Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contents
Inadvertido, ordinario y sospechoso
Tony Feher a la Fundación Chinati
57 D ON A LD JU D D on Josef Albers
Donals Judd sobre Josef Albers
4 Endowment Report / Artists for Chinati Josef Albers, 1991, Chinati Foundation exhibition catalogue
Informe Fondo de Apoyo / Artistas por Chinati Josef Albers, 1991, Catálogo de exhibición de la Fundación Chinati
3
Informe
Endowment William C. & Elita T. Agee Mary Crowley
Josef and Anni Albers Foundation Tim & Lynn Crowley
Report Fondo de Apoyo Brooke Alexander Rob Crowley &
Claire & Douglas Ankenman Francesca Esmay
En 1997, la Fundación Chinati estable- Charles & Christine Aubrey Margaret Curlet
In 1997, the Chinati Foundation ció un Fondo de Apoyo al museo para Milton & Sally Avery John W. & Arlene J. Dayton
established an Endowment Fund to proveer los ingresos necesarios para Arts Foundation Janie & Dick DeGuerin
provide revenue necessary to sup- nuestros programas y operaciones Diane Barnes & Jon Otis Claire Dewar
port the museum’s annual operations anuales y para crear un programa de Jamie & Elizabeth Baskin Dennis Dickinson
and programs and to establish a conser vación. Este Fondo es vital para Douglas Baxter Fred & Char Durham
conservation program. The Endow- el futuro de Chinati, ya que aborda los Daphne Beal & Sean Wilsey David Egeland &
ment is vital to Chinati’s future as the retos económicos únicos que el museo Toni & Jeff Beauchamp Andrew Friedman
fund addresses the unique financial enfrenta, dada su ubicación y la misión Deborah Berke Harold Eisenman
challenges the museum faces due global de Donald Judd, que abarca arte, Jill Bernstein Trine Ellitsgaard
to its location and Donald Judd’s all- arquitectura y paisaje. El otoño pasado Dagmar & Christopher Binsted Gail English
encompassing mission of art, archi- Chinati tuvo el honor de recibir un sub- Mona Blocker Garcia Erika Erich
tecture, and the landscape. Last fall sidio de cinco millones de dólares de la Kristin Bonkemeyer & Vernon & Amy Faulconer
Chinati was honored to receive a $5 Fundación Lannan y la familia Riggio Douglas Humble Rae & Robert Field
million challenge grant from the Lan- para incrementar este Fondo. Para te- Udo Brandhorst Phyllis & George Finley
nan Foundation and the Riggio fam- ner derecho a este donativo debíamos Jake & Cookie Brisbin Hamilton Fish & Sandra Harper
ily to help increase the Endowment. reunir una suma igual proveniente de Isabel Brown Wilson Stephen Flavin
With tremendous support from artists, otras fuentes. Con el extraordinario Elizabeth & Joshua Burns J.F. Fort &
our board of directors, members and apoyo de artistas, nuestra mesa di- William Butler Marion Barthelme Fort
friends, Chinati has successfully met rectiva, miembros y amigos, Chinati Paula & Frank Kell Cahoon Mack & Cece Fowler
the challenge. We would like to ex- ha logrado recaudar dicha cantidad. Kay & Elliott Catarulla Maxine & Stuart Frankel
press our deep appreciation to Pat- Queremos expresar nuestro profundo Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Rebecca & J.K. Frenkel
rick Lannan and Len Riggio, and to agradecimiento a Patrick Lannan y Len Carla Charlton & Thilo Weissflog R. H. Fuchs
the following people and organiza- Riggio y a las siguientes personas y or- Andrew B. Cogan & Lori Finkel Jennifer Gibbs
tions that have generously contrib- ganizaciones que han contribuido tan Mrs. Quarrier B. Cook Robert Gober & Donald Moffett
uted to the campaign. espléndidamente a esta campaña. Roberta M. & Thomas Corbett Jim & Nan Gomez-Heitzberg
4
Laurel Gonsalves Liz Larner Guiseppe Panza di Biumo Donna & Howard Stone
Elvira González Virginia Lebermann Franklin Parrasch Mr. & Mrs. Alexander Stuart
David & Maggi Gordon David Leclerc William C. Perry & Paul A. Nelson Mr. & Mrs. M.S. Stude
Michael Govan & Katherine Ross Bert Lies & Rosina Lee Yue Charitable Fund John Szot
Gerry & Rebecca Grace LLWW Foundation Dr. Werner Peters Texas Gallery
Bert & Jane L. Gray Miner B. Long Dr. Edmund P. Pillsbury Zane Ann Tigett
Jenny & Vaughn Grisham Beverly Lowry Vivian Pollock Emily Leland Todd
Agnes Gund & Daniel Shapiro Jennifer Luce Howard E. Rachofsky Tina & John Evers Tripp
Roland Hagenberg Anstis & Victor Lundy Tom Rapp Anna & Harold Tseklenis
Earl & Janet Hale Dierk & Claudia Maass Jim Rhotenberry, Jr. Gen Umezu
Jane Haskell Matt Magee Evelyn & Edward Rose Karen & Richard Urankar
Emerson Head Sherry & Joel Mallin Glen A. Rosenbaum Edmond van Hoorick
Katharina Hinsberg & Patricia Maloney & Charles & Phyllis Rosenthal Hester van Roijen
Oswald Egger Smitty Weygant Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Hidde van Seggelen
Susi & Jochen Holy Billy, Crawford, Charles, Ellen Salpeter Julie Wade
Joy & Jim Howell Catching & Brooks Marginot Amy Sandback David B. Walek
Fredericka Hunter Adair Margo Judy Camp Sauer Charles & Valera Walters
John & Alice Jennings Eugene McDermott Foundation Glenn Schaeffer Jacqueline & Sam Waugh
William Jordan Anthony Meier Fine Arts Horst Schmitter James Way
Judd Foundation Lewis Merklin Jr., M.D. Sir Nicholas Serota Obbie Weiner
Maiya Keck & Joey Benton Nancy-Jo Merritt Adam Sheffer Mark T. Wellen
Saarin Casper Keck & Franz Meyer Jon & Mary Shirley Elizabeth Winston Jones &
Ronnie O’Donnell Alicia & Bill Miller Ann & Richard Clay Slack II Samuel Rutledge Jones
Mr. & Mrs. I.H. Kempner III Gary Miller Joanne Smith & Dwain Erwin Carol Wolkow-Price &
Colin Kennedy Mary Ellen & Jack Morton Robert and Melissa Schiff Soros Stan Price
David W. Kiehl William B. Moser Jan Staller Bill and Alice Wright
Ben & Margaret Kitchen Todd Alan Moulder Karen D. Stein David & Sheri Wright
Werner H. Kramarsky Teann Nash William F. Stern Michael & Nina Zilkha
Anstiss & Ronald Krueck Reiko Oda Still Water Foundation
Jim & Anné Kruse Kevin L. Padilla Marianne Stockebrand
5
Artists Artistas
6
Josef Albers Carl Andre Ingólfur Arnarsson John Baldessari John Beech
John Chamberlain Chuck Close Michael Craig-Martin Richard Deacon
Rupert J. Deese Rupert T. Deese Jan Dibbets Rackstraw Downes Jeff Elrod
Sharon Engelstein Tony Feher Mark Flood Maureen Gallace
Katharina Grosse Marcia Hafif Mona Hatoum Jene Highstein Roni Horn
Robert Irwin Matthew Day Jackson Christian Jankowski Donald Judd
Ilya Kabakov Craig Kauffman Harriet Korman Siobhan Liddell
Robert Mangold Claes Oldenburg & Coosje van Bruggen Cornelia Parker
Jack Pierson Ken Price David Rabinowitch Erwin Redl David Reed
Bridget Riley Allen Ruppersberg Ed Ruscha Susie Rosmarin Fred Sandback
Karin Sander Wilhelm Sasnal Andreas Karl Schulze Joel Shapiro
Kate Shepherd James Siena Billy Sullivan Stephen Vitiello John Waters
William Wegman Lawrence Weiner John Wesley Emi Winter Jeff Zilm
7
J OH N CH A M BE RL AI N BU I LD I N G, C H INAT I F OU N D AT I ON.
John Chamberlain Klaus Kertess
in conversation with
conversa con
10
of materials. I wanted to see what I
would look like if I worked with these
different materials. So I did. I think
foam rubber came in second in that
particular event, which ran on until
around 1972. Well, in 1966 I was
tooling around the West, and think-
ing about what I was going to do
when I got to L.A. That’s when I really
liked L.A.—in the sixties. I’m not sure
how it came to be that I discovered
the foam, but I spent six months in
a house on Malibu Beach. I was go-
ing around collecting all these speci-
mens of materials and the foam rub-
ber was one that kept coming back
to me. So I tried squeezing them and
have a contact sheet, a large one, so cualquiera que sea la respuesta de uno,
I could actually see the pictures. And eso funciona porque la persona lo hace
I only had to pay a little money for por cuenta propia. Pero si alguien dice
it. It was amazing. I actually started “Bueno, pues el artista hace esto y esto
to seriously take a lot of pictures in otro”, y ustedes lo dejan así, sin inves-
the late eighties, and some of the tigar, ustedes son los que quedan fuera.
pictures that you see in the exhibition Uno realmente se tiene que aplicar en
here are the result. Of course, there este entorno en especial.
are all sorts of accidents. There’s no AUDITORIO: ¿Podría hablar un poco so-
accounting for that. But I’m taking a bre su fotografía?
brief breather—I haven’t taken any JC: Ah, eso. Tenía usted que tocar ese
pictures for about a year. tema. Larry Bell me dio una cámara al-
A U D I E N C E : What did you think when rededor de 1970 Yo no tenía realmen-
Judd first invited you to come down te un plan o esquema. Pero no puedes
to Marfa? mandarlas simplemente a la farmacia
J C : I thought we were going to have para ser reveladas. Porque son de un
a good time, but he was so serious. tamaño distinto. Y es diferente. No es
15
AUDIENCE: I heard he drank quite a una cámara con hoyo; es una cámara colors and black, and Caro, who AUDITORIO: ¿Qué pensó usted cuando
lot of good beer. con ranura. Y el lente hace esto [mueve used one color from time to time. Judd lo invitó a Marfa la primera vez?
J C : Well, listen, one time he put in a la mano de izquierda a derecha] y la David Smith occasionally put some JC: Pensé que nos íbamos a divertir,
pool, and I said, “Why don’t you let ranura detrás va en sentido contrario, paint on his sculptures, but there pero él se comportó muy serio.
me put in a piece down in the bot- así que entra la luz y revela la película. was no one that had been as poly- AUDITORIO: Me dijeron que él tomaba
tom of the pool?” He wouldn’t talk Es una cámara con resortes y engra- chrome as you. mucha cerveza de la buena.
to me for six months. najes y tienes que hacer esto y lo otro, J C : Why not? JC: Mire, una vez mandó instalar una
K K : It’s very strange. Donald had avanzar la película, enrollarla, sacarla, K K : I don’t know. piscina y le dije: “¿Por qué no me de-
the most neutral art writing style, al- etcétera, etcétera. Se trata de una cá- J C : There are a lot of colors once jas colocar una de mis piezas ahí en
most more so than anyone. In the mara normal, sólo que es un poquito you start to fool around. You really el fondo de la piscina?” No me habló
sixties, people were very involved ancha. Yo la trato como si fuera graffi- should use all of them. por seis meses.
in filmmaking and art making—real ti. Yo sostengo la cámara para que sea K K : I think you probably have. KK: Es muy raro. Donald tenía un estilo
time acts. Donald’s art writing often como una bomba de pintura o algo. A U D I E N C E : The works that are im- de escribir sobre el arte tan neutral,
felt like it was going on in real time. Nunca veo por el hoyo donde indica mediately around us, did you make más que casi nadie. En los sesentas la
He almost never used adjectives. He que hay que ver. Yo siempre me asom- those down here? gente se dedicaba mucho a hacer pelí-
wrote about John fairly often and bro si algunas de las fotos salen bien. K K : Those are from the seventies. culas y hacer arte, ambas actividades
de tiempo real. Los escritos de Donald
sobre el arte daban la impresión a
menudo de que estaban sucediendo en
tiempo real. Casi nunca empleaba ad-
jetivos. Escribía sobre John con cierta
frecuencia, y uno de los pocos adje-
tivos que me acuerdo que usaba era
“asombroso”, y lo aplicaba a John. Eso
era muy notable.
JC: Yo recuerdo esa obra, y no era
tanto lo de “asombroso” sino que Judd
dijo que yo había utilizado “colores
rooseveltianos”.
KK: Sí.
JC: Y como Franklin Roosevelt era para
mí una especie de padre sustituto, me
sentí muy halagado. Nunca se me ha
olvidado eso. No sé qué más dijo en
el artículo.
KK: Dijo que eras uno de los pocos
escultores de todo el siglo XX, posi-
blemente el único, que habías usado
el color muy bien y habías concedido
al color un papel significativo. Esta-
ba Calder, que utilizó unos cuantos
U N T I T L ED , 19 91 , PAN O RA M I C P H OT O GR APH .
…
que pasaría gran cosa. Como
El nombre de este lugar es Austin el león con dos cabezas que entra
¿escrito con H? Esto es al cuarto, acabaríamos matándolo
Houston, Texas— para verlo.
la Calle Houston está allá atrás—
Así que éste es el Arte y aquí estamos.
maneras de llegar y salir ¿Quién lo hubiera pensado? Yo
de Nueva York. Los anuncios son me iré antes que tú.
mejores que la vista natural, Siempre adivino la verdad
sabes. Vine aquí
no importa cuánto tiempo me quede sentado
sólo para verte a ti, tan después de que todos se han ido, pero la botella
personal como Dios y tan real. no está vacía.
Tal vez nunca regrese a mi Nadie me va a sacar a patadas.
casa. Mientras tanto
Sentémonos nuevamente en un bar para llorar.
el cuarto de plomo con x ¡Al diablo con todo! Vamos a salir en tu barco
cantidad de personas y yo me duermo lo mismo que
debajo de la calle todos según me dices.
probablemente está vacío esta noche.
Fabuloso. El agua
En Nueva York, en es un material obvio.
algún otro lugar. Hasta podrías confeccionar
Muchas formas. un traje con ella. Podrías
Muchas granjas, ranchos
hacer todo lo que quisieras,
en Texas—muchos lugares, posiblemente, si lo quisieras. Como
muchas millas, grandes pasar por la aduana con un
espacios sin fin, según dicen. sombrero de cuero gris.
Este es el país de Marlboro
Todo es tan serio y tan maravilloso.
con caja esas dimensiones, Todo es tan grande y tan pequeño.
módulo. Película vieja de ti usando Vuelto patas arriba, todo comienza de nuevo,
una embaladora con los dientes que desde el final hacia el mero principio,
bajan tan delicadamente.
otra vez. Lo quiero de dos maneras,
Los muchachos en el desván, espacio largo. dijo ella, en un libro
Los Oldenburg que van a trabajar, que alguien escribió. Lo quiero todo.
las ocho. Viva Quiero llevármelo todo a casa.
platicando continuamente. Ahora otra vez
Pero hay demasiado de todo
estoy bien arreglado con la droga de nuevo, ya, y algo que tengo
estaba arreglado de nuevo, todo aquello que soltar
ya pasó, años y soy yo, aquí y ahora.
también dimensión insistente.
Pero antes de partir, me permito decir
que eres un gran artista,
comoquiera que eso se acabe por definir,
y que el arte es el arte a causa de ti.
RO B E R T C R E E L E Y
sobre
papel menor raya en lo fortuito. Esta estaño sobrante y expansible y del es-
parte angosta y abierta es similar a evant. The seeming superfluity, open- pacio. Unos cuantos soportes de hierro
las partes centrales de las esculturas ness and capacity for expansion and forman la base parcial, corta y vertical.
de David Smith, que también subraya change of the involuted metal—this Inclinados encima de esto, en contrapo-
su propia cualidad material, pero a is a primary quality. If something is sición a lo vertical, se encuentran una
diferencia de éstas, dentro de una po- done freely, the activity proliferates alacena blanca de cocina ligeramente
20
its own distinctions, grows to contain
an order not of control but of more
choices. Freedom, as one aspect,
and indeterminacy, as another, are
for Chamberlain antecedent to and
larger than order. A smaller, more
easily described work is illustrative of
this use of volume, of surplus and ex-
pandable tin and space. A few iron
braces form a short vertical and a
W I L L E M D E KO O N I N G , G O T HAM N E W S , 19 95, OI L O N CA NVA S , 69 X 79”, AL BR IG HT-K NOX ART G A LL E RY, BUF FA L O , N EW Y O RK.
partial base. Leaning across the top
of this, opposed to the vertical, are
a loosely crushed white kitchen cabi-
net, the black inside surface of some
bent auto part and another smashed
white cabinet, all more or less the
same size. Thus there are three paral-
lel diagonals, casual and occupying
a lot of space but definite. The lucid
structure, more exact than in 1960,
is the second reason, the actual one,
why this show is unexceptionable. To
indicate its stature, complexity and
type, the structure can be compared
to that of the Baroque; it resembles it
diagrammatically but does not recall
the Baroque quality as, for example,
Nakian’s sculpture does. A large
relief, high to the extent of four or
five feet, is in part a diagonal mass
across a vertical one and in whole a
radiating, swastika structure. Anoth-
er piece comprises a vertical white
radiator hood, an offset gray-blue aplastada, la superficie interior negra ly Chamberlain was interested in de menudo rosa y cerúleo – de la elegan-
fender dropping below it, several de una parte torcida de un auto y otra Kooning’s voluminous paintings of cia artificial detroitiana para los pobres,
truncating horizontals of red and red- alacena de cocina aplastada, todas de 1955 and 1956, such as Gotham apareados, a lo Roosevelt, con tonos de
dish-brown and metallic gray-green aproximadamente el mismo tamaño. News. Having painted a little himself, rojo y azul.
and gray-blue. A less horizontal Resultan así tres diagonales paralelas, he was impressed by the speed with
piece or two, of brighter red, enclos- ocupando informalmente un espacio which a painting could be started.
ing a red and violet paper, rests on considerable pero definido. La estructu- He neither liked the methodical la-
top of the severing parts. Chamber- ra lúcida, más exacta que en 1960, es la bor of sculpture nor its effect. It oc- “CHAMBERLAIN:
lain is the only sculptor really using segunda y verdadera razón por la que curred to him that using crushed and O T R O P U N T O D E V I S TA ”
color, the full range, not just metal- esta exhibición es irreprochable. Para colored metal was a way to have A R T I N T E R N AT I O N A L ,
lic shades; his color is as particular, dar una idea de su estatura, comple- something in the beginning and a 1963-64
complex and structural as any good jidad y tipo. la estructura puede com- way to avoid conspicuous tinkering.
