras que las pinturas
61
easily at one with the color. It’s amaz- pequeñas de Albers no lo son. La esca- in addition to Lohse, on ceremonial “abstracta” europea quedó rota. Éste es
ing that it so quietly produces such la, las relaciones internas en las pintu- occasions. Otherwise there was not uno de los propósitos menores de la gue-
brilliance. When I wrote the reviews ras de Albers son bastante grandes, y much support for what they wanted rra, como la guerra entre Estados Unidos
of Albers’s exhibitions there was not esto se compara favorablemente con to do. Both Baertling and Lohse e Irak: elimina el arte y otras pequeñas
much space for analysis, but also I la escala en las pinturas pequeñas de made more open and whole paint- oposiciones al gobierno central. Teodoro
was most impressed by the color, so Newman. El tamaño, la escala y la inte- ings than the earlier artists and with Roosevelt escribió en 1895: “En lo per-
that I neglected, underestimated, the gridad del conjunto eran cruciales en la less composition, but not to the point sonal, espero que la lucha llegue pronto.
singularity and efficacy of the con- obra de Pollock y los otros. En las pin- of Albers’s elimination of it. Pollock, El clamor de quienes abogan por la paz
centric squares. They of course easily turas de Albers se obser va nítidamente Rothko, Newman and Still started me ha convencido de que el país nece-
allow the color to be so diverse. una integridad natural y adecuada en over. Albers’s later paintings are sita una guerra.” Dos buenos pintores
There was and is a bias against la disposición de los cuadros dentro de very different from his earlier work, europeos que yo conocí – Olle Baertling
geometry. There was also a bias cuadros, una de las mejores ideas del partly perhaps from the same desires en Suecia y Richard Paul Lohse en Suiza,
against artists of Albers’s age and mundo, y un concepto que proporciona as those of Baertling and Lohse, and más jóvenes que Albers – son ejemplos
younger, especially in Europe, be- una enorme versatilidad y complejidad. partly from the openness and whole- de artistas cuya obra fue oscurecida por
cause they were too young before Esta disposición de formas encuentra ness of the paintings being done in la guerra. Ambos fueron considerados
World War II and too old after it. It su armonía con el color. Asombra por New York. It’s impossible to see Al- los mejores pintores de sus respectivos
destroyed the middle of their lives. su la facilidad de su brillantez. Cuando bers’s work, or the others, as further países y, además de Lohse, Max Bill
Artists who did something new and yo escribí reseñas sobre las exhibicio- Bauhaus examples, as the horse is of- en ocasiones ceremoniales. Aparte de
different beginning from some of the nes de Albers no había mucho espacio ten whipped. And anyway there was eso, no hubo mucho apoyo para lo que
premises of Malevich and Mondrian para el análisis, pero también lo más nothing wrong with the Bauhaus. querían hacer. Baertling y Lohse reali-
and many others, artists who provid- impresionante fue el color, y por eso no A recent example of muddled criti- zaron más pinturas abiertas e integrales
ed a continuity, another generation, insistí debidamente en la singularidad y cism of Albers’s paintings is a review que los artistas anteriores y con menos
were set aside after the war and their la eficacia de los cuadros concéntricos, in the New York Times by Michael composición, pero no hasta el grado de
background became merely a liabili- tendiendo más bien a subestimarlas. Y Kimmelman of the retrospective at the eliminarla, como Albers. Pollock, Ro-
ty. The European “abstract”continuity por supuesto permiten que el color sea Guggenheim. Albers’s connection to thko, Newman y Still comenzaron de
was broken. This is one of the lesser tan diverso. the Bauhaus is whipped again and his nuevo. Las pinturas tardías de Albers
purposes of war, as in the Iraqi-Amer- Ha existido y todavía existe un prejuicio work is “chilling stuff,” “rigidly formu- son muy diferentes de su primera obra,
ican War; it gets rid of art and other contra la geometría. Y también contra laic color studies,” and “often forbid- tal vez porque obedecían a los mismos
small oppositions to the central gov- los artistas de la edad de Albers y más dingly austere.” The main argument deseos de Baertling y Lohse, y en parte a
ernment. T. Roosevelt wrote in 1895: jóvenes, sobre todo en Europa, porque is that because of the Bauhaus Albers la apertura e integridad de las pinturas
“Personally I rather hope the fight will antes de la Segunda Guerra Mundial has stifled his emotions with his mind. que se hacían en Nueva York. Resulta
come soon. The clamor of the peace eran demasiado jóvenes y después de The review is fence-straddling, a char- imposible ver la obra de Albers, o la de
faction has convinced me that the ella eran demasiado viejos. Eso destru- acteristic of the Times, not snide, as it los demás, como otros tantos ejemplos
country needs a war.” Two good yó parte de su vida. Los artistas que hi- would have been if it had been writ- del Bauhaus. Y aparte de eso, el Bau-
European painters that I knew, Olle cieron algo nuevo y distinto a partir de ten by Hilton Kramer, drearily long of haus no tenía nada de malo.
Baertling in Sweden and Richard Malevich y Mondrian y muchos otros, y the Times. His deepest pit was his vi- Un ejemplo reciente de una crítica con-
Paul Lohse in Switzerland, younger los que proporcionaron continuidad, cious condemnation of Anthony Blunt. fusa con respecto a la pintura de Albers
than Albers, are examples of those otra generación, fueron hechos a un In Kimmelman’s article and in all that I es una reseña en el New York Times de
whose efforts were obscured by the lado después de la guerra, y los antece- will quote the premise is that the body Michael Kimmelman sobre la retrospec-
war. Both were considered the best dentes de estos artistas llegaron a cons- and the mind are two different things, tiva en el Guggenheim. La conexión en-
painters in their countries, Max Bill tituir una desventaja. La continuidad and that they are in opposition. This tre Albers y el Bauhaus se menosprecia
nuevamente y la obra se caracteriza
como “fría”, “estudios de color rígida-
mente formalistas” y “con frecuencia
espantosamente austera”. La premisa
es que por culpa del Bauhaus Albers
ha dejado que su mente sustituya a sus
emociones. Esta reseña no es contun-
dente, sin embargo, ni sardónica, como
si hubiera sido escrita por Hilton Kra-
mer, colaborador tan fastidiosamente
constante del Times, cuyo peor momen-
to fue su despiadada condenación de
Anthony Blunt. En el artículo de Kimmel-
man, y en todo lo que voy a citar, la pre-
misa es que el cuerpo y la mente son dos
cosas diferentes y que se encuentran en
oposición. Se cree lo mismo en cuanto
a sentimiento y pensamiento, irracio-
nalidad y racionalidad, inconsciencia
y conciencia, inferior y superior, o vice-
versa, bueno y malo, o viceversa, y, en
U N T I T LED , 1 9 4 8 , OI L ON PAP E R, JA A F.

el arte, fondo y forma. Como he escrito


anteriormente, ésta es una famosa dico-
tomía de la religión y la filosofía “occi-
dentales”. Es inútil y falsa. Creo que se
puede ver en las pinturas de Albers que
él no manifiesta esta vieja distinción, no
62
continues to feeling and thought, irra- tiene siquiera que luchar con ella, ni la- But the Bauhaus—well, who would refuse amenaza, una limitante. El esfuerzo y
tionality and rationality, unconscious menta en lo más mínimo su ausencia. to bow toward Mecca? las ideas del Bauhaus se desprecian a
and conscious, inferior and superior, Un ejemplo de una reseña sardónica This is know-nothingism. This is an menudo para justificar la supuesta li-
or vice versa, bad and good, or vice es la que sobre la misma retrospectiva effort to discredit achievement. It’s bertad del eclecticismo de la arquitec-
versa, and in art to content and form. escribe Kay Larson para la revista New a trite, cheap shot in order to sup- tura “postmoderna”. Pero hay muchos
As I’ve written before this is a famous York. Comienza así: port something fashionable, in this otros esfuerzos serios que atacar. ¿Por
dichotomy of “Western” religion and Escarbando entre la hojarasca de Josef Al- case “post-modernism.” Clear ideas, qué no atacar a Dacla por el beneficio
philosophy. It’s useless and false. I bers en el Guggenheim, en busca de algo re- definition, particularity and achieve- de la actual política infame y pasiva de
think you can see in Albers’s paint- frescante, se pueden descubrir una cuantas ment are a burden, a threat and a los Estados Unidos ? O, como dijo Hul-
ings that he does not make this old ligeras ironías. constriction. The effort and ideas of senbeck, tal vez Estados Unidos es el
distinction, does not even have to El segundo párrafo empieza diciendo: the Bauhaus are frequently derided Dadá. Larson repite el malicioso lugar
struggle with it, does not begin to la- El estilo Bauhaus (bastante desmejorado) in order to justify the supposed free- común tan difundido en la Nueva York
ment its absence. tardó 30 años en hacer sentir su influencia dom of the eclecticism of “post-mod- de los cincuentas y sesentas:
An example of a snide review is one sobre el diseño… ern” architecture. There are many Albers fue un excelente maestro, y sin duda

of the same retrospective written for Luego leemos: other serious efforts to attack. Why tan formidable (y tan difícil, pedante y pru-

New York magazine by Kay Larson. El Guggenheim debió haber creído que la not attack Dada for the benefit of the siano) como lo describen sus alumnos.

It begins: nueva carrera de Albers sería una cuestión present mean and passive politics of En otras palabras, es malo trabajar en
Scrounging for something fresh amid the ardiente. Es más bien un ascua. Esta exhibi- the United States? Or as Hulsenbeck serio y tener ideas, y es malo ser ale-
dry rustle of Josef Albers at the Guggen- ción es curiosa no por el arte de Albers, sino wrote, maybe the United States is mán, prusiano, aunque Albers no fue
heim, you might notice a few small ironies. por su crítica de la filosofía de que ‘menos Dada. Larson repeats the malicious un aristócrata y venía de Bottrop, en
The second paragraph begins with: es más’. cliché which was prevalent in New Westfalia. Según Larson, las pinturas
The Bauhaus look (considerably debased) En seguida, otra vuelta al Bauhaus y lo York in the fifties and sixties: de Albers son:
took 30 years to make its influence felt on exaltado que está y la pesada carga Albers was an eminent teacher, and no manifestación de la mente del maestro que

design… que trae consigo: doubt as formidable (and as difficult, pe- realiza la vivisección de un organismo vivo,

Then: Pero el Bauhaus, pues, ¿quién se negaría a dantic, and Prussian) as his students say para poner al descubierto sus venas y arte-

The Guggenheim must have assumed that rezar hacia la Meca? he was. rias…. Por lo demás, fue primordialmente un

Albers’s career would now be a burning is- Lo anterior ejemplifica el poco cono- In other words it’s bad to be serious diseñador. Concentrándose en el lenguaje de

sue. It’s more like a dying ember: This show cimiento. Es un esfuerzo por quitarle and to have ideas and it’s bad to be la forma pura, como acostumbran los diseña-

is intriguing not for his art but for its critique mérito a los logros. Es una crítica fácil German, Prussian, even though Al- dores, vivió feliz dentro de su cáscara de nuez.

of the philosophy of less-is-more. en apoyo de la moda reinante, en este bers was not an aristocrat and was Se trata aquí de un disparate de por lo
And then again on to the Bauhaus caso el “postmodernismo”. Las ideas from Bottrop in Westfalia. Albers’s menos 50 años de edad. ¿Qué signifi-
and how exalted it is and what a bur- claras, la definición, la particularidad y paintings according to Larson are: ca esto? ¿Los diseñadores se concen-
den it is: el logro artístico son un gravamen, una …a manifestation of the teacher’s mind tran en la forma pura? Seguramente
doing vivisection on a living organism, to no en la actualidad, y de hecho nunca.
show students its veins and arteries…. Oth- ¿Qué es la forma pura? Tal vez la com-
erwise, he was primarily a designer. Con- pañera del contenido puro. ¿Y lo de la
centrating on the language of pure form, as cáscara de nuez? Quien vive dentro de
designers do, he lived happily inside his ella es Larson. Está diciendo que la obra
nutshell. de Albers es irrelevante.
This is at least fifty year old New Regresemos al Bauhaus:
York nonsense. What does it mean? Pero todos nosotros que hemos recibido un

Do designers concentrate on pure paquete de sabiduría acerca del Bauhaus

form? Certainly not now, actually y su visión reduccionista debemos quizás

never. What is pure form? Perhaps pensarlo dos veces. Menos es, por lo gene-

the mate to pure content. What does ral, menos.

the nutshell say? That Larson lives in La engañosa Historia ha embaucado


it. She’s saying that Albers’s work is a nuestra inocente crítica del arte, o
irrelevant. se trata tal vez de una simple pero-
Back to the Bauhaus: grullada, o quizá ella no se tomó la
But all of us who have been handed a pack- molestia de hacer preguntas. No hay
age of received wisdom about the Bauhaus nada desconocido para uno en el pa-
and its reductionist vision should maybe sado que pueda aceptar como verdad.
think twice. Less is, in the main, truly less. Los lugares comunes que flotan por
Deceitful history has misled an inno- ahí, queriendo convertirse en axio-
cent art critic, or perhaps just a cli- mas, son los más fáciles de creer y
ché, or perhaps she didn’t think to los más peligrosos. Al menos no se
ask questions. There isn’t anything in puede afirmar que el Bauhaus fuera
the past that you don’t know about reduccionista. Pero básicamente lo que
that you can accept as the truth. se plantea es que la obra de Albers no
W IN D OW OF AD OBE H OU S E, UN DAT ED, 1 9 4 0 S , J AA F.

Wandering clichés approaching as- es realmente arte, que es más o menos


sumptions are the easiest and most representacional, sea de manzanas o
dangerous to believe. At the least de pintura en el espacio, y que es una
it cannot be said of the Bauhaus continuación de la representación eu-
that it was reductionist. But basically ropea tradicional de la naturaleza. Por
this whole argument is that Albers’s ende, la obra de Albers tiene que ser
work is not real art, which is more descalificada en lugar de ser reconoci-
or less representational, whether of da como diferente y opuesta. En lugar
apples or paint in space, and which de afirmar al menos la posición con-
63
is a continuation of the traditional servadora, declarando que la obra no the main point is the standard de- es un estado maravillosamente complejo y

European representation of nature. es arte, lo cual parecería intolerante, fense of “post-modern” architecture. variable, un flujo creativo.

Therefore Albers’s work has to be la intolerancia debe ser oculta, y se The postmodernist, steeped in complexity La arquitectura “postmodernista” no es
disqualified instead of being recog- tacha a la obra de pedagógica (lo cual and chaos, is suspicious of systems, be- variada e innovadora. Es la ausencia
nized as different and as opposed. parece cómodamente objetivo) y de lieving instead that the truly elemental is visible del pensamiento. Es la pobreza
Instead of at least stating the conser- racional y fría (lo que parece calurosa- a marvelously rich and unsettled state, a absoluta. No importa si se opone a los
vative position and saying that the mente subjetivo) e, inexplicablemente, creative flux. sistemas porque está operando dentro
work isn’t art, which would seem de mecánica. “Post-modernist” architecture isn’t de un sistema de ignorancia. Estructu-
intolerant, the intolerance has to be La aplicación de la pintura en las obras diverse and inventive. It’s a visible ras tradicionales, comerciales, esencial-
concealed by discrediting the work de Albers dista mucho de ser mecánica. absence of thought. It’s complete mente prefabricadas son decoradas con
as pedagogical, which seems nicely Al contrario, es serena, agradable y ca- poverty. It doesn’t matter whether media docena de apariencias muy de-
objective, and as rational and cold, rente de efectismos, parecida en este úl- it’s against systems; it’s operating gradadas del pasado, ni siquiera ideas
which seems warmly subjective, and timo sentido al caso de Malevich. Logra in a system of ignorance. Standard, del pasado. La referencia debe ser leída
as mechanical, of all things. dos cosas importantes: impide que los commercial, basically pre-fabricated por el ignorante turista del tiempo y el
The application of the paint in Al- bordes se endurezcan y se conviertan structures are decorated with half a espacio. Esto, y la construcción y ma-
bers’s paintings is hardly mechanical. en líneas, y no esconde la superficie ori- dozen very debased appearances teriales igualmente superficiales, deben
It is instead, quiet, enjoyable and ginal, generalmente de masonite. Así se of the past, not even ideas of the ser leídos a la ligera como elegantes y
matter-of-fact, the latter somewhat consigue que la superficie sea definiti- past. The reference is to be read by juguetones, y en esencia como riqueza
like the application in Malevich’s vamente superficie y al mismo tiempo the ignorant tourist of both time and y poder. Excepto por sus monerías, ésta
paintings. It does at least two impor- que tenga ligereza de peso y claridad space. This and the equally superfi- es como la arquitectura internacional
tant things: it keeps the edges from de luz, ya que es un tanto transparente. cial construction and materials are to de los años veinte y treinta, aun enton-
being hard and turning into lines; it Sólo un inexpresivo neoexpresionista be read casually as chic and playful ces la de todos los museos, generali-
does not conceal the original surface, entre cien aplica la pintura mecánica- and essentially as wealth and power. zada y pomposa, es decir, fascista. La
usually masonite. This allows the sur- mente, tanto entonces como ahora. Except for the cuteness, this is like the casa de la bruja en “Hansel y Gretel” es
face to be definitely a surface while La conclusión del artículo de Larson, y international architecture of the twen- “postmoderna”. Dallas y Frankfurt son
keeping it light in weight and light la idea central del mismo, es la consa- ties and thirties, even then that of all pueblos integrales.
as light, since it is a little transparent. bida defensa de la arquitectura “post- museums, generalized and pompous, Antes de la conclusión, Larson comentó
It’s the one-hundredth inexpressive moderna”: that is, fascist. The house of the witch la relación de arte a ciencia, sostenien-
neo-expressionist who applies paint El postmodernista, que respira complejidad in Hänsel and Gretel is “post-mod- do que entre 1910 y 1930:
mechanically, then as well as now. y caos, sospecha de los sistemas, creyendo ern.” Dallas and Frankfurt are whole La pureza de la ciencia fue el ancla metafóri-

The conclusion of Larson’s article and más bien que lo verdaderamente elemental villages. ca del arte modernista.

H OM A G E TO T HE S QU AR E, 1 9 5 8 , A S IN STA L LE D BY D ON AL D JU DD IN JU DD FOU N DAT I ON BA N K B UI LD I N G.

64
Before the conclusion Larson wrote Esta aseveración es falsa. Al menos, public in exhibitions and in criticism que pronto desaparecen. Todo lo que de
about the relationship of art to sci- para bien o para mal, la relatividad, among fashions and uses that are esto queda, con respecto al mejor arte,
ence, saying that in the teens and que parece no ser platónica, influyó en quickly over. All that continues of son las falsedades que de primero se
twenties of this century: el cubismo. Por otra parte, según Lar- this in regard to the best art are the le imputaban. La segunda pintura de
The purity of science was the metaphoric son, la teoría de la probabilidad, que falsehoods that were first attached Jackson Pollock que yo había visto la
anchor of modernist art... es más vieja que el análisis que hiciera to it. I saw the second painting that vi en el Museo Whitney, cuando éste se
This isn’t a true statement. At the least, Ernest Nagel de ésta hace 50 años, y I had seen by Jackson Pollock in a hallaba en la Calle 8, entre otras obras
rightly or wrongly, relativity, which las explicaciones de James Gleick en su Whitney Biennial, when the museum increíblemente malas. Esto sigue siendo
seems not to be Platonic, influenced obra Caos proporcionan: was on 8th Street, among incredible cierto, porque nadie quiere tomar una
Cubism. Then further, probability una descripción tan eficaz de los orígenes junk. This is still the case, since no decisión y todos quieren exhibir sólo
theory, which is older than Ernest intelectuales del postmodernismo. one wants to make a decision and las obras de la boga presente. Y Pollock
Nagel’s analysis of it fifty years ago, Esto es oportunismo, en este caso una everyone wants only to exhibit the sigue siendo un simio en los libros. Los
and the explanations of James Glei- justificación del eclecticismo. El error scene. And Pollock is still an ape in lugares comunes de Larson ya enveje-
ck’s Chaos provide. principal, sin embargo, un error común the books. Larson’s clichés are pretty cieron. Clement Greenberg escribió en
…just as effectively as a description of the que se ha manifestado anteriormente, old. Clement Greenberg wrote in The The Nation en febrero de 1949:
intellectual origins of postmodernism. como la Teoría Cuántica de Heisenberg, Nation in February 1949: Como puso en evidencia aquella parte de

This is opportunism, in this case an- y que viene a ser una continuación de As that part of his work shown at Janis’s su obra exhibida en Janis, se trata de un

other justification for eclecticism. The la religión y la filosofía tradicionales, made clear, he is a sensuous, even original colorista sensual y original, pero no parece

main mistake though, one which is consiste en sostener que una condición colorist, but there seems to be no relation haber relación alguna entre esto y su com-

common, and which has occurred dada del universo ejerce un efecto so- whatsoever between this and his composi- posición, la cual se apega al dogma de la

earlier, as with Heisenberg’s Quan- bre la conducta humana – aparte de tion, which adheres to the dogma of the línea recta. Por ende, sus cuadros resultan

tum Theory, and which is a continu- los alimentos y el agua. El universo es straight line. Consequently, his pictures are más felices cuando no van más allá del blan-

ation of traditional religion and phi- cierto; por lo tanto, la moral es cierta. El more successful when they do not go be- co y negro…

losophy, is to argue that a condition universo es incierto; por ende, todo vale. yond black and white… En Janis, el color, por muy interesante que

in the universe has an effect upon hu- Esto es sencillamente la versión que se At Janis’s, the color, however interesting sea su efecto cromático, simplemente inter-

man behavior—aside from food and maneja en este siglo de la falacia paté- as pure chromatic effect, simply interfered fería con todo lo que el dibujo pudiera haber

water. The universe is certain there- tica, pero al revés. Nuestra sociedad y with anything that may have been gener- generado. Desafortunadamente, a Albers

fore morality is certain; the universe nuestra conducta son determinadas por ated by the drawing. Alas, Albers must debemos clasificarlo como otra víctima del

is uncertain therefore anything goes. nosotros, no en otro lugar. La astrología be accounted another victim of Bauhaus modernismo del Bauhaus, con su arte doc-

This is only this century’s version of queda fuera. Calvino también, excepto modernism, with its doctrinairism, its static, trinario, estático, lógico, hecho por máqui-

the pathetic fallacy in reverse. Our que todo Estados Unidos es soñolienta- machine-made, and logical art, its liability nas, su incapacidad de superar los motivos

society and our behavior are made mente determinista: “Así es. Así funcio- to rise above merely decorative motifs. It is puramente decorativos. Es lástima, porque

by us, not elsewhere. Astrology is na. ¿Qué le vamos a hacer?” De todas a shame, for an original gift is present in Albers tiene un don innato que transciende

out. Calvin too, except that the whole maneras, no me agrada el título del li- this case that is much superior to all that. todo eso. Es de lamentar que Albers con tan

United States is sleepily deterministic: bro. ¿Qué es el caos? Casi nada cae den- One has to regret that Albers has so rarely poca frecuencia permita que el calor y el au-

“That’s the way it is. That’s the way it tro de nuestra limitada idea del orden. allowed the warmth and true plastic feeling téntico sentimiento plástico que obser vamos

works. What can you do?” Anyway I Las palabras “orden” y “desorden” no we see in his color to dissolve the ruled rect- en sus colores disuelva los sobrios rectángu-

don’t like the title of the book. What son generalmente pertinentes. Sólo a la angles in which all these potential virtues los en que todas estas virtudes en potencia

is chaos? Almost nothing is within our tristeza prematura. La arena de la pla- are imprisoned. se encuentran aprisionadas.

small idea of order. The words “or- ya no es caótica. El llamarla así implica Greenberg is a better critic than Greenberg es un mejor crítico que la
der” and “disorder” are not usually lamentar una especie de orden que nun- most, or he is the only New York mayoría, o es el único crítico en Nueva
relevant. Only to early sorrow. The ca existió. Ésta es una continuación de critic, but “In the country of the York, pero en el país de los ciegos, el
sand on the beach is not chaotic. To la lamentación por la ausencia de Dios, blind, the one-eyed man is king.” tuerto es rey. En realidad, en ese país
call it so is to lament a kind of order que nunca existió. Utilizar la naturaleza Actually in that country no one nadie le hace caso al tuerto. Lo que es-
which never existed anyway. This is del universo para fortalecer los asuntos notices the one-eyed man. Green- cribe Greenberg no es tan voluminoso,
a continuation of the lamentation for sociales es un truco viejo y una de las berg’s writing is not extensive, is ni enfoca tanto lo particular, ni es tan
the absence of God, who never ex- maniobras más falsas y destructivas. Al not so particular, is not so general general en el buen sentido, ni expresa
isted anyway. Using the nature of the igual que la destrucción de la tierra, a la in a good sense, and is not enthu- mucho entusiasmo. Al principio no era
universe to fortify social matters is as cual justifica en parte, esta actitud es, o siastic. It was not sufficiently strong lo suficientemente fuerte, y acabó por
old as the hills and is one of the most antes era, un sacrilegio y Hubris. at first, and finally it became dog- hacerse dogmático y hasta sardónico,
false and destructive maneuvers. Like La crítica ejercida en Nueva York nunca matic, and even snide, which isn’t aunque falta esta dimensión en la rese-
the destruction of the earth, which ha tenido nada que ver con la realidad true of this review. Greenberg had ña mencionada. Greenberg carecía de
partly it justifies, this attitude is sacri- de la obra realizada allí. En el mejor de no opposition, which would have oposición, lo que le hubiera ayudado a
lege, or was earlier, and hubris. los casos, las discusiones de los escrito- helped him and the situation. As él y a la situación. Como tal, una perso-
The criticism in New York City has res no han tenido nada que ver con las that forbidden person, an authority, na prohibida y una autoridad, Green-
never had anything to do with the discusiones de los artistas. En el peor de Greenberg is also at the moment berg es también actualmente un cabeza
reality of the work being done there. los casos, hechos y actitudes fácilmen- a whipping boy. Someone wrote de turco. Alguien escribió recientemen-
The discussion by writers at best has te verificables han sido falsificados. La recently, continuing the attack on te, siguiendo con el ataque contra los
had nothing to do with the discus- mayoría de las críticas o se parecen a the artists in New York by sneak- artistas en Nueva York por debajo de la
sion by artists. At worst easily veri- las de Larson, donde se suele ensalzar ing under the fence, that the criti- cuerda, que la crítica en los cincuentas
fied attitudes and facts are falsified. algo mediante el abuso de otra cosa, cism in the fifties was repressive, y sesentas fue represiva, como si la crí-
Most criticism is either like Larson’s, o se asemejan a las de Kimmelman, as if criticism was relevant to the tica les importara mucho a los artistas.
where there is a fashion to support donde ocurre lo mismo pero en forma artists. But it wasn’t repressive, it Pero no fue represiva. Fue ignorante y
through the abuse of something, or menos tajante, reconociendo en parte was ignorant and without judgment, carente de juicio, es decir, más opresiva
like Kimmelman’s, where the same is la validez de puntos de vista encon- which is more oppressive than re- que represiva. Posteriormente Green-
the case, but the fence is straddled. trados. El buen arte sigue existiendo, pressive. Greenberg later support- berg apoyó de una manera doctrinaria
Good art continues to exist and to pero siempre aparece en público y en ed both good and mediocre artists a artistas buenos y mediocres, pero
be made but it always appears in exhibiciones durante bogas y usanzas in a doctrinaire way, but Noland’s los círculos de Noland son muy buenas
65
circles are very good paintings pinturas y las llamadas pinturas “des- cal aside. It is of the essence; it is quite tiene interés no sólo como curiosidad bio-

and Morris Louis’ so-called unfurled enrolladas” de Morris Louis, como la de inseparable from the meaning of his work gráfica. Es un hecho de fundamental impor-

paintings, such as the one in Düssel- Dusseldorf, son muy superiores a las de as an artist, for he remains above all, even tancia, inseparable de su obra como artista,

dorf, are still way ahead of every los demás pintores con la excepción de now—and I mean in his art, not only in the porque sigue siendo, aun en la actualidad

painter except Agnes Martin. As Agnes Martin. Como ocurre con Albers, particulars of his career—a highly commit- – y quiero decir en su arte, no sólo en los

with Albers, Louis’ work is underes- la obra de Louis se subestima y no se ted instructor whose individual works of art detalles de su carrera – un instructor suma-

timated and not sufficiently under- comprende. La mayoría de sus aspec- are in the nature of exalted but nonetheless mente comprometido cuyas obras de arte

stood. Most of the aspects—size, tos – tamaño, escala, frontalidad, in- pedagogic demonstrations… constituyen manifestaciones sublimes pero

scale, frontality, wholeness—of the tegridad – de la obra hecha en Nueva The paintings in both series are primarily en última instancia pedagógicas…

work done in New York were never York nunca se comprendieron bien en statements of color brought to a climax of Las pinturas de ambas series son afirma-

well understood in Europe, despite Europa, a pesar de su presencia en los impersonal intensity. It is a chilly intensity ciones de color llevadas a un intenso clímax

the presence of the work in muse- museos, hecho que encierra una crítica which in the end numbs the sensibility in- impersonal. Es una intensidad fría que aca-

ums, which is a criticism of the sup- del supuesto ser vicio público de los mu- stead of enlarging it; but it is an intensity ba por embotar la sensibilidad en lugar de

posed public service of museums, seos, y de los críticos, y demuestra el nonetheless, and it commands an extraor- expandirla; pero es una intensidad de todas

and of critics, and an indication of chovinismo europeo, menos grave que dinary optical power and a compelling maneras, y ejerce un extraordinario poder

European chauvinism, which is mild el chovinismo de Nueva York, que se vio intellectual clarity… óptico y una claridad intelectual irresisti-

compared to New York chauvinism, circunscrito primero al “establecimien- Albers’s method is designed to remove the ble….

which originally was restricted to to” pero que ahora, con la decadencia act of painting as far as possible from the El método de Albers pretende alejar en lo

the establishment but which now in de la ciudad, se ve por todas partes. hazards of personal touch, and thus to posible el acto de pintar de los peligros del

the city’s decadence is everywhere. Además de los lugares comunes res- place its whole expressive energy—or as toque personal, y así poner toda su energía

In addition to the clichés about the pecto al Bauhaus, Greenberg vio las much as can survive the astringencies of expresiva – o al menos la parte de ésta que

Bauhaus, Greenberg turned the pinturas de Albers desde el ángulo the method at the disposal of a pictorial logre sobrevivir las astringencias del méto-

wrong eye toward Albers’s paintings. equivocado. Nada en una obra de arte conception already fully arrived at before do – a la disposición de una concepción pic-

Nothing in any work of art could podría estar más interrelacionado, inte- a single application of pigment is made tórica ya plenamente desarrollada antes de

be more interrelated, integrated, grado, que el color y la “composición”, to the surface. The pictorial image is then hacer la primera aplicación de pigmento a la

than the color and “the composi- palabra errónea, impertinente, como “developed” in the act of painting in very superficie. Esta imagen pictórica se “revela”

tion,” which is a very mistaken word, lo es la palabra “dibujo” en el segundo much the same sense that a photograph luego mediante el acto de pintar, algo así

an irrelevant word, as is the word párrafo. El color no hubiera sido posi- is developed in the darkroom: it is not so como una fotografía se revela en un cuarto

“drawing” in the second paragraph. ble sin la composición tradicional que, much created as recreated. The execution oscuro. No es tanto una creación como una

The color would not have been pos- entre otras cosas, coloca a todo en el is a form of reproduction. This accounts, re-creación. La ejecución es una especie

sible with old-fashioned composition, espacio detrás de la superficie. Y otra I think, for the amazing—and slightly ter- de reproducción. Lo anterior explica, a mi

which for one thing places everything de esas cosas es que necesita la rigidez rifying—clarity of everything which comes modo de ver, la asombrosa – y hasta cierto

into space behind the surface. And y la restricción dentro del marco. En from Albers’s hand, and it suggests too the punto aterradora – claridad de todo lo que

for another necessitates rigidity and sus primeras obras Albers dibuja muy cost at which clarity is won. The cost is no- sale de la mano de Albers, y sugiere además

restriction within the frame. In early bien. De ninguna manera quería que thing less than the elimination of all those el costo de conseguir dicha claridad. El costo

work Albers draws very well. The last en sus pinturas hubiera dibujo. No es notations of feeling which traditionally es nada menos que la eliminación de todas

thing he wanted in the paintings was posible siquiera llamar “líneas” a los invest a painting with its pictorial mean- aquellas expresiones del sentimiento que

drawing. It’s impossible to even call bordes entre las áreas. Incluso la pala- ing and make of it something more than confieren tradicionalmente a una pintura su

the edges between the areas “lines.” bra “bordes” es demasiado indefinida. a design. significado pictórico y la convierten en algo

Even the word “edges” is too definite. Es esencial para el color y para lo plano To redeem such a radical dissociation of más que un simple diseño.

It’s crucial to the color and to the flat- que los bordes sean parejos y silencio- feeling from execution would seem to call El rescatar una disociación tan radical entre

ness that the edges be even and qui- sos, lo que a su vez controla el contraste for a conceptual content so compelling as sentimiento y ejecución parecería exigir un

et, which in turn controls the contrast de color. Ambas palabras están decidi- to compensate for all that has been elimi- contenido conceptual lo suficientemente po-

in color. Both words are wildly out damente fuera de lugar y revelan una nated… deroso como para compensar todo aquello

of place and show no understand- falta de comprensión de la intención y Of course all of the complaints que ha sido eliminado…

ing of the intent and the philosophy la filosofía de la obra de Albers y de against Albers except teaching and Por supuesto, todas las quejas en con-
of Albers’s work, nor of the aspects los aspectos que surgían en la pintura being German have been made tra de Albers, excepto su pedagogía y
that were developing in the painting de todos los mejores artistas. En esa co- against my work so that I’m not un- el ser alemán, han sido formuladas con
of all of the best artists. At that point yuntura no era posible escribir “compo- interested in this discussion. Also the respecto a mi obra también, y por tanto
it wasn’t possible to write “composi- sición” o “dibujo” sin precisar. accusation of being too clear and me interesa la discusión. Por cierto, se
tion” and “drawing” without qualifi- Hilton Kramer escribió sobre Albers, en strong has been made against every- les acusó a todos de ser demasiado cla-
cation. la revista Arts en abril de 1958, pre- one in the early sixties. This is sup- ros y fuertes a principios de los sesentas.
Hilton Kramer wrote about Albers in guntando en esencia “¿Es esto arte?” posed to have prevented invention Se supone que esto ha obstaculizado la
Arts in April 1958, saying basically, (Neil Welliver afirma que Kramer, en and diversity now. I guess all of the invención y la diversidad ahora. Tal vez
which he didn’t, couldn’t, as Neil una carta que éste le escribió, formuló invention and diversity was used up. se agotó toda la invención y la diversi-
Welliver says he says in an answer- esta pregunta, aunque esto parece in- Certainly it’s now a premise of most dad. Ciertamente una de las premisas
ing letter, “Is this art?” In this case creíble, imposible). Pero en este caso art and architecture that there is only de la mayoría del arte y la arquitectura
Kramer is not snide. Indirectly he is Kramer no está siendo sardónico. De what was done in the past and that en la actualidad es que existe única-
describing the characteristics of tra- manera indirecta está describiendo art and architecture is only a matter mente lo que se hizo en el pasado y que
ditional representational art and de- las características del arte tradicional of selection, as in de Kooning’s al- el arte y la arquitectura se reducen a
ploring their absence in Albers. representacional y lamentándose de su phabet soup. This is part of another una simple cuestión de selección, como
Albers has been distinguished even among ausencia en Albers. fallacy, that there is only so much of en la sopa alfabética de de Kooning.
his coevals, so many of whom took up aca- Albers se ha distinguido, incluso entre sus anything made by people, so that it’s Esta noción participa de la creencia
demic positions here, in retaining a cast of coetáneos, de los cuales tantos asumieron necessary to fight for some of it. errónea de que existe sólo una cantidad
mind primarily pedagogic in its preoccupa- puestos académicos aquí, por haber con- Since Albers’s intent in all respects limitada de una cosa hecha por la gente
tions… servado una mentalidad primordialmente is not that of representation, why ac- y que es necesario luchar por conseguir
Now this history of Albers’s teaching ca- pedagógica… cuse him of failing in something that una parte de ella. Dado que la intención
reer is not merely an interesting biographi- La historia de la carrera docente de Albers he doesn’t want? Why, when that is de Albers en todos los aspectos no es
66
absent, say that what is present is la representación, ¿por qué acusarlo de ing seemed very developed, very rados – una de las fuentes del “postmo-
less? Both the integrated structure, haber caído en algo que no desea? ¿Por much his, and unique. Albers’s color dernismo”.
not “composition,” and the color qué, en defecto de ello, alegar que lo seemed similarly unique. Both still La influencia que ejercen los artistas de
which it partially forms are new in the que está presente es menos? Tanto la es- seem so. Also the scheme of concen- primer rango sobre los artistas de pri-
world. This is a new philosophy. This tructura integrada, no la “composición”, tric squares is unique and so much mer rango posteriores no es tan grande
is more. A necessary aspect of being y el color que en parte la conforma son part of the color. I didn’t think of his como creen los historiadores del arte.
more is that the paintings are believ- cosas nuevas en el mundo. Ésta es una paintings as “serial” or as variations, Éstos con frecuencia postulan un deter-
able to Albers and to some viewers. filosofía nueva. Esto es más. Un aspec- which they are not, so at that time the minismo retrospectivo sin preocupar-
Kramer uncomprehendingly stresses to necesario para que sea más es que idea of possibilities within a scheme se del cómo y el porqué. Y el grado de
“the amazing—and slightly terrify- las pinturas sean creíbles para Albers didn’t occur to me. influencia aceptable cambia de siglo
ing—clarity.” This clarity is thorough y para algunos observadores. Kramer, I’ve seen a lot of paintings by Albers, en siglo, en arquitectura de década en
credibility. As art is less inventive, as sin comprender, enfatiza “la asombro- often singly, over half the world. They década. Las relaciones entre la obra de
it derives from a past which cannot sa – y hasta cierto punto aterradora are always amazingly beautiful. This diversos artistas se caracteriza en gran
be known, it is less credible, and less. – claridad”. Dicha claridad es la credibi- is especially true of Rothko too, al- medida por el azar y las circunstancias, y
The scheme of squares is more co- lidad absoluta. Mientras el arte se hace though the nature of his work is differ- se invierte mucha reflexión y análisis en
herent, more unified, more, and the menos inventivo, mientras surge de un ent. There is a certain very nice qual- cómo son estas relaciones en el momen-
color is more. The surface is more as pasado que no se puede conocer, resul- ity in some art and literature that is to cuando ocurren. Siempre he admira-
material since there is a greater re- ta menos creíble y, por consiguiente, es calm and friendly, even light, and ab- do las pinturas de Albers; en ningún otro
gard for the actual surface the paint menos. El esquema de los cuadrados es solutely realistic about the nature of contexto he utilizado el palabra “cabri-
is upon. And the paint is very much más coherente, más unificado, más, y el humanity and of life. It’s not cold at lleante”. Pero no pensé en las obras de
paint as paint, as Albers writes. This él en relación con mis pinturas, cosa que
may not be more if you want the pa- ahora parece extraña, desde luego. Esto
thetic fallacy at your deathbed, but obedece al hecho de que me interesaban
if you want something credible while el gran tamaño y las grandes áreas de
alive, an art that deals with all mat- color en las obras de Newman, Rothko
ters in proportion, art by a person, y Still, y el tamaño, los materiales y la
Albers’s work is much more. inmediatez de las pinturas de Pollock. La
I didn’t know Albers. I once saw him manera de pintar de Pollock me parecía
and Anni Albers putting paintings muy desarrollada, muy propia, única.
into a station wagon near the cor- De manera semejante, el color en Albers
ner of 22nd Street and Broadway, parecía único. Y todo esto me sigue pa-

T HE QU AD RI GA O F T HE S U N , MET O P E F R O M T E MP L E C (AP O L L O ’S T E MP L E), S I C I LY.