painter’s. In part it involves the hard, pararse con la del barroco: se parece In 1960, Chamberlain had a show En 1954, Chamberlain hacía escultu-
sweet, pastel enamels, frequently ros- a ésta diagramáticamente pero no trae at the Martha Jackson Gallery which ra incluida por la de David Smith. Era
es and ceruleans, of Detroit’s imita- recuerdos de la calidad barroca como was somewhat past the midpoint be- abierta, lineal y articulada más o menos
tion elegance for the poor—coupled, la escultura de Nakian, por ejemplo. Un tween the pieces influenced by Smith en un solo plano. Las diferencias nota-
Rooseveltianly, with reds and blues. relieve de tamaño grande, de cuatro o and the completely voluminous ones bles eran que las partes no se veían tan
cinco pies de alto, es en parte una masa he is doing now. The work was pri- perfiladas como las de Smith y que la
diagonal que atraviesa otra vertical y marily crumpled metal, but was usu- linealidad era activa y no tan rigurosa.
en conjunto una estructura radiada en ally organized in tumescent planes. Ambas diferencias ocultaban en parte
“ C HAM B E RL A I N : forma de svástica. Otra pieza consiste Rods contrasted to the rectangular el esmero de la composición. Posterior-
AN O T H E R V I E W” en un capote vertical blanco de radia- of fan-shaped planes or continued mente Chamberlain se interesó en las
A RT I N T E RNAT I ON AL , dor, un guardafango por debajo de éste, them in space. The color was already pinturas voluminosas que hizo de Ko-
D ECEM B E R 1 9 6 3 y varias horizontales de color rojo, café Chamberlainian, but was less clear oning en 1955-56, como Gotham News.
rojizo y gris-verde y gris-azul metálicos. than now, since dark and neutral col- Habiendo pintado un poco él mismo, le
In 1954, Chamberlain was making Una pieza menos horizontal, de un rojo ors reduced its extent. It was the only impresionó la rapidez con que se podía
sculpture indebted to David Smith. más subido, que encierra un papel rojo sculpture in which color was success- empezar una pintura. No le agradaba
It was open, linear and articulated y violeta, descansa sobre las partes ful. The use of automobile metal was ni el trabajo metódico ni el efecto de
more or less in one plane. The rel- cercenadoras. Chamberlain es el único also new. la escultura. Se le ocurrió que el usar
evant differences were that the escultor que de veras emplea el color, There is a three-way polarity of ap- metal estrujado de color sería una ma-
parts were not as distinct as those toda la gama, y no sólo en tonos metáli- pearance and meaning in Cham- nera de contar con algo al principio y
in Smith’s work and that the linearity cos. Su color es tan particular, complejo berlain’s sculpture. This is produced de evitar la manipulación muy obvia.
was loose and active rather than taut. y estructural como el de cualquier buen without an equivalent disparity of En 1960, Chamberlain tuvo una exhibi-
Both differences partially concealed pintor. Involucra en parte los esmaltes form. The work is in turn neutral, re- ción en la Galería Martha Jackson que
the expert composition. Subsequent- duros y dulces de colores pasteles – a dundant and expressively structured. incluyó obras menos parecidas a las in-
21
structure requires. This voluminous- disparidad equivalente de la forma. La
ness is a salient aspect of the work. obra es, a su vez, neutral, redundante
This idea is Chamberlain’s alone. y estructurada en forma expresiva. La
The sculpture seems open, which, in neutralidad y la redundancia no son
the usual sense, it is not, since it is causadas por elementos separados. La
massed. There is not space through estructura es moderadamente separa-
the work; there is a lot in it. The da. Las pinturas de Jackson Pollock son
fulsome Miss Lucy Pink, has a di- el ejemplo más reciente de extremos
ameter of a yard. Behind the metal, opuestos. La polaridad de su obra, ma-
enameled the colors of a display of yor que en la de Chamberlain, se basa
flesh-colored fingernail polish, there en extremos correspondientes de la
is perhaps only air. The metal seems forma. Un punto de sensación, la inme-
superfluous because it is folded, diatez de la pintura goteada, se opone
since flat it would be larger, or if it a un volumen de formas de estructuras
MI S S L UCY P I N K, 19 62, PA I N T E D A ND C H RO MI U M-PL ATE D S TE EL .
26
conservatively at the time that I había acabado como género. Esta pre-
thought painting was probably fin- dicción asumía un declive en lo que se
ished. The prediction assumed a estaba haciendo; en cambio, ha habi-
decline in what was being done; do una alteración de todo lo que se ha
instead there is a debasement of hecho. Ahora la única artista que hace
everything that has been done. magníficos grabados es Agnes Martin.
Now there is only one fine painter: Escribí en 1966 que los relieves y pintu-
Agnes Martin. I wrote in ’66 that ras de Chamberlain sugerían alternati-
Chamberlain’s paintings and re- vas a todas las ideas muertas en cuanto
liefs suggested alternatives to all a lo que había que hacer con una super-
the dead ideas of what to do with ficie plana. Todavía lo hacen. Chamber-
a discrete flat surface. They still lain tiene razón: La “escultura” debe ser
do. Chamberlain is right: “sculp- tridimensional, voluminosa, espacial, y
ture” should be three-dimensional, la pintura debe ser plana. En este caso
voluminous and spatial, and paint- Miguel Ángel estaba equivocado al
ing should be flat. In this case afirmar que la pintura debe ser escul-
Michelangelo was wrong, saying tural. En esto no siguió los antecedentes
that painting should be sculptural. clásicos, que son muy tridimensionales
In this he didn’t follow classical y muy planos.
precedents, which are very three- En 1966 Chamberlain hizo las piezas
dimensional and very flat. construidas sobre las cuales escribí
In ’66 Chamberlain made the entonces. Hasta la fecha no he visto
constructed pieces which I wrote ninguna y no estoy seguro que exis-
about then. I haven’t seen any tan. Una actitud deliberada a mí me va
since and I’m not sure any exist. bien, pero no creo que le vaya bien a
31
fore us. An intuitive response, on the el domingo, David Getsy, expresó un animate his other work. This is true of La presentación de De Salvo fue el úl-
other hand, allows for direct sensual punto de vista discrepante, arguyendo Chamberlain’s films as well. He timo del día. Los ponentes y el público
apprehension. The writings about que la dicotomía intelecto-intuición es uses the camera as an extension of se dirigieron al edificio Chamberlain
Chamberlain’s lacquer paintings and falsa. Por otra parte, acusó a Kohn de his body. To describe his approach, para ver las exhibiciones temporales,
crushed car-parts sculptures, Kohn adoptar un enfoque “greenberguiano” De Salvo quoted the artist: no mat- antes de volver a reunirse para cenar
suggested, offer examples of the dan- y “friediano”, dos términos despecti- ter what the medium, his method is en la Arena, disfrutando de una co-
gers of over-intellectualization. vos que rara vez se escuchan en Marfa. to “wallow around in a given amount mida proporcionada por la Cueva de
During the question-and-answer ses- Kohn estuvo de acuerdo en que la dife- of material and see what I come up Leon de Fort Davis.
sion following Kohn’s talk, a speaker rencia entre intelecto e intuición es huidi- with.” Francesca Esmay, la conservadora de
scheduled for Sunday, David Getsy, za, pero aseguró que estaba utilizando De Salvo’s talk was the last of the day. arte en Chinati, fue la primera en ha-
was roused to disputation. He ar- esta dualidad como un recurso retórico Speakers and audience members blar el domingo por la mañana. En su
gued that the intellect-intuition di- para señalar los peligros de pensar de- now dispersed to view the Chamber- charla examinó el proceso mediante
chotomy was a false one and further masiado cuando se piensa sobre el arte. lain building and the temporary exhi- el cual Chamberlain crea sus escul-
accused Kohn’s approach of being Getsy respondió con una cita de Charles bitions before regrouping for a din- turas y los problemas que surgen al
“Greenbergian” and “Friedian,” two Olson: “Todas las jerarquías, como las ner at the Arena catered by Cueva conservarlas. Esmay pasó una breve
terms of abuse not often heard in dualidades, son letra muerta.” de Leon of Fort Davis. película que muestra al artista obser-
Marfa. Kohn agreed that the differ- En seguida tomó la palabra Donna Francesca Esmay, Chinati’s conser- vando cómo una máquina embalado-
ence between intellect and intuition De Salvo, curadora en jefe del Museo vator, was the first speaker on Sun- ra machuca y da forma a una de sus
was slippery; he claimed to be using Whitney de Nueva York. Su confe- day morning. Her talk focused on the obras. En seguida, Esmay esquematizó
the duality as a rhetorical device to rencia versó sobre las fotografías de process by which Chamberlain cre- los pasos que sigue Chamberlain al
point out the perils of thinking too Chamberlain, considerándolas a la luz ates his sculptures and the problems construir y pintar sus esculturas en sus
hard when thinking about art. Getsy de la historia de este género y en re- that arise in preserving them. She estudios en Florida y Shelter Island,
countered by quoting Charles Olson: lación con las otras obras del artista. showed a film clip in which the art- Nueva York. Describió también las di-
“All hierachies, like dualities, are Las fotos Wide-lux de Chamberlain, ist can be seen watching as a paper ficultades que esta obra presenta para
dead ducks.” sostuvo De Salvo, contienen todos los baler crushes and shapes one of his el conservador de arte. Como son pie-
Donna De Salvo next took the stage. “gestos y arrogancias” que animan el pieces. Esmay went on to map out zas de acero, precisó Esmay, la gente
De Salvo is chief curator at the Whit- resto de su obra, y lo mismo es cierto the steps by which Chamberlain con- cree que son fuertes y duraderas, pero
ney Museum in New York. Her lec- con respecto a sus películas. Utiliza structs and paints his sculptures at his en realidad son bastante frágiles.
ture focused on Chamberlain’s pho- la cámara como una extensión de su studios in Florida and Shelter Island, El siguiente presentador fue David
tographs, considering them within propio cuerpo. Para describir esta New York, then described the thorny Getsy, Profesor Asistente en la Escuela
the context of the medium’s history aproximación, De Salvo citó al artista conservation issues attending the del Instituto de Arte de Chicago. Su
and in relation to the artist’s other mismo: cualquiera que sea el medio, artist’s work. Because it’s steel, she tema fue la multiplicidad y la ambi-
work. Chamberlain’s Wide-lux pho- su método consiste en “revolcarme en suggested, people think of Chamber- güedad en las esculturas de Chamber-
tographs, she suggested, contain una cierta cantidad del material y ver lain’s work as durable and strong, lain – el modo como se resisten a las
all the “gestures and conceits” that lo que me sale”. whereas in fact it’s quite fragile. interpretaciones fáciles y se niegan a
32
Speaking next was David Getsy, as- quedarse quietas, por así decir. Getsy an entirely new way. Kohn suggested lugar de sus ojos. Getsy insistió en su
sistant professor at the School of the llamó “oximorónicas” a estas escultu- that Getsy was applying a theory to derecho de responder de una manera
Art Institute of Chicago. Getsy’s topic ras, es decir, construidas a partir de the work rather than his eyes. Getsy individual y rechazó la idea de una
was the multiplicity and ambiguity of elementos contradictorios que el artis- plumped for his right to an individual “experiencia visual pura”.
Chamberlain’s sculptures—the way ta acomoda – o, la palabra preferida response and shrugged off the idea William Agee, profesor de historia
they rebuff easy reading; the way por Getsy, acopla. Ejemplos de dichos of a “pure visual experience.” del arte en la Universidad Hunter de
they refuse, as it were, to stand still. acoplamientos: volumen y masa, escul- William Agee, professor of art his- Nueva York, hizo uso de la palabra
Getsy dubbed the sculptures “oxy- tura y pintura, referencia y abstracción. tory at Hunter College in New York, para resumir las ponencias de este fin
moronic”: that is, constructed from Refiriéndose a críticas publicadas, en- took the stage to deliver a fitting de semana, hablando sobre la rela-
contradictory elements which the art- trevistas con el artista y los títulos con summation for the weekend’s lec- ción entre Chamberlain y Judd. Agee
ist fits—or in Getsy’s preferred term, que el artista bautiza a sus esculturas, tures. His topic was the relationship repasó muchos textos que Judd escri-
couples—together. Examples of those Getsy afirmó que las metáforas utili- between Chamberlain and Judd. bió sobre Chamberlain para seguir la
couplings: volume and mass; sculp- zadas para describir el proceso que Agee reviewed Judd’s many writings evolución del pensamiento de Judd al
ture and painting; reference and ab- sigue Chamberlain son generalmente about Chamberlain in order to trace respecto y también para explorar la
straction. Referring to writings about sexuales, trayendo a colación el tema the course of Judd’s evolving thought influencia que ejerció Chamberlain so-
the artist, interviews with him, and del género. Pero cualquier intento de as well as the impact his fellow art- bre la obra del propio Judd. Agee en-
the titles he gives his sculptures, Get- interpretar la obra de Chamberlain ist had on the development of Judd’s fatizó la profunda simpatía que cada
sy argued that the metaphors used to basándose en géneros específicos está own work. Agee described the deep artista sentía por el otro, una especie
describe Chamberlain’s process are destinado a fracasar, o mejor dicho, sympathy between the two artists, a de compañerismo que desembocó, al
usually sexual. Sexual metaphors, he en Chamberlain el género es “contin- feeling of fellowship which led, after cabo de varios años, en la instalación
claimed, automatically raise the issue gente, apremiante y fluido”. Según el a number of years, to the permanent de 12 esculturas de Chamberlain en
of gender. But any gender-specific at- conferenciante, Chamberlain “se burla installation of 23 Chamberlain sculp- Chinati.
tempt at reading Chamberlain’s work de la idea de que el significado pro- tures at Chinati. Para finalizar, todos los ponentes se
is doomed to failure; rather, gender viene de una sola fuente”. Next, all the speakers joined Rich- reunieron en el escenario con Richard
in Chamberlain is “contingent, press- Al finalizar su presentación, Getsy ard Shiff on stage to take part in a Schiff para participar en una mesa
ing, and fluid.” Chamberlain, Getsy se vio acometido de inmediato por panel discussion. Among the topics redonda. Se discutieron, entre otros
declared, “mocks the idea that mean- Adrian Kohn, quien preguntó si un discussed was Chamberlain’s work temas, la obra de Chamberlain vista
ing has a single source.” acercamiento crítico a la obra de as viewed in a classical context, with dentro de un contexto clásico, con sus
Wrapping up his talk, Getsy was Chamberlain basado en el género no its own periods of baroque and ro- periodos de barroco y rococó. Marian-
immediately challenged by Adrian sería demasiado limitante. Getsy repli- cocco. Marianne Stockebrand then ne Stockebrand concluyó por agrade-
Kohn. Wasn’t a sexually or gender- có que dicho enfoque era uno entre thanked the speakers and expressed cer nuevamente a los conferenciantes,
based approach to Chamberlain’s varios, y que en lugar de verlo como amazement at the range, depth, and expresando su asombro ante el alcan-
work too reductive? Getsy replied that limitante, lo encontraba liberador, ya variety of their contributions—a trib- ce y la variedad de las contribuciones
such an approach was one among que le permitía pensar en la obra de ute to Chamberlain’s own prodigal de todos, un homenaje a la prodigiosa
many, and that rather than reductive, Chamberlain de un manera totalmente diversity. diversidad de Chamberlain mismo.
he found it liberating—he could now nueva. Kohn sugirió que lo que Getsy
think about Chamberlain’s work in aplicaba a la obra era una teoría en
J OH N CH A M BE RL AI N BU I LD I N G, C H INAT I F OU N D AT I ON.
33
Chamberlain Chamberlain
on
sobre
When I took seven years off from working with Sexuality is the childlikeness in me and the articu-
painted metal I did three kinds of sculpture: I lation comes through my intuition. My sense of
squeezed and tied foam rubber; I melted plexi- nature is my ability to make decisions based on
glass; I wadded aluminum foil. the sexual and intuitive aspects of my psyche. The
Cuando dejé de trabajar con el metal
intellectual and emotional aspects have little role
pintado durante siete años, me de- in my work.
diqué a hacer tres tipos de escultura: La sexualidad es la cualidad infantil en
apretar y amarrar el hule espuma, mí, y la articulación se manifiesta por
derretir el plexiglás y arrugar el papel medio de mi intuición. Mi sentido de la
de aluminio. naturaleza es mi capacidad de tomar
decisiones con base en los aspectos
sexuales e intuitivos de mi psique. Los
aspectos intelectual y emocional jue-
gan un papel menor en mi obra.
S Y NTH E TIC PO LY ME R RE S I N.
contemplar la pieza acabada, ésta el tiempo, lo que crearía tendría poco
debe poseer una postura que refleje valor. Cometería demasiados errores.
mi actitud sobre ella. Mi escultura no No me importa reconocer que soy
pretende hacer nada más que lo que perezoso porque la pereza es, para mí,
parece que está haciendo. un atributo.
sence within a thing and then he gets it out; that is derecho a una opinión, para contra-
rrestar y decir “Eso no funciona”.
the outer appearance of the inner essence, and it
is the point. Sophisticated materials and complex
systems are not necessarily good media for art Art—regardless of when it was made—is one of
because art is a simple thing, and the more simple the few things in the world that is never boring,
the medium, the less you have to get over to get to and it costs nothing. You don’t have to own it, you
the fact of the piece. just have to perceive it; art is free. As an artist
El artista lleva a cabo una evaluación
I give away more than I would if I ran a beauty
espiritual de la esencia que hay dentro shop.
de un objeto y luego exterioriza esa El arte, sin importar cuándo se hace, es
esencia. Es la apariencia externa de la una de las pocas cosas en el mundo que
esencia interna, y en eso estriba el va- no es nunca aburrido, y no cuesta nada.
AC RYL I C , L A CQ UE R, A N D P O LY ES T E R RE S IN .
M A DRA K E, 1 9 7 3 , A LU M I N UM F O IL W I T H
lor artístico de la obra. Los materiales No tiene uno que ser propietario de la
sofisticados y los sistemas complejos obra de arte, sino simplemente perci-
no son necesariamente buenos para el birla. El arte es gratis. Como artista yo
arte, porque el arte es una cosa senci- regalo más de lo que regalaría si fuera
lla, y cuanto más sencillo sea el medio, dueño de un salón de belleza.
menos tropiezos encuentra uno para
llegar al meollo del asunto.