where he had a studio in a so-called reciendo así. Por otra parte, el esquema
“taxpayer” building, one only of two de los cuadrados concéntricos es único y
or three stories built to pay taxes on se compenetra tanto con el color. Nunca
the land. This later burned, disas- pensé en sus pinturas como obras “en
trously for some other artists, sup- serie” ni como variaciones, cosa que no
posedly to clear the land, which son, y por eso no se me ocurrió la idea de
was almost confirmed by the ad- posibilidades dentro de un esquema.
joining large brick building burning He visto muchas pinturas de Albers, con
a year or so later, which I saw. A frecuencia una a la vez, en muchos lu-
big, new, cheaply made and deco- gares del mundo. Siempre me asombra
rated—one source for “post-modern- su belleza. Esto es muy cierto en el caso
ism”—apartment building was built de Rothko también, aunque la natura-
on both sites. leza de su obra es diferente. Existe una
The influences of first-rate artists upon cierta cualidad en el arte y la literatura
later first-rate artists is not nearly as color es más. La superficie como mate- all or very somber and certainly not que resulta calmada y amistosa, incluso
direct as art historians think. They rial es más, ya que hay una atención a nostalgic; it’s very much about being luminosa, y absolutamente realista en
usually posit a hindsight determinism la superficie real que la pintura cubre. alive. In literature this can be seen in cuanto a la índole de la humanidad y de
without any concern for how and why. Y la pintura es innegablemente pintura Turgenev, Tolstoy and Chekhov and la vida. No es de ninguna manera fría, ni
And the degree of acceptable influ- como pintura, como escribe Albers. Esto in most of the Russians. And in Hardy. sombría, ni mucho menos nostálgica; se
ence changes from century to cen- tal vez sea más, si uno quiere abrigar- In art, some ancient Greek sculpture trata definitivamente de estar vivo. En
tury, in architecture from decade to se de la falacia patética en su lecho de is like this, like the light itself which la literatura esto se percibe en Turgenev,
decade. There is a lot of chance and muerte, pero si uno busca algo creíble moves across the surface, especially Tolstoy, Chejov y la mayoría de los rusos.
circumstance in the relationships be- en la vida, un arte que se ocupe de todo metopes, for example those in Paler- Y en Hardy. En el arte, parte de la anti-
tween the work of artists and a lot of en su debida proporción, un arte hecho mo from Selinunte, especially the one gua escultura griega es así, como la luz
thought and intelligence in just what por una persona, la obra de Albers es of Apollo behind his four horses from misma que se desplaza por la superficie,
those relationships are when they oc- mucho más. Temple C. especialmente los metopes – por ejem-
cur. I always admired Albers’s paint- Yo no conozco a Albers. Una vez lo vi Color is a very large matter and plo, los que se encuentran en Palermo
ings; I’ve never otherwise used the con Ann Albers metiendo unas pinturas is still insufficiently developed, in provenientes de Selinunte, particular-
word “Iambent.” But I did not think en una camioneta en la esquina de la thought and in art. In a couple of mente el de Apolo detrás de sus cuatro
of his work in relation to my paint- Calle 22 y Broadway, donde él tenía un hundred years, depending on con- caballos en el Templo C.
ings, which of course seems strange estudio en un edificio de dos o tres pisos. tinuance, the color in the art of this El color es un asunto muy grueso y to-
now. This is primarily because I was Posteriormente se incendió el edificio, century should be seen as a good davía no se le da el desarrollo que le co-
interested in the large size and the con resultados funestos para otros ar- beginning. There is much more to be rresponde en el pensamiento y en el arte.
large areas of color of Newman, tistas. El edificio de al lado se quemó un done, in fact color is almost brand Dentro de unos doscientos años, según
Rothko and Still’s work and the size, año después, y yo lo vi. En estos sitios se new in the world. Color is seldom su continuidad, el color en el arte del
material and immediacy of Pollock’s construyeron sendos edificios de apar- simply flat on a surface, covering it, presente siglo debe verse como un buen
paintings. Pollock’s way of paint- tamentos nuevos, baratos y mal deco- and even if it is it has a material comienzo. Queda mucho por hacer, pues
67
gundos lados de las bandas repetidos
formando nueve, más cuatro lados del
blanco en el borde, trece. Como contestó
Franz Kline las críticas de la sencillez de
las pinturas de Newman, a mí me parece
bastante complicado. En el dorso Albers
enumera los colores, a partir del centro:
verde cobalto (Winsor y Newton), verde
cobalto claro (Rembrandt) y ultramarino
verde – no alcanzo a leer el nombre de
la compañía. Luego agrega: todo en una
capa primaria, directamente del tubo,
sin medio de pintura adicional. Propor-
ciona el nombre del barniz. La pintura
se aplica con una espátula. A pesar de lo
que digan los críticos, todos los bordes
son irregulares, e incluso diversos. La
banda exterior de ultramarino verde
ha sido raspada casi hasta la transpa-
rencia. El fondo blanco se ve claramente.
La banda de en medio, el verde cobalto
claro, es casi lisa y no está raspada. El
cuadrado central de verde cobalto tiene
HO MAG E TO T HE S Q U AR E, 1958, O I L O N C ANVAS , C O L L EC T I O N J U DD F OU N D AT IO N .

un grado de transparencia intermedio


en comparación con las demás áreas.
Hay tres colores diferentes, cuatro con el
blanco y tres tipos distintas de color, nin-
guno comparable con los otros, puesto
que se dan sólo en sus respectivas áreas
y las áreas son de diferente tamaño. La
identidad del color no se puede separar
de la extensión de las áreas. Y el color
varía de acuerdo con los colores que lo
rodean y también posee una identidad
como color cambiado. Cada banda es de
tres colores, uno repetido. La pintura es
un solo conjunto y es tan compleja como
un metope. El esquema de los cuadrados
y el correspondiente cambio de color
nature. In Albers’s paintings the sur- el color es casi nuevo en el mundo. El co- colors on the back from the center: producen cambios de proporción, cosa
face of color is always broken some lor rara vez es plano sobre la superficie cobalt green (Winsor and Newton), poco común en el arte reciente y que me
to the supporting surface, which is que cubre, y aun cuando lo sea, cobra cobalt green light (Rembrandt), and interesa en mi propia obra. En esta pin-
usually masonite carefully painted una dimensión material. En las pinturas ultramarine green—I can’t read the tura el cuadrado central es de tamaño y
white. The name of the white and the de Albers la superficie del color siempre name of the company. He adds: all escala moderados, mientras que la ban-
company that manufactured it are cede hasta cierto punto a la superficie in one primary coat, all directly from da o cuadrado que lo rodea es grande,
written on the back, as are all of the subyacente, la cual es generalmente de the tube, no additional—I can’t read particularmente en la parte de arriba.
colors. For example, I have a small masonite cuidadosamente pintado de it, no additional painting medium. Esto genera una gran disparidad entre
painting, 18 x 18 inches, Homage blanco. Los nombres del blanco y de la He names the varnish. The paint is el cuadro interior completo y la banda
To The Square, 1958, which is three compañía que lo fabrica están escritos applied with a palette knife. Con- estrecha exterior o cuadrado de verde
concentric squares, which is really al dorso de la obra, y esto sucede con to- trary to all of the writers, the edg- ultramarino, el cual, como está raspado,
one square surrounded by a square dos los colores. Por ejemplo, tengo una es are irregular, even diverse. The da la impresión de ser teñido. Las gran-
band, itself surrounded by a square pintura pequeña, de 18 por 18 pulga- outer band of ultramarine green is des áreas, como áreas, son posibles, y
band. The inner two areas are low das, Homenaje al Cuadrado, 1958, que scraped to middling transparency. sin separación, como en una banda de
in the center providing three different consiste en tres cuadrados concéntricos, The white ground is clearly evident. Moebius, y las bandas estrechas casi
areas within each of the outer bands, y en realidad un cuadrado rodeado por The band in-between, the cobalt pueden parecer rayas.
six, a lot, plus the inner square, sev- una banda cuadrada que a su vez se en- green light, is almost solid and is El grupo de pinturas intitulado Home-
en. Further, a centimeter of the white cuentra rodeada de otra banda cuadra- not scraped. The central square of naje al Cuadrado empezó con pinturas
ground makes a band around the da. Las dos áreas interiores aparecen en cobalt green is in between the other de las fachadas de casas en México, en
green squares at the edge, definitely la parte inferior del centro, creando tres areas in transparency. There are que las ventanas, puertas y esquinas se
establishing the ground as a surface, áreas diferentes dentro de cada una de three different colors, four with the encuentran enmarcadas por bandas de
not as an illusion of space. That’s las bandas exteriores, que son seis – mu- white, and three different natures of color. Cerca de Chihuahua, Chih. hay un
seven different areas with the sec- chas – más el cuadrado interior, un total color, none comparable, since they pueblito llamado Aldama, donde las fa-
ond sides of the bands repeated to de siete. Además, un centímetro del fon- occur only in their respective areas, chadas de las casas en la calle principal,
nine, plus four sides of the white at do blanco forma una banda alrededor as the colors are not comparable debajo de unos álamos que bordean un
the edge, thirteen. As Franz Kline de los cuadrados verdes al borde, esta- since the areas differ in size. The canal, están pintadas de llamativos co-
answered scorn for the simplicity of bleciendo definitivamente el fondo como identity of the color is not separable lores.
Newman’s paintings, it sounds pret- superficie, no como ilusión de espacio. from the expanse of the areas or Ya lo dije: el color tiene un largo camino
ty complicated to me. Albers lists the O sea, siete áreas diferentes con los se- from the texture or transparency. The que recorrer y es muy difícil. Admiro las
68
intensity of the color varies accord-
ing to the expanse of the areas. And,
famously, the color varies according
to the colors surrounding it and it
also has an identity as a changed
color. Each band is three different
colors, one repeated. The painting is
one single whole and is as complex
as a metope. The scheme of squares
and the corresponding change of
color provide changes in propor-
tion, which is unusual in recent art,
and which I am interested in my own
work. In this painting the central
square is moderate in size and scale
while the band or square around it
is large, especially at the top, which
produces a great disparity between
the inner complete square and the
outer narrow band or square of
ultramarine green, which verges,
since it is scraped, on being dyed.
Large areas as areas are possible,
and without separation, as in a Mö-
bius strip, narrow bands can almost

HO MAG E TO T HE S Q U AR E , VE R S O , 19 58 , C O L L EC T I O N J U D D F O U N DAT IO N .
be stripes.
The group of paintings titled Homage
To The Square began with paintings
of the facades of houses in Mexico,
in which the windows, doors and cor-
ners are outlined by bands of color.
Nearby in Mexico, near Ciudad
Chihuahua, there is a town named
Aldama, in which the facades of the
houses along the main street along
a canal beneath cottonwoods are
painted in bright colors.
As I said, color has a long way to
go and is very difficult. I admire the
large areas of color in Rothko’s and grandes áreas de color en las pinturas be irrelevant and become a barrier. Pero todo el mundo tiene que empezar, y
Newman’s paintings, which itself de Rothko y Newman, que constituyen But everyone has to begin and ev- todos harán sus propias barreras. Uno
is a very important innovation and una importante innovación y que pro- eryone will make barriers anyway. de los aspectos que subestimé fue la utili-
which probably comes from Matisse, bablemente provienen de Matisse, y tal As part of the general underestima- dad de la teoría del color de Albers para
and perhaps also Leger, and from vez Leger, y de Matisse por medio de tion, I underestimated the usefulness los demás, no para él mismo. Primero,
Matisse by way of Milton Avery, Milton Aver y, pero las innovaciones más for others, not Albers, of his color hay que enseñar algo que pueda ser útil
but the most particular innovations especiales con el color son las de Pollock theory. First, something that might y pertinente, y la teoría del color llena
in color are those of Pollock and y Albers. De Pollock por su diversidad, be useful and relevant must be este requisito. Segundo, el pensamiento
Albers, Pollock because of the di- materialidad, particularidad y la inme- taught, which is certainly the color auténtico sobre el arte reciente y pasado
versity, materiality, particularity and diatez del color, el color como material. Y theory. Second, real thought about es siempre pertinente. Tercero, puesto
immediacy of the color, color as ma- de Albers, cuyo color posee todas estas recent and past art is always rel- que las actitudes y generalizaciones
terial, and Albers, whose color has características pero de manera más ge- evant. Third, mainly, since attitudes forman parte de la índole y el nivel de la
all of these characteristics but in a neral, por el cambio en un color a través and generalizations are part of the calidad del arte, es absolutamente nece-
more general way, because of the de un área. No se había logrado antes ni nature and the level of quality of art, sario que los artistas principiantes, que
actual change in a color throughout se ha logrado después. it’s absolutely necessary that begin- en realidad no son estudiantes, sean en-
an area. It hasn’t been done before En mi reseña fechada noviembre de ning artists, who are not really stu- señados por artistas de primer rango a
or since. 1964, critiqué en tonos matizadamente dents, be taught by first rate artists, quienes les guste lo que hacen y les guste
In my review of November 1964 negativos algunas de las pinturas de who like what they do and like their su actividad en conjunto y que partan
I was mildly critical of some of Al- Albers; no lo haría ahora. Lamento más activity as a whole and assume that de la premisa de que el arte debe ser de
bers’s paintings; I wouldn’t be now. que nada el haber subestimado la im- art is meant to be first-rate. The stu- primera calidad. Los discípulos de Al-
My main regret is that I underesti- portancia de instruir a los artistas prin- dents of Albers were smart to have bers tuvieron el gran acierto de haberlo
mated the importance of educating cipiantes. Mi propia educación artística chosen him and lucky he was there. escogido a él y la suerte de que estuviera
beginning artists in art. My own fue tan mala que me costó trabajo darme This is obviously the opposite of the disponible. Esto es patentemente lo con-
education in art was so bad that it cuenta de que la ayuda era posible. Par- prevailing situation in which tenured trario de la situación actual, en que unos
was hard to see that help was pos- tiendo desde la nada me resultó difícil amateurs drearily teach further ten- amateurs enseñan a otros amateurs par-
sible. Starting from nothing it was imaginarme que sería posible comenzar ured amateurs from reproductions in tiendo de las reproducciones que apare-
hard to imagine it possible to start desde tres o cuatro. Y luego, ¿qué es lo art magazines. cen en las revistas de arte.
from three or four. And then, what que se debe enseñar? Casi todo llega a
is to be taught? Almost anything will ser irrelevante y se convierte en barrera.
69
materials—house paint, lumber, pa- intitulada “Más Prototipos” en agosto
pier-mâché, thin tubes of fluorescent de 2005.
plastic—in order to create witty and La obra de Braun utiliza materiales co-
delicate mobiles, stabiles, and sculp- tidianos – pintura para casas, madera,
tures. Braun uses these humble tools papel cartón, tubos delgados de plásti-
to make objects which are diverse in co fluorescente – para crear ingeniosos
form and color but always character- y delicados móviles, estables y escultu-
ized by a sense of the hand-built and ras. Braun emplea estas sencillas herra-
homemade. She retrieves items from mientas para crear objetos diversos por
DAV I D T O M P K I NS the hardware, grocery, and art-sup- su forma y color pero que siempre dan
D AV I D T O M P K I N S ply store and puts them to work in a la impresión de estar hechos a mano,
new context, while never eliminating
Artists
hechos en casa. La artista consigue sus
all trace of their original function.
Artistas
materiales en ferreterías, supermerca-
For her Locker Plant exhibition Braun dos y tiendas de artículos de arte y los

in Residence showed work made in Marfa, includ- coloca en un nuevo contexto sin elimi-

en Residencia ing sculptures constructed from card-


board boxes donated by Pueblo Mar-
nar todo indicio de su función original.
En su exhibición en el Locker Plant,
July 2005 – June 2006 ket and the Dollar General. Braun Braun presentó obras hechas en Marfa,
Julio de 2005 altered and reconstituted the boxes incluyendo esculturas construidas de
in a variety of ways. For Cardboard cajas de cartón donadas por el Pueblo
a junio de 2006
Participants in Chinati’s Artist in Resi- Structure No. 1 she crushed the box- Market y Dollar General. Luego modifi-
dence program are invited to show es flat, fitted them together with tabs có y reconstituyó las cajas de varias ma-
work, often at the Locker Plant or the A los participantes en el programa Ar- and slots, then hung the big totter-
Ice Plant in downtown Marfa. The fol- tistas en Residencia de Chinati se les in- ing structure from the ceiling of the
lowing pages describe these exhibi- vita a exhibir su obra, con frecuencia en Locker Plant’s back room. Rock Pile
tions from the past year. el Locker Plant o el Ice Plant, en el centro was just that: a heap of rubble made
de Marfa. A continuación se describen from boxes painted a uniform gray
estas exhibiciones correspondientes al and spilled in the corner of the Locker
Mai Braun año pasado. Plant’s back courtyard. Making more
July-August 2005 frugal use of cardboard, Rock Pillar
stood one tall, rectangular box up-
The artist Mai Braun concluded her Mai Braun right as a solo piece, humble and
Chinati residency with an exhibition Julio-agosto de 2005 unadorned except for its painted and
entitled “More Prototypes” in August faceted peak.

MAI B R AU N.
2005. La artista Mai Braun terminó su resi- These works neatly harmonized be-
Braun’s work draws on everyday dencia en Chinati con una exhibición tween opposites, being at once as-
M A I BRA U N, CA RD BOA RD WA L L , 2 0 0 5.

70
sertive and retiring, stolid and pre-
carious, featherweight and heavyset.
The artist also showed sculptures
made from thin, painted wooden
dowels interlaced to form looping
arabesques, as well as other work
made during her residency. Braun’s
work courts but doesn’t demand at-
tention. Rigorously constructed, it
seems nonetheless perpetually on the
verge of collapse. Insinuating itself
into the viewer’s field of perception,
it hints at a wide range of possible
associations while never disguising
its quotidian origins or the process of
its making.
Mai Braun was born in Berlin and at-
tended the Edinburgh College of Art
in Scotland and the Royal College
of Art in London. In 1997-99 she
participated in the Core Fellowship
program at the Museum of Fine Arts
in Houston. She has exhibited in the

MAU R E EN G AL L A C E, C H IN AT I , 2005.
U.S. and abroad, including group
shows at the Museum of Fine Arts
and DiverseWorks in Houston; Ala-
galleria in Helsinki, Finland; and the
Bronx Museum of Art in New York. In
July 2005 she curated a group exhi-
bition, “All in the Family,” at the Tex-
as Gallery in Houston. Her first solo trances to interrupt the paint surface. que estaba hecha de delgadas varas de
show was held at Brooklyn Fire Proof, Thus formalized, the Gallace house madera pintadas y entrelazadas para
Inc., in January-February 2006. She becomes an object of painterly con- formar arabescos rizados. Las obras de
participated in a two-person show at templation—a device utilized to cap- Braun invitan pero no exigen la aten-
the Kluuvi Gallery, Helsinki City Art ture certain effects of climate, season, ción. Aunque están rigurosamente cons-
Museum, in Finland in March 2006; and light. truidas, parecen estar perpetuamente a
in April she took part in a group show Gallace does a great deal of prepa- punto de desmoronarse. Se insinúan en
entitled “Open Networks Brooklyn” ration for each work, mainly by way el campo de visión del observador, su-
at Ampersand International Arts in of determining which elements can giriendo una amplia gama de posibles
San Francisco. In 2007 she will show be eliminated from a picture and asociaciones, pero nunca ocultan ni sus
work as part of the “Exercises in Re- which should remain. Gallace paints orígenes cotidianos ni el proceso de su
sourcefulness” group show at Chuchi- quickly, mixing colors while wet and
M AU RE E N G AL L AC E .

hechura.
fritos Gallery in New York. allowing brushstrokes to stand forth Mai Braun nació en Berlín y asistió al
as brushstrokes. This gives the fin- Colegio de Arte de Edimburgo en Esco-
ished works a sense of immediacy or cia y el Colegio Real de Arte en Londres.
Maureen Gallace direct apprehension. The viewer sees De 1997 a 1997 participó en el progra-
September-October 2005 neras. Para Estructura de cartón no. 1, afresh these barns and seashores, ma Core Fellowship del Museo de Bellas
aplastó las cajas hasta dejarlas planas, these cottages and snowscapes. But Artes de Houston. Ha exhibido en los
Resident artist Maureen Gallace ex- las armó insertándolas en sus propias there is an odd sense of timelessness Estados Unidos y el extranjero, inclu-
hibited work during the 2005 Open ranuras, y luegó colgó la gran estruc- to Gallace’s landscapes as well. Pre- yendo exhibiciones grupales en el Mu-
House weekend. tura tambaleante del techo del cuarto cise in their evocation of season and seo de Bellas Artes y DiverseWorks en
Gallace grew up in Monroe, Con- trasero del Locker Plant. Montón de pie- time of day, the paintings show little Houston; Alagalleria en Helsinki, Fin-
necticut, and the majority of her dras fue precisamente eso: un montón which could situate them in a specific landia; y el Museo de Arte del Bronx y
paintings over the past twenty years de escombros hechos de cajas pintadas era. A portrait of the Merritt Parkway Brooklyn Fire Proof, Inc. en Nueva York.
have depicted the landscape of her de un color gris uniforme y apiladas en in Connecticut could show a view En julio de 2005 fue curadora de la ex-
native New England. These modestly un rincón del patio trasero del Locker from last winter—or fifty years ago. hibición grupal “Todo en familia” en la
scaled works—usually no larger than Plant. La obra Pilar de roca, que utiliza Similarly, people rarely intrude on Galería Texas en Houston. Su primera
a sheet of notebook paper and paint- más parcamente el cartón, consiste en Gallace’s scenes. Instead there are oportunidad como expositora única fue
ed on linen, panel, or paper—return una sola caja rectangular vertical alta, houses, typically the emblem of hu- en enero-febrero de 2006 en Brooklyn
repeatedly to a handful of locales: una sola pieza humilde y sin adornos man presence, but here bare of such Fire Proof, Inc. Participó en una exhibi-
rural stretches of Massachusetts excepto por la parte superior, que está basic signs of occupancy as windows ción de dos artistas en la Galería Kluuvi
and Connecticut and the shores of pintada y facetada. and doors. Gallace’s landscapes are del Museo de Arte de Helsinki en marzo
Cape Cod. Gallace often focuses on Estas obras alcanzan una armonía both occupied and vacant, and her de 2006. En abril participó en una ex-
solitary houses, whose features she entre extremos, ya que son al mismo houses keep their secrets. In these hibición grupal intitulada “Open Net-
streamlines and simplifies in order to tiempo asertivas y retraídas, macizas y works the old familiar tropes of New works Brooklyn” en Ampersand Inter-
heighten their sense of form. Houses precarias, ligeras y pesadas. La artista England landscape painting—snow, national Arts en San Francisco. En 2007
become cubes, often portrayed fea- exhibió también otras obras producidas woods, barns, sea—are renewed presentará sus obras como parte de la
turelessly, with no ornaments or en- durante su residencia, incluyendo una and revitalized. In the process, they exhibición grupal “Exercises in Resour-
71
MIK A E L L EVI N , A RE NA , 20 06.

become a little strange—imbued with cefulness” en la Galería Chuchifritos en 2005. His work has been exhibited pintura. Las casas de Gallace, entonces,
a psychological and emotional ambi- Nueva York. in galleries and museums across Eu- constituyen un objeto de contemplación
guity. The scenes Gallace paints are rope and the U.S. and included in artística, un recurso que se utiliza para
at once downhome and otherworldy, a number of publications. His past captar ciertos efectos del clima, la esta-
fixed in a specific moment and float- Maureen Gallace projects include War Story (1995- ción del año y la luz.
ing outside time. Septiembre-octubre de 2005 96), in which he retraced a journey Gallace prepara meticulosamente cada
Maureen Gallace has exhibited inter- made by his father, an American war obra, principalmente al ponderar cuá-
nationally for a number of years at La artista en residencia Maureen Gallace correspondent, across Europe in the les elementos pueden eliminarse en
a wide range of venues, including exhibió sus obras durante el fin de sema- immediate aftermath of WWII. Levin un cuadro y cuáles deben permanecer.
the Art Institute of Chicago (2006); na del Open House de Chinati en 2005. combined excerpts from his father’s Gallace trabaja con rapidez, mezclan-
Kerlin Gallery, Dublin (2005); Il Cap- Gallace se crió en Monroe, Connecticutt, account of that trek with his own con- do los colores cuando están mojados y
ricorno, Venice and Michael Kohn y la mayoría de sus pinturas durante los temporary photographs of the con- permitiendo que las pinceladas se apre-
Gallery, Los Angeles (2004); and últimos veinte años han sido paisajes de centration camps and battlefields of cien como tales, con lo que la obra da la
the Dallas Museum of Art, Interim Art, su tierra natal, Nueva Inglaterra. Estas Europe. Another project, Notes from impresión de inmediatez o aprehensión
London, and 303 Gallery, New York obras, de modestas dimensiones – ge- the Periphery (2000-03), document- directa. El obser vador contempla con
(2003). She received a BFA from the neralmente no mayores que una hoja de ed the remnants visible today of the nuevos ojos estas granjas y playas ma-
University of Hartford in 1981 and cuaderno – y pintadas sobre lino, panel “Triangular Trade”—the three-way ex- rinas, estas casitas y paisajes nevados.
a MFA from Rutgers University in o papel, suelen representar un número change between Europe, Africa, and Pero hay en los paisajes de Gallace un
1983. Gallace lives and works in reducido de sitios: esbozos de escenas the Americas involving goods, crops, extraño sentido de atemporalidad. Aun-
New York. rurales de Massachusetts y Connecticut and human beings—which allowed que evocan con precisión la estación del
y las orillas del Cabo Cod. Con frecuen- slavery to flourish for almost four cen- año y la hora del día, no hay nada en
cia Gallace pinta casas solitarias, sim- turies. This project was shown at the ellos que permita situarlos dentro de
Mikael Levin plificando sus aspectos arquitectónicos Venice Biennale in 2003. una determinada época. Un retrato
December 2005 para realzar el sentido de la forma. Las While Levin’s main objective in Mar- del Merritt Parkway en Connecticut po-
casas se convierten en cubos, a menudo fa was to take photographs for an dría ser del invierno pasado o de hace
The photographer Mikael Levin was carentes de detalles, adornos y entra- ongoing project about international cincuenta años. Por otra parte, es muy
in residence at Chinati in December das que interrumpan la superficie de la border zones, his exhibition at the raro que aparezca una persona retra-
tada en estas escenas. En su lugar hay
casas, que indican la presencia humana
pero que carecen de señales evidentes
de sus ocupantes, como puertas y ven-
tanas. Los paisajes de Gallace están a
la vez llenos y vacíos, y sus casas guar-
dan secretos. En estas obras los viejos
arquetipos de la pintura del paisaje de
Nueva Inglaterra – la nieve, el bosque,
las granjas, el mar – se renuevan y se
revitalizan. Y en el proceso llegan a
parecer un poco extraños, imbuidos de
cierta ambigüedad sicológica y emocio-
nal. Las escenas que pinta Gallace son
simultáneamente íntimas y de otro mun-
do, fijas en un momento específico pero
flotantes, desligadas del tiempo.
M I K A EL L EV I N , S O LA R C L OC KS ( 3 BU L LET H OL E S ) , 2 0 0 6 .

M I K A EL L EV IN .

72
Locker Plant focused on a kind of Maureen Gallace ha exhibido interna- Albers Museum, Bottrop, Germany; través de Europa poco después de fina-
solar cartography. Two linked works cionalmente durante muchos años en the Festival International de la Pho- lizar la Segunda Guerra Mundial. Levin
explored ways of encapsulating the varios sitios, que incluyen el Instituto de tographie, Dunkerque, France; and combinó trozos del reportaje de su pa-
sun’s progress across a contained Arte de Chicago (2006); la Galería Ker- at many other international museums dre sobre aquel viaje con sus propias
space on a given day. Using three lin, Dublín (2005); Il Capricorno, Vene- and galleries. fotos contemporáneas de los campos de
bullet holes in the Locker Plant’s front cia, y Galería Michael Kohn, Los Angeles concentración y campos de guerra eu-
windows as reference points, Levin (2004); y el Museo de Arte de Dallas, In- ropeos. Otro proyecto, Notas desde la
used tautly suspended pieces of mul- terim Art, Londres, y Galería 303, Nueva Brian Kirk Nelms periferia (2000-03), documenta los ves-
ticolored string to track the December York (2003). Obtuvo su Licenciatura en January-February 2006 tigios visibles hoy en día del “Comercio
daylight’s procession through the Bellas Artes de la Universidad de Har- Triangular,” el triple intercambio entre
room. The resulting sculpture acted tford en 1981 y una Maestría en Bellas The Houston-based artist Brian Kirk Europa, África y las Américas de bienes,
as a free-floating sundial or three-di- Arts de la Universidad Rutgers en 1983. Nelms was in residence at Chinati alimentos y seres humanos que permitió
mensional photogram. In a related Gallace vive y trabaja en Nueva York. in January and February of this year. que floreciera la esclavitud durante casi
work on the Locker Plant’s west wall, Nelms is a photographer with a spe- cuatro siglos. Este proyecto fue exhibi-
Levin displayed a series of photo- do en la Bienal de Venecia en 2003.
graphs taken from a fixed point in Mikael Levin El principal objetivo de Levin en Marfa
Chinati’s Arena building, charting Diciembre de 2005 fue tomar fotografías para un proyecto
the movement of sunlight through the sobre las zonas fronterizas internacio-
space. El fotógrafo Mikael Levin fue artista nales, pero su exhibición en el Locker
Mikael Levin was born in New York en residencia en Chinati en diciembre Plant se enfocó en una especie de car-
City and raised in Israel, France, and de 2005. Su obra ha sido exhibida en tografía solar. Dos obras vinculadas
the United States. He has exhibited galerías y museos en Europa y Estados exploraron maneras de encapsular el
work at the Bibliothèque Nationale Unidos e incluida en varias publicacio- movimiento del sol a través de un es-
de France, Paris; the Institute Fran- nes. Entre sus proyectos se cuenta His- pacio definido en un día determinado.

B R I AN KI R K N EL MS .
çais de Thessalonique, Thessaloniki, toria de Guerra (1995-96), en donde Aprovechando tres orificios de bala
Greece; the International Center for sigue la ruta tomada por su padre, un en las ventanas del frente del Locker
Photography, New York; the Josef corresponsal de guerra americano, a Plant como puntos de referencia, Levin
utilizó pedazos de cordón multicolor
suspendidos para rastrear el paso de
la luz decembrina a lo largo del cuar-
to. La escultura resultante servía como
una especie de reloj de sol flotante o
fotograma tridimensional. En una obra
relacionada, situada en la pared oeste
del Locker Plant, Levin exhibió una serie
de fotografías tomadas desde un punto
fijo en el edificio de la Arena de Chinati,
que registraban el movimiento de la luz
solar a través de ese espacio.
Mikael Levin nació en Nueva York y
se crió en Israel, Francia y los Estados
Unidos. Ha exhibido su obra en la Bi-
blioteca Nacional de Francia en París;
el Instituti Français de Thessalonique en
Grecia; el Centro Internacional de Foto-
grafía en Nueva York; el Museo Josef
Albers en Bottrop, Alemania; el Fes-
tival Internacional de la Fotografía en
Dunkerque, Francia; y en muchos otros
museos y galerías internacionales.
B RI A N KI RK N E L M S , UN T I T L ED , 2 0 0 6 .

Brian Kirk Nelms


Enero-febrero de 2006

Brian Kirk Nelms, quien vive en Houston,


tuvo su residencia en Chinati en enero y
73
cial interest in the nighttime sky. To febrero del año en curso. Nelms es un buildings in minimally adorned land- Petra Trenkel
make his pictures he uses computer- fotógrafo que se interesa especialmen- scapes, sometimes expressed as a Marzo-mayo 2006
ized tracking instruments, an equa- te por el cielo nocturno. Para hacer sus wide swath of empty space. Here or
torial tripod mount, telescopes, and fotografías utiliza instrumentos compu- there a tree may appear—or a bench, Petra Trenkel, una artista de Berlín,
film that allows for long exposures to tarizados de rastreo, una montura de or a light pole. In these unoccupied hace pinturas y dibujos que reflejan la
be taken by correcting for the earth’s tripié ecuatorial, telescopios y película zones, shadows elongate and light manera como la arquitectura contempo-
rotation. The result of a long process que permite tiempos largos de exposi- reaches to create subtle gradations ránea interactúa con su entorno natural.
of looking and waiting, Nelms’s pho- ción y hace correcciones tomando en of color. A sense of stillness seems to Su obra representa las estructuras fun-
tographs of the sky at night are calm cuenta la rotación de la tierra. Las foto- hover over the paintings. cionales: edificios de oficinas, comple-
and contemplative, melding astrono- grafías que toma Nelms del cielo noctur- Trenkel works slowly, applying thin jos habitacionales, casas residenciales
my into abstraction. no son el resultado de un largo proceso layers of paint in an even hand and y pequeños edificios comerciales e in-
Brian Kirk Nelms received his MFA de observar y esperar. Son calmadas y with a muted palette. While using dustriales. Estas escuetas estructuras
in photography from the Cranbook contemplativas y metamorfosean la as- photos as source material, she does presentan poca ornamentación y dan
Academy of Art in Bloomfield Hills, tronomía en abstracción. not take a strictly documentary ap- pocos indicios de la presencia huma-
Michigan in 2004. In summer 2004 El artista obtuvo su Maestría en Bellas proach to her subjects. She freely na. Sus fachadas tienden a ser llanas
he was an artist in residence at Coo- Artes con especialización en Fotografía rearranges and edits the elements e insípidas. Trenkel a menudo sitúa sus
per Union in New York, where he de la Academia de Arte Cranbook en in her paintings, and often the build- edificios dentro de paisajes con pocos
participated in a group show orga- Bloomfield Hills, Michigan en 2004. En ings and landscapes she depicts are adornos, expresados a veces como am-
nized by the school. He has also ex- el verano de ese año fue artista en re- composites. The models for Trenkel’s plios espacios vacíos. Aquí o allí puede
hibited work as part of group shows sidencia en la Cooper Union de Nueva scenes are usually to be found in her haber un árbol, o una banca o un poste
at the Cranbook Art Museum, the York, donde participó en una exhibición native Germany—or, in the case of de luz. En estas zonas desocupadas, se
Richard M. Ross Art Museum at Ohio grupal organizada por dicha escuela. a series of paintings from 2005, in alargan las sombras y la luz crea gra-
Weslyan University, and the Univer- También ha exhibido su obra como en England. But there are no specific daciones sutiles de color. Parece que
sity of Texas at Austin. exhibiciones grupales en el Museo de referents, no details to signal coun- una sensación de calma se cerniera so-
Arte Cranbook, en el Museo de Arte Ri- try or region. These paintings could bre estas pinturas.
chard M. Ross de la Universidad Ohio be set anywhere, or nowhere. The Trenkel trabaja despacio, aplicando
Petra Trenkel Wesleyan, y en la Universidad de Texas buildings are mostly drab and utili- capas delgadas y parejas de pintura
March-May 2006 en Austin. tarian—boxes with a use. The loca- y usando colores asordinados. Aunque
tions are vague: not urban, not rural, parte de fotografías, no adopta un en-
Petra Trenkel is an artist from Berlin not quite suburban. The landscapes foque estrictamente documental. Más
who makes paintings and drawings pictured aren’t really landscapes. bien, reacomoda y edita libremente
that depict the way contemporary The artist often accentuates this qual- los elementos en sus pinturas, y con
architecture interacts with its natural ity by foregrounding large stretches frecuencia sus edificios y paisajes son
surroundings. Trenkel’s work portrays of empty space. These strategies vistas compuestas. Los modelos de
functional structures: office parks, imbue Trenkel’s work with a subtle estas escenas se hallan generalmente
apartment complexes, row housing, ambiguity. The sites she portrays feel en su nativa Alemania – o, en el caso
and small-scale commercial or indus- both specific and generic. They are de una serie de pinturas del año 2005,
trial buildings. These plain structures entirely manmade, made for the use en Inglaterra. Pero no hay referentes
show little in the way of ornament of people, yet they appear to be de- específicos ni detalles que delaten el
and few signs of human presence. serted. For all the signs of presence,
P ET R A T R EN KEL.

país o región exactos. Estas escenas


Their facades tend toward the bland a sense of vacancy lingers. podrían ser en cualquier lugar, o en
and featureless. Trenkel often sets her For her exhibition at the Locker Plant ningún lugar. Los edificios son en su
P E T RA T R EN K EL , OP P OS I TE , 2 0 0 6.

74
OLIVER CROY, A L L FANTA S IE S , G E NT LE ME N ON LY, NO B OYS , 20 06.

OLIVER CROY, YO U WON’ T BE SORRY , 20 06.


in May, Trenkel showed a series mayoría aburridos y utilitarios –cajas namente diversos aspectos de la arqui-
of paintings made during her stay útiles. Los lugares son vagos – ni ur- tectura y las bienes raíces en el mundo
in Marfa. In them, familiar Marfa banos ni rurales. Los paisajes no son contemporáneo. Se interesa particu-
buildings were rendered unfamil- realmente paisajes. Con frecuencia la larmente por la vivienda de tipo poco
iar—shorn of ornament, stripped of artista enfatiza esta cualidad, colocan- convencional, la que está construida
their names, subtly altered to empha- do amplios espacios vacíos en primer a mano en lugares remotos por indivi-
size the way in which their low-lying, término. Dichas estrategias imparten a duos obsesionados o pequeños grupos
block-like forms absorb the brilliant las obras de Trenkel una sutil ambi- de personas que tienen un sueño en
West Texas sunlight. güedad. Los sitios que pinta parecen común. Croy se interesa por las pre-
Petra Trenkel studied at the Hoch- específicos y a la vez genéricos. Son ocupaciones a veces utópicas, a veces
schule für Bildende Künste, Städel- enteramente artificiales, hechos para puramente prácticas que motivan a la
schule, in Frankfurt am Main, Ger- el uso de la gente, pero parecen estar gente a construir estas estructuras poco
many, from 1988 through 1995. abandonados. A pesar de los signos ortodoxas y también por los materiales
She has exhibited her work in group de presencia, permanece la sensación raros y con frecuencia desechados que
and solo shows at the Galerie Mar- del vacío. se emplean en su construcción. Duran-
tina Detterer in Frankfurt am Main;

O L I VER C R O Y.
Para su exhibición en el Locker Plant te sus recorridos del Oeste americano
WBD and the Kunstraum Kreuzberg/ en mayo, Trenkel exhibió una serie de y Europa en los últimos años, Croy ha
Bethanien in Berlin; and at the Museu pinturas realizadas durante su estancia visitado y fotografiado muchos de ta-
de Arte da Bahia in Salvador, Bra- en Marfa. En ellas, edificios familiares les sitios, incluyendo el ARCOSANTI en
zil. In 2005 she received a year-long de Marfa se vuelven poco familiares has visited and photographed many Arizona, la Fundación Lama en Nuevo
artist’s residency in London from the – desprovistos de sus ornamentos y sus such sites, including A R C O S A N T I México y la “república” experimental
Hessische Kulturstiflung. Trenkel lives nombres, sutilmente modificados para in Arizona, the Lama Foundation in conocida como Slab City en el desierto
and works in Berlin. representar la manera en que su perfil New Mexico, and the sprawling, ad- californiano.
refleja la brillante luz de la luz solar del hoc hippie/bum republic known as Su película “Contracomunidades”, del
oeste de Texas. Slab City in the California desert. año 2003, documenta sus viajes a una
Oliver Croy Petra Trenkel estudió en el Hochschule Croy’s 2003 film “Counter-Communi- serie de tales lugares. El artista ha pre-
June-July 2006 für Bildende Künste, Städelschule, en ties” documents his trips to a number sentado esta película en galerías en
Frankfurt am Main, Alemania, de 1988 of these sites. The artist has shown the Berlín, Copenhague, Londres, Los An-
The Austrian artist Oliver Croy con- a 1995. Ha exhibido su obra con la film at galleries in Berlin, Copenha- geles y otras ciudades, junto con una
cluded his residency with an exhibi- de otros artistas y también como ex- gen, London, Los Angeles, and other exhibición de materiales y artefactos
tion at the Locker Plant. Croy’s work positora única en la Galería Martina cities, with an accompanying exhibi- de tipo documental encontrados en
ranges across a variety of media to Detterer en Frankfurt am Main, WBD y tion of documentary material and arti- los sitios que aparecen en la película.
playfully engage different aspects of el Kunstraum Kreuzberger/Bethanien facts retrieved from the sites featured Inspirándose en los visionarios, ex-
contemporary architecture and real en Berlín; y el Museo de Arte da Bahia in the film. Inspired by the visionar- céntricos y soñadores con los cuales
estate. He is particularly interested in en Salvador, Brasil. En 2005 hizo una ies, cranks, and cracked dreamers se ha topado en sus peregrinaciones,
alternative or unconventional types residencia de un año de duración en encountered in his travels, Croy has Croy ha construido y exhibido algu-
of housing—the sort that has been Londres patrocinada por el Hessische constructed and exhibited some off- nas estructuras nada comunes él mis-
hand-built in out-of-the-way places by Kulturstiflung. Trenkel vive y trabaja en beat structures of his own, including mo, incluyendo una “choza informa-
solitary obsessives or small groups Berlín. an “Info-hut” made of egg trays and tiva” hecha de bandejas para huevos
of like-minded dreamers. Croy is cardboard (shown in Berlin in 2004) y cartón (exhibida en Berlín en 2004)
interested in the sometimes utopian, and a trio of single-occupancy “Her- y tres “Ermitas” construidas de made-
sometimes purely practical concerns Oliver Croy mitages” constructed from wood, ra, concreto, plexiglás y botellas de
which motivate people to build these Junio a julio de 2006 concrete, Plexiglas, and soda bottles, refrescos, exhibidas en Copenhague
unorthodox structures, and in the shown in Copenhagen in 2004. en 2004.
unusual, often cast-off materials em- El artista austriaco Oliver Croy conclu- Croy has also compiled and edited Croy también ha compilado y editado
ployed in their making. In his travels yó su residencia con una exhibición en two books. Sondermodelle (Special dos libros. Sondermodelle (“Modelos
through the American West and Eu- el Locker Plant. Su obra participa de Models), published by Hatje Cantz especiales”), publicado por Hatje Cantz
rope over the past several years, Croy varios medios, combinando jugueto- Verlag in 2001 and co-edited by Verlag en 2001 y coeditado por Croy y
75
Croy and Oliver Elser, documents Oliver Elser, documenta con fotos y tex-
in photographs and texts a series of tos una serie de 387 casas modelo en
387 miniature model houses hand- miniatura hechas a mano por un agente Programa
built by a Viennese insurance agent, de seguros vienés, Peter Fritz, a lo largo
Peter Fritz, over the course of his life.
Artist de Artistas
de su vida. Las casas modelo, cada una
The model houses, each unique and única y construida con mucho esmero
painstakingly crafted using homely utilizando materiales caseros, nunca
materials, were never exhibited dur-
ing Fritz’s lifetime. In 1993 Oliver
se exhibieron en vida de Fritz. En 1993
Oliver Croy las descubrió en una tienda
in Residence en Residencia
Croy discovered them in a junk shop
in Vienna. Since then Peter Fritz’s
de segunda mano en Viena. Desde en-
tonces las casitas de Peter Fritz han sido
Program Poco antes de 1990, Donald Judd inició
houses have been exhibited in muse- exhibidas en museos y galerías en toda un programa de residencia en Chinati
ums and galleries across Europe; a Europa, y algunas de ellas se incluye- In the late 1980s, Donald Judd began para apoyar el desarrollo de la obra
number of them were featured in the ron este año en la IV Bienal de Berlín de a residency program at Chinati to de artistas de diversas edades y nacio-
4th Berlin Biennial for Contemporary Arte Contemporáneo. support the work and development of nalidades y que trabajan en diversos
Art earlier this year. Croy es también responsable por Hot artists of diverse ages, backgrounds, medios. Los artistas en residencia ha-
Croy is also responsible for Hot Prop- Properties, publicado por la Akademie and media. Resident artists make use cen uso de las instalaciones de Chinati,
erties, published by the Akademie der der Künste en Berlín en 2006. Recogien- of Chinati’s facilities, study the col- estudian la colección e interactúan con
Künste, Berlin in 2006. Observing do los perennes periódicos con anun- lection, and engage with staff, visi- nuestro personal, visitantes y la comu-
the ubiquitous real-estate newspapers cios de bienes raíces y las revistas con tors, and the local community. Most nidad local. Ante todo, las residencias
and porn-ad magazines available anuncios de pornografía disponibles importantly, residencies provide art- les ofrecen a los artistas el tiempo y el
for free on the streets of Los Angeles, gratuitamente en las calles de Los Ange- ists with time and space to work in a espacio para trabajar en un entorno
Croy began clipping images and text les, Croy comenzó a recortar imágenes creative and supportive environment. creativo y alentador.
from both in order to juxtapose the dif- y textos de ambas fuentes para yuxta- Chinati invites approximately six art- Chinati invita a aproximada seis artis-
ferent kinds of verbal and visual come- poner los tipos de “ganchos” verbales ists each year for one- to three-month tas cada año para residencias de uno
ons on view in such publications. Hot y visuales en tales publicaciones. Hot residencies. Since the program be- a tres meses de duración. Desde que
Properties documents the results of Properties documenta el resultado de gan, the museum has hosted more comenzó el programa, han participado
the experiment, with the crude entice- este experimento, en donde los burdos than 75 artists from across the U.S. más de 75 artistas de Estados Unidos
ments of porn rhetoric blending har- alicientes de la retórica pornográfica se and around the world. Each resident y todo el mundo. A cada artista en re-
moniously with appropriated images combinan armoniosamente con las imá- artist is offered a furnished apart- sidencia se le ofrece un apartamento
of L.A. real estate. genes de propiedades inmobiliarias en ment on museum grounds, a studio/ amueblado en los predios del museo,
For his show at the Locker Plant, Croy Los Angeles. exhibition space in downtown Marfa, un estudio/espacio de exhibición en el
exhibited a work-in-progress. Allied Para su exhibición en el Locker Plant, a stipend of $1,000 to assist with centro de Marfa, un estipendio de mil
in theme to the Hot Properties project, Croy escogió una obra en progreso. travel and art materials, as well as dólares para ayudar a cubrir gastos de
the exhibition featured hand-painted Con un tema parecido al del proyecto access to the museum’s collection viaje y materiales, y también acceso a
signage the artist created during Hot Properties, esta exhibición consistía and library. la colección y la biblioteca del museo.
his stay in Marfa. Each sign bore a en letreros que el artista había pintado Applications for residencies are re- Se revisan las solicitudes de participa-
phrase or slogan plucked from news- a mano durante su tiempo en Marfa. viewed each April for openings in ción cada año en abril para llenar las
paper porn ads, the words blown up Cada letrero contenía una frase o lema the following year. To apply for a vacantes del año siguiente. Para solici-
tenfold or more from their original sacado de los anuncios pornográficos 2008 residency, please send a cover tar una residencia durante 2008, favor
size and carefully painted by hand del periódico, las palabras agrandadas letter, resume/CV, and one sheet of de mandar una carta, currículum y dia-
to mimic to the original newspaper hasta diez veces su tamaño normal, o slides to the Chinati Foundation of- positivas de su obra a la oficina de la
fonts. Croy then photographed the más, y pintadas con esmero para hacer fice before April 1, 2007. Please Fundación Chinati antes del 1 de abril
signs standing in front of select hous- burla de la tipografía de los periódicos. do not send any additional material. de 2007. Se ruega no mandar ningún
es in Marfa. Luego, Croy fotografiaba los letreros To ensure the return of photographs, otro tipo de material. Para asegurar la
Oliver Croy was born in Austria in colocados en frente de ciertas casas de applicants should provide a self-ad- devolución de sus materiales, los solici-
1970. He graduated from the Uni- Marfa. dressed envelope with sufficient re- tantes deben incluir un sobre con su di-
versity of Applied Arts, Vienna and Oliver Croy nación en Austria en 1970. turn postage. rección y el porte de correo prepagado.
lives and works in Berlin. Croy has Se graduó de la Universidad de Artes
exhibited work in numerous venues Aplicadas en Viena y vive y trabaja ac- ARTISTS IN RESIDENCE A R T I S TA S E N R E S I D E N C I A