— John Chamberlain, 1982
35
RUSSELL FERGUSON locations, and operated quite differ- cio, mientras que una cinta azul translú-
ently in each of them. The Ice Plant cida que cubría las ventanas cambiaba
was dominated by two large struc-
Inadvertido,
la luz del interior en forma significativa.
tures constructed of stacked crates; En un sitio sin nombre, un establo aban-
one a huge wedge of interlocking donado en los predios de la Fundación
T O N Y F E HE R, N E W A M E RI C AN L AN D S CA P E PAI N T I N G W I T H T H E RE D A N D T HE S I LV ER, I N STA L L AT IO N V IEW, T HE I CE P L ANT, C H I NAT I FO UN DAT I ON , O C T OBE R 2005-MAY 2006 .
36
N.A .L .P. WI TH TH RE E G UY S F ROM D E LA NCY ST., I NS TA L LATI ON VIE W, F ORM ER STA BL E.
37
N . A . L .P. W IT H T HR EE GU YS F RO M DE LA N C Y ST. , I N STA LL AT I ON V I EW, FO RM ER S TA B LE.
38
39
themselves, roughly cut slats of wood La instalación planteaba una especie de
held together by a few nails and
N .A .L .P. WI TH TH RE E G UY S F ROM D E LA NCY ST., I N S TA L LAT I ON VIE W, F ORM ER STA BL E.
42
desire to deny the conventional dis- de negar la distinción tradicional entre ordinariness of many things and that riez de muchas cosas y el de la extraordi-
tinction between interior and exterior. interior y exterior. La obra de Feher aquí, of the extraordinariness of art.”9 nariez del arte.” 9
Feher’s work here is of course not desde luego, no es similar a la de Judd en
similar to Judd’s in any formal sense, un sentido formal, pero de todas formas N OTE S N O TA S
but there is nonetheless this persistent persiste un eco. 1 Feher, interview with Adam Weinberg in 1 Feher, entrevista con Adam Weinberg en Tony
echo. Si las instalaciones de Feher no tienen Tony Feher (Annandale-on-Hudson, New Feher (Annandale-on-Hudson, Nueva York:
If Feher’s installations do not take “dominio dondequiera”, como el frasco York: Center for Curatorial Studies, Bard Center for Curatorial Studies, Bard College,
“dominion everywhere” like Stevens’s de Stevens, sí insisten en su propia pre- College, 2001), p.46. 2001), pág. 46.
jar, they do insist on their presence sencia mucho más de lo que a primera 2 Judd, “Specific Objects” (1965) in Com- 2 Judd, “Objetos específicos” (1965) en Obras
far more than might at first be appar- vista se podría notar. Como dijo Feher: plete Writings 1959-1975 (Halifax: Press completas 1959-1975 (Halifax: Press of the
ent. As Feher has said, “My art may “Mi arte puede parecer frágil, pero se of the Nova Scotia College of Art and De- Nova Scotia College of Art and Design, 2005),
appear fragile but it holds on. It’s the defiende. Es el triunfo de los mansos.” 7 sign, 2005), p.187. pág.187.
triumph of the meek.”7 If the desert Si parece que el desierto está a punto 3 Judd, “Some Aspects of Color in General 3 Judd, “Algunos aspectos del color en general y
seems about to reclaim the stable de apoderarse del establo y todo lo que and Red and Black in Particular” in Nicho- del rojo y negro en particular” en Nicholas Se-
and all its contents, it is nevertheless hay en él, es verdad también que la obra las Serota (ed.) Donald Judd (London: Tate, rota (ed.) Donald Judd (Londres: Tate, 2004),
also true that Feher’s work inside and de Feher en el interior y alrededor del 2004), p.148. pág. 148.
around the building begins to re-con- edificio empieza a colocar en un nuevo 4 Judd, “Some Aspects of Color in General 4 Judd, “Algunos aspectos del color en general y
textualize even the wild landscape contexto hasta el paisaje silvestre que and Red and Black in Particular” in Donald del rojo y negro en particular” en Donald Judd,
that surrounds it. And his choice of lo rodea. Y la frase que usa encuentra Judd, p.158. pág.158.
phrase cannot help but resonate with su correlación con el deseo de Judd de 5 Judd, “Some Aspects of Color in General 5 Judd, “Algunos aspectos del color en general y
Judd’s own desire that his buildings que los edificios de Marfa sean “mansos and Red and Black in Particular” in Donald del rojo y negro en particular” en Donald Judd,
at Marfa be “meek and bold” to- y atrevidos” al mismo tiempo. 8 Judd, p.145. pág.145.
gether.8 6 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe- 6 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,
Tal vez sea conveniente finalizar con otra her, p.55. pág.55.
And perhaps I could end with a few cita de Judd, referente a la obra de Roy Li- 7 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe- 7 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,
more of Judd’s words, written in chtenstein. Estas palabras fueron escritas her, p.62. pág.62.
1964 about Roy Lichtenstein’s work, en 1964 pero siguen siendo pertinentes 8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) in Complete 8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) en Obras comple-
yet still relevant, I think, for Feher’s hoy en día, me parece, para Feher tam- Writings 1975-1986 (Eindhoven: van Ab- tas 1975-1986 (Eindhoven: van Abbemuseum,
as well: “A disregarded, ordinary, bién: “Un aspecto inadvertido, ordinario bemuseum, 1987), p.101. 1987), pág.101.
and suspect part of life has been y sospechoso de la vida ha sido transfor- 9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) in Com- 9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) en Obras com-
made into art, supposedly one of mado en arte, supuestamente una de las plete Writings 1959-1975, p.130. pletas 1959-1975, pág.130.
43
BRE N D A DA N I L OW I TZ BRENDA DANILOWITZ
paintings opening at the Chinati Foundation ción de pinturas de Josef Albers en la Fundación
in October 2006, the following pages feature Chinati este octubre, incluimos a continuación un
an excerpt from Brenda Danilowitz’s essay in extracto del libro Josef Albers: To Open Eyes por
Josef Albers: To Open Eyes, a study of Albers Brenda Danilowitz, un estudio de Albers como
as teacher, and essays on the artist written by maestro, y ensayos sobre el artista escritos por
Donald Judd over a 30-year period. Donald Judd a lo largo de treinta años.
At the very moment Josef and Anni En el preciso momento cuando Josef y
Albers found themselves unable to Anni Albers ya no podían imaginar su
imagine their future in Germany, the futuro en Alemania, llegó la oferta de
offer of a teaching position at Black una cátedra en la Universidad Black
Mountain College arrived. This sur- Mountain. Esta sorprendente invitación,
prising invitation, which came in the en forma de un telegrama mandado
form of a telegram from Philip John- por Philip Johnson, director del nuevo
son, then head of the fledgling de- Departamento de Arquitectura y Diseño
partment of architecture and design del Museo de Arte Moderno de Nueva
at New York’s Museum of Modern York, fue una consecuencia fortuita de
Art, was an unintended consequence tres acontecimientos: la dimisión de
of three events: John Andrew Rice’s John Andrew Rice de Rolins College en
resignation from Rollins College in Winter Park, Florida, los concomitantes
Winter Park, Florida; the attendant despidos y dimisiones solidarias de un
dismissals and sympathetic resigna- grupo de colegas de Rice, y el estable- the curriculum] was natural to me. gar central en los estudios] me parecía
tions of a group of Rice’s colleagues; cimiento, por este grupo de académicos I think it was one of the things that natural. Creo que fue una de las cosas
and the founding by this group of ide- idealistas y decepcionados, de una drew Rice and I together. ”4 Dreier’s que nos unía a Rice y a mí.” 4 La madre
alistic and disenchanted academics nueva universidad donde aspirarían mother “was in touch with Aunt Kate de Dreier “estaba en contacto con la tía
of a new college where they hoped a realizar en forma independiente sus [Katherine Dreier] and some of her Kate [Katherine Dreier], y algunos de
to realize, independently, their edu- filosofías y sus sueños en el campo de friends were on the board of the Mu- sus amigos estaban en la mesa directiva
cational philosophies and dreams.1 la educación. 1 seum of Modern Art.” Through these del Museo de Arte Moderno.” A través
Perhaps only at a time like that, at the Quizá sólo en una época como aqué- connections, Ted Dreier learned that de estas conexiones, Ted Dreier se en-
depth of the Great Depression, in a lla, en los peores momentos de la Gran Philip Johnson had recently returned teró de que Philip Johnson acababa de
general atmosphere of uncertainty Depresión, en un ambiente general de from Germany with news of Albers. regresar de Alemania con noticias de
and living on the edge, would five out- incertidumbre y de vida precaria, se “So Rice and I went up [to New York] Albers. “Así es que Rice y yo fuimos [a
of-work academics, with scant finan- hubieran atrevido cinco académicos to see Philip Johnson…[he] showed Nueva York] para ver a Philip Johnson…
cial resources, have considered such desempleados y con escasos recursos Rice and I pictures of things Albers’s quien nos enseñó a Rice y a mí fotogra-
a daunting project.2 Rice, part prag- financieros a emprender semejante students had done, including a pic- fías de las obras que los estudiantes de
matist, part visionary, an acquain- proyecto. 2 Rice, un hombre práctico ture of a sculpture just made out of Albers habían hecho, incluyendo una
tance and follower of John Dewey, pero visionario, amigo y discípulo de wire, and studies of folded paper… escultura hecha sólo de alambre y es-
embraced freedom and democracy John Dewey, valoraba la libertad y la the minute Rice saw this, he looked tudios de papel doblado… tan pronto
in education, and balked, especially, democracia en la educación, y le des- up and said ‘This is the kind of thing como Rice vio esto fijó su mirada en mí y
at the control that donors and wealthy agradaba en particular el control que we want.’ I wrote to Albers and Philip me dijo ’Este es el tipo de cosas que que-
trustees were able to exert over col- los donantes y síndicos acaudalados Johnson sent a letter. I told him this remos.’ Yo le escribí a Albers, y Johnson
leges and universities. Fortunately for ejercían sobre las universidades. Afor- was a new, pioneering college. I of- mandó una carta. Le dije que la nuestra
Rice, one of his staunchest allies and tunadamente para Rice, uno de sus más fered him a thousand dollars and told sería una universidad pionera. Le ofrecí
a co-defector from Rollins was phys- acérrimos aliados era el profesor de him to wire back ‘ja’ if the answer mil dólares y le dije que me contestara
ics teacher Theodore (Ted) Dreier. física Theodore (Ted) Dreier, otro deser- was yes. The money was put up by ‘ja’ si aceptaba la oferta. El dinero lo
Dreier, a passionate idealist, com- tor de la Universidad Rollins. Dreier, un Edward M.M. Warburg of MoMA aportaron Edward M. M. Warburg, del
pletely without affectation, was from idealista apasionado y sin afectaciones, and by Mrs. Abby Rockefeller.” 5 MoMA, y la Sra. Abby Rockefeller.” 5
a wealthy and well-connected back- provenía de una familia próspera e in- The Alberses arrived in New York on Llegaron los Albers a Nueva York el vier-
ground, and it was he together with fluyente, y fueron él y Rice quienes ob- Friday, 24 November 1933, their nes 24 de noviembre de 1933 en el bar-
Rice who found the money to make tuvieron el financiamiento para fundar vessel, the S.S. Europa, having been co S.S. Europa, con una demora de diez
a start at Black Mountain College.3 la Universidad Black Mountain. 3 Una de delayed by ten hours on account of horas debido a un huracán en alta mar.
One of Dreier’s aunts was the now- las tías de Dreier era la ahora legenda- a hurricane at sea. It was Thanksgiv- Fue el fin de semana del Día de Acción
legendary Katherine Dreier, painter, ria Katherine Dreier, pintora, patrona ing weekend, and they spent it in de Gracias y lo pasaron en Nueva York,
patron, and pioneering collector of de las artes y coleccionista pionera del New York, dining with Ted Dreier’s cenando con los padres de Ted Dreier en
avant-garde art. arte de vanguardia. parents in Brooklyn Heights, where Brooklyn Heights, donde conocieron a
“We were both interested in life and “Ambos nos interesábamos en la vida y they met “Aunt Kate” and Marcel la tía Kate y a Marcel Duchamp, a quien
education,” Ted Dreier told Rice’s la educación”, le dijo Ted Dreier al bió- Duchamp, whom Albers pronounced Albers llamó “un gran tipo”. 6 Visitaron
biographer sixty years later, “[The grafo de Rice sesenta años más tarde. “a great fellow.”6 They visited the la exhibición de Brancusi en el MoMA,
idea that art should be central to “[La idea de que el arte ocupara un lu- Museum of Modern Art’s Brancusi organizada por Duchamp, y conocie-
44
exhibition, which Duchamp had or- ron, entre otros, a Georg Grosz – se-
ganized, and met, among others, gún Albers “sehr sympatisch” – y a sus
Georg Grosz—according to Albers benefactores Philip Johnson y Edward
“sehr sympatisch”—as well as their M. M. Warburg, y al ex estudiante del
benefactors, MoMA’s Philip Johnson Bauhaus, Werner Drewes. 7 Gracias a la
and Edward M.M. Warburg, and ex- publicidad hecha por la madre de Ted
Bauhaus student Werner Drewes.7 Dreier, la noticia de la llegada de Josef
Thanks to the publicity efforts of Ted Albers, con énfasis en su papel como
Dreier’s mother, the news of their ar- educador, apareció en todos los impor-
rival, with an emphasis on Josef’s tantes periódicos de Nueva York y tam-
role as an educator, was carried in bién de Carolina del N. 8 “Hay mucho
all the major New York newspapers, interés aquí”, Albers escribió a [Franz]
as well as in North Carolina.8 “There Perdekamp. “Quieren escribir sobre no-
is a lot of interest here,” Albers wrote sotros en todas partes.” 9
to [Franz] Perdekamp, “they want to Pasaron el fin de semana en Nueva
write about us everywhere.”9 York y partieron en tren para Carolina
They spent the weekend in New del Norte. Al poco tiempo de llegar a
York and then took the train to North Black Mountain, con su “hermosa vista
out. If I drew up any kind of plan I’d de formar parte de algo nuevo e indefi- letter…came in German from Ted Dreier in esta palabra “pionera” nos dijimos: “Éste es
feel under an obligation to carry it nido lo que les atraía tanto a ella como which [were] the words “this is a pioneer- nuestro lugar.” O sea, el abandonar el Bau-
through”15 It was, said Anni, exactly a su esposo: ing adventure.” … When we came across haus, que era sin lugar a dudas un lugar pio-
the promise of being part of a new this word “pioneering” we both said “This nero,… para continuar esto. Y yo creo que
and largely undefined venture that at- Después del primer telegrama a Berlin sobre is our place.” You know, leaving the Bau- esto influyó mucho para que nos quedára-
tracted her and Josef. la posibilidad de ir a Black Mountain, llegó haus, which was certainly a pioneering mos [tanto tiempo en Black Mountain]…No
una larga carta… en alemán de Ted Dreier place…to continue this. And I believe that había nada, pero había la oportunidad de
After the first telegram came to Berlin ask- que incluía las palabras “ésta es una aven- this played a great part in our staying on construir algo, y en otros lugares ya existía
[at Black Mountain for so many years]…. un marco en el que había que encajar, y por
BLACK MOUNTAIN COLLEGE. JOSEF AND ANNI ALBERS FOUNDATION (JAAF).
to build something up, and in other places atractivo y nos encantaba por esa razón. 16
tems, which were necessary, but less auténticamente humana de vivir”. 22 Más
than perfect, attempts to “[realize] allá de las instituciones políticas, “la fun-
democracy as the truly human way dación de la democracia es… la fe en la
of living.”22 Beyond political institu- inteligencia humana y el poder de la ex-
tions, the “foundation of democracy periencia acumulada y compartida” y la
is… faith in human intelligence and fe en que “cada individuo disfrutará de
the power of pooled and cooperative la oportunidad de contribuir lo que pue-
experience” and the “faith that each da y el valor de su contribución será juz-
individual shall have the chance and gado por su lugar y su función dentro del
opportunity to contribute whatever conjunto organizado de contribuciones
he is capable of contributing and afines, y de ninguna manera con base en
that the value of his contribution be su situación previa”. 23 Dewey concedió
decided by its place and function in mayor importancia a la libertad mental,
the organized total of similar con- o inteligencia libre, que a la libertad de
tributions, not on the basis of prior acción, que presuponía el derecho ar-
status of any kind whatsoever.”23 bitrario del individuo de hacer lo que le
Dewey gave priority to freedom of diera la gana. Para Dewey, el papel de la
47
whom Jack and Rubye Lipsey, the y Dreier y los profesores Emmy Zastrow
African-American couple who ran y John Evarts, que enseñaban alemán
the kitchen, were most highly val- y música, respectivamente, hablaban
ued. Perhaps the greatest obstacle alemán. Anni Albers poseía un sólido,
the Alberses faced was the language aunque pasivo, conocimiento del inglés,
difference, but given that Rice and pero Josef había recibido instrucción
Dreier, as well as faculty members en inglés durante sólo tres semanas en
Emmy Zastrow (German) and John Berlín inmediatamente antes de partir.
Evarts (Music), could communicate Sin embargo, se lanzó en seguida a la
in German, even this was not an in- enseñanza, al principio con la ayuda de
surmountable problem. Anni Albers Zastrow y Evarts como intérpretes. Éstos
had a good, if passive, knowledge se esforzaron por comunicar las idiosin-
of English, but Josef had a mere three crasias expresivas de Albers en inglés,
weeks of English instruction in Berlin pero con desastrosas consecuencias.
immediately before their departure. “Pronto comenzaron a discutir sobre mi
Nevertheless, he launched into teach- meta o mis declaraciones, y por eso los
individual growth was the key to hu- permitía mucha libertad. Durante sus
man fulfillment, he took the measure últimos años en el Bauhaus, Albers se
of his new surroundings and pushed había visto en la necesidad cada vez
himself to evermore creative teach- más perentoria de formar arquitectos
ing. The largely undetermined cur- profesionales, teniendo que dejar a un
riculum structure of the new college lado los aspectos más lúdicos y experi-
allowed him tremendous latitude. In- mentales de la docencia. Ahora gozaba
creasingly during the Bauhaus’s final de una nueva y deliciosa libertad en el
P H OT O GR AP H BY JO SE F AL BE RS . JA AF.
years, Albers had been required to aula: “en Black Mountain yo podía ser
shift his teaching to address the train- considerado como el centro de toda ac-
ing of professional architects and tividad educativa… [Después de dejar
away from its more playful and more Black Mountain para dedicarse a otras
risky aspects. Now, he welcomed a enseñanzas y a dar conferencias] siem-
newfound freedom in the classroom: pre me daba gusto volver a casa, don-
48
“in Black Mountain we understood it de hacía justamente lo que me daba la
so that I could be considered at the gana… [Tuve] una auténtica libertad
We have no inclinations to play at being XX. No somos afectos a las modas astroló-
consciously belong to the 2nd third of the No hemos ido en busca ni del fénix ni del
20th century. We are not enamored of astro- unicornio… ni hemos agregado lemas eru-
fashions. We have hunted neither the phoe- unión, hemos seleccionado un sencillo ani-
L E AF L E T SH OW I N G AL B ERS ’ S L OG O D ES I G N F O R BL A C K M OU NTA IN C OL L EG E, 1 9 3 5 , 9 X 6 I N C HE S . JA A F.
nix nor the unicorn…nor have we tacked llo… Y para que nadie tenga que descifrar
52
instead of second hand analysis and y estadísticas de tercera categoría; más next year it starts all over again.”49 profesor, que tiene la misma voz y voto
third rate statistics; more action than acción que ambición; y organizarse “[The] constant tension and the con- que uno, fueron, según Anni Albers, lo
ambition; and: organizing oneself uno a sí mismo antes que organizar a stant lack of money and the constant que por fin los desanimó. 50 Después
before organizing others.” Albers los demás.” Albers puso en claro que su friction with every faculty member de 15 años, aparte de Nell Rice, sólo
made it clear that his patience had paciencia había llegado al límite: “Du- [who has] the same voting voice los Albers y los Dreier quedaban de los
its limits: “During the past 13 years, I rante los últimos 13 años, me parece, that you had,” were what eventually pioneros originales de 1933. 51 No es de
think, I have considered the demands he concedido mayor importancia a las wore them down, according to Anni extrañar que ellos pensaran que toda su
of the College and students on me be- exigencias de la universidad y sus estu- Albers.50 After fifteen years, apart longevidad, su experiencia y su aguan-
fore my own needs. Now, being near diantes que a mis propias necesidades. from Nell Rice, only the Alberses and te debían contar para algo.
60, I cannot continue that way. Be- Ahora, a punto de cumplir mis 60 años, the Dreiers remained of the pioneers Como se puede ver en retrospectiva, la
cause too much of the work I need to no puedo seguir así, porque una gran of 1933.51 All else being equal, it is semillas de la dimisión de Josef y Anni
do has been postponed for too long. I parte del trabajo que debo realizar ha unsurprising that they felt their lon- Albers de la Universidad Black Moun-
have also to consider more my public sido postergado durante demasiado gevity, experience, and endurance tain en febrero de 1949 se habían plan-
obligations.” tiempo. Debo considerar más seriamen- should count for something. tado desde 1947 y tal vez aun antes, en
Given this letter, it was as much Al- te mis obligaciones ante el público.” With hindsight, it seems obvious that 1945, cuando el fin de la Segunda Gue-
bers’s stubborn refusal to give up on Sintiéndose obligado con Black Moun- Josef and Anni Albers’s eventual res- rra Mundial empezó a cambiar la índole
Black Mountain College as it was his tain y negándose a abandonar la lucha ignation from Black Mountain Col- de la sociedad norteamericana. El rom-
sense of obligation that led him, one por salvar la universidad, un día des- lege in early February 1949 had pimiento final ha sido atribuido por mu-
day later, to propose a compromise pués de escribir esta carta, Albers pro- been brewing since at least 1947, chos, y con razón, a su solidaridad con
by which he agreed to spend a short puso una solución: estuvo de acuerdo and perhaps as early as 1945, when el desdichado Ted Dreier. A pesar de
time back at Black Mountain during en regresar y pasar un breve tiempo en the end of World War I I began to haber anunciado su intención de dejar
the first semester of the 1947–48 la escuela durante el primer semester change the character of American la universidad en septiembre de 1948,
year. He would advise the art stu- de 1947-48. Ser viría de consejero a los society. The final break has broadly Dreier no pudo separarse del lugar en
dents, teach one course during the estudiantes de arte, enseñaría un curso and correctly been attributed to their que había invertido tantos recursos per-
second semester, help the students durante el segundo semestre, ayuda- solidarity with an embattled Ted sonales, materiales y espirituales. 52 Por
prepare for graduation, and orga- ría a los alumnos a prepararse para su Dreier. Despite having announced fin, todas las fuerzas del mal en Black
nize the 1948 Summer Art Institute.46 graduación y organizaría el Instituto de his intention to leave Black Mountain Mountain sitiaron a Dreier. Albers se
Yet, despite all the evidence that Al- Arte de Verano de 1948. 46 Pero a pesar at least as early as September 1948, enteró plenamente de ello cuando su se-
bers was attempting to limit his in- de todos los indicios de que Albers pro- Ted Dreier was unable to tear himself cretaria, Isabel Mangold, le envió una
volvement in the college as early as curaba limitar su compromiso con la uni- away from the place in which he had larga carta cuidadosamente redactada
the spring of 1947, he was drawn versidad, se vio nuevamente envuelto en invested so much of his personal, ma- y escrita a máquina. 53 Escribiendo a
back into the conflict. After a tumultu- el conflicto. Tras una serie de borrasco- terial, and spiritual resources.52 At nombre de un grupo de colegas, Man-
ous series of events that crystallized, sos acontecimientos que culminó, a prin- last, all of Black Mountain’s patholo- gold informó a Albers que Dreier había
in the early summer of 1948, in a cipios del verano de 1948, en un enfren- gies coalesced around Dreier. Albers mencionado la posibilidad de volver a
sharp and acrimonious confronta- tamiento brusco y acrimonioso entre Al- was made abundantly aware of this asumir el cargo de rector. Con admira-
tion between Levi and Albers, Levi bers y Levi, éste renunció su puesto como in early January 1949, when his sec- ble claridad ella perfiló las objeciones
resigned as rector and took a leave rector y tomó una licencia. Ted Dreier no retary, Isabel Mangold, sent him a de estos colegas: Dreier no tenía una
of absence. With Ted Dreier unwill- estaba dispuesto a asumir el cargo de long, carefully worded, typewritten noción clara de la dirección que debía
ing to reassume a leadership role, Al- nuevo, y Albers, tal vez creyendo que la letter.53 Writing on behalf of a group tomar la universidad, no podía presidir
bers, perhaps seeing Levi’s absence ausencia de Levi le daría la oportunidad of colleagues, Mangold told Albers eficazmente una junta, era autocrático
as a chance to reassert himself, took de imponerse, aceptó el puesto de rector that Dreier had voiced the possibil- y solía excluir a otras personas en sus
on the position of rector against his en contra de lo que le aconsejaba su jui- ity of once again taking on the rec- deliberaciones. Por añadidura, su pe-
own inclination and better judgment, cio, y se entregó a la tarea de encontrar torship. With admirable clarity she simismo con respecto a la superviven-
and devoted himself to trying to find soluciones a las graves crisis fiscales y set out their objections: Dreier was cia económica de la universidad había
solutions to the college’s severe fiscal estructurales de la universidad. 47 confused as to the direction the col- creado un ambiente general de desilu-
and structural crises.47 Parece increíble que, a pesar de estas lege should take; unable to conduct sión. “Para mí”, declaró Mangold, “Ted
Incredibly, against this battling back- circunstancias contenciosas, el Instituto a meeting coherently; autocratic; and ha sido siempre símbolo de la rectitud
drop, the Summer Art Institute that de Arte del verano del 1948 fue el más prone to shut others out of his delib- y el honor. Me doy cuenta hasta qué
Albers organized for 1948 was the productivo y exitoso en toda la historia erations. Moreover, his pessimism punto la universidad dependía de él
most fertile and memorable in the de Black Mountain. Fue el legendario about the chances for the college’s en aquellos primeros días, y me apena
college’s history. It was the legend- verano de John Cage y Merce Cunning- continued economic survival was the sobremanera obser var el cambio que
ary summer of John Cage and Merce ham, de Willem de Kooning y Buckmins- cause of lowered morale all around. se ha producido en él.” Abandonando
Cunningham; of Willem de Kooning ter Fuller, un verano que ha llegado a “In my own mind,” wrote Mangold, momentáneamente su tono de reserva,
and Buckminster Fuller; a summer representar para muchos el momen- “Ted has always stood as the symbol adjuntó una nota escrita a mano, como
that, with the passing of time, has to definidor de la Universidad Black of rectitude, of honor. Knowing a little si estuviera hablando directamente con
become for many the defining mo- Mountain. 48 Pero Albers empezaba a about how much the life of the Col- Albers: “Creo que él no está consciente
ment of Black Mountain College.48 cansarse de la necesidad de reinventar lege depended on him in the old days, de la mayoría de estas cosas, que está
But Albers was growing increasingly constantemente la universidad. “Cada it has grieved me beyond measure to psíquicamente desequilibrado.” Man-
weary of the constant reinventions año es la misma historia”, recuerda find how he has changed.” Putting gold le imploró a Albers que conven-
the college demanded. “Every year Richard Lippold que dijo Albers aquel aside for a moment her careful tone, ciera a Dreier de que desistiera de su
you have the same thing,” Richard verano. “Cada año llegan un montón de she added a handwritten note, as if pretensión y así “evitar una controver-
Lippold remembers him saying that personas que piensan que lo van a cam- speaking directly to Albers, “I think he sia abierta, desagradable, explosiva e
summer, “[e]very year a whole bunch biar todo. Y pasamos por lo mismo. Y is largely unconscious of these things. innecesaria”. 54
of people come and think they’re hacia el final del año hemos recuperado That he is psychically unbalanced.” Pero Albers no se dejó convencer. Me-
going to change it all. And we go un poco la estabilidad, y luego al año si- Mangold pleaded with Albers to dis- nos de una semana más tarde, duran-
through this same thing. And by the guiente todo comienza de nuevo.” 49 “La suade Dreier and thereby “to forestall, te una reunión en Nueva York con un
end of the year we’ve all finally got constante tensión y la constante falta de an open, unpleasant, explosive and grupo de aspirantes a síndicos de la
back to some stability, and then the dinero y la constante fricción con cada unnecessary controversy.” 54 Universidad Black Mountain, Albers
53
But Albers was not to be persuaded. anunció que Dreier había tomado la de- N OTE S una cuestión de libertad académica. Ver
Less than a week later, during meet- cisión de quedarse en la universidad. 55 1 Rice, an erudite, eccentric educator, had Kathleen Chaddock Reynolds, Visions and
ing in New York City with a group Sobrevinieron dos semanas de incerti- resigned in February, 1933 over a ques- Vanities: John Andrew Rice of Black Mountain
of potential Black Mountain Col- dumbre, durante las cuales el indeciso tion of academic freedom. See Kathleen College (Baton Rouge: Louisiana State Uni-
lege trustees, Albers announced that Dreier vacilaba entre manifestar que Chaddock Reynolds, Visions and Vanities: versity Press, 1998). Ver también Mar y Emma
Dreier had decided not to leave the estaba dispuesto a renunciar y declarar John Andrew Rice of Black Mountain College Harris, The Arts at Black Mountain College
college after all.55 Two weeks of un- que no estaba dispuesto a irse y dejar (Baton Rouge: Louisiana State University (Cambridge, MA: The MIT Press, 1987), 2–7.
certainty followed, as an ambivalent “un vacío administrativo”. 56 Mientras Press, 1998). Also see Mary Emma Harris, 2 En Reynolds, Visions and Vanities, 2, la au-
Dreier equivocated between declar- Dreier seguía eludiendo lo inevitable, The Arts at Black Mountain College (Cam- tora escribe: “la Gran Depresión creó un am-
ing his willingness to resign and Nell Rice y cuatro colegas convocaron bridge, MA: The MIT Press, 1987), 2–7. biente en que las empresas nuevas e inesta-
protesting his unwillingness to leave una junta extraordinaria para el 29 de 2 In Reynolds, Visions and Vanities, 2, the au- bles como la Universidad Black Mountain no
“an administrative vacuum” behind enero para pedir su renuncia. 57 A estas thor writes, “the Great Depression created parecían más arriesgadas que tantas otras
him.56 As Dreier continued to dodge alturas del partido, se presentó un fa- an environment in which new and financially aventuras de la época.”
the inevitable, Nell Rice and four col- cilitador en la persona de N. O. Pitten- unstable ventures like Black Mountain Col- 3 Dreier era tan idealista que rechazó su propia
leagues called a special meeting for ger, tesorero jubilado de la Universidad lege seemed no more risky than so many herencia. La mayoría del dinero provenía de
January 29 to request his resigna- Swarthmore. Pittenger era un adminis- other endeavors of the time.” la familia Forbes, de Boston, que eran buenos
tion.57 As the endgame loomed, a fa- trador consumado y un buen amigo y 3 Dreier was so much an idealist that he amigos de Dreier y también de Rice. Ver Rey-
cilitator in the form of N.O. Pittenger, confidente de Frank Aydelotte, quien lo refused his own inheritance. Most of the nolds, Visions and Vanities, 120–22.
retired treasurer of Swarthmore Col- había enviado a la Universidad Black money came from the Forbes family of 4 Ted y Barbara Dreier, entrevista con Kathleen
lege, arrived on the scene. Pittenger Mountain para investigar las opciones. Boston, good friends of Dreier and also of Reynolds, Winter Park, Florida, 5 de abril de
was a skilled administrator and a Aunque estuvo en la universidad del 27 Rice. See Reynolds, Visions and Vanities, 1993.
trusted friend and confidante of Frank al 30 de enero, Pittenger no asistió a 120–22. 5 Ibid. Katherine Dreier había visitado el Bau-
Aydelotte, who had sent him down la junta del 29 de enero. 58 Al finalizar 4 Ted and Barbara Dreier, interview by Kath- haus en Weimar en 1922 y otra vez en 1926.
to investigate the options for Black la junta, Albers también se dio cuenta leen Reynolds, Winter Park, Florida, 5 April Había comprado obras a Klee y Kandinsky en
Mountain College. Although he was de que se le habían acabado las salidas. 1993. 1922. Ver también Margaret Kentgens-Craig,
at the college from January 27 to 30, Por mucho que apreciaba a Dreier, Al- 5 Ibid. Katherine Dreier had visited the Bau- The Bauhaus and America: First Contacts
Pittenger did not attend the January bers, su amigo constante, comprendió haus in Weimar as early as 1922 and again 1919–1936, (Cambridge, MA: The MIT Press,
29 meeting.58 By the time the meet- que Dreier no podría seguir como ofi- in 1926. She had purchased works from 1999), 81. Philip Johnson visitó el Bauhaus en
ing was over Albers realized that he cial de la universidad. En una nota ma- both Klee and Kandinsky in 1922. See also Dessau por primera vez en 1928.
too had run out of solutions. Fond as nuscrita, Albers se dirigió a Pittenger: Margaret Kentgens-Craig, The Bauhaus and 6 Josef y Anni Albers, carta a Wassily y Nina
he was of Dreier, and always a loyal America: First Contacts 1919–1936 (Cam- Kandinsky, 3 de diciembre de 1933, en Kan-
friend, Albers realized that Dreier Aunque ésta es una posdata, es un asunto de bridge, MA: The MIT Press, 1999), 81. Philip dinsky-Albers, Une correspondance des an-
could not carry on as an official of mucha importancia personal para mí. Vien- Johnson first visited the Bauhaus in Dessau in nées trente, ed. Jessica Boissel, Les Cahiers du
the college. In a handwritten note, he do a Ted Dreier en el cargo de tesorero en las 1928. Musée national d’art moderne, (Paris: Éditions
appealed to Pittenger: circunstancias actuales y en esta situación en 6 Josef and Anni Albers, letter to Wassily and du Centre Pompidou, 1998) 17. El comentario
que nosotros sus amigos podemos ofrecerle Nina Kandinsky, 3 December 1933, in Kan- sobre Duchamp está escrito a mano en una
Though [this is] a P.S. it means something muy poca ayuda, estoy muy ansioso de que dinsky-Albers, Une corresponddance des carta mecanografiada. Se enviaron copias al
close to my heart. Seeing Ted Dreier carry se le retire cuanto antes esa gravosa respon- années trente, ed. Jessica Boissel, Les Ca- carbón de la parte mecanografiada de esta
the responsibility of a treasurer under the sabilidad. Si no puede acudir usted mismo, hiers du Musée national d’art moderne (Par- carta a varios de los amigos de los Albers en
present circumstances and in the present tal vez podría sugerir el nombre de otra per- is: Éditions du Centre Pompidou, 1998), 17. Alemania, entre ellos los Kandinsky, los Per-
surrounding in which we his friends can be sona. Pero permítame asegurarle que es en The comment about Duchamp is handwritten dekamp y los Grote. En cada caso Josef y/o
of little help, I am most anxious to see him usted en quien confiamos sobre todo. 59 on the typewritten letter. Carbon copies of Anni habían agregado notas manuscritas.
released of this burden as soon as possible. the typewritten part of this letter were sent to 7 Ibid.