across Europe, including L’attitude tualmente en Berlín. Croy ha exhibido 2007 2007

des autres, Marseilles; Atelier Til- sus obras en muchos sitios de Europa,
man Wendland, Berlin; Kunsthalle incluyendo L’attitude des autres, Mar- Joanne Greenbaum Joanne Greenbaum
Malmoe, Sweden; and the Overgar- seilles; Atelier Tilman Wendland, Berlín; United States Estados Unidos

den Institute of Contemporary Art, Kunsthalle Malmoe, Suecia; y el Institu- Adam Helms Adam Helms
Copenhagen. He has also exhibited to Overgarden de Arte Contemporáneo, United States Estados Unidos

work at the MAK Center, Los Angeles Copenhague. También ha exhibido su Claudia Hinsch Claudia Hinsch
in 2003 and 2004 and at the Inax obra en el Centro MAK de Los Angeles Germany Alemania

Gallery in Nagoya, Japan in 2004. en 2003 y 2004 y en la Galería Inax en Annette Kisling Annette Kisling
In September 2006 Croy will have Nagoya, Japón en 2004. En septiembre Germany Alemania

a solo exhibition at the Overgar- de 2006 Croy exhibirá como expositor Michael Krumenacker Michael Krumenacker
den Institute for Contemporary Art único en el Instituto Overgarden de Arte United States Estados Unidos

in Copenhagen and participate in Contemporáneo en Copenhague y par- Paul Lee Paul Lee
the Werkleitz Biennale at the Halle ticipará en la Bienal de Werkleitz en el United States Estados Unidos

Stadtturmgallery in Innsbruck, Aus- Halle Stadtturmgaller y en Innsbruck, Daniel Sturgis Daniel Sturgis
tria. Austria. United Kingdom Reino Unido

76
The drawings are a three-year record tes al periodo 1956-1972. Se exhibirán
of the artist’s evolving vision for his muebles de madera y metal hechos por
permanent project at Chinati. The Donald Judd en el Print Building en el
artist will also create a special instal- centro de Marfa. Todas las exhibiciones,
lation for the museum’s large tempo- conferencias, actuaciones y comidas
rary U-shaped exhibition space. Us- del Open House son gratuitas para el
ing floor-to-ceiling-length “walls” of
Open House
público.
translucent white and black scrim, as Una atracción especial del programa
well as window-tinting film, Irwin will artístico de este año será una instala-

2006 transform the space into a unified—


yet subtly changing—experience of
ción temporal grande y una exhibición
de dibujos de R O B E R T I R W I N . Las obras
light and space. Both exhibitions will de Irwin, muchas de ellas creadas para
The Chinati Foundation’s Open House remain on view at Chinati through
Open House
situaciones temporarias, están entre
2006 will be held on Saturday, Octo- August 2007. Robert Irwin was born las más innovadoras e influyentes en el
ber 7 and Sunday, October 8. The in 1928 in Long Beach, California. arte contemporáneo. A lo largo de su
event will be co-hosted by the Judd
Foundation. The free weekend of art,
2006 He lives and works in San Diego.
Irwin will be in Marfa for the Open
carrera, Irwin ha desarrollado su obra
respondiendo a entornos arquitectóni-
music, lectures, readings, and meals House weekend, and will give a talk cos específicos. Ha creado instalaciones
will bring an international audience El Open House de la Fundación Chinati about his work at 5:30 PM on Satur- visualmente deslumbradoras alterando
of approximately 2,000 people se celebrará el sábado 7 y domingo 8 day at the Goode-Crowley Theatre. los sitios de maneras sutiles que enfa-
to Marfa and Far West Texas. Fea- de octubre, copatrocinado por la Fun- This year’s Open House will also fea- tizan determinadas características es-
tures of this year’s Open House will dación Judd. El fin de semana de arte, ture an intimate installation of paint- paciales y atenúan otras. Hace varios
be a special installation by R O B E R T música, conferencias, lecturas y comi- ings by J O S E F A L B E R S . Donald Judd años Irwin comenzó a trabajar en una
I R W I N , and exhibitions of paintings das gratis atraerá a Marfa y al oeste greatly respected Albers and wrote instalación permanente para Chinati en
by J O S E F A L B E R S , and furniture by de Texas un público internacional de about his work on several occasions. el sitio de un antiguo hospital del Ejér-
DONALD JUDD. aproximadamente 2,000 personas. En- (These writings are reprinted on cito estadounidense construido en la
Throughout the weekend there will tre los aspectos notables del evento este pages 57-69.) At Chinati in 1992, década de 1930. Anticipándose a este
be open viewing of Chinati’s collec- año se cuentan una instalación especial Judd hosted an exhibition of Albers’s proyecto, y para compartir con el pú-
tion; the Block, Donald Judd’s Marfa de R O B E R T I R W I N y exhibiciones de photographs, pencil sketches, pen blico de Chinati los diversos pasos que
residence, which features a perma- pinturas de J O S E F A L B E R S y muebles de and ink drawings, and oil studies. llevan a la realización de una obra, el
nent installation of his work dating DONALD JUDD. The museum’s second exhibition of museo presentará dos exhibiciones du-
from 1962-1978; and the Cobb Durante todo el fin de semana se po- Albers’s work will feature eight paint- rante el Open House: una de los dibujos
and Schindler Houses, permanently drá apreciar la colección de Chinati, La ings drawn from two of the artist’s de Irwin y otra utilizando espacio, luz
installed with furniture by Rudolf Cuadra (residencia de Donald Judd en signature series: the Homages to the y tela transparente. Los dibujos atesti-
Schindler and paintings by Donald Marfa, con una instalación permanente Square, Albers’s best-known work, guan la evolución del concepto de Irwin
Judd dating from 1956-1972. An ex- de la obra de este artista que data de and Variants, a series inspired by para su proyecto en Chinati, realizado
hibition of wood and metal furniture 1962-78), y las Casas Cobb y Schindler, the simple geometry and decoration durante los últimos tres años. El artista
designed by Judd will be on view at que cuentan con instalaciones perma- of Mexican adobe houses. Josef Al- también creará una instalación especial
the Print Building in downtown Mar- nentes de muebles de Rudolf Schindler y bers was born in Bottrop, Germany para el espacio de exhibición temporal
fa. All Open House exhibitions, talks, pinturas de Donald Judd correspondien- in 1888. He studied art in Essen de Chinati en forma de U. Utilizando
performances, and meals are free to
the public.
A highlight of this year’s artistic pro-
gram will be a large temporary instal-
lation and an exhibition of drawings
by R O B E R T I R W I N . Irwin’s oeuvre,
much of which has been created ex-
clusively for temporary situations, is
one of the most innovative and influ-
ential in contemporary art. Through-
out his career, Irwin has developed
work in response to specific architec-
tural settings. He has created visu-
ally stunning installations by altering
sites in subtle ways that emphasize
certain spatial characteristics while
dissolving others. A number of years
R OBERT I RW I N , T E M P ORA RY I N STA L L AT I ON , C H IN ATI F OU N D AT IO N.

ago, Irwin began work on a perma-


nent installation for Chinati at the
site of a former U.S. Army hospital
dating from the 1930s. In anticipa-
tion of that project, and to share with
Chinati’s audience the many steps
that lead to a realized work, the mu-
seum will present two exhibitions at
Open House: one featuring Irwin’s
working drawings and another instal-
lation using space, light, and scrim.
77
Courthouse serving as a backdrop. lápiz, dibujos en tinta y estudios al óleo
Dinner, catered by Fort Davis restau- de Albers. En la segunda exhibición de
rant C U E VA D E L E O N , will be served Albers en Chinati figurarán ocho pin-
at 6:30 PM. M A R I A C H I A G U I L A , from turas tomadas de dos de las series au-
Pecos, Texas, will provide musical tografiadas del artista: los Homenajes
accompaniment. Following the din- al cuadrado, su obra mejor conocida,
ner and street dance Saturday night, y Variantes, una serie inspirada por la
a free rock concert by T H E D A N D Y sencilla geometría y decoración de las
WA R H O L S will be held at the Ice Plant casas de adobe mexicanas. Josef Albers
on East Oak Street. Formed in Port- nació en Bottrop, Alemania en 1888.
land, Oregon in the early 1990s, the Estudió arte en Essen y Munich antes de
Dandy Warhols have released seven entrar al Bauhaus en Weimar en 1920.
albums and built up a large follow- Después de que los nazis cerraron el
ing by touring steadily around the Bauhaus en 1933, Albers emigró a Es-
world. Over the course of their ca- tados Unidos, donde fue director del
reer the band’s sound has evolved departamento de arte en el nuevo Black
from the distorted guitar-based rock Mountain College en Carolina del Nor-
of their earliest records to the syn- te. Fue nombrado director del Depar-
thesizer-heavy pop songs of 2003’s tamento de Diseño de la Universidad
Welcome to the Monkey House and Yale en 1950, donde permaneció hasta
the long-form sound experiments of 1958. Albers falleció en New Haven,
2005’s Odditorium or Warlords of Connecticut en 1976. Una exhibición
Mars. The band toured extensively in itinerante, Albers y Moholy-Nagy: Del
Europe earlier this year, opening for Bauhaus al Nuevo Mundo, abrirá en el
the Rolling Stones at several shows in Museo Whitney de Arte Americano en
Spain in August. The Dandy Warhols Nueva York en noviembre.
are Courtney Taylor-Taylor (vocals, La tradicional cena del sábado se cele-
guitar), Peter Loew (guitar), Zia Mc- brará el 7 de octubre. Por cuarto año
Cabe (keyboard), and Brent De Boer consecutivo, Chinati ofrecerá esta cena
(drums). en la Avenida Highland en el centro de
At 11:00 AM Saturday at the Goode- Marfa, cerca del histórico Tribunal del
Crowley Theatre, Judd Foundation Condado de Presidio. La comida será
will present an audio slideshow en- proporcionada y ser vida por el restau-
titled Marfa Voices, which features rante C U E VA D E L E O N , de Fort Davis, a
short interviews with Marfa residents las 6:30 p.m. El M A R I A C H I A G U I L A , de
who have special connections to Pecos, Texas, amenizará la reunión con
P OS TE R F O R Y O L A T EN G O , O P E N HO U S E 2005 .

Donald Judd’s artistic practice. These su acompañamiento musical. El sábado


interviews address key aspects of por la noche, después de la cena y baile
Judd’s Marfa projects, while also en la calle, T H E D A N D Y WA R H O L S darán
touching upon a more intimate view un concierto de rock gratis en el Ice
of the artist as a town resident for Plant, situado en la calle East Oak. Este
nearly twenty years. Produced in conjunto musical, formado en Portland,
partnership with Marfa Public Radio, Oregon a raíz de 1990,
Marfa Voices will feature audio-re- ha grabado siete álbumes y se ha gana-
corded commentary and select imag- do un amplio público con sus frecuen-
and Munich before entering the Bau- “paredes” de tela translúcida negra y es from Judd Foundation’s archives. tes tours internacionales. A lo largo
haus in Weimar in 1920. After the blanca que llegan desde el piso hasta el A collection of vivid anecdotes and su trayectoria artística, la música de
Bauhaus was closed by the Nazis in techo, junto con película para polarizar personal reflections, Marfa Voices los Dandy Warhols ha evolucionado
1933, Albers emigrated to the United ventanas, Irwin transformará el espa- comprises the first phase of Judd desde el rock distorsionado con base
States, where he became head of cio en una experiencia unificada – pero Foundation’s ongoing Oral History en la guitarra a las canciones pop con
the art department at the newly es- sutilmente cambiante – de luz y espacio.
tablished Black Mountain College in Ambas exhibiciones seguirán en Chinati
North Carolina. He was appointed hasta finales de agosto de 2007. Robert
chairman of the Design Depart- Irwin nació en 1928 en Long Beach, Ca-
ment at Yale University in 1950 and lifornia. Vive y trabaja actualmente en
served until 1958. Albers died in San Diego. Irwin estará en Marfa el fin
New Haven, Connecticut in 1976. A de semana del Open House y dará una
traveling exhibition, Albers and Mo- charla acerca de su obra a las 5:30 de
holy-Nagy: From the Bauhaus to the la tarde del sábado en el Teatro Goode-
New World, will open at the Whit- Crowley.
ney Museum of American Art, New En el Open House de este año también
York in November. se podrá apreciar una instalación de
Y O L A T EN G O AT OP E N H OU SE 2 0 0 5.

The traditional Saturday night dinner pinturas de J O S E F A L B E R S . Donald Judd


will be held on October 7. For the respetó mucho a Albers y escribió sobre
fourth year in a row, Chinati and Judd su obra en varias ocasiones. (Dichas
Foundation will host the dinner on reseñas se encuentran reproducidas en
Highland Avenue in downtown Mar- páginas 57-69.) En 1992 Judd presentó
fa, with the historic Presidio County una exhibición de fotografías, dibujos a
78
Santa Fe, amplió su programa literario
para incluir residencias en Marfa. Linh
Dinh nació en Saigón, Vietnam en 1963
y emigró a Estados Unidos a la edad de
siete años. Se graduó de la Universi-
dad de las Artes en Filadelfia en 1986.
Durante los últimos veinte años ha pu-
blicado poemas, ficción y traducciones
de poesía vietnamesa. La obra de Dinh
es fragmentada, imprevisible y a veces
violenta, evocando la experiencia de
las personas desplazadas en todos los
lugares. El desplazamiento también ca-
racteriza su manejo del idioma inglés,
pues siguiendo la gran tradición de las
letras norteamericanas Dinh distorsiona
T HE D AN DY WA RH OL S AN D F RI E N DS V I SI T DA N F L AVI N PROJE CT.

impunemente y hace juegos malabares


lingüísticos con el desparpajo y el aplo-
mo del inmigrante. Dinh fundó la revista
literaria Drunken Boat (Barco ebrio) en
Filadelfia y ha sido profesor de postgra-
do en la Escuela de Arte Milton Avery
de la Universidad Bard. Es autor de dos
tomos de poesías, All Around What
Empties Out (Tinfish, 2003) y Drunkard
Boxing (Singing Horse Press, 1998), y
la colección de cuentos Blood and Soap
(Seven Stories Press, 2004). Su obra ha
sido antologada en Best American Poe-
Project, which will launch in Novem- acompañamiento de sintetizador en On Friday, October 6, the Chinati try 2004 y Best American Poetry 2000.
ber 2006. Welcome to the Monkey House (2003) Foundation will host a special dinner El viernes 6 de octubre la Fundación
At 3:00 PM Saturday, October 7, y los experimentos de sonido de forma to benefit the museum, open exclu- Chinati ofrecerá una cena especial para
Lannan Foundation Writer in Resi- larga en Odditorium or Warlords of sively to Chinati members. The din- beneficiar al museo, exclusivamente
dence L I N H D I N H will give a read- Mars (2005). El conjunto ha dado nu- ner, catered by Shelley Hudson and para miembros de Chinati. Esta cena,
ing at the Goode-Crowley Theatre. merosos conciertos en Europa este año, Food Company of Dallas, will be preparada y ser vida por Shelley Hud-
In 1998 the Lannan Foundation, a incluyendo varios con los Rolling Stones held at 7:00 PM in the Arena, with a son y Food Company of Dallas, tendrá
Santa Fe-based not-for-profit or- en España en el mes de agosto. Los Dan- preview of the Robert Irwin and Josef verificativo a las 7:00 p.m. en la Arena,
ganization, expanded its literary dy Warhols son Courtney Taylor-Taylor Albers exhibitions and a cocktail re- con una vista anticipada de las exhi-
program to include Marfa residen- (voz y guitarra), Peter Loew (guitarra), ception starting at 5:30. On Sunday, bicións de Robert Irwin y Josef Albers,
cies. Linh Dinh was born in Saigon, Zia McCabe (teclado), and Brent De Chinati will offer breakfast at the y un coctel a partir de las 5:30. El do-
Vietnam in 1963 and emigrated to Boer (batería). museum’s Arena, and later in the day mingo, Chinati brindará un desayuno
the United States at age seven. He A las 11:00 de la mañana del sábado, the Judd Foundation will host a Tex- en la Arena del museo, y más tarde ese
graduated from the University of the en el Teatro Goode-Crowley, la Funda- Mex barbeque at Casa Perez, Don- día la Fundación Judd patrocinará una
Arts, Philadelphia in 1986. Over the ción Judd presentará un audioshow de ald Judd’s ranch home at the base of comida de carne asada estilo Tex-Mex
past twenty years he has published diapositivas intitulado Voces de Marfa, Pinto Canyon. en Casa Pérez, la residencia de Donald
poems, fiction, and translations of que consiste en entrevistas cortas con la The Open House weekend is spon- Judd en las faldas del Cañón Pinto.
Vietnamese poetry. Dinh’s work is gente de Marfa que ha tenido una rela- sored in part by generous contribu- El fin de semana del Open House es
fractured, unpredictable, and some- ción especial con el arte de Donald Judd. tions from G O L D M A N , S A C H S & C O . , patrocinado en parte por generosas
times violent, evoking the experience Estas entrevistas versan sobre aspectos PA B L O A LVA R A D O , E U G E N E B I N D E R , contribuciones de G O L D M A N , S A C H S &
of displaced people everywhere. Dis- clave de los proyectos de Judd en Marfa, K AY TAY L O R B U R N E T T , J A N I E A N D D I C K C O . , PA B L O A LVA R A D O , E U G E N E B I N D E R ,

placement also informs Dinh’s sense además de enfocarse más íntimamen- DEGUERIN, LANNA AND JOE DUNCAN, K AY TAY L O R B U R N E T T , J A N I E Y D I C K D E -

of the English language, which (in the te en Judd como habitante del pueblo D AV I D E G E L A N D A N D A N D R E W F R I E D - G U E R I N , L A N N A Y J O E D U N C A N , D AV I D

great tradition of American letters) he durante 20 años. Producido conjunta- M A N , E L L I O T T + A S S O C I AT E S A R C H I - EGELAND Y ANDREW FRIEDMAN, ELLIOTT +

juggles and distorts with freewheel- mente con Marfa Public Radio, Voces de T E C T S , C L A I R E A N D R I C H A R D FA R L E Y , A S S O C I AT E S A R C H I T E C T S , C L A I R E Y R I -

ing immigrant aplomb. Dinh founded Marfa presentará comentarios graba- MARION BARTHELME FORT AND JEFF CHARD FA R L E Y , MARION BARTHELME

the literary journal Drunken Boat in dos e imágenes selectas de los archivos FORT, SANDRA HARPER AND HAM- FORT Y JEFF FORT, SANDRA HARPER Y HA-

Philadelphia and has served on the de la Fundación Judd. Una recopilación I LT O N FISH, SHELLEY AND HARRY MILTON FISH , S HELLEY Y HA RRY HUDSON ,

faculty of the Milton Avery Graduate de interesantes anécdotas y reflexiones HUDSON, INDE/JACOBS FINE ART, INDE/JACOBS FINE ART, CHARLES MARY

School of Arts at Bard College. He personales, Voces de Marfa constituye CHARLES MARY KUBRICHT AND RON KUBRICHT Y RON SOMMERS, BETTY MA-

is the author of two volumes of po- la primera fase del Proyecto de Historia SOMMERS, BETTY MACGUIRE, and the CGUIRE, y la C Á M A R A D E C O M E R C I O D E
etry, All Around What Empties Out Oral de la Fundación Judd, el cual dará M A R FA C H A M B E R O F C O M M E R C E . M A R FA .