If by any chance you can not come won’t Dreier, sin embargo, parecía creer que several of the Alberses’ friends in Germany, 8 Entre los titulares estaban: “Profesor de arte,
you try to suggest someone else. But let me la junta le había favorecido: “Sus pala- including the Kandinskys, the Perdekamps, huyendo de los nazis, llega aquí para enseñar,
assure you that we believe in you most.59 bras para Albers y luego para Nell hi- and the Grotes. In each case Josef and/or Josef Albers acepta cátedra en Black Moun-
cieron el milagro en lo que respecta a la Anni added handwritten notes. tain” en el Brooklyn Daily Eagle, 26 noviembre
Dreier, however, seemed to think that junta”, le escribió a Aydelotte, “pues to- 7 Ibid. de 1933; “Profesor del Bauhaus” en el New
the meeting had gone rather well for davía no me echan… sigo entregado a 8 Among the headlines were: “Art Professor, York Times, 29 de noviembre de 1933; y “Pro-
him: “Your word to Albers and then mi tarea”. 60 Pero Albers dictaminó que Fleeing Nazis, here to Teach. Liberalism fesor alemán regresará a la Universidad Black
to Nell did the trick so far as the la junta “había sido preparada y desa- Curbed in Germany, Josef Albers takes Mountain. Profesor Josef Albers reorganizará
meeting was concerned,” he wrote rrollada de una manera que protesta- Mountain Post” in the Brooklyn Daily Eagle, allí el Departamento de Arte” en el New York
Aydelotte, “I am not thrown out yet… mos y declaramos injusta y repugnante. 26 November 1933; “A Teacher from the Herald Tribune, 10 de diciembre de 1933.
we are holding the fort.”60 But Albers Prefiero no relatar los pormenores.” Se Bauhaus” in the New York Times, 29 Novem- 9 Albers a Perdekamp, 11 de diciembre de
declared the meeting “had been pre- había decidido a renunciar: “Esa misma ber 1933; and “German Professor to go to 1933.
pared and developed in a way we noche, cuatro de nosotros, Schlesinger, Black Mt. College. Professor Josef Albers 10 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-
protested against and declared unfair Guermonprez, Anni y yo tomamos una to Reorganize Art Department at School” in bermann, 11 de noviembre de 1967.
and disgusting. I prefer not to report decisión definitiva que sería dada a co- the New York Herald Tribune, 10 December 11 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de
details.” He had made up his mind nocer al día siguiente.” 61 1933. diciembre de 1933, JAAF Archive.
to resign: “The same evening, 4 of 9 Albers to Perdekamp, 11 December 1933. 12 Josef Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 27
us, Schlesinger, Guermonprez, Anni De “Teaching Design: A Short History of Josef Al- 10 Josef and Anni Albers, interview by Martin de abril de 1934, en Kandinsky-Albers, 24.
and I made a definite decision to be bers” por Brenda Danilowitz en Josef Albers: To Dubermann, 11 November 1967. 13 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de
announced the following day.”61 Open Eyes—The Bauhaus, Black Mountain Colle- 11 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De- diciembre de 1933.
ge, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited. cember 1933, JAAF Archive. 14 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-
From “Teaching Design: A Short History of Josef 12 Josef Albers to Wassily and Nina Kandinsky, berman.
Albers” by Brenda Danilowitz in Josef Albers: N O TA S 27 April 1934, in Kandinsky-Albers, 24. 15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citando a
To Open Eyes—The Bauhaus, Black Mountain 1 Rice, un educador excéntrico y erudito, 13 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De- Rice, entrevista con Martin Duberman, 10 de
College, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited. habiá renunciado en febrero de 1933 por cember 1933. junio de 1967.
54
14 Josef and Anni Albers, interview by Martin 16 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- chives, Black Mountain College Papers. Ka- 36 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-
Duberman. berman. zin was at Black Mountain College in the fall berman.
15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citing Rice, 17 Rice conoció por primera vez a Dewey cuando semester of 1944. 37 Albers a Perdekamp, 26 de diciembre de
interview by Martin Duberman, 10 June el filósofo presidió un congreso académico 36 Josef and Anni Albers, interview by Martin 1946.
1967. sobre los planes de estudios en la Universidad Duberman. 38 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-
16 Josef and Anni Albers, interview by Martin Rollins en enero de 1931. Mas tarde, Dewey 37 Albers to Perdekamp, 26 December 1946. berman.
Duberman. prestó servicio en el consejo consultivo de la 38 Josef and Anni Albers, interview by Martin 39 Ibid. Albers comparó esta situación, en que la
17 Rice first met Dewey when the philosopher Universidad Black Mountain. Ver Reynolds, Duberman. comunidad era el contexto, con Yale, donde
chaired an academic conference on curricu- Visions and Vanities, 125. 39 Ibid. Albers compared this situation, where la alta calidad del estudiantado aseguraba
lum at Rollins College in January 1931. Later 18 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 64–65, y the community provided the context, with “muchachos tan dispuestos a trabajar y a ser-
Dewey served on Black Mountain College’s Harris, The Arts at Black Mountain College, Yale, where the highly selective makeup of virse a sí mismos”.
advisory council. See Reynolds, Visions and 15, para información sobre Black Mountain the student body ensured “boys so eager to 40 Richard Lippold, entrevista con Mar y Emma
Vanities, 125. College en el contexto de la educación pro- do the job and to serve themselves.” Harris, 5 de junio de 1972, North Carolina
18 See Reynolds, Visions and Vanities, 64–65, gresista. Ver también Reynolds, Visions and 40 Richard Lippold, interview by Mary Emma State Archives, Black Mountain College Pa-
and Harris, The Arts at Black Mountain Col- Vanities, capítulo 5, sobre la historia de la Harris, 5 June 1972, North Carolina State pers, Inter views Box 6.
lege, 15, for Black Mountain College in the fundación de la Universidad Black Mountain Archives, Black Mountain College Papers, 41 Estas opiniones son de Mar y (Molly) Gregory
context of progressive education. See also y las ideas en que se basó. Interviews Box 6. en Martin B. Duberman, Black Mountain: An
Reynolds, Visions and Vanities, chapter 5, for 19 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 125, y Ha- 41 The sentiments are Mary (Molly) Gregory’s Exploration in Community (Nueva York: Du-
the story of the founding of Black Mountain rris, The Arts at Black Mountain College, 6–7 in Martin B. Duberman, Black Mountain: An tton, 1972), 303.
College and the ideas that underpinned it. para detalles sobre la estructura de la mesa Exploration in Community (New York: Dut- 42 Levi, egresado de la Universidad de Chicago
19 See Reynolds, Visions and Vanities, 125, directiva de la Universidad Black Mountain. ton, 1972), 303. y profesor de filosofía, y John Wallen figura-
and Harris, The Arts at Black Mountain Col- 20 La frase es de Dewey. Ver John Dewey, “De- 42 Levi, a University of Chicago graduate who ban entre el personal docente recién llegado
lege, 6–7 for details of the structure of Black mocracy”, en Readings in Philosophy, eds. taught philosophy, and John Wallen were en 1945, un periodo de modesta expansión
Mountain College’s governing board. John Herman Randall, Jr., Justus Buchler, y among newcomers to the faculty in 1945, a después de la guerra, cuando la población
20 The phrase is Dewey’s. See John Dewey, Evelyn Urban Shirk, 2a ed. (1950; reimpre- period of mild postwar expansion as the GI estudiantil crecía. Tanto Levi como Wallen te-
“Democracy,” in Readings in Philosophy, sión., Nueva York: Barnes and Noble, 1963), Bill augmented the student numbers at Black nían una relación desapacible con Albers.
eds. John Herman Randall, Jr., Justus Buchler, 348. Mountain. Both Levi and Wallen had prickly 43 Bill Levi, carta a Josef Albers, 24 de mayo de
and Evelyn Urban Shirk, 2nd ed. (1950; 21 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- relations with Albers. 1947, JAAF Archive. Albers escribió con lápiz
repr., New York: Barnes and Noble, 1963), berman. 43 Bill Levi, letter to Josef Albers, 24 May 1947, en la primera hoja de la carta de Levi: “Tomar
348. 22 Dewey, “Democracy”, 347. JAAF Archive. Albers wrote in pencil at the en cuenta en parte la respuesta del Consejo”.
21 Josef and Anni Albers, interview by Martin 23 Ibid., 348–49. top of the first page of Levi’s three-page letter, 44 Duberman, Black Mountain, 251.
Duberman. 24 Ibid., 351. “Consider partly an answer of the board [of 45 Josef Albers, carta a Ted y Bobbie Dreier, 29 de
22 Dewey, “Democracy,” 347. 25 Albers reiteraría esta distinción en varias fellows].” mayo de 1947, JAAF Archive. “Tus dos cartas
23 Ibid., 348–49. de sus charlas y escritos. Un ejemplo tem- 44 Duberman, Black Mountain, 251. eran demasiado conmovedoras para ser con-
24 Ibid., 351. prano es “A Second Foreword”, diciembre 45 Josef Albers, letter to Ted and Bobbie Dreier, testadas en seguida…Todas tus buenas razo-
25 Albers would reiterate this distinction in de 1936. El mismo párrafo aparece en una 29 May 1947, JAAF Archive. “Both your let- nes… me afectaron tanto que no podía pensar
several of his talks and published writings. conferencia pronunciada durante una comi- ters were too touching to be answered imme- con claridad.” Todas las citas en este párrafo
An early example is “A Second Foreword,” da en el Cosmopolitan Club, Nueva York, el diately… All your good reasons… turned my y el que sigue son de esta carta. Las cartas de
December 1936. The same paragraph ap- 9 de diciembre de 1938. Transcripciones de inside that I could not think straight.” All quota- los Dreier se han perdido o destruido. Martin
pears in a speech given at a Black Mountain ambas charlas están en el archivo JAAF. La tions in this and the following paragraph are Duberman describe la compleja situación
College luncheon held at the Cosmopolitan transcripción de “A Second Foreword” lleva from this letter. The Dreiers’ letters have been financiera en este momento. Entre las deudas
Club, New York City, 9 December 1938. la inscripción de Albers “escrito en diciembre either lost or destroyed. Martin Duberman out- de la universidad había una segunda hipote-
Typescripts of both talks in the JAAF archive. de 1936”. lines the complex financial situation at the time. ca pagadera a la familia de Ted Dreier por la
The typescript of “A Second Foreword” is 26 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- Among the college’s liabilities, Ted Dreier’s cantidad de $16,500. Dreier, quien fungía
inscribed by Albers “written in December berman. family held a second mortgage of $16,500 on oficialmente como rector en 1946–47, se en-
1936.” 27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91. the Black Mountain property. Dreier, who was contraba fuera de la universidad en muchas
26 Josef and Anni Albers, interview by Martin 28 Albers a Kandinsky, 27de abril de 1934, en formally rector in 1946–47, was absent from ocasiones y había encargado a Mar y Gregory
Duberman. Kandinsky-Albers, 24. the college much of this time, leaving things in la administración de los asuntos de la misma.
27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91. 29 Según Kathleen Reynolds, Dewey visitó Mary Gregory’s charge. Gregory, a master Gregory, que tenía el don de expresarse con
28 Albers to Kandinsky, 27 April 1934, in Kan- la Universidad Black Mountain dos veces of the pithy statement, observed that when “a mucha concisión, comentó que “cuando una
dinsky-Albers, 24. durante el año escolar 1934 –35. En una de poor benighted little carpenter like me [was humilde carpintera como yo [ejercía el man-
29 According to Kathleen Reynolds, Dewey estas ocasiones lo acompañó Alfred Barnes. put in charge]… the setup was unhealthy.” Du- do]… la situación era poco saludable.” Du-
visited BMC twice during the 1934 –35 Reynolds, Visions and Vanities, 143. berman, Black Mountain, 274–77. berman, Black Mountain, 274–77.
academic year. On one of these visits he was 30 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- 46 Josef Albers, letter to the Board of Fellows 46 Josef Albers, carta al Consejo de Gobierno
accompanied by Alfred Barnes. Reynolds, berman. of Black Mountain College, 30 May 1947, dela Universidad Black Mountain, 30 de
Visions and Vanities, 143. 31 Ibid. JAAF Archive. Albers also asked to be paid mayo de 1947, JAAF Archive. Albers también
30 Josef and Anni Albers, interview by Martin 32 Folleto de la Universidad Black Mountain, TK “at least 1000 dollars” for his work during the solicitó que le pagaran “al menos mil dólares”
Duberman. YEAR, JAAF Archive. second semester. por su trabajo durante el segundo semestre.
31 Ibid. 33 Anni Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 22 47 See Duberman, Black Mountain, 298–305 47 Ver Duberman, Black Mountain, 298–305
32 Black Mountain College leaflet, JAAF Ar- de noviembre de 1934, en Kandinsky-Albers, for an account of these events. Albers agreed para una relación de estos acontecimientos.
chive. 40. to take on the rectorship so long as Ted Dreier Albers aceptó ser rector con tal de que conta-
33 Anni Albers to Wassily and Nina Kandinsky, 34 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- would give him administrative support. Drei- ra con el apoyo administrativo de Ted Dreier.
22 November 1934, in Kandinsky-Albers, berman. er took on the position of treasurer. Dreier asumió el cargo de tesorero.
40. 35 Alfred Kazin, entrevista con Martin Duber- 48 As Charles Perrow has recalled, “All this was 48 Charles Perrow recuerda: “Todo esto hacía
34 Josef and Anni Albers, interview by Martin man, 22 de febrero de 1967, North Carolina a glitter that made the basic conflicts of the que los conflictos de los semestres regulares
Duberman. State Archives, Black Mountain College Pa- regular season suddenly seem superficial in parecieran superficiales durante ese glorioso
35 Alfred Kazin, interview by Martin Duberman, pers. Kazin estuvo en Black Mountain en el that glorious summer.” Unpublished memoir verano.” Memoria inédita, cortesía de Char-
22 February 1967, North Carolina State Ar- otoño de 1944. courtesy Charles Perrow. les Perrow.
55
49 Richard Lippold, interview by Mary Emma 49 Richard Lippold, entrevista con Mary Emma tor of the Addison Gallery of American Art setts. El grupo se formó en diciembre de 1948
Harris. Harris. in Andover, Mass. It had been established in por recomendación de Frank Aydelotte como
50 Josef and Anni Albers, interview by Martin 50 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du- December 1948 at the suggestion of Frank paso preliminar para establecer un consejo
Duberman. berman. Aydelotte in an ultimately unsuccessful bid de síndicos (ninguna de las personas men-
51 Nell Aydelotte Rice was John Andrew Rice’s 51 Nell Aydelotte Rice fue la primera esposa to create a board of trustees (none of those cionadas estaba dispuesta a ser miembro del
first wife. The couple became estranged de John Andrew Rice. La pareja se separó approached was willing to serve on such a consejo, pero todas ellas aceptaron actuar
in 1937, after Rice was discovered to have en 1937, cuando se descubrió que John Rice board but all agreed to act as informal ad- como asesores informales, y de ahí el nombre
been having a relationship with female stu- había tenido un amorío con una estudiante. visors, hence the “Friends” label). Establish- “Amigos”). Nombrar un consejo de síndicos,
dent. After a protracted leave of absence, Después de una larga licencia, Rice se vio obli- ing a board of trustees of course went direct- naturalmente, iba en contra de los principios
Rice was forced to resign from the college gado a renunciar su puesto en la universidad ly against the college’s founding principles fundadores de la universidad, pero se consi-
in 1940. The Rices were divorced in 1941. en 1940. Los Rice se divorciaron en 1941. Nell but was deemed necessary for its financial deró necesario para la super vivencia finan-
Nell Rice returned to school part-time, quali- Rice regresó a la escuela y se acreditó como bi- survival. ciera de la institución.
fied as a librarian, and ran the library at bliotecaria, encargándose de la biblioteca de 56 Ted Dreier, “Note to our Committee of Friends 56 Ted Dreier, “Nota a nuestro Comité de Amigos
Black Mountain College until 1955. Her son, la Universidad Black Mountain hasta 1955. Su in connection with the minutes of the meeting en relación con la minuta de la junta del 14 de
Frank, taught German at Black Mountain hijo Frank enseñó alemán allí en 1947 y 1948. of January 14, 1949,” carbon copy, JAAF enero de 1949”, copia al carbón, JAAF Archive.
College in 1947 and 1948. Nell Rice’s con- La relación de Nell Rice con Black Mountain Archive. 57 Los otros fueron Erwin Bodky, Raymond Tra-
nection with Black Mountain extended be- llegó más allá de su matrimonio con uno de los 57 The others were Erwin Bodky, Raymond Tray- yer, Frank Rice y Natasha Goldowski. Los
yond her marriage to one of its founders. Her cofundadores. Su hermano, Frank Aydelotte, er, Frank Rice, and Natasha Goldowski. The Albers se enteraron de la junta cuando regre-
brother, Frank Aydelotte, a Rhodes Scholar fue presidente de la Universidad Swarthmore Alberses learned of the meeting when they saron de Nueva York el 27 de enero. La carta
and American secretary of the Rhodes Schol- College de 1921 a 1940 y encabezó el Institu- returned from New York on January 27. The convocatoria les había sido enviada al cuida-
arship Trust, was president of Swarthmore to de Estudios Avanzados de la Universidad letter announcing it had been mailed to them do del agente comercial de Albers, pero llegó
College from 1921 to 1940 and head of Princeton a partir de 1941. Aydelotte había care of Albers’s dealer, Sidney Janis, but had demasiado tarde.
the Institute for Advanced Study at Princeton sido desde el principio una eminencia gris en not arrived in time. 58 N.O. Pittenger, carta a Frank Aydelotte, 1 de
from 1941. Aydelotte had been from the Black Mountain. Se le había consultado en 58 N.O.Pittenger, letter to Frank Aydelotte, 1 febrero de 1949, Aydelotte Papers, Friends
start an eminence grise at Black Mountain los primeros tiempos y siguió siendo la per- February 1949, Aydelotte Papers, Friends Historical Library, Swarthmore College,
College. He had been consulted at the outset sona a quien Dreier, Albers y otros se dirigían Historical Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA. Los nombres de los asis-
and remained the person to whom Dreier, Al- para pedir asesoría. Ver Reynolds, Visions Swarthmore, PA. The names of those present tentes a la junta constan en la minuta, “Junta
bers, and others constantly turned for advice. and Vanities, 61-63 y 169. Para más infor- at the meeting are recorded in the minutes, extraordinaria del profesorado de la Univer-
See Reynolds, Visions and Vanities, 61-63 mación sobre Aydelotte ver Dan West, “Frank “Special Meeting of the faculty of Black Moun- sidad Black Mountain… celebrada el 29 de
and 169. For Information on Aydelotte see Aydelotte: Architect of Distinction. A Look at tain College… held Jan. 29, 1949 at 3.00 enero de 1949 a las 15:00 horas”, North Ca-
Dan West, “Frank Aydelotte: Architect of Swarthmore’s Defining President,” marzo de p.m.,” North Carolina State Archives, Black rolina State Archives, Black Mountain College
Distinction. A Look at Swarthmore’s Defin- 2003, http://www.swarthmore.edu/bulle- Mountain College Papers 1.7.28. One re- Papers 1.7.28. Uno de los resultados de la
ing President,” March 2003, http://www. tin/mar03/aydelotte.html. sult of the meeting was that the Board of Fel- junta fue que el Consejo de Gobierno le pidió
swarthmore.edu/bulletin/mar03/ayde - 52 La indecisión de Dreier en cuanto a su relación lows officially asked Pittenger to take on the formalmente a Pittenger que asumiera el car-
lotte.html. con la universidad se revela en la correspon- job of the college’s business administrator. go de administrador de asuntos financieros
52 Dreier’s vacillating stance on his continued dencia que mantenía con Frank Aydelotte, 59 Josef Albers, letter to N.O.Pittenger, 1 Feb- de la universidad.