(Tinfish, 2003) and Drunkard Boxing inicio en noviembre de 2006. Support of the Robert Irwin exhibi- Apoyo para la exhibición de Robert
(Singing Horse Press, 1998), and A las 3:00 del sábado 7 de octubre, el tion has been provided by A R N E Irwin ha sido proporcionado por A R N E
the short-story collections Blood and Escritor en Residencia de la Fundación G L I M C H E R , T H E L L W W F O U N D AT I O N , GLIMCHER, THE LLWW F O U N D AT I O N ,

Soap (Seven Stories Press, 2004). Lannan L I N H D I N H dará una lectura de CHARLES AND JESSIE PRICE, and PHIL CHARLES AND JESSIE PRICE, y PHIL
His work has been anthologized in su obra en el Teatro Goode-Crowley. En SCHRAGER. SCHRAGER.

Best American Poetry 2004 and Best 1998 la Fundación Lannan, una orga-
American Poetry 2000. nización sin fines de lucro con sede en
79
JOHNATHAN MERGELES, JEANNE PA RK HU RST, A R D Y K E RA M AT I
Q UI NN L ATI MER

A MEL I A CH AN
L EA M AY ER

PAO L O T HO RSE N , A LI C I A RI T S ON, RA PH A E L PENNE K A M P


JEN N Y PATCH OVS K Y
ULRIKE REHWAGEN

TA S H A CO RT I MI L I A
stallation of art, report writing, and ambiental, instalación de obras de arte,
research. Conservation internships redacción de informes e investigacio-
typically last six to twelve months. nes. Este tipo de internado dura gene-
As Chinati’s permanent staff is ralmente de 6 a 12 meses.
small, interns play an essential El personal permanente de Chinati es
role in the museum’s operations. pequeño, y por eso los internos juegan
Working closely with museum pro- un papel importante en las operaciones
fessionals, interns gain invaluable del museo. Colaborando con los profe-
experience for future courses of sionales del museo, los internos ganan
study and careers in museum and valiosa experiencia para sus carreras
Programa arts administration. Since interns académicas y su vida profesional futura

Internship are the museum’s primary contact


with the public, they have the op-
en los campos de la museología y las ar-

de Internados
tes. El contacto directo que los internos

Program portunity to interact with visiting


scholars, artists, and architects.
tienen con el público les proporciona la
oportunidad de interactuar con estu-
Over the last fifteen years, par- diosos visitantes, artistas, arquitectos y
El Programa de Internados de Chinati ticipants in the Internship Program periodistas.
The Chinati Foundation’s Internship comenzó en 1990 y ha ofrecido contac- have come to Chinati from around Durante los últimos 15 años, los parti-
Program began in 1990 and has to directo con el museo a más de 180 es- the world, including all parts of the cipantes en este programa han venido
provided hands-on museum experi- tudiantes y egresados recientes con di- United States, as well as Australia, a Chinati de todas las regiones de los
ence to more than 180 students and versas experiencias e intereses. Los in- Brazil, England, Germany, Hol- Estados Unidos y muchos países del
recent graduates from a variety of ternos participan activamente en todos land, Israel, Italy, Mexico, New mundo: Australia, Inglaterra, Alemania,
backgrounds and disciplines. Interns los aspectos de las actividades diarias Zealand, Portugal, Scotland, and Holanda, Israel, Italia, México, Nueva
engage directly in all aspects of the del museo, trabajando en estrecha co- Sweden. Zelanda, Portugal, Brasil, Escocia y
museum’s daily activities, working laboración con el personal, los artistas As compensation, the Museum of- Suecia.
closely with staff, artists in residence, en residencia, investigadores visitan- fers interns a stipend of $75 per Chinati ofrece a sus internos un esti-
visiting scholars, architects, and mu- tes, arquitectos y profesionales en mu- week, and a furnished apartment pendio de 75 dólares por semana y un
seum professionals. Intern respon- seología. Los internos tienen entre sus on the Chinati grounds. apartamento amueblado en los predios
sibilities include giving tours of the responsabilidades conducir recorridos Although Chinati’s internships are del museo.
collection to a diverse range of visi- de la colección para una amplia gama geared toward students pursuing Aunque los internados están diseñados
tors, managing our bookstore, office de visitantes, hacer labores de admi- degrees in art, architecture, art his- principalmente para estudiantes en las
administration, preparing exhibition nistración en nuestra librería y oficina, tory, conservation, or museum stud- carreras de arte, arquitectura, historia
spaces, buildings and grounds main- preparar espacios de exhibición, cuidar ies, the museum welcomes appli- del arte, conservación y museología,
tenance, archiving and research, los edificios y predios del museo, ar- cants of all ages and backgrounds. invitamos todo tipo de solicitantes. Para
and production assistance on mu- chivar e investigar, y ayudar en la pro- To apply for an internship or con- solicitar un internado o internado en
seum publications. Typically intern- ducción de nuestras publicaciones. El servation internship , please send conservación, favor de enviar una de-
ships last for three months. internado típico tiene una duración de a statement of interest, resume, claración de sus intereses, currículum
Chinati also offers internships with a tres meses. Chinati también ofrece in- and requested months for the in- y los meses durante los cuales desea
focus on conservation. Intern respon- ternados dedicados a la Conser vación, ternship to Nick Terry, Coordinator participar a Nick Terry, Coordinador de
sibilities include assisting the conser- cuyas responsabilidades incluyen asis- for Education and Public Affairs, at Educación y Asuntos Públicos, P.O. Box
vator on treatments, condition assess- tir al Conservador a hacer tratamientos, P.O. Box 1135/Marfa, TX 79843, 1135, Marfa, TX 79843, o por e-mail a
ments, environmental monitoring, in- evaluaciones de condición, monitoreo or email nterry@chinati.org nterr y@chinati.org.
80
Curso de Arte en

el Verano

Summer Art de 2006

Class 2006 Este verano pasado, el primer día del


C AITL I N MURRAY

TI M JOH NS ON
curso de arte gratuito para niños co-
menzó con una discusión crítica provo-
The first day of Chinati’s free summer cativa, sorprendente y profundamente
art classes for children began with a honesta sobre las esculturas de John
provocative, surprising and deeply Chamberlain.
honest critical discussion of John “Ésa se parece a Darth Vader”, dijo un
Chamberlain’s sculptures. alumno de tercer grado de primaria, al
“That one looks like Darth Vader,” a contemplar una de las piezas de Cham-
third grader said while gazing at berlain en el edificio antes llamado
one of the Chamberlain pieces at Wool and Mohair. “Ésas parecen bar-
the former Wool and Mohair build- cos”, dijo una estudiante de cuarto año.
ing. “Those look like boats,” a fourth “¡John Chamberlain hace porquerías!”
KATHERINE KORDARIS

grader chimed in. “John Chamber-


DY L AN BE M BE RG

exclamó otro.
lain makes junk!” declared another. Las clases de verano son una tradición
The classes are an annual tradition at en Chinati. El curso, enseñado por Mi-
Chinati. Taught by Michael Roch and chael Roch asistido por Ben Meisner,
assisted by Ben Meisner, the summer comenzó en junio, inmediatamente des-
A N N U A L A P P L I C AT I O N D E A D L I N E S : F E C H A S L Í M I T E PA R A S O L I C I TA R : session began just after the close of pués de terminar el año escolar, y fina-
April 1 for internships 1 de abril para internados the school year in June and contin- lizó a mediados de julio, reuniéndose
beginning August – January que comienzan entre agosto y enero ued twice a week through mid-July. dos veces por semana. Un promedio de
November 1 for internships 1 de noviembre para internados An average of 25 children from first 25 jóvenes de los grados escolares 1-8
beginning February – July que comienzan entre febrero y julio. through eighth grades participated participaron en cada sesión.
each day. Cada año las clases se enfocan en uno o
INTERNS 2006 Each year the classes target one or más aspectos de la colección de Chinati.
more aspects of Chinati’s collection. Este verano, las esculturas multicolores
Matthew Au John Chamberlain’s folded, crumpled, de metal doblado, arrugado y oxidado
Lake Elsinore, California rusted, colorful metal sculptures in- de John Chamberlain inspiraron a los
Dylan Bemberg spired the children this summer, who muchachos, quienes partieron de los
Houston, Texas used ideas in the work as a basis for conceptos de estas obras para hacer
Ross Cashiola
Chicago, Illinois
Amelia Chan
Austin, Texas
Tasha Cortimilia
Richmond, Virginia
Tim Johnson
Elgin, Texas
Katherine Kordaris
Cambridge, Massachusetts
Quinn Latimer
New York, New York
Bella Martinez
Austin, Texas
Lea Mayer
Paris, France
S T E P HA N G RE N ADO AN D S ALVA DO R RA M ON , C H I N AT I S UM M E R A RT CL A S S , 2 0 0 6.

Caitlin Murray
Austin, Texas
Jenny Patchovsky
Cologne, Germany
Raphael Pennekamp
Obernfeld, Germany
Ulrike Rehwagen
Munich, Germany
Alicia Ritson
Sydney, Australia
Paolo Thorsen
Polling, Germany

81
KENDRA SAENZ AND JACY HOLGUIN, CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.

C H I N AT I S UMME R A RT CL A S S , 2006 .
their own art projects. What ensued sus propios proyectos. El diálogo resul- information about him—and the mak- mación biográfica sobre el artista, y
was an ongoing dialogue about the tante versaba sobre el proceso de crear ing of small, handmade books, some pequeños libros hechos a mano, algu-
process of art making, a discussion una obra de arte e incluía muchas pre- of which were detailed fabrications nos de los cuales contenían datos deta-
which involved plenty of questions. guntas. about John Chamberlain’s life. llados pero inventados sobre la vida de
What can sculpture be made from? ¿De qué materiales se puede hacer una Monoprints, large-scale group card- Chamberlain.
Do sculptures always need to have escultura? ¿Hace falta el color? ¿Por board sculptures, and big paintings Otros proyectos consistían en monogra-
color? Why is one folded over and qué está doblada una y no otra? ¿Cómo on non-traditional surfaces were bados, esculturas de cartón grupales a
another one not? How does Cham- sabe Chamberlain cuando una obra among other class projects. gran escala y grandes pinturas en su-
berlain know when he’s done? está terminada? These children produced work that perficies no tradicionales.
The instructors met those questions Los instructores contestaron estas in- was wildly imaginative and of great Los muchachos crearon obras muy va-
directly in the class discussions they terrogantes en forma directa, y a lo variety. Their energy, enthusiasm, riadas utilizando su prodigiosa ima-
led, and over the course of the sum- largo del verano los estudiantes pudie- and individual points of view were ginación. Su energía, su entusiasmo y
mer, the students were able to make ron realizar un análisis profundo de la important and valuable components sus puntos de vista individuales fueron
a complex analysis of Chamberlain’s obras de Chamberlain y de sus propias of the class. importantes y contribuyeron al éxito
work and their own. obras. The summer session ended with a re- del curso.
One project involved sculptures En un proyecto, las esculturas se hicie- ception and pizza party where the Al final del curso, se ofreció una recep-
made by layering plaster and burlap ron cubriendo globos, que los estudian- children experienced the satisfaction ción y fiesta con pizza, donde los alum-
over balloons the students had blown tes habían inflado y torcido para darles of sharing their work and their many nos tuvieron el orgullo de exhibir sus
up and twisted into various shapes. diversas formas, con capas alternadas successes with their friends, family, obras y compartir sus éxitos con fami-
They were then given the opportunity de yeso y arpillera. Luego se les dio and neighbors. liares, amigos y vecinos.
to sand and/or paint their objects. la oportunidad de lijar y/o pintar sus
Some children felt the need to sand objetos. Algunos de los muchachos con-
the plaster smooth and add color, sideraron necesario lijar el yeso hasta
while others were satisfied with a dejarlo plano y agregar color, mientras
rough surface and the plaster’s white que otros prefirieron dejar la superficie
color. del yeso áspera y blanca.
One week, the kids were greeted by Durante una semana en particular, los
a table laden with an assortment of niños encontraron una mesa cubierta
odd items that had been purchased de objetos extraños comprados en una
at the thrift store: a record, a deflated tienda de segunda mano: un disco fono-
football, a lampshade, a comb, a gráfico, un fútbol desinflado, una pan-
busted camera and so on. Every talla de lámpara, un peine, una cámara
child received one of these items
M A RC U S N U N EZ , UN T I T L ED ART I ST ’ S BOOK , CH I NAT I S UM M E R ART C L AS S , 2 0 0 6.

descompuesta, etc. Se hizo una rifa, y a


via a lottery and they were asked to cada alumno le tocó uno de estos artícu-
change their object in a way of their los, que debía modificar de una mane-
choosing, with the condition that the ra que les pareciera adecuada, con la
new object retain a hint of its original condición de que el nuevo objeto con-
life. The children tackled their proj- servara algo de su estado original. Los
ects with papier-mâché, pipe clean- muchachos pusieron manos a la obra,
ers, tape, sparkles, and pom-poms. utilizando papel cartón, limpiadores de
The deflated football became a bird pipa, cinta, lentejuelas y borlas. El fút-
sitting on her nest. The comb, on the bol desinflado se metamorfoseó en un
other hand, was transformed into a ave en su nido. El peine, en cambio, se
nearly non-recognizable abstract transformó en una forma abstracta casi
form. irreconocible.
Other projects included fantastical Otros proyectos incluían retratos fan-
portraits of John Chamberlain—the tásticos de John Chamberlain, aunque
children were given no biographical a los niños no se les dio ninguna infor-
82
were the Judd, Flavin, and Kabakov podía apreciar también las instalacio-
installations, the Arena, and the nes de Judd, Flavin y Kabakov, la Arena
Chamberlain building in downtown y el edificio Chamberlain en el centro
Marfa. de Marfa.
Local volunteers staffed the exhibi- Voluntarios se encargaron de atender
tion spaces, answering questions las exhibiciones, contestando las pre-
and encouraging visitors to spend guntas de los visitantes y animándolos
as much time as they liked in each a pasar todo el tiempo que quisieran en
installation. Among the Marfans on verlas. Entre los marfeños que estuvie-
hand were Mayor David Lanman, ron presentes se cuentan el Presidente

Día de la Big Bend Sentinel publisher Robert


Halpern, donkey trainer Tigie Lan-
Municipal, David Lanman; el editor del
Big Bend Sentinel, Robert Halpern; la

Community caster, artists Maryam Amiryani and amaestradora de asnos Tigie Lancaster;

Comunidad Leslie Wilkes, master printer Robert los artistas Maryam Amiryani y Leslie

Day Arber, and many others.


The third annual Community Day
Wilkes; el primer impresor Robert Ar-
ber; y muchos otros.
Chinati celebró su III Día de la Comu- drew more than 130 visitors from Al tercer Día de la Comunidad asistie-
Chinati hosted its third annual Com- nidad el día domingo 21 de mayo de Marfa, Fort Davis, and Alpine. ron más de 130 visitantes de Marfa,
munity Day on Sunday, May 21, 2006. Este evento anual brinda a los Thanks to everyone who helped out Fort Davis y Alpine. Gracias a todos los
2006. Community Day offers Marfa habitantes de Marfa la oportunidad with the event or stopped by. Chinati que nos ayudaron y a todos los asisten-
residents the opportunity to enjoy the de gozar gratuitamente de la colección looks forward to future Community tes. Chinati espera celebrar más Días de
museum’s collection free of charge, del museo, conocer a los miembros de Days and continuing to share the col- la Comunidad en el futuro y compartir
meet members of the Chinati staff, nuestro personal, hacer compras en la lection with its West Texas neighbors. nuevamente su colección con sus veci-
browse in the bookstore, and social- librería y convivir con los asistentes en Chinati would like to thank A U S T I N nos en el oeste de Texas.
ize in the office courtyard while en- el patio mientras disfrutan de comidas STREET CAFÉ, THE BROWN RECLUSE, Chinati desea agradecer al A U S T I N
joying food and beverages donated y bebidas proporcionadas por negocios DENNIS DICKINSON, JETT’S GRILL, STREET CAFÉ, THE BROWN RECLUSE, DEN-

by local businesses. This year’s event locales. Este año los visitantes tuvieron M A I YA’ S R E S TA U R A N T , M I K E ’ S P L A C E , N I S D I C K I N S O N , J E T T ’ S G R I L L , M A I YA’ S

offered visitors a final chance to view su última oportunidad de ver las escul- THE PIZZA F O U N D AT I O N , SQUEEZE R E S TA U R A N T , MIKE’S PLACE, THE PIZ-

John Chamberlain’s foam sculptures turas de hule espuma y las fotografías and all
M A R FA , 6 T H S T R E E T B A K E R Y Z A F O U N D AT I O N , S Q U E E Z E M A R FA , 6 T H

and photographs before the exhibi- de John Chamberlain antes de que se the volunteers for their contributions STREET BAKERY y todos los voluntarios
tions closed. Also open to the public cierren estas exhibiciones. El público to Community Day. por sus aportes al Día de la Comunidad.
TI G I E L A N C AS T E R.

M A RFA M O N T ES S ORI S C HO OL S T UD EN T S V I SI T TH E F L AVI N I N STA L LAT I ON.


M AYOR DAV I D L AN M AN A N D C H INAT I A DM I N I S T RAT O R BA RB A RA BL AK E .

83
Funding
Peter Blank
Ingrid & Theodor Boeddeker
Marion Boulton Stroud
Mary Bonkemeyer
Jake & Cookie Brisbin
Financiamiento Kay Taylor Burnett
William Butler
Paula & Frank Kell Cahoon
Aubrey Carter & Mary Ellen
Graf
Andrew B. Cogan & Lori Finkel
Lisa & Jack Copeland
Dagny Janss Corcoran
Charlotte & Paul Corddry
Susan & Sanford Criner
Tim & Lynn Crowley
Arlene & John W. Dayton
Julia W. Dayton
Janie & Dick DeGuerin
David Deutsch

FOUNDAT I ONS

The Annenberg Foundation

C HI N AT I P O S T ER , D E S I G N B Y D O N AL D J U D D , T Y P EFAC E B Y JOS EF AL B E R S , 1986.


The Atlantic Philanthropies
Brown Foundation
Martin Bucksbaum Family
Foundation
Chadwick-Loher Foundation
The Cowles Charitable Trust
Charles Engelhard Foundation
Fifth Floor Foundation
Maxine and Stuart Frankel
Foundation
Furthermore
General Mills Foundation
George & Mary Josephine
Hamman Foundation
The Henry Moore Foundation
Houston Endowment Inc.
Institute of Museum and Library
Sciences INDIVIDUALS Dennis Dickinson
J.P.Morgan Chase Foundation Anne Ponder Dickson
J.M. Kaplan Fund John & Christine Abrams Robert & Andrea Dickson
Kinder Morgan Foundation Mark P. Addison Rackstraw Downes
Matching Gift Programs William C. & Elita T. Agee Carolyn & Bobby Duncan
CO R P O RAT I O NS Lannan Foundation Brooke Alexander Suzanne & Tom Dungan
LLWW Foundation Katherine & Dean Alexander Fred & Char Durham
Anthony Meier Fine Arts Meadows Foundation Steven Allen & Jamie Keller David Egeland & Andrew
Artsource The Nasher Foundation Ann Allison Friedman
D’Amelio Terras Gallery National Endowment for the Pablo Alvarado Rand & Jeanette Elliott
Elliott + Associates Architects Arts Claire & Douglas Ankenman Erika Erich
Exhibitions 2D Nightingale Code Foundation Adelheid & Thomas Astfalk Mary K. Farley
Goldman, Sachs & Co. Prudential Foundation Mr. & Mrs. H. Brewster Atwater Richard M. & Claire Farley
Highland Gallery Fayez Sarofim Foundation Charles & Christine Aubrey Vernon & Amy Faulconer
PaceWildenstein Louisa Stude Sarofim Diane Barnes & Jon Otis Sydney Felsen
Hotel Paisano Foundation Fabien Baron Tom Ferguson, M.D. &
Marfa Chamber of Commerce SBC Foundation Reuben & Joan Baron Meredith Dreiss
Marfa Public Radio Ruth Stanton Family Foundation Douglas Baxter Rae & Robert Field
Matthew Marks Gallery Still Water Foundation Daphne Beal & Sean Wilsey Hamilton Fish & Sandra Harper
The Marfa National Bank Susan Vaughan Foundation Inc. Toni & Jeff Beauchamp J.F. Fort & Marion Barthelme
Thunderbird Hotel Texas Commission on the Arts Karl H. Becker Fort
Union Pacific Railroad Williams Community Relations William Bernhard Mack & Cece Fowler
Village Farms, L.P. Matching Grants Eugene Binder Maxine & Stuart Frankel
84
Anna Friebe-Reininghaus Vivian Pollock
Yoko Fukuda Brenda Potter & Michael
Barbara Goot & Michael Gamson Sandler
Nina Garduno & Leisha Hailey Avery Preesman & Antonietta
Frank & Berta Aguilera Gehry Peeters
Franck Giraud Charles & Jessie Price
Robert Gober & Donald Moffett Ken & Happy Price
William Allen Goode Emily Rauh Pulitzer
Peter Goulds Beatrice Reymond
Gerry & Rebecca Grace Jim Rhotenberry, Jr.
Bill Hamilton Mike & Carol Riddle
Charles Haxthausen & Linda Edwin Rifkin
Schwalen Evelyn & Edward Rose
Katharina Hinsberg & Oswald Arthur G. Rosen
Egger Carl E. Ryan & Suzi Davidoff

Friends of
Susi & Jochen Holy Malcolm & BJ Salter
William & Jean Hubbard Louisa Stude Sarofim
Harry & Shelley Hudson Judy Camp Sauer Amigos de
Xavier Hufkens Glenn Schaeffer Chinati
Fredericka Hunter Linda Schlenger
Jim Jacobs Janet & Dave Scott Chinati
Vilis Inde & Tom Jacobs Åke Skeppner Three years ago the Chinati Foun-
Michael & Suzanne Johnson Mr. & Mrs. Harry B. Slack dation instituted a new category of Hace tres años la Fundación Chinati
Elizabeth Winston Jones & Samuel Harriett & Ed Spencer upper-level donors called the Friends instituyó una nueva categoría de do-
Rutledge Jones Nelson H. Spencer of Chinati. This group represents nantes denominada Amigos de Chinati.
William Jordan Timothy X. Staley the museum’s highest level of an- Este grupo representa el nivel más alto
Pat Keesey & Christina Hejtmanek Diane Steinmetz nual individual giving and plays a de donativos anuales para individuos.
Peter Kelly & Mary Lawler Irving Stenn, Jr. vital role through their patronage of Los Amigos de Chinati juegan un papel
Mr. & Mrs. I.H. Kempner III John L. Stewart the organization and its programs. decisivo mediante su patrocinio de la
Michael & Jeanne Klein Donna & Howard Stone Friends make annual contributions fundación y sus programas. Los Amigos
Adrian Koerfer Michael Ward Stout of $5,000+ and receive special rec- contribuyen cada año con $5,000 o más
Charles Mary Kubricht & Ron Mr. & Mrs. Alexander Stuart ognition, invitations to events at the y reciben un reconocimiento especial,
Sommers Barbara Swift museum or elsewhere, and benefit invitaciones a eventos en el museo o en
Kumiko Kurachi David Teiger artworks created exclusively for Chi- otros lugares, y obras de arte creados
Tim & Amy Leach Ken Terry nati. exclusivamente para Chinati.
Virginia Lebermann Tina & John Evers Tripp
David Leclerc Anna & Harold Tseklenis FRIENDS O F CH INAT I
Toby Devan Lewis Gen Umezu
Bert Lies & Rosina Lee Yue Hester van Roijen PA B L O A LVA R A D O
Patricia & Thomas Loeb Annemarie & Gianfranco Verna ROBERT BROWNLEE
Miner B. Long Leslie Waddington M E LVA B U C K S B A U M & R AY M O N D L E A R S Y
Anstis & Victor Lundy David B. Walek CHARLES BUTT
Dierk & Claudia Maass Jacqueline & Sam Waugh CLARE CASADEMONT & MICHAEL METZ
Betty MacGuire Obbie Weiner J O H N W. & A R L E N E J . D AY T O N
Gerda Maise & Daniel Göttin Mark T. Wellen FA I R FA X D O R N
Charles Mallory John Wesley V E R N O N & A M Y FA U L C O N E R
Gaye & Edward P. McCullough Brady Wilcox & Gina Nelson PHYLLIS & GEORGE FINLEY
Robert E. & Lynda McKnight Elizabeth Williams J . F. F O R T & M A R I O N B A R T H E L M E F O R T
Casey McManemin Paul & Patricia Winkler FRANCK GIRAUD
Franz Meyer Andrew Witkin FA N C H O N & H O WA R D H A L L A M
James L. Michie Diane & Ernie Wolfe TIM & NANCY HANLEY
Britton D. Monts Carol Wolkow-Price & Stan JAMES HEDGES
Michiel Morel Price ROBERT & MARGUERITE HOFFMAN
Mary Ellen & Jack Morton David & Sheri Wright T O M M Y L E E J O N E S & D AW N L A U R E L
William B. Moser Erin Wright WERNER H. KRAMARSKY
Tobey C. & Allen Moss Michael & Nina Zilkha ANSTISS & RONALD KRUECK
Samuel & Victoria Newhouse Hans Zwimpfer Basel HENRY S. MCNEIL, JR.
Rozae Nichols & Ian Murrough H O WA R D E . R A C H O F S K Y
Kate & Stuart Nielsen MIKE & CAROL RIDDLE
Louise O’Connor E V E LY N & E D WA R D R O S E
Sachiko Osaki PHIL & MONICA ROSENTHAL
Guiseppe Panza di Biumo A N N M . & C H R I S T O P H E R S TA C K
Aaron Parazette & Sharon C H A R L E S & H E L E N S C H WA B
Engelstein ÅKE SKEPPNER
Franklin Parrasch L E S L I E WA D D I N G T O N
Herb & Jerre Paseur MICHAEL & NINA ZILKHA
Charles D. Peavy
Jack Pierson
85
Membresía Members
Membership La Fundación Chinati agradece profun-
damente el apoyo de sus miembros, que
suman más de ochocientos donantes a
The Chinati Foundation is very grate-
ful for the support of its members,
nivel local, nacional e internacional y
que ayudan al museo mediante sus cuo-
Miembros
who total over eight hundred local, tas anuales. La membresía básica para
national, and international donors individuos y familias comienza al nivel
that help the museum through their de $100 ($50 para estudiantes y perso-
annual membership contributions. nas de edad mayor). Entre los beneficios
Basic membership for individuals que corresponden a nuestros miembros
and families start at $100 ($50 for se cuentan: entrada gratuita al museo
students and senior citizens). Mem- durante todo el año; descuentos en
ber benefits include free museum ciertas publicaciones, posters y Edicio-
admission throughout the year; dis- nes Chinati; el boletín anual del museo;
counts on selected publications, post- aviso anticipado de nuestros progra-
ers, and Chinati Editions; the annual mas; y entrada gratuita o descontada 2,000+ Bert Lies & Rosina Lee Yue
museum newsletter; advance notice a eventos especiales y simposios. El Isabel Brown Wilson Chip Love
of Chinati programs; and free or re- formulario para solicitar membresía se Linda & Abbott Brown Deborah Lovely
duced admission to special events encuentra en la página 89 e incluye una James Corcoran Paul & Renee Mansheim
and symposia. Please see the mem- lista completa de beneficios. Laura & Walter Elcock Markus Michalke
bership form on page 89 for a com- Como un incentivo especial a quienes Michael Govan & Katherine Ross Lorenz M. Moser
plete benefit listing. hacen contribuciones a nivel superior, Ilya & Emilia Kabakov Tim Mott
As an extra incentive for member- cada año un artista de renombre in- Guiseppe Panza di Bumo Kate & Stuart Nielsen
ship giving at higher levels, each ternacional crea una edición limitada Ian Schrager Steven H. & Nancy K. Oliver
year an internationally recognized de una obra exclusivamente para los Burton B. Staniar Linda M. Pace
artist creates a limited edition mul- miembros de Chinati que aporten mil Edward R. Tufte Brenda Potter & Michael Sandler
tiple exclusively for Chinati mem- dólares o más. En años anteriores estas Charles & Jessie Price
bers who contribute $1000 or more. ediciones han sido creadas y donadas 1,000+ Glen A. Rosenbaum
Past editions in this series were cre- por J A C K P I E R S O N , K A R I N S A N D E R , J E F F Robert & Valerie Arber Sara Shackleton
ated and donated by J A C K P I E R S O N , E L R O D , C O R N E L I A PA R K E R , C H R I S T I A N Dr. Thomas & Christina Bechtler Lea Simonds
KARIN SANDER, JEFF ELROD, COR- M A R C L AY , C AT H E R I N E O P I E , T O N Y F E H E R Jill Bernstein Ann & Chris Stack
N E L I A PA R K E R , C H R I S T I A N M A R C L AY , y S A M D U R A N T . La Fundación Chinati Eli & Edythe Broad Karen D. Stein
C AT H E R I N E O P I E , T O N Y F E H E R , and desea agradecerles nuevamente a estos Raymond & SusanBrochstein Jerome Stern
S A M D U R A N T . The Chinati Foundation artistas su generoso apoyo. The Lord Browne of Madingly Donna & Howard Stone
would like to once again thank these Para 2006-2007, el artista ADAM Cleve Carney Alexander & Robin Stuart
artists for their generous support. MCEWEN creará un múltiplo para los Kay & Elliot Cattarulla Mr. & Mrs. M.S. Stude
For 2006-07, artist A D A M M C E W E N miembros de Chinati de rango superior James & Roxine Cook Steve & Ellen Susman
will create a benefit multiple for up- en beneficio del museo. McEwen emplea Rob Crowley & Francesca Esmay Annemarie & Gianfranco Verna
per-level members. McEwen employs una variedad de medios y técnicas para Janie & Dick DeGuerin Laurie Vogel
a variety of media and techniques to producir sus obras, las cuales aluden con Michael Dembowski Jeane von Oppenheim
create works that comment mordantly sorna a la cultura de la celebridad con- Larry A. & Laura R. Doll Robin Vousden
on contemporary celebrity culture. In temporánea. En un grupo de obras ex- Rackstraw Downes Brady Wilcox & Gina Nelson
a group of works shown at the 2006 hibidas en 2006 en el Bienio del Museo Suzanne & Tom Dungan Leigh A. Williams
Whitney Biennial, fake obituaries, Whitney, necrologías postizas, prepa- David Egeland & John Scott Wotowicz
painstakingly fabricated to resemble radas con muchísimo esmero para que Andrew Friedman Charles B. & Barbara S. Wright
those appearing in the newspaper ev- se parezcan a las que se publican todos Zoe Feigenbaum Hans Zwimpfer Basel
ery day, gravely announced the pass- los días en los periódicos, anuncian con Michael Field & Jeffrey Arnstein
ing of celebrities such as Bill Clinton, gravedad la defunción de celebridades Kevin & Kathy Flynn 500+
Nicole Kidman, and Jeff Koons. In tales como Bill Clinton, Nicole Kidman Irene E. & Steve Jetton Foxhall Adelheid & Thomas Astfalk
another series, familiar commercial y Jeff Koons. En otra serie, se parodian Elyse & Stanley Grinstein Diane Barnes & Jon Otis
signage of the “Sorry We’re Closed” letreros comunes como “Cerrado. Lo la- Scott Grober Fernando Brave &
sort is carefully aped and inverted: mentamos”, que se convierte en “Lamen- Sarah Harte & John Gutzler Marcela Descalzi
“Sorry We’re Sorry,” “Fuck Off We’re tablemente, lo lamentamos”, “Cerrado. Nicole & Michael Hartnett Isa Catto & Daniel Shaw
Closed,” “Sorry We’re Dead.” In Váyanse a la mierda.”, “Estamos muer- Julianna Hawn & Peter Holt Laura Donnelley
these and other works, McEwen tos. Lo lamentamos”. Con éstas y otras Susi & Jochen Holy Carol Simon Dorsky
prompts a double-take response in obras, McEwen suscita una reacción de Cecily Horton John M. Douglass
viewers, as stock forms are turned on sorpresa e incredulidad, invirtiendo for- David & Eileen Hovey Ruth E. Eisenberg
their head and discordant elements mas consabidas e introduciendo elemen- Xavier Hufkens Rand & Jeanette Elliott
introduced into everyday bits of visu- tos discordantes en mensajes cotidianos Robert Isabell Tom & Darlynn Fellman
al boilerplate. McEwen has exhibited familiares. McEwen ha exhibido sus Dolores D. Johnson Frank & Berta Aguilera Gehry
work at numerous venues in the U.S. obras en numerosos lugares de Estados Sharon Johnston & Arne Glimcher
and England. He will have a solo Unidos e Inglaterra. En septiembre de Mark Wai Tak Lee David Gockley
show at Nicole Klagsbrun Gallery in 2006 tendrá un solo show en la Galería Mr. & Mrs. I.H. Kempner III William Allen Goode
New York in September 2006. Nicole Klagsbrun en Nueva York. Charles Mary Kubricht & Louis Grachos
Ron Sommers Bill Hamilton
William & Mary Noel Lamont Alicia & Justin Haynes
86
Emerson Head Timothy Gemmill Heinrich Wegmann Mary Ann & David Brow Julia Dooley
Josef Helfenstein Elisabeth Gitelle & Jay Leve Georgia & David Welles Anne Brown Monique Dubois
Martha & Jordan Hunter Richard Gluckman & Tiffany Bell Ken & Shere Whitley Larissa V. Brown John Dugdale
John & Alice Jennings Ann Goldstein & Christopher Elizabeth Williams Linda Brown Michele Dunkerley
Michael & Suzanne Johnson Williams Karen & Scott Williams Holly Brubach Laurie & Joel Dunlap
Pat Keesey & Christina Hejtmanek Jim & Nan Gomez-Heitzberg David & Sheri Wright Jennifer Brugelmann Dea Ecker & Robert Piotrowski
James Kelly John Good Genie Wright Russell Burke Thomas Edens
Mary Maher Laub David & Maggi Gordon Sarah P. Burke Katharina Ehrhardt & Karl Dietz
Miner B. Long Andre Gregory 100+ Jennifer Burkhalter Gregor Eichele & Christina Thaller
Betty MacGuire Itaru Hirano John & Christine Abrams Elizabeth & Joshua Burns Elena Eidelberg
Matthew Marks Roni Horn William C. & Elita T. Agee W.T. Burns, II Harold Eisenman
Cynthia & Robert McClain Fredericka Hunter Lita Albuquerque William Butler Lewis Engel
Gary Miller Vilis Inde & Tom Jacobs Katherine & Dean Alexander Blake Byrne Mike & Dalia Engler
Sarah Miller & Andrew Meigs Helmut & Deborah Jahn Bruce Allan David Cabrera & Alexander Gray Esta Epstein
Marlene Meyerson Saarin Casper Keck & Joe Allen Marilyn Cadenbach Christopher & Georgia Erck
Mary Ellen & Jack Morton Ronnie O’Donnell Missy & Rich Allen Mr. & Mrs. Robert Cadwallader Steven Evans
Ellen B. Randall George B. Kelly Anonymous Paula & Frank Kell Cahoon George Ewing
Stuart & Robin Ray David W. Kiehl Carolyn M. Appleton Peter C. Caldwell & Woody & Kate Farris
Drew & Edna Robins Steven Korff Richard Armstrong Lora J. Wildenthal Julian Feary
David & Ellen Ross Bettina & Moritz Landgrebe Suzette Ashworth Stephen F. Calhoun Sharon & William Feather
Lisa & John Runyon David Leclerc Charles & Christine Aubrey Kathleen & Manuel Campagnolo Tony Feher
David R. Stevenson Elizabeth Leach Jim F. Avant Kenneth Capps Arline & Norman Feinberg
Emily Leland Todd Gerda Maise & Daniel Göttin Liz Axford & Patrick Johnson Marty Carden Kaywin Feldman
Gen Umezu Sherry & Joel Mallin Mark Rea Baker Carolyn Kay Carson Patricia & Keene Ferguson
Hester van Roijen Webster Granger Marquez William Baker Aubrey Carter & Mary Ellen Graf Tom Ferguson, M.D. &
The Wetsman Foundation Lynn McCary & Evan Hughes Charles & Michele Baldonado Mary Kay & Bob Casey Meredith Dreiss
Carol Wolkow-Price & Gretchen & Steve McCord Jane & Jim Baldwin Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Claus Feucht
Stan Price J. Brant McGregor, M.D. Peter Ballantine J. Scott Chase Jan A. Fischer
Tammy McNary & Steven Hagler Tom Barnes Diane Cheatham Rae & Robert Field
250+ Megan Meece Fabien Baron Dr. Cynthia Cheatham-Cone Jim Fissel & Jim Martinez
Robin Abrams & Simon Atkinson Tobias Meyer & Mark Fletcher Reuben & Joan Baron Elizabeth Cherry & Olivier Mosset John J. & Margaret R. Flynn
Mark P. Addison Alicia & Bill Miller Sarah C. Barr & David Fisher Leo Christie Kevin & Kathy Flynn
Claire & Douglas Ankenman Donald R. Mullins, Jr. Frank N. & Susan F. Bash Elizabeth Lowrey Clapp Rob Forbes
Jamie & Elizabeth Baskin Fecia Mulry Fran Bass Jim & Carolyn Clark David & Stone Fox
Polly W. Beal Foster & Nan Nelson Marlene & Robert Baumgarten Damion Clinco & Audry Yap Jeffrey Fraenkel
Ronald D. Bentley Joyce Nereaux Bodil J. Beanland Professor Claudio Cobelli Viviana Frank & Frank Rotnofsky
Deborah Berke Nancy M. O’Boyle Toni & Jeff Beauchamp Syma C. & Jay Cohn Janis Freeman &
Stephen C. Bieneman Sachiko Osaki Robert Bellamy Frances Colpitt & Don Walton Geoff Winningham
Kathy Bracewell Yvonne Palix Jane E. Benson Susan Combs Bryan Frey
Udo Brandhorst Aaron Parazette & Sharon Stephanie Bergeron Perdue & Marella Consolini Anna Friebe-Reininghaus
David & Isabel Breskin Engelstein Rick Perdue Mrs. Quarrier B. Cook Maura & Steven Fuchs
John and Joyce Briscoe John M. Parker Sue & Joe Berland Elsian Cozens Yoko Fukuda
Edward G. & Jean S. Brown Matt Powell Walter & Rosalind Bernheimer Jenny & Allen Craig Mrs. James Fullerton, III
John & Yasuko Bush Ken & Happy Price Sharon K. Berryman Jane & Robert Crockett Barbara Goot & Michael Gamson
Mollie R. & William T. Cannady Caren H. Prothro Barbara Bestor Maxim Croy Christopher Gardner
Carole Carden Robin & Stuart Ray Dagmar & Christopher Binsted Donald Culbertson & Jamey Garza
Chris Carson Stephen Reily & Emily Bingham Judith & David Birdsong Valerie Breuvart Greg Gatenby
Maude L. Carter Alan Ritter Mary Birnbaum Molly E. Cumming Cornelia & Ed Gates
Carla Charlton & Thilo Weissflog Judi Roaman Bonnie Bishop Thomas Cummins James & Kathy Gentry
Mr. & Mrs. William Chiego James Ross Barbara Blake Pud Cusack & Kristen Cliburn Richard George &
Joe Clarke John P. Shaw Peter Blank Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Melissa McCurly
Robert Colaciello Kate Shepherd & Miles McManus Dayna Blazey Hugh Davies James Gill
Ry & Susan Cooder Mr. & Mrs. John E. Shore Ross Bleckner Barbara Davis Louise Girling
Ralph Copeland Mr. & Mrs. Harry B. Slack Mona Blocker Garcia Marie Christophe de Menil Rahnee Gladwin
Douglas S. Cramer Brydon Smith Ingrid & Theodor Boeddeker Beth Rudin De Woody Sarah Glasscock
Susan & Sanford Criner Jerrie Smith Joyce Bolinger Jack DeBartolo Andrea & Mark Glimcher
Renato Danese Susan Sosnick Kate Bonansinga & David Taylor Rupert & Helen Deese Robert & Pam Goergen
Brenda & Sorrel Danilowitz Kathleen Sova Kristin Bonkemeyer & Allison Defrees Phoebe & Sid Goldstein
Paula & Jerry Denton George Stark Douglas Humble Frank Del Deo Laurel Gonsalves
Jan & Kaayk Dibbets Barbara Swift Michael Booth Dirk Denison Louis F. Good
Vincent Doogan Liz & Kent Swig Janara Bornstein Paul & Sandra Dennehy Victoria Goodman
Fred & Char Durham John Szot Frances Bowes David Deutsch Gayle Gordon
Susan Emmons Nancy B. Tieken Lisa D. Bowie Paul T. Dickel Gerry & Rebecca Grace
John G. Fairey Cynthia Toles Kathleen Boyd & Lawrence Fossi Dennis Dickinson Cristina Grajales
Ann Finkelstein H. Keith Wagner Sara Jane Boyers Robert & Andrea Dickson Candice Granger
Frederick Fisher Peter Walker & Jane Gillette Lynn Bradshaw Sarah Dinnick Janie Gray
Urs Peter, Carol & Lucas Catherine Walsh Jake & Cookie Brisbin Louis Dobay Deborah Green
Flueckiger Jennifer & James Warren Michelle K. Brock Tom Doneker Tyler Green
87
Phoebe Greenwood Holly Johnson & Jim Martin Marti Mayo Bertram & Elaine Pitt Kate Sheerin
Ginger Griffice Buck Johnston & Hondey & George McAlmon Jan-Willem Poels Adam Sheffer
William Griffin Campbell Bosworth Lisa McAlmon Brown Deborah Points James & Renée Shelton
Jenny & Vaughn Grisham Elizabeth Winston & Anne McCollum Michael Polemis David Sherman
Mark Gunderson Samuel Rutledge Jones William & Janet McDonald Vivian Pollock Susan Shoemaker & Richard
Harry Gugger Conway Jordan & David Chickey Patrick McElwee Ted Porter Tobias
Katy Hackerman Mike & Fawzia Kane Patrick K. McGee Heidi Poulin Chad Shuford
Roland Hagenberg Al and Elayne Karickhoff John McLaren Steven Powell & Jane Sibley
Kathryn & R. David Halbower Maiya Keck & Joey Benton Elizabeth McMillian Courtney Schmoker Stephanie Sick
Susan J. Halbower Joan Kelleher Dan McNamara Avery Preesman & Amy Sillman
Earl & Janet Hale Karen Kelley & Merritt Clements Donald McNeil & Emily Galusha Antonietta Peeters Lara & Rick Singleton
Kenneth J. Hale Ardalan Keramati Marsha & Jim Meehan Carol & Dan Price Marcel Sitcoske & Michael Oddo
Christopher & Sherrie Hall Justinian Kfoury Monica & Bram Meehan Kathryn Price Ann & Richard Clay Slack II
Florence Halpern John M.C. King Daniel & Dagmar Meister-Kleiber Andy & Rosemarie Raeber Morris Smart
Robert & Rosario Halpern Todd King Robert Merlo Chuck Ramirez Jeff Smisek & Diana Strassman
Robert & Freda Hamric Ben & Margaret Kitchen Nancy-Jo Merritt Tom Rapp Robert Smith
Nancy Hanks & Peter Bullock Len Klekner Laura Merritt & John Kloninger David Raskin & Jodi Cressman Tumbleweed Smith
Stephen & Lisa Harbin Daniel & Magie Knott Detlef Mertins David Reed & Lillian Ball Joanne Smith & Dwain Erwin
Betty Harris Jim & Diane Konan Joseph & Mary Merz Rich Reichley Pat & Bud Smothers
Ed Harris Barbara Krakow Marianne Meyer Beatrice Reymond Dash Snow
J. Darwin Harrison Jim & Anné Kruse Victoria Meyers & Jim Rhotenberry, Jr. Heather Snow
Eric Harter Kenneth Kuchin Thomas Hanrahan Ann W. Richards Robert Solomon
Charles Haxthausen & Kumiko Kurachi Marilyn Miller & Bob Huntley Judith Richards Peter Soriano
Linda Schwalen George & Linda Kurz Megan Mills Rolf Ricke Salvador Sosa & Stevee
Rick Hayes Lyman Labry Angela Moench Grant & Sheri Roane Aichlmayr
Tom Healy Robin & Steve Ladik Donald Moffett John Roberson & John Blackmon Nelson H. Spencer
Walter Hebeisen Jeffrey & Florence Laird Sarah & Hiram Moody Margaret & William Jan Staller
Birgitta Heid & Robert Mantel Liz Lambert Ann Maddox Moore Clayton Robinson Mark Stankevich
Riitta & Mikko Heikkinen John R. Lane & Inge–Lise Eckmann Nancy Moran Timothy Romano Frank L. Stanonis
Mary Heilmann Judith Larue Michiel Morel Mark & Laura Rosenthal Judith & Jonathan Stein
Susan Henricks Bill Lassiter Bryan Morgan Autry Ross Heidi Steinberg
Olive Hershey-Spitzmiller & Chris Lattanzio William B. Moser Judith N. Ross Irving Stenn, Jr.
A.C. Conrad Tim & Amy Leach Todd Alan Moulder Pierre Rougier William F. Stern
Dorene & Frank Herzog Raymond J. Learsy Thomas Mueller & Brigitte Stahl Jane Rushton John L. Stewart
Jane Hickie Katharina Leuenberger & John & Heidi Britt Mullican Robert Sabal Rick Stewart
Christopher Hill Peter Vetter Luchita Mullican Richard & Moica Sady Gail & Harold Straus
Katharina Hinsberg & Richard C. Levi & Betty Hiller Nina Murayama James & Frances K. Sage Tom Strickler
Oswald Egger Rick Liberto Jay Musler Toshifumi Sakihara Joel & Elisa Sumner
Lindy Hirst James Lifshutz Bruno Newman Myriam & Jacques Salomon Howard Taylor
Fred Hochberg Victoria & Marshal Lightman Helene Nagy Bruce Samia Lonn & Dedie Taylor
Toni M. Holland James Linville & Lina Husodo Carol & Steven Nash Corrie & Jonathan Sandelman Arnold Tennenbaum
Constance Holt Michael Livingston Nancy A. Nasher & David J. Ro & Rick Sanders Ken Terry
Barbara Holzherr Linda Lorenzetti Haemisegger Judy Camp Sauer Bette P. & Ralph Thomas
Katy Homans & Patterson Sims Amanda Love & Brian Fuller Lat Naylor Margo Sawyer John Charles Thomas
Cass & Scout Stormcloud Hook Sarah & Bill Loving Robert Nelson Ingrid Schaffner John F. Thrash
David & Cari Hooper Austin Lowrey Carol Neuberger Edmund W. Schenecker II Robert & Annabelle Tiemann
Dr. Bruce Horton & Aaron Leiber Jennifer Luce Rozae Nichols & Ian Murrough Mark Schlesinger & Zane Ann Tigett
Joy & Jim Howell Evelyn Luciani Giles Nicholson Elizabeth Smith Dr. J. Tillapaugh
William & Jean Hubbard Dr. Ulrich Luhmann Robert Nicolais Wagner & Annalee Schorr Gary Tinterow
Brigitte & Sigismund Huck Dr. Andrea Lukas Tom Nohr Chara Schreyer Teresa Todd & Marc Wetzel
Cathy Hudson Anstis & Victor Lundy Karim Nouneldin Andreas Schmid Marlys Tokerud
Martha Hughes Karyn Lyons Theresa Noyes & Tim Josserand Robert Schwab & Leslie Wilkes E. Marc Treib
Layton and Claudia Humphrey Dierk & Claudia Maass Reiko Oda Dieter Schwarz Tina & John Evers Tripp
David Hundly Matt Magee Sharon Odum Susan Schwarzwald & Patricia Troncoso & William Pugh
Laura Hunt Ed & Joann Magruder Kikuo Ohkouchi Werner Bargsten Anna & Harold Tseklenis
Beverly Hurwitz Ben & Jan Maiden Christine Olejniczak Janet & Dave Scott Anne Tucker
Joseph Itz Julie Main Jim & Katherine Olson Emily Seale Katherine Umsted
Elizabeth Browning Jackson Patricia Maloney & Andrew Ong Beverly Serrell Max Underwood
Kathleen Craig Jacobs Smitty Weygant Duncan & Elizabeth Osborne Karen Sexton Karen & Richard Urankar
Robert Jakob & David White Donald & Dian Malouf Kevin L. Padilla Gloria Sextro Karien Vandekerkhove
Louise Davis Jamail Patricia Mares & Luke P. Kate Parazette Mary Shaffer Carlisle Vandervoort
Eric & Liane Janovsky Zimmerman Harry Parker III Susan Shafton Leslie van Duzer
Jacqueline Jaramillo Billy, Crawford, Charles, Catching John E. Parkerson Holden & Amy Shannon Hidde van Seggelen
William Jeffett & Brooks Marginot John & Catherine Pawson Marie Shannon & Julian Dashper Leo & Yvonne Force Villareal
Michael Jenkins Lawrence Markey Chuck Pennington Sandra Sharma John W. Vinson & Martha Vogel
Dale Jenkins & Steve Sofge Michele Martin Carol & Pete Peterson Douglas R. Sharps & Nicola von Velsen
Jeff & Jody Sterrett Johnson Ingrida Dalia Martinkus Susan Philips & Marja Spearman Susan M. Griffin Julie Wade
Stephen L. Johnson Christine Mattsson Max Pine Nancy Shaver Shari Waldie
88
David B. Walek Rodger & Patricia Winn Heather Carson Dolores Hopewood Margaret Blakewell Rather
Jeanne & John (Ned) Walker Emi Winter & Steffen Böddeker Arthur N. Chester Jim & Perry Jamieson Linda Rivera
Neil Walker Mike & Penny Winton C. Ursula Cipa Michael Jasper Steve Rose
Charles & Valera Walters Bill Wisdom Gretchen Lee Coles Elmer W. Johnson Hilda & Steve Rosenfeld
Liz Ward & Rob Ziebell Andrew Witkin Andra J. Cory Michael T. Keller Beverly Russell
Laura Warriner Diane & Ernie Wolfe Tom Cosgrove Eileen Kelly Terri Sadler-Goad
Jacqueline & Sam Waugh Carla Work Ellen Cross Judith Kendall Teel & Mary Sale
James Way Rusty & Joanna Wortham Mary Crowley Herman Kessiah Lawrence & Lynn
Kathy Webster Bill and Alice Wright Margaret Curlet Allan & Sue Klumpp Schermerhorn-Friedman
Daniel Weinberg & Charles Wylie Katherine Delventhal & Marti Knobloch Robert Schmitt
Elizabeth Topper Mayor Will & John Paul Froehlich Ann B. Knox Hiram & Liz Sibley
Lawrence and Alice Weiner Anne Elizabeth Wynn Joan Deschamps Tigie Lancaster Meredith Siegel
Obbie Weiner Kulapat Yantrasast Therese Dion Wan-Jen Lin Jeanne Simonoff
Shiela & Wally Weisman Susan York Stephen Dubov Peter Lindner Mr. & Mrs. Louis H. Skidmore, Jr.
Mark T. Wellen Sandy Zane & Ned Bennett Dan Edge Connie Linneman David K. Smith
Clint Wells Verena Zbinden Kate Robinson Edwards & Ike & Valda Livingston Marlene Spector
Hans Werner Mickey Zeppelin Lee Edwards Peggy Marsh & Margaret Ames Douglas Steinbauer
Peter Wesner Dieter & Barbara Zimmermann Garry Emery Nina Martin & Paul Hunt Melinda Stelzer
Marion Wesson & Gail English Karen McClanahan Richard J. Stepcick
Marijan Malezan 50+ Rina Faletti & Marion Andrus McCollam Frank L. Stieber
Siobhan Westapher Laura Albertinetti David Leh Sheng Huang John McFadden Lois Stulberg
Michael Westheimer Patti Alksne Cecelia Feld Callie Meeks Barbara & Ruskin Teeter
Alexandra Wettlaufer & Ann Allison James L. & Virginia Flynn Beth and David Meltzer Alta Tingle
Art Carpenter Leif Faure Anderson Gary & Clare Freeman Lewis Merklin Jr., M.D. Will Tynan
Barry Whistler Katie and Gordon Angerman Rebecca & J.K. Frenkel Ellen Miller Dianne Vanderlip
Jeff White Karl H. Becker Lew & Gloria Garling John Miller Pamela Walker
Summer Whitley Keith & Carol Blandford James Gerson Dale Minter George Marvin Watson
John Whitman & Diana Block Bert & Jane L. Gray Jenny Moore Otto K. Wetzel
Catherine Langley Carol Brown Mr. & Mrs. William P. Harrington Steven & Joiwind Landy Mullaney David White
David & Joan Wicks David Brown Jane Haskell Herb & Jerre Paseur Irene F. Whittome
Ree & Jason Willaford J. Herbet & Phoebe Brownell James & Roxanna Hayne Charles D. Peavy Joseph R. Williams
Darlene & John Williams Tom Buffaloe Conrad Hengesbach Tsen-Loong Peng William S. Wilson
Mr. & Mrs. Walter C. Wilson Chris Burmeister Barbara Hill Dean Perry James Wittenberg
Mr. & Mrs. William Wilson III T.A.J. Burnett Rhona L. Hoffman Jeff Prince Judy Youens
Jill A. Wiltse & H. Kirk Brown III Candace Caldwell Ben Holland Ely Raman