relationship with the college is disclosed cuya asesoría solicitaban Dreier y Albers con ruary 1949, carbon copy with handwritten 59 Josef Albers, carta a N.O. Pittenger, 1 de fe-
in correspondence with Frank Aydelotte, ahínco en este tiempo. Ver Ted Dreier, carta a postscript, JAAF Archive. brero de 1949, copia al carbón con posdata
whose counsel Dreier and Albers vigorously Frank Aydelotte, 24 de septiembre de 1948, y 60 Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 31 manuscrita, JAAF Archive.
sought at this time. See Ted Dreier, letter to Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 3 de no- January 1949, Aydelotte Papers, Friends 60 Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 31 de enero
Frank Aydelotte, 24 September 1948, and viembre de 1948, Aydelotte Papers, Friends Historical Library, Swarthmore College, de 1949, Aydelotte Papers, Friends Historical
Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 3 No- Historical Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA. In this loquacious, nervous Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA.
vember 1948, Aydelotte Papers, Friends Swarthmore, PA. Los comentarios de Harris letter, Dreier sounds like a condemned man En esta carta prolija y nerviosa, Dreier suena
Historical Library, Swarthmore College, sobre le “Reorganización y resignación” reprieved at the eleventh hour. “I said that como un reo indultado en el último momento:
Swarthmore, PA. For Harris’s account of the de 1949 se encuentran en The Arts at Black I would be glad to resign at once if they per- “Dije que estaría dispuesto a renuncia inme-
1949 “Reorganization and Resignation” see Mountain College, 164–165. suaded Mr. Pittenger to take my place, but diatamente si el Sr. Pittenger tomara mi cargo,
The Arts at Black Mountain College, 164– 53 Mangold fue la primera esposa de Fred Man- that I couldn’t resign in a vacuum. Talking pero que yo no podría renunciar en defecto de
165. gold, profesor de lenguas romances y secreta- with you not only cheered me up. Pittenger’s un contexto claro. Hablar contigo me animó
53 Mangold was the first wife of Fred Mangold, rio académico en la Universidad Black Moun- face brightened a lot too, because I certainly bastante. Pittenger se vio alentado también,
professor of romance languages and regis- tain de 1934 a 1942. Después de asumir Albers did ask him down here into a mess. I just thank porque si bien se mira le he invitado a que ven-
trar at Black Mountain College from 1934 la rectoría en octubre de 1948, éste le pidió a my stars I didn’t know it when I asked him ga a meterse en un soberano lío. Lo bueno es
to 1942. After he agreed to become rector Isabel, quien se había ido durante la guerra, down,—I wouldn’t have dared ask him and que yo no lo sabía cuando lo invité, porque de
in October 1948, Albers asked Isabel, who que volviera como su secretaria. Ver Nell Rice, as he himself said he never would have come. lo contrario no lo hubiera hecho, ni él hubiera
had left the college during the war, to return carta a Frank Aydelotte, 30 de junio de 1949, But it was a lucky thing he was there… I don’t aceptado. Pero fue una suerte que él estuviera
as his secretary. See Nell Rice, letter to Frank Aydelotte Papers, Friends Historical Library, know what I would have done if he hadn’t allí… no sé qué hubiera hecho yo si él no hu-
Aydelotte, 30 June 1949, Aydelotte Papers, Swarthmore College, Swarthmore, PA. been there, because there really wasn’t any- biera estado allí, porque en realidad no había
Friends Historical Library, Swarthmore Col- 54 Isabel Mangold, carta a Josef Albers, 8 de body ready to take over after all—at least not nadie más que pudiera hacerse cargo, por lo
lege, Swarthmore, PA. enero de 1948, JAAF Archive. so far as anybody could find out.” menos nadie que hayan podido identificar.”
54 Isabel Mangold, letter to Josef Albers, 8 Janu- 55 “Minuta de la junta sobre la Universidad 61 Josef Albers, letter to the Committee of 61 Josef Albers, carta al Comité de Amigos, 3
ary 1948, JAAF Archive. Black Mountain basada en apuntes tomados Friends, 3 February 1949, carbon copy, de febrero de 1949, copia al carbón, JAAF
55 “Minutes of meeting about Black Mountain por Beaumont Newhall”, 14 de enero de JAAF Archive. Albers went on to ask “at the Archive. Más adelante en esta carta Albers pi-
College based on notes taken by Beaumont 1949, copia al carbón, JAAF Archive. Además request of Pittenger… and in order to remain dió, “a petición de Pittenger… y para reafir-
Newhall,” 14 January 1949, carbon copy, de Newhall, este grupo de “Amigos” incluía a on Ted’s side” that this news be kept in “strict- mar mi apoyo por Ted”, que se guardara “la
JAAF Archive. This group of “Friends” in- la Sra.. Graham Blaine; John Burchard, De- est confidence” until Pittenger and Aydelotte mayor reserva” sobre esta noticia hasta que
cluded, besides Newhall, Mrs. Graham cano de Humanidades en MIT; el Dr. Samuel had “come to their conclusions—in about 2 Pittenger y Aydelotte “hubieran llegado a sus
Blaine; John Burchard, dean of humanities Cooley, médico consultor de la universidad; y weeks.” conclusiones – dentro de unas 2 semanas”.
at MIT; Dr. Samuel Cooley, the college’s con- Bartlett Hayes, director de la Galería Addison
sultant physician; and Bartlett Hayes, direc- de Arte Americano en Andover, Massachu-
56
Donald Judd Josef Albers
on
sobre
square, which in turn, but with de- siguiente, de color anaranjado cadmio
clining strength, influences a square claro, el cual influye a su vez, aunque
somewhere between raw sienna and en menor grado, un cuadrado entre
yellow ocher. An outer medium-gray siena y ocre amarillo. Un cuadrado ex-
square contrasts immensely with the terior gris contrasta notablemente con
warm ones and contains them. The los más cálidos y los contiene. El color
unbounded color and the final dis- sin fronteras y la disparidad desmien-
parity belie the apparent rigidity of ten la aparente rigidez de la geometría
the geometry and provide the central y crean la ambigüedad central lírica y
lyric and exultant ambiguity of the regocijada de la obra. Además, dada la
painting. Further—because of the posición baja de los cuadrados sobre el
low position of the squares on the lienzo, las bandas en la parte superior
canvas—the bands at the top, the bot- e inferior y los dos lados varían, lo que
tom and the two sides vary—which permite el desarrollo complejo de una
The following essays (1959-1964) were pub- Los ensayos siguientes (1959-1964) se publica- allows the complex development of jerarquía de escalas y tonos y valores
lished in Donald Judd, Complete Writings, 1959- ron en Donald Judd, Complete Writings, 1959- a hierarchy of scale and a range of de color ligeramente distintos. La proxi-
1975, The Press of the Nova Scotia College of 1975, The Press of Nova Scotia College of Art and close colors and values. The proxim- midad y el grado de un color modifican
Art and Design, 1975. They are reprinted here Design, 1975. Se reproducen acquí con permiso ity and the extent of a color change la escala de un área, el tipo de contras-
with permission from Judd Foundation. de la Fundación Judd. the scale of an area, the type of con- te y el color mismo. Esta obra es excep-
trast and the color itself. The work is cionalmente fascinante y presenta una
exceptionally intriguing and presents concepción de distinciones múltiples
“ I N T H E G A L L E RI E S ” “EN LAS GALERÍAS” a conception of multiple distinctions dentro de un solo contexto, el cual es,
A RT S M A G A ZI NE , ARTS MAGAZINE, within a single context, itself in turn a su vez, múltiple. Otra pintura de esta
D ECEM B E R 1 9 59 DICIEMBRE DE 1959 manifold. Another painting of the se- serie, In and Out—un buen título—es
ries, In and Out—which it is—is virid- verde viridiano y gris, una bella combi-
Josef Albers: The continued expan- Josef Albers: La expansión continua de ian and gray, a handsome combina- nación, pero ambas bandas exteriores
sion of this lambent geometry is esta geometría refulgente es muy impre- tion, but the two outer bands each contienen gris claro y oscuro en inglete
very impressive. One of the numer- sionante. Una de las numerosas series contain both light and dark gray mi- en las esquinas, produciendo un efecto
ous “Homage to the Square” series, “Homenaje al cuadrado”, Luminant, elu- tered at the corners which produces de regresión y frontalidad en movimien-
Luminant, elucidates the similar sub- cida la sutileza similar de las demás. En a recession and a frontality that wob- to, nunca estable. Muchos de los colores
tlety of the rest. This painting is the esta pintura vemos los acostumbrados bles, never becoming stable. Many han sido raspados ligeramente para
typical four circumjacent squares off- cuadrados circunyacentes en la parte of the colors are scraped slightly to dejar ver el fondo blanco, con lo que se
set to the lower edge. The color of the inferior del lienzo. El color del cuadra- expose the white ground; this adds a consigue una luminosidad superior a la
central orange square, fairly intense do anaranjado central, bastante inten- luminosity superior to that of the ear- de las obras anteriores, además de la
and slightly red, glows and expands so y algo rojizo, brilla con luz difusa y lier works, as well as implying vari- sugerencia de varias texturas. La mayo-
into the next, light-cadmium-orange se expande, penetrando en el cuadro ous textures. Most of the paintings ría de las pinturas son de la misma alta
57
are of the high caliber of Luminant calidad de Luminant y son asombrosas not an encyclopedia of color infor- publicado en 1839 como solución a
and are astonishing in their variety, en su variedad, tanto por su formato y mation. If only the simple existence of las dificultades con los colores en los
both in format and color. (Janis, Nov. su color. (Janis, nov. 30-dic. 26). the information is considered, there Gobelinos. Toda la información está allí.
30-Dec. 26.) isn’t anything new. Most of it and Ni el color ni la luz ni la aplicación en
more is in M. E. Chevreul’s famous Albers son rígidos. Son refulgentes y ju-
and influential book, published in bilosos. (Janis, 4 – 30 de marzo)
“EN LAS GALERÍAS” 1839, which was important to the
“IN T H E G A L L E RI E S ” ARTS MAGAZINE, Impressionists and then to Delaunay
A RT S MAGA ZI NE , ABRIL DE 1963 and Kupka. The book’s informa-
AP R I L 1 9 6 3 tion is again important, though not “LIBROS”
Josef Albers: Ésta es una de las mejores through the original work, since it is ARTS MAGAZINE,
Josef Albers: This is one of the best exhibiciones de la temporada. Todas las hard to obtain, but through Albers NOVIEMBRE DE 1963
exhibitions of the season. The paint- pinturas son de cuadrados concéntricos and painting generally. The book INTERACCIÓN DE COLOR
ings are all of concentric, dropped en la parte baja del lienzo. No hay was reprinted a number of times and POR JOSEF ALBERS
squares. There are no mitered cor- esquinas en inglete ni otros esquemas should be again, preferably cheaply. YA L E U N I V E R S I T Y P R E S S
ners or other lesser schemes. High menos estimables. High Spring tiene un In addition to Chevreul’s information $200
Spring has a central cerulean green cuadrado verde cerúleo al centro, una and some that is generally current
square, a concentric band of a some- banda concéntrica de un gris mediano in painting, Albers briefly discusses Interacción de color es primordialmente
what cool medium gray, another of algo frío, otra de un gris claro más bien and shows the color effects and se- pedagógico. Explica en general lo que
a light, somewhat warm gray, and a cálido, y una última banda más ancha quences of the Bezold Effect, the se sabe sobre el color, pero no es una
wider, final band of apple green. The enciclopedia informativa al respecto. Si
center is acute, intense and ambigu- se toma en cuenta sólo la existencia de
ous. Albers uses several relationships esta información, no hay nada nuevo
simultaneously. The most frequent aquí. La mayoría del contenido, y aun
ones are: the balance of the inner más, se encuentra ya en el famoso y
and outer squares to flatness; a series controvertido libro de M. E. Chevreul,
of all of the squares and most often publicado en 1839, de tanta importan-
of two middle bands, progressing in cia para los impresionistas y posterior-
either color or value or both at once mente para Delaunay y Kupka. La infor-
either inward or outward (the adjust- mación que da el libro es, nuevamente,
ments to flatness and stability oppose importante pero no a través de la obra
those to recession and projection original, que es difícil de obtener, sino
and instability); three different rela- mediante Albers y la pintura en general.
tionships of the same three or four El libro ha sido reeditado varias veces y
colors—the intense narrow bands at debe serlo otra vez, con precio módico.
the bottom, the moderate ones at the Además de la información de Chevreul
sides and the broad colors at the top, y otra información con aplicación gene-
I N T E RA C TI O N O F C O L O R , F OL I O VI I I -1.
presented most nearly as they are; ral a la pintura actual, Albers comenta
and Chevreul’s simultaneous contrast, brevemente y muestra los efectos y se-
one color altering another, as in the cuencias de color del Efecto Bezold, la
differences between the four sides. Ley de Weber-Fechner, el Triángulo de
Excerpts from Albers’ book on color Goethe y los sistemas de color Munsell
were reprinted recently in Art News. y Ostwald, junto con el espectrofotóme-
The text corresponds elegantly to his tro automático.
paintings. One painting is entitled Hay tres partes en este libro, las cuales
Gobelin, which probably acknowl- de verde manzana. El centro es agudo, Weber-Fechner Law, the Goethe Tri- vienen con bonita presentación, como
edges M. E. Chevreul’s important intenso y ambiguo. Albers utiliza varias angle, the Munsell and the Ostwald debe ser por este precio. Un tomo en-
book. This was published in 1839 relaciones simultáneamente. Las más color systems and the automatic cuadernado en pasta se llama el texto,
as the solution to difficulties with the frecuentes son: las dos bandas de en spectrophotometer. y un libro en rústica sirve de comentario.
colors at the Gobelins. The informa- medio, que progresan en color o valor, There are three parts to the Interaction El comentario corresponde a 81 carpe-
tion is all there. Neither Albers’ color, o ambos, hacia adentro o hacia fuera of Color, well-boxed, as they should tas que contienen unos 200 estudios de
light nor application is rigid. These al mismo tiempo (los ajustes ante lo pla- be for the price. A hard-backed vol- color. El texto, que también examina es-
are lambent and exultant paintings. no y lo estable se oponen a los que hay ume is called the text and a paper- pecíficamente los diversos fenómenos,
(Janis, Mar. 4-Mar. 30.) ante la regresión y la inestabilidad); backed one is the commentary. The se ocupa del color en el arte y de la en-
tres relaciones distintas de los mismos commentary applies to eighty-one señanza del color para que se aprenda
tres o cuatro colores—las bandas estre- folders containing two hundred or en forma creativa y sea utilizada así.
chas e intensas en la parte inferior, las so color studies. The text, which also Los estudios de color, la mayoría im-
“BO O K S ” moderadas a los lados y los colores an- deals specifically with the various presos con tela de seda y algunos por
A RT S MAGA ZI N E , chos en la parte superior; y el contraste phenomena, is concerned with color separación en cuatro colores y offset
N O VE MB E R 1 9 6 3 simultáneo de Chevreul, en que un color in art and with teaching color so that fotográfico, son a menudo espectacu-
INTER ACT I O N O F C O L O R altera otro, como en las diferencias en- it is learned creatively and used that lares y a veces entretenidos. Explican
BY J O SEF A L B E RS tre los cuatro lados. Se publicaron ex- way. evidentemente el precio del libro, apro-
YA L E U N I V E RS I T Y P RE S S tractos del libro de Albers sobre el color The color studies, most of which are piado para que lo adquieran las institu-
$2 00 en un número reciente de Art News. El printed by silk screen and some by ciones. Se podrían haber eliminado seis
texto corresponde en forma elegante a four-color separation and photo off- carpetas de estudios de hojas y algunas
Interaction of Color is primarily ped- estas pinturas. Una de ellas se intitula set, are often spectacular and often de las trece carpetas de estudios libres,
agogical. It gives a general idea of Gobelin, probablemente una alusión entertaining. They are obviously the realizados por estudiantes y algunos
what is known about color, but it is al importante libro de M. E. Chevreul’s, reason for the price of the book. At por el mismo Albers. En la carpeta IV-
58
that price it is an institutional posses- 1, Albers demuestra que un color puede important. Most of the studies would Albers dice, con respecto a uno de los
sion. It wouldn’t have helped much, parecer dos colores, que un color puede have been only entertaining illusions estudios: “Estudiamos esto primero, no
but the six folders of leaf studies and ser modificado notablemente por los a few decades ago. The plain fact of como ilusión sorprendente o divertida,
a few of the thirteen folders of free colores circundantes: un rectángulo gris color in art, the specific use of these sino para sensibilizar la mente y los
studies, done by students, as most of oliva sobre un fondo magenta parece effects in art, which is contemporary, ojos a las maravillas de la interacción
the studies are—Albers did a few— considerablemente más claro que sobre and Albers’s experimental way of de colores, y en segundo lugar para
could have been left out. In folder un fondo verde claro. En la siguiente teaching color are the real contribu- aprender a utilizar creativamente el
IV-1, Albers shows that one color página, un cuadrado anaranjado/bei- tions of the book. Albers’s remarks engaño con el color.” El libro pone ab-
can look like two colors, that a color ge sobre un fondo de cerúleo hace co- are original, not about the simple solutamente en claro una premisa: que
can be enormously changed by the nexión no con el cuadrado idéntico a un existence of an effect, but about how el color es importante en el arte, y lo
color around it: an olive-gray rect- lado sobre un campo naranja, sino con it works in art. The experimental way hace muy bien. Por supuesto que el
angle on a magenta ground looks el fondo naranja mismo. El beige sobre is also original and is fine. Albers’s libro muestra una manera específica,
considerably lighter than the same el naranja parece más oscuro que sobre way of teaching has been and should ahora contemporánea, en que el color
olive gray on a light-green ground. el cerúleo. En una página de la carpeta be very useful. It is hardly irrelevant cobra importancia. La mayoría de estos
On the facing page an orangish-tan VII-1 aparecen dos rectángulos adya- that he is an exceptional painter. estudios habrían sido sólo ilusiones fas-
square on a cerulean field connects centes de naranja claro y púrpura claro, The beginning is an instance of cinantes hace una década. El verdadero
not to the identical tan square across cada uno con una barra de beige cuya Albers’s teaching. Albers wants to valor del libro estriba en su presenta-
from it on an orange field, but to the mínima diferencia parece explicarse emphasize that “Color is the most ción de la realidad de los colores en el
orange field itself. The tan on the por sus diferentes fondos; podrían ser relative medium in art.” A color can arte, los efectos específicos que son po-
orange appears darker than the tan idénticos. Un borde ancho oculta la re- be made to look different. The class sibles, y la manera experimental en que
on the cerulean. One page of folder Albers enseña el color. Los comentarios
VII-1 has two adjacent rectangles del autor son originales, ya que no se
of lightened orange and lightened limitan a señalar la existencia de un
purple, each containing a bar of tan fenómeno, sino que profundizan en el
whose small difference seems to be papel que éste puede jugar. El enfoque
explained by their different grounds; experimental es también, felizmente,
they might be identical. A tab along original. La fórmula pedagógica de Al-
the edge conceals the real relation bers ha sido y debe ser muy útil. No por
of the bars, shown adjacently. They nada es un pintor extraordinario.
are wildly divergent, considerably El principio es un ejemplo de la ense-
orange and purple themselves. Al- ñanza de Albers, quien desea subrayar
bers calls this group of studies color que “el color es el medio más relativo
subtraction. Two different colors are en el arte”. Se puede conseguir que un
made to seem the same or four col- solo color se vea diferentemente. En
ors are made to appear three. The seguida la clase obser va un ejemplo:
I N T E R AC T I O N O F C O L O R , F O L I O VI I I -1.
study is incredible. VIII-1 shows an “Se le anima a la clase a producir efec-
afterimage. Both pages of the folder tos similares, pero no se le revelan las
are black. One side contains a large razones o las condiciones favorables.
red circle and the other a matching Así, se comienza a partir del método
white one. When you look at the de ensayo y el error.” Esto está bien.
white circle after staring at the red Se le podría haber dado a la clase una
one, it flushes a light, intense ceru- explicación, en cuyo caso no se habría
lean blue. There are a lot of these involucrado con la relatividad del color
studies, and many are more compli- y se les habría olvidado probablemente
cated than the ones just described. al día siguiente, seguramente cuando
The studies show the color effects lación verdadera entre las barras, mos- is shown examples of this. “Then the empezaran a pintar.
clearly and simply. Albers’s explana- tradas como adyacentes. Son muy dife- class is invited to produce similar ef- La información que se les enseña a los
tions are clear as well. Chevreul’s rentes, sustancialmente anaranjadas y fects but is not given reasons or favor- estudiantes de arte es aun más relativa
book shows how dense the subject purpúreas. Albers llama a este grupo able conditions. It starts, therefore, on que el color. Es sumamente circunstan-
can be, though necessarily so in that de estudios “resta de colores”. Dos co- a trial-and-error basis.” This is nice. cial y transitoria. Pero un cualquier mo-
case. Albers’s approach is practical lores distintos llegan a parecer idénticos The class could have been given an mento dado, hace falta un conocimiento
and sensible and free of cant and o cuatro colores llegan a parecer tres. El explanation, never become involved específico de algún tipo. Usualmente,
obscurities. estudio es increíble. VIII-1 muestra un in the relativity of color and probably sin embargo, se está formando al mis-
Albers says, with regard to one study, espejismo tardío. Ambas páginas de la have forgotten it the next day. They mo tiempo que se hace necesario. Las
“We study this first, not as a surprising carpeta son negras. Un lado contiene un would certainly have forgotten it técnicas y la información son vitales
or entertaining illusion but to make gran círculo rojo y el otro un gran círcu- when they began to paint. si tienen un uso artístico, y carecen de
eyes and mind aware of the wonders lo blanco. Cuando uno mira el círculo The information taught to art students valor si no lo tienen. La información de
of color interaction; second, to learn blanco después de mirar el rojo, perci- is even more relative than color. It Albers es pertinente en el momento ac-
to utilize color deception in creative be un azul cerúleo claro. Hay muchos is highly circumstantial and transi- tual. Se recurre cada vez más a los fenó-
color performance.” “The book Inter- de tales estudios, y algunos son toda- tory. But at any one time, specific menos ópticos y de color. No obstante,
action of Color is a record of an ex- vía más complicados que los descritos knowledge of some kind is necessary. como Albers seguramente sabe, ya que
perimental way of studying color and aquí. Los estudios muestran los efectos Usually, though, it is being formed presenta estos conocimientos en forma
of teaching color.” The book makes, de color con claridad y sencillez. Las ex- at the same time that it is necessary. general y no dogmática, el tema del co-
to put it simply, one unqualified point, plicaciones de Albers son claras. El libro Techniques and information are vi- lor es actualmente más complejo de lo
that color is important in art. It does de Chevreul prueba que el tema puede tal there is an artistic use for them que él indica, y podemos suponer que el
this very well. Of course the book is ser complejo, y el enfoque de Albers es and completely useless if there isn’t. color será muy distinto dentro de unos
also showing a particular way, con- práctico y sensato, libre de sofismas y Albers’s information is relevant right veinte años. Albers está enseñando lo
temporary now, in which color is confusiones. now. There is an increasing use of que sabe, la mayor parte de lo cual se
59
optical and color phenomena. How- deriva de su pintura. Esto es todo lo que lightened or grayed slightly; the next rillo-claro-verde-gris, junto al amarillo,
ever, as Albers must know, since he uno puede hacer con respecto al cono- square is light yellow ocher; the third parece lo mismo que el gris final. A lo
presents the knowledge generally cimiento técnico. El método demuestra tan; and the outside band is orange. largo de eso, el otro gris parece más
and undogmatically, there is more to que Albers toma en consideración lo The first and last colors are strong. amarillo-verde de lo que en realidad es.
color right now than he shows, and demás. Una discusión del color no se- The paint is applied evenly. Several Desde lejos, resulta difícil creer que el
color can be expected to be very dif- ría menos global ni menos objetiva si of the paintings are too harmonious, cuadrado del centro es invariable. Hay
ferent in twenty years or so. Albers fuera enunciada por alguien que no one, for example, which has brown, varias pinturas con tonos de amarillo
is teaching what he knows, most of fuera pintor. La singular concepción purple-gray, green-blue and green. y gris, generalmente en la secuencia
which comes from painting. This is que tiene Albers del color se percibe en Variations in the paint or some trans- opuesta. Astonished 1962 tiene un cen-
all anyone can do in regard to tech- un comentario que hace sobre un estu- lucency seem irrelevant, as in the tro gris claro, un cuadrado intermedio
nical knowledge. The method shows dio en negro y amarillo: “A pesar de su alizarin crimson of Deep Tune 1964. amarillo-claro-verde-gris y una banda
that Albers allows the rest. A discus- falta de armonía y atracción…” Sigue One reason Albers’ silk-screen prints exterior de amarillo. El cuadrado del
sion of color wouldn’t be any more por concluir que a pesar de esto, es útil. are so good is the flat dry surface. centro ocupa un lugar definitivo y oscu-
comprehensive or objective if it were Interacción de color es lo mejor que se Often the colors are arranged in a ro dentro del amarillo circundante, mu-
by someone not a painter. Albers’s puede hacer. Tiene todas las posibilida- series, as in Open Land 1964, yel- cho más oscuro de lo que en verdad es.
particular view of color is dictated des bíblicas, ya que es un libro claro y low medium, yellow deep grayed a Light Reveille 1964 es una buena pintu-
by a qualification to a harsh study in con límites, de la anatomía o las otras bit, a dark yellow ocher and raw si- ra, más pequeña, con cuatro cuadrados.
black and yellow: “Despite its lack of disciplinas cuya presencia y perfección, enna. If there is an irregularity in the El del centro es amarillo con un poco de
an harmonious or pleasant appeal…” se supone, definen el arte. El libro debe sequence it is all right, but sometimes, gris, el siguiente es ocre-amarillo claro,
He goes on to say it is useful anyway. ser usado, pero no de esa manera. as here, it is predictable. el tercero es beige, y la banda exterior
The Interaction of Color is the best es anaranjada. El primer color y el últi-
that can be done. It is just that it has mo son fuertes. La pintura se ha aplica-
all the Biblical possibilities, since it do en forma pareja. Varias de las pin-
is clear and has limits, of anatomy turas son demasiado armoniosas: una,
or of the other subjects whose pres- por ejemplo, tiene café, gris-morado,
ence and perfection are supposed to verde-azul y verde. Las variaciones en
define art. The book should be used la pintura y cierta translucidez parecen
but not that way. irrelevantes, como el carmesí de Deep
Tune 1964. Una de las razones por las
que estas obras serigrafiadas de Albers
son tan buenas es su superficie plana y
“IN T H E G A L L E RI E S ” seca. A menudo los colores se acomo-
A RT S MAGA ZI NE , dan en serie, como en Open Land 1964,
H OM A G E TO TH E S Q U ARE , L I G HT R EVE IL L E B , c . 1964, O I L O N C ANVAS .
of the same retrospective written for Luego leemos: other serious efforts to attack. Why tan formidable (y tan difícil, pedante y pru-
New York magazine by Kay Larson. El Guggenheim debió haber creído que la not attack Dada for the benefit of the siano) como lo describen sus alumnos.
It begins: nueva carrera de Albers sería una cuestión present mean and passive politics of En otras palabras, es malo trabajar en
Scrounging for something fresh amid the ardiente. Es más bien un ascua. Esta exhibi- the United States? Or as Hulsenbeck serio y tener ideas, y es malo ser ale-
dry rustle of Josef Albers at the Guggen- ción es curiosa no por el arte de Albers, sino wrote, maybe the United States is mán, prusiano, aunque Albers no fue
heim, you might notice a few small ironies. por su crítica de la filosofía de que ‘menos Dada. Larson repeats the malicious un aristócrata y venía de Bottrop, en
The second paragraph begins with: es más’. cliché which was prevalent in New Westfalia. Según Larson, las pinturas
The Bauhaus look (considerably debased) En seguida, otra vuelta al Bauhaus y lo York in the fifties and sixties: de Albers son:
took 30 years to make its influence felt on exaltado que está y la pesada carga Albers was an eminent teacher, and no manifestación de la mente del maestro que
design… que trae consigo: doubt as formidable (and as difficult, pe- realiza la vivisección de un organismo vivo,
Then: Pero el Bauhaus, pues, ¿quién se negaría a dantic, and Prussian) as his students say para poner al descubierto sus venas y arte-
The Guggenheim must have assumed that rezar hacia la Meca? he was. rias…. Por lo demás, fue primordialmente un
Albers’s career would now be a burning is- Lo anterior ejemplifica el poco cono- In other words it’s bad to be serious diseñador. Concentrándose en el lenguaje de
sue. It’s more like a dying ember: This show cimiento. Es un esfuerzo por quitarle and to have ideas and it’s bad to be la forma pura, como acostumbran los diseña-
is intriguing not for his art but for its critique mérito a los logros. Es una crítica fácil German, Prussian, even though Al- dores, vivió feliz dentro de su cáscara de nuez.
of the philosophy of less-is-more. en apoyo de la moda reinante, en este bers was not an aristocrat and was Se trata aquí de un disparate de por lo
And then again on to the Bauhaus caso el “postmodernismo”. Las ideas from Bottrop in Westfalia. Albers’s menos 50 años de edad. ¿Qué signifi-
and how exalted it is and what a bur- claras, la definición, la particularidad y paintings according to Larson are: ca esto? ¿Los diseñadores se concen-
den it is: el logro artístico son un gravamen, una …a manifestation of the teacher’s mind tran en la forma pura? Seguramente
doing vivisection on a living organism, to no en la actualidad, y de hecho nunca.
show students its veins and arteries…. Oth- ¿Qué es la forma pura? Tal vez la com-
erwise, he was primarily a designer. Con- pañera del contenido puro. ¿Y lo de la
centrating on the language of pure form, as cáscara de nuez? Quien vive dentro de
designers do, he lived happily inside his ella es Larson. Está diciendo que la obra
nutshell. de Albers es irrelevante.
This is at least fifty year old New Regresemos al Bauhaus:
York nonsense. What does it mean? Pero todos nosotros que hemos recibido un
never. What is pure form? Perhaps pensarlo dos veces. Menos es, por lo gene-
European representation of nature. es arte, lo cual parecería intolerante, fense of “post-modern” architecture. variable, un flujo creativo.
Therefore Albers’s work has to be la intolerancia debe ser oculta, y se The postmodernist, steeped in complexity La arquitectura “postmodernista” no es
disqualified instead of being recog- tacha a la obra de pedagógica (lo cual and chaos, is suspicious of systems, be- variada e innovadora. Es la ausencia
nized as different and as opposed. parece cómodamente objetivo) y de lieving instead that the truly elemental is visible del pensamiento. Es la pobreza
Instead of at least stating the conser- racional y fría (lo que parece calurosa- a marvelously rich and unsettled state, a absoluta. No importa si se opone a los
vative position and saying that the mente subjetivo) e, inexplicablemente, creative flux. sistemas porque está operando dentro
work isn’t art, which would seem de mecánica. “Post-modernist” architecture isn’t de un sistema de ignorancia. Estructu-
intolerant, the intolerance has to be La aplicación de la pintura en las obras diverse and inventive. It’s a visible ras tradicionales, comerciales, esencial-
concealed by discrediting the work de Albers dista mucho de ser mecánica. absence of thought. It’s complete mente prefabricadas son decoradas con
as pedagogical, which seems nicely Al contrario, es serena, agradable y ca- poverty. It doesn’t matter whether media docena de apariencias muy de-
objective, and as rational and cold, rente de efectismos, parecida en este úl- it’s against systems; it’s operating gradadas del pasado, ni siquiera ideas
which seems warmly subjective, and timo sentido al caso de Malevich. Logra in a system of ignorance. Standard, del pasado. La referencia debe ser leída
as mechanical, of all things. dos cosas importantes: impide que los commercial, basically pre-fabricated por el ignorante turista del tiempo y el
The application of the paint in Al- bordes se endurezcan y se conviertan structures are decorated with half a espacio. Esto, y la construcción y ma-
bers’s paintings is hardly mechanical. en líneas, y no esconde la superficie ori- dozen very debased appearances teriales igualmente superficiales, deben
It is instead, quiet, enjoyable and ginal, generalmente de masonite. Así se of the past, not even ideas of the ser leídos a la ligera como elegantes y
matter-of-fact, the latter somewhat consigue que la superficie sea definiti- past. The reference is to be read by juguetones, y en esencia como riqueza
like the application in Malevich’s vamente superficie y al mismo tiempo the ignorant tourist of both time and y poder. Excepto por sus monerías, ésta
paintings. It does at least two impor- que tenga ligereza de peso y claridad space. This and the equally superfi- es como la arquitectura internacional
tant things: it keeps the edges from de luz, ya que es un tanto transparente. cial construction and materials are to de los años veinte y treinta, aun enton-
being hard and turning into lines; it Sólo un inexpresivo neoexpresionista be read casually as chic and playful ces la de todos los museos, generali-
does not conceal the original surface, entre cien aplica la pintura mecánica- and essentially as wealth and power. zada y pomposa, es decir, fascista. La
usually masonite. This allows the sur- mente, tanto entonces como ahora. Except for the cuteness, this is like the casa de la bruja en “Hansel y Gretel” es
face to be definitely a surface while La conclusión del artículo de Larson, y international architecture of the twen- “postmoderna”. Dallas y Frankfurt son
keeping it light in weight and light la idea central del mismo, es la consa- ties and thirties, even then that of all pueblos integrales.
as light, since it is a little transparent. bida defensa de la arquitectura “post- museums, generalized and pompous, Antes de la conclusión, Larson comentó
It’s the one-hundredth inexpressive moderna”: that is, fascist. The house of the witch la relación de arte a ciencia, sostenien-
neo-expressionist who applies paint El postmodernista, que respira complejidad in Hänsel and Gretel is “post-mod- do que entre 1910 y 1930:
mechanically, then as well as now. y caos, sospecha de los sistemas, creyendo ern.” Dallas and Frankfurt are whole La pureza de la ciencia fue el ancla metafóri-
The conclusion of Larson’s article and más bien que lo verdaderamente elemental villages. ca del arte modernista.
64
Before the conclusion Larson wrote Esta aseveración es falsa. Al menos, public in exhibitions and in criticism que pronto desaparecen. Todo lo que de
about the relationship of art to sci- para bien o para mal, la relatividad, among fashions and uses that are esto queda, con respecto al mejor arte,
ence, saying that in the teens and que parece no ser platónica, influyó en quickly over. All that continues of son las falsedades que de primero se
twenties of this century: el cubismo. Por otra parte, según Lar- this in regard to the best art are the le imputaban. La segunda pintura de
The purity of science was the metaphoric son, la teoría de la probabilidad, que falsehoods that were first attached Jackson Pollock que yo había visto la
anchor of modernist art... es más vieja que el análisis que hiciera to it. I saw the second painting that vi en el Museo Whitney, cuando éste se
This isn’t a true statement. At the least, Ernest Nagel de ésta hace 50 años, y I had seen by Jackson Pollock in a hallaba en la Calle 8, entre otras obras
rightly or wrongly, relativity, which las explicaciones de James Gleick en su Whitney Biennial, when the museum increíblemente malas. Esto sigue siendo
seems not to be Platonic, influenced obra Caos proporcionan: was on 8th Street, among incredible cierto, porque nadie quiere tomar una
Cubism. Then further, probability una descripción tan eficaz de los orígenes junk. This is still the case, since no decisión y todos quieren exhibir sólo
theory, which is older than Ernest intelectuales del postmodernismo. one wants to make a decision and las obras de la boga presente. Y Pollock
Nagel’s analysis of it fifty years ago, Esto es oportunismo, en este caso una everyone wants only to exhibit the sigue siendo un simio en los libros. Los
and the explanations of James Glei- justificación del eclecticismo. El error scene. And Pollock is still an ape in lugares comunes de Larson ya enveje-
ck’s Chaos provide. principal, sin embargo, un error común the books. Larson’s clichés are pretty cieron. Clement Greenberg escribió en
…just as effectively as a description of the que se ha manifestado anteriormente, old. Clement Greenberg wrote in The The Nation en febrero de 1949:
intellectual origins of postmodernism. como la Teoría Cuántica de Heisenberg, Nation in February 1949: Como puso en evidencia aquella parte de
This is opportunism, in this case an- y que viene a ser una continuación de As that part of his work shown at Janis’s su obra exhibida en Janis, se trata de un
other justification for eclecticism. The la religión y la filosofía tradicionales, made clear, he is a sensuous, even original colorista sensual y original, pero no parece
main mistake though, one which is consiste en sostener que una condición colorist, but there seems to be no relation haber relación alguna entre esto y su com-
common, and which has occurred dada del universo ejerce un efecto so- whatsoever between this and his composi- posición, la cual se apega al dogma de la
earlier, as with Heisenberg’s Quan- bre la conducta humana – aparte de tion, which adheres to the dogma of the línea recta. Por ende, sus cuadros resultan
tum Theory, and which is a continu- los alimentos y el agua. El universo es straight line. Consequently, his pictures are más felices cuando no van más allá del blan-
ation of traditional religion and phi- cierto; por lo tanto, la moral es cierta. El more successful when they do not go be- co y negro…
losophy, is to argue that a condition universo es incierto; por ende, todo vale. yond black and white… En Janis, el color, por muy interesante que
in the universe has an effect upon hu- Esto es sencillamente la versión que se At Janis’s, the color, however interesting sea su efecto cromático, simplemente inter-
man behavior—aside from food and maneja en este siglo de la falacia paté- as pure chromatic effect, simply interfered fería con todo lo que el dibujo pudiera haber
water. The universe is certain there- tica, pero al revés. Nuestra sociedad y with anything that may have been gener- generado. Desafortunadamente, a Albers
fore morality is certain; the universe nuestra conducta son determinadas por ated by the drawing. Alas, Albers must debemos clasificarlo como otra víctima del
is uncertain therefore anything goes. nosotros, no en otro lugar. La astrología be accounted another victim of Bauhaus modernismo del Bauhaus, con su arte doc-
This is only this century’s version of queda fuera. Calvino también, excepto modernism, with its doctrinairism, its static, trinario, estático, lógico, hecho por máqui-
the pathetic fallacy in reverse. Our que todo Estados Unidos es soñolienta- machine-made, and logical art, its liability nas, su incapacidad de superar los motivos
society and our behavior are made mente determinista: “Así es. Así funcio- to rise above merely decorative motifs. It is puramente decorativos. Es lástima, porque
by us, not elsewhere. Astrology is na. ¿Qué le vamos a hacer?” De todas a shame, for an original gift is present in Albers tiene un don innato que transciende
out. Calvin too, except that the whole maneras, no me agrada el título del li- this case that is much superior to all that. todo eso. Es de lamentar que Albers con tan
United States is sleepily deterministic: bro. ¿Qué es el caos? Casi nada cae den- One has to regret that Albers has so rarely poca frecuencia permita que el calor y el au-
“That’s the way it is. That’s the way it tro de nuestra limitada idea del orden. allowed the warmth and true plastic feeling téntico sentimiento plástico que obser vamos
works. What can you do?” Anyway I Las palabras “orden” y “desorden” no we see in his color to dissolve the ruled rect- en sus colores disuelva los sobrios rectángu-
don’t like the title of the book. What son generalmente pertinentes. Sólo a la angles in which all these potential virtues los en que todas estas virtudes en potencia
is chaos? Almost nothing is within our tristeza prematura. La arena de la pla- are imprisoned. se encuentran aprisionadas.