Membership
$100
Chinati t-shirt, newsletter, invitations to Membresía
events, and discounts on publications,
posters, and Chinati editions.
Students and Senior Citizens, $50. NAM E (Please print)

$250 ADDR E SS
Chinati publication or poster, plus a
C I TY, S TATE, ZI P, CO UNTRY
t-shirt, newsletter, invitations to events,
and discounts on publications, posters,
and Chinati editions.
PHONE NUMB ER
$500
A monograph signed by the artist, plus FAX NUMB ER
a newsletter, invitations to events, and
E M AIL
discounts on publications, posters, and
Chinati editions. M Y CH ECK F O R $ IS ENCLO S ED

$1,000 BI LL MY $ MEMB ERS H IP TO VIS A, M/C A MEX


A multiple created every year in a limited
edition by an internationally recognized AC C OUNT NUMB ER
artist, plus a newsletter, invitations to
E X P. D AT E (MM/YY)
events, and discounts on publications,
posters, and Chinati editions. SIG NATURE F O R CREDIT CARDS

$2,500 Return this form with payment to The Chinati Foundation, P.O. Box 1135, Marfa, Texas 79843, U.S.A.
All benefits as listed above. Foreign memberships please use credit cards. U.S. memberships are tax deductible to the extent permissible by law.

89
Chinati Editions

John Chamberlain untitled, 2005


Photograph
19 1/2 x 24 inches

This photograph was created in an edi-


tion of 9, each signed and numbered by
the artist.
$5,000 / $4,500 Chinati members

Ilya Kabakov

Printer’s Mistake A, 2002 Printer’s Mistake B, 2002 Printer’s Mistake C, 2002


Single color lithograph Single color lithograph Single color lithograph
41 1/2 x 29 1/2 inches 41 1/2 x 29 1/2 inches 41 1/2 x 29 1/2 inches

Printer’s Mistake was created in an edi- Printer’s Mistake A (yellow):


tion of 30 on Rives BFK White paper. Edi- $500 / $450 Chinati members
tions 3-15 are available for purchase only Printer’s Mistake B (red):
as a set of four prints, others are available $500 / $450 Chinati members
for purchase individually or as a set of Printer’s Mistake C (blue):
four. The drawing was completed by the $500 / $450 Chinati members
artist in November of 2002 and printed Printer’s Mistake D (yellow, red, blue):
by Robert Arber in January of 2003. $750 / $675 Chinati members
The set of four prints:
$2,000 / $1,800 Chinati members

90
John Wesley

B’s Stair, 2001 Brown Woman in Half Slip, 2001 Night Titanic, 2001
Five color silkscreen Five color silkscreen Five color silkscreen
image size 30 x 35.5 inches image size 40 x 30 inches image size 30 x 36 inches

Each image was printed in an edition of 30 on Somer-


set Radiant White by Brand X Editions, New York City.
Numbered and signed by the artist.

Single Print:
$2,000 / $1,500 Chinati members
Set of four prints
$10,000 / $8,000 Chinati members

Claes Oldenburg

Printer’s Mistake D, 2002 Soft Rotating Capitol, 1995


Three color lithograph Lithograph in six colors
41 1/2 x 29 1/2 inches 22 1/8 x 17 inches

Edition of 100 with 20 Ps and 5 PPs,


numbered, signed, and dated. Printed by
Maurice Sanchez and James Miller, Derriére
L’Etoile Studios, New York on Arches Cover
White paper.
$1,200 / $900

91
Acknowledgements
Reconicimentos

Aileen Agopian, Phillips de Pury & Co.


Información para Maryam Amiryani
Robert Arber
visitantes
Visitor Information Joey Benton
Mike Bianco
Steffen Böddeker
L A F U N D A C I Ó N C H I N AT I Adam Bork & Krista Steinhauer
TH E CHI N AT I F O U N DAT I ON SE ENCUENTRA EN: Sterry Butcher & Michael Roch
IS L O C AT E D AT: L.J. Cella
1 Cavalr y Row Marilyn Crowley
1 Cavalry Row Marfa, Texas 79843 Rob Crowley
Marfa, Texas 79843 Tel. 432 729 4362 Jessica Csoma
Tel. 432 729 4362 Fax 432 729 4597 Brenda Danilowitz, The Josef and Anni
Fax 432 729 4597 information@chinati.org Albers Foundation
information@chinati.org www.chinati.org Kevin Davis
www.chinati.org Rupert Deese
Dennis Dickinson
HORARIO DEL MUSEO Tom DiNapoli, Flos
M U SEU M H O U RS Y RECORRIDOS Fairfax Dorn, Ballroom Marfa
AND T O U R P OL I CY Jeff Elrod
La Fundación Chinati se puede visitar Mary Farley Credits
The Chinati Foundation is accessible mediante RECORRIDO ORGANIZADO Rob Forbes, Design Within Reach
Créditos
by G U I D E D T O U R O N LY. Tours are SOLAMENTE. Los recorridos del museo David Gilbert
given every W E D N E S D AY T H R O U G H están programados de M I É R C O L E S A D O - George Gonzales
S U N D AY in two sections: MINGO, en dos secciones: Michael Govan
T O U R S O F S E C T I O N 1 B E G I N AT 1 0 LOS RECORRIDOS DE LA SECCIÓN 1 CO- Louis Grachos, Director, Cover, 3, 10-12, 14-16, 20,
AM and include permanent installa- MIENZAN A LAS 10:00 HORAS e inclu- Albright Knox Art Gallery 22-23, 29-30, 34-35: courtesy
tions by John Chamberlain, Donald yen las instalaciones permanentes de Mathieu Gregoire John Chamberlain;
Judd, Ilya Kabakov, Richard Long, John Chamberlain, Donald Judd, Ilya Robert and Rosario Halpern p.17: Photography @ The Art
and David Rabinowitch. Temporary Kabakov, Richard Long y David Rabi- Owen Houhoulis Institute of Chicago;
exhibitions currently on view will be nowitch. Las exhibiciones temporales se Tom Jacobs p.19: Robert Creeley,
included in the morning tour. incluyen en el recorrido de la mañana. Jeff Jamieson For John Chamberlain, from
T O U R S O F S E C T I O N 2 B E G I N AT 2 P M LOS RECORRIDOS DE LA SECCIÓN 2 CO- Buck Johnston L ATER , © 1975 by Robert
and include permanent installations MIENZAN A LAS 14:00 HORAS e incluyen Whitney Joiner Creeley. Reprinted by permis-
by Carl Andre, Ingólfur Arnarsson, las instalaciones permanentes de Carl Glory Jones sion of New Directions Publish-
Dan Flavin, Roni Horn, Claes Olden- Andre, Ingólfur Arnarsson, Dan Flavin, Tigie Lancaster ing Corp.;
burg and Coosje van Bruggen, and Roni Horn, Claes Oldenburg y Coosje Emily Liebert p.21: courtesy Albright Knox
John Wesley. van Bruggen, y John Wesley. Evelyn Luciani Art Gallery;
Jaime Madrid p.22, 26, 62-64: Judd Founda-
The museum is closed on Monday El museo está cerrado los lunes y mar- Tim Malyk, Phillips de Pury & Co. tion;
and Tuesday. tes. Marfa Chamber of Commerce p.36-43: David Gilbert;
Joni Marginot p.37: Raphael Pennekamp;
Admission is $10 for adults, $5 for Entrada: $10 para adults, $5 para estu- Scott May p.44-52, 57, 60, 68-69:
students and seniors, and free for diantes y personas de edad avanzada, Brendan McCarthy © 2006 The Josef and Anni
Chinati members. gratuita para miembros de Chinati. Ben Meisner Albers Foundation/Artists Rights
Tom Michaels Society, New York;
To schedule tours for large groups Para programar recorridos para gru- Randy Sanchez p. 57: North Carolina Museum
(6 or more), please call the museum pos grandes (6 personas o más), favor Bob Schwab of Art, Raleigh, gift of the Artist;
office at 432 729 4362, or email de llamar a nuestra oficina al 432 729 Karen Stein p.61: Yale University Art Gal-
tours@chinati.org at least two weeks 4362 o comunicarse por correo electró- Craig Rember lery, Rights and Reproductions;
in advance. nico a tours@chinati.org con un mínimo Hester von Roijen p.78: Alberto Halpern.
de dos semanas de anticipación. Ellen Salpeter
Tours of Donald Judd’s residence, La Texas Tech University Unless otherwise noted, all im-
Mansana de Chinati, the Block, are Recorridos de la residencia de Donald Leslie Wilkes ages are from the Chinati Foun-
offered through the J U D D F O U N D A - Judd, La Mansana de Chinati, ‘la Cua- Tiffany Wood, Phillips de Pury & Co. dation archives.
T I O N . Guided tours are given ev- dra’, son conducidos por la F U N D A C I Ó N University of Texas, Austin
ery W E D N E S D AY T H R O U G H S U N D AY. JUDD de M I É R C O L E S A D O M I N G O . Para University of Texas, Permian Basin Art and Text by Donald Judd
Please call the Judd Foundation at mayores informes, llame a la Fundación Alex Mills © Donald Judd Foundation/
432 729 4406 for more information. Judd al 432 729 4406. Jeff Zilm Licensed by VAGA , NY, NY.

92

También podría gustarte