small idea of order. The words “or- ya no es caótica. El llamarla así implica Greenberg is a better critic than Greenberg es un mejor crítico que la
der” and “disorder” are not usually lamentar una especie de orden que nun- most, or he is the only New York mayoría, o es el único crítico en Nueva
relevant. Only to early sorrow. The ca existió. Ésta es una continuación de critic, but “In the country of the York, pero en el país de los ciegos, el
sand on the beach is not chaotic. To la lamentación por la ausencia de Dios, blind, the one-eyed man is king.” tuerto es rey. En realidad, en ese país
call it so is to lament a kind of order que nunca existió. Utilizar la naturaleza Actually in that country no one nadie le hace caso al tuerto. Lo que es-
which never existed anyway. This is del universo para fortalecer los asuntos notices the one-eyed man. Green- cribe Greenberg no es tan voluminoso,
a continuation of the lamentation for sociales es un truco viejo y una de las berg’s writing is not extensive, is ni enfoca tanto lo particular, ni es tan
the absence of God, who never ex- maniobras más falsas y destructivas. Al not so particular, is not so general general en el buen sentido, ni expresa
isted anyway. Using the nature of the igual que la destrucción de la tierra, a la in a good sense, and is not enthu- mucho entusiasmo. Al principio no era
universe to fortify social matters is as cual justifica en parte, esta actitud es, o siastic. It was not sufficiently strong lo suficientemente fuerte, y acabó por
old as the hills and is one of the most antes era, un sacrilegio y Hubris. at first, and finally it became dog- hacerse dogmático y hasta sardónico,
false and destructive maneuvers. Like La crítica ejercida en Nueva York nunca matic, and even snide, which isn’t aunque falta esta dimensión en la rese-
the destruction of the earth, which ha tenido nada que ver con la realidad true of this review. Greenberg had ña mencionada. Greenberg carecía de
partly it justifies, this attitude is sacri- de la obra realizada allí. En el mejor de no opposition, which would have oposición, lo que le hubiera ayudado a
lege, or was earlier, and hubris. los casos, las discusiones de los escrito- helped him and the situation. As él y a la situación. Como tal, una perso-
The criticism in New York City has res no han tenido nada que ver con las that forbidden person, an authority, na prohibida y una autoridad, Green-
never had anything to do with the discusiones de los artistas. En el peor de Greenberg is also at the moment berg es también actualmente un cabeza
reality of the work being done there. los casos, hechos y actitudes fácilmen- a whipping boy. Someone wrote de turco. Alguien escribió recientemen-
The discussion by writers at best has te verificables han sido falsificados. La recently, continuing the attack on te, siguiendo con el ataque contra los
had nothing to do with the discus- mayoría de las críticas o se parecen a the artists in New York by sneak- artistas en Nueva York por debajo de la
sion by artists. At worst easily veri- las de Larson, donde se suele ensalzar ing under the fence, that the criti- cuerda, que la crítica en los cincuentas
fied attitudes and facts are falsified. algo mediante el abuso de otra cosa, cism in the fifties was repressive, y sesentas fue represiva, como si la crí-
Most criticism is either like Larson’s, o se asemejan a las de Kimmelman, as if criticism was relevant to the tica les importara mucho a los artistas.
where there is a fashion to support donde ocurre lo mismo pero en forma artists. But it wasn’t repressive, it Pero no fue represiva. Fue ignorante y
through the abuse of something, or menos tajante, reconociendo en parte was ignorant and without judgment, carente de juicio, es decir, más opresiva
like Kimmelman’s, where the same is la validez de puntos de vista encon- which is more oppressive than re- que represiva. Posteriormente Green-
the case, but the fence is straddled. trados. El buen arte sigue existiendo, pressive. Greenberg later support- berg apoyó de una manera doctrinaria
Good art continues to exist and to pero siempre aparece en público y en ed both good and mediocre artists a artistas buenos y mediocres, pero
be made but it always appears in exhibiciones durante bogas y usanzas in a doctrinaire way, but Noland’s los círculos de Noland son muy buenas
65
circles are very good paintings pinturas y las llamadas pinturas “des- cal aside. It is of the essence; it is quite tiene interés no sólo como curiosidad bio-
and Morris Louis’ so-called unfurled enrolladas” de Morris Louis, como la de inseparable from the meaning of his work gráfica. Es un hecho de fundamental impor-
paintings, such as the one in Düssel- Dusseldorf, son muy superiores a las de as an artist, for he remains above all, even tancia, inseparable de su obra como artista,
dorf, are still way ahead of every los demás pintores con la excepción de now—and I mean in his art, not only in the porque sigue siendo, aun en la actualidad
painter except Agnes Martin. As Agnes Martin. Como ocurre con Albers, particulars of his career—a highly commit- – y quiero decir en su arte, no sólo en los
with Albers, Louis’ work is underes- la obra de Louis se subestima y no se ted instructor whose individual works of art detalles de su carrera – un instructor suma-
timated and not sufficiently under- comprende. La mayoría de sus aspec- are in the nature of exalted but nonetheless mente comprometido cuyas obras de arte
stood. Most of the aspects—size, tos – tamaño, escala, frontalidad, in- pedagogic demonstrations… constituyen manifestaciones sublimes pero
scale, frontality, wholeness—of the tegridad – de la obra hecha en Nueva The paintings in both series are primarily en última instancia pedagógicas…
work done in New York were never York nunca se comprendieron bien en statements of color brought to a climax of Las pinturas de ambas series son afirma-
well understood in Europe, despite Europa, a pesar de su presencia en los impersonal intensity. It is a chilly intensity ciones de color llevadas a un intenso clímax
the presence of the work in muse- museos, hecho que encierra una crítica which in the end numbs the sensibility in- impersonal. Es una intensidad fría que aca-
ums, which is a criticism of the sup- del supuesto ser vicio público de los mu- stead of enlarging it; but it is an intensity ba por embotar la sensibilidad en lugar de
posed public service of museums, seos, y de los críticos, y demuestra el nonetheless, and it commands an extraor- expandirla; pero es una intensidad de todas
and of critics, and an indication of chovinismo europeo, menos grave que dinary optical power and a compelling maneras, y ejerce un extraordinario poder
European chauvinism, which is mild el chovinismo de Nueva York, que se vio intellectual clarity… óptico y una claridad intelectual irresisti-
compared to New York chauvinism, circunscrito primero al “establecimien- Albers’s method is designed to remove the ble….
which originally was restricted to to” pero que ahora, con la decadencia act of painting as far as possible from the El método de Albers pretende alejar en lo
the establishment but which now in de la ciudad, se ve por todas partes. hazards of personal touch, and thus to posible el acto de pintar de los peligros del
the city’s decadence is everywhere. Además de los lugares comunes res- place its whole expressive energy—or as toque personal, y así poner toda su energía
In addition to the clichés about the pecto al Bauhaus, Greenberg vio las much as can survive the astringencies of expresiva – o al menos la parte de ésta que
Bauhaus, Greenberg turned the pinturas de Albers desde el ángulo the method at the disposal of a pictorial logre sobrevivir las astringencias del méto-
wrong eye toward Albers’s paintings. equivocado. Nada en una obra de arte conception already fully arrived at before do – a la disposición de una concepción pic-
Nothing in any work of art could podría estar más interrelacionado, inte- a single application of pigment is made tórica ya plenamente desarrollada antes de
be more interrelated, integrated, grado, que el color y la “composición”, to the surface. The pictorial image is then hacer la primera aplicación de pigmento a la
than the color and “the composi- palabra errónea, impertinente, como “developed” in the act of painting in very superficie. Esta imagen pictórica se “revela”
tion,” which is a very mistaken word, lo es la palabra “dibujo” en el segundo much the same sense that a photograph luego mediante el acto de pintar, algo así
an irrelevant word, as is the word párrafo. El color no hubiera sido posi- is developed in the darkroom: it is not so como una fotografía se revela en un cuarto
“drawing” in the second paragraph. ble sin la composición tradicional que, much created as recreated. The execution oscuro. No es tanto una creación como una
The color would not have been pos- entre otras cosas, coloca a todo en el is a form of reproduction. This accounts, re-creación. La ejecución es una especie
sible with old-fashioned composition, espacio detrás de la superficie. Y otra I think, for the amazing—and slightly ter- de reproducción. Lo anterior explica, a mi
which for one thing places everything de esas cosas es que necesita la rigidez rifying—clarity of everything which comes modo de ver, la asombrosa – y hasta cierto
into space behind the surface. And y la restricción dentro del marco. En from Albers’s hand, and it suggests too the punto aterradora – claridad de todo lo que
for another necessitates rigidity and sus primeras obras Albers dibuja muy cost at which clarity is won. The cost is no- sale de la mano de Albers, y sugiere además
restriction within the frame. In early bien. De ninguna manera quería que thing less than the elimination of all those el costo de conseguir dicha claridad. El costo
work Albers draws very well. The last en sus pinturas hubiera dibujo. No es notations of feeling which traditionally es nada menos que la eliminación de todas
thing he wanted in the paintings was posible siquiera llamar “líneas” a los invest a painting with its pictorial mean- aquellas expresiones del sentimiento que
drawing. It’s impossible to even call bordes entre las áreas. Incluso la pala- ing and make of it something more than confieren tradicionalmente a una pintura su
the edges between the areas “lines.” bra “bordes” es demasiado indefinida. a design. significado pictórico y la convierten en algo
Even the word “edges” is too definite. Es esencial para el color y para lo plano To redeem such a radical dissociation of más que un simple diseño.
It’s crucial to the color and to the flat- que los bordes sean parejos y silencio- feeling from execution would seem to call El rescatar una disociación tan radical entre
ness that the edges be even and qui- sos, lo que a su vez controla el contraste for a conceptual content so compelling as sentimiento y ejecución parecería exigir un
et, which in turn controls the contrast de color. Ambas palabras están decidi- to compensate for all that has been elimi- contenido conceptual lo suficientemente po-
in color. Both words are wildly out damente fuera de lugar y revelan una nated… deroso como para compensar todo aquello
of place and show no understand- falta de comprensión de la intención y Of course all of the complaints que ha sido eliminado…
ing of the intent and the philosophy la filosofía de la obra de Albers y de against Albers except teaching and Por supuesto, todas las quejas en con-
of Albers’s work, nor of the aspects los aspectos que surgían en la pintura being German have been made tra de Albers, excepto su pedagogía y
that were developing in the painting de todos los mejores artistas. En esa co- against my work so that I’m not un- el ser alemán, han sido formuladas con
of all of the best artists. At that point yuntura no era posible escribir “compo- interested in this discussion. Also the respecto a mi obra también, y por tanto
it wasn’t possible to write “composi- sición” o “dibujo” sin precisar. accusation of being too clear and me interesa la discusión. Por cierto, se
tion” and “drawing” without qualifi- Hilton Kramer escribió sobre Albers, en strong has been made against every- les acusó a todos de ser demasiado cla-
cation. la revista Arts en abril de 1958, pre- one in the early sixties. This is sup- ros y fuertes a principios de los sesentas.
Hilton Kramer wrote about Albers in guntando en esencia “¿Es esto arte?” posed to have prevented invention Se supone que esto ha obstaculizado la
Arts in April 1958, saying basically, (Neil Welliver afirma que Kramer, en and diversity now. I guess all of the invención y la diversidad ahora. Tal vez
which he didn’t, couldn’t, as Neil una carta que éste le escribió, formuló invention and diversity was used up. se agotó toda la invención y la diversi-
Welliver says he says in an answer- esta pregunta, aunque esto parece in- Certainly it’s now a premise of most dad. Ciertamente una de las premisas
ing letter, “Is this art?” In this case creíble, imposible). Pero en este caso art and architecture that there is only de la mayoría del arte y la arquitectura
Kramer is not snide. Indirectly he is Kramer no está siendo sardónico. De what was done in the past and that en la actualidad es que existe única-
describing the characteristics of tra- manera indirecta está describiendo art and architecture is only a matter mente lo que se hizo en el pasado y que
ditional representational art and de- las características del arte tradicional of selection, as in de Kooning’s al- el arte y la arquitectura se reducen a
ploring their absence in Albers. representacional y lamentándose de su phabet soup. This is part of another una simple cuestión de selección, como
Albers has been distinguished even among ausencia en Albers. fallacy, that there is only so much of en la sopa alfabética de de Kooning.
his coevals, so many of whom took up aca- Albers se ha distinguido, incluso entre sus anything made by people, so that it’s Esta noción participa de la creencia
demic positions here, in retaining a cast of coetáneos, de los cuales tantos asumieron necessary to fight for some of it. errónea de que existe sólo una cantidad
mind primarily pedagogic in its preoccupa- puestos académicos aquí, por haber con- Since Albers’s intent in all respects limitada de una cosa hecha por la gente
tions… servado una mentalidad primordialmente is not that of representation, why ac- y que es necesario luchar por conseguir
Now this history of Albers’s teaching ca- pedagógica… cuse him of failing in something that una parte de ella. Dado que la intención
reer is not merely an interesting biographi- La historia de la carrera docente de Albers he doesn’t want? Why, when that is de Albers en todos los aspectos no es
66
absent, say that what is present is la representación, ¿por qué acusarlo de ing seemed very developed, very rados – una de las fuentes del “postmo-
less? Both the integrated structure, haber caído en algo que no desea? ¿Por much his, and unique. Albers’s color dernismo”.
not “composition,” and the color qué, en defecto de ello, alegar que lo seemed similarly unique. Both still La influencia que ejercen los artistas de
which it partially forms are new in the que está presente es menos? Tanto la es- seem so. Also the scheme of concen- primer rango sobre los artistas de pri-
world. This is a new philosophy. This tructura integrada, no la “composición”, tric squares is unique and so much mer rango posteriores no es tan grande
is more. A necessary aspect of being y el color que en parte la conforma son part of the color. I didn’t think of his como creen los historiadores del arte.
more is that the paintings are believ- cosas nuevas en el mundo. Ésta es una paintings as “serial” or as variations, Éstos con frecuencia postulan un deter-
able to Albers and to some viewers. filosofía nueva. Esto es más. Un aspec- which they are not, so at that time the minismo retrospectivo sin preocupar-
Kramer uncomprehendingly stresses to necesario para que sea más es que idea of possibilities within a scheme se del cómo y el porqué. Y el grado de
“the amazing—and slightly terrify- las pinturas sean creíbles para Albers didn’t occur to me. influencia aceptable cambia de siglo
ing—clarity.” This clarity is thorough y para algunos observadores. Kramer, I’ve seen a lot of paintings by Albers, en siglo, en arquitectura de década en
credibility. As art is less inventive, as sin comprender, enfatiza “la asombro- often singly, over half the world. They década. Las relaciones entre la obra de
it derives from a past which cannot sa – y hasta cierto punto aterradora are always amazingly beautiful. This diversos artistas se caracteriza en gran
be known, it is less credible, and less. – claridad”. Dicha claridad es la credibi- is especially true of Rothko too, al- medida por el azar y las circunstancias, y
The scheme of squares is more co- lidad absoluta. Mientras el arte se hace though the nature of his work is differ- se invierte mucha reflexión y análisis en
herent, more unified, more, and the menos inventivo, mientras surge de un ent. There is a certain very nice qual- cómo son estas relaciones en el momen-
color is more. The surface is more as pasado que no se puede conocer, resul- ity in some art and literature that is to cuando ocurren. Siempre he admira-
material since there is a greater re- ta menos creíble y, por consiguiente, es calm and friendly, even light, and ab- do las pinturas de Albers; en ningún otro
gard for the actual surface the paint menos. El esquema de los cuadrados es solutely realistic about the nature of contexto he utilizado el palabra “cabri-
is upon. And the paint is very much más coherente, más unificado, más, y el humanity and of life. It’s not cold at lleante”. Pero no pensé en las obras de
paint as paint, as Albers writes. This él en relación con mis pinturas, cosa que
may not be more if you want the pa- ahora parece extraña, desde luego. Esto
thetic fallacy at your deathbed, but obedece al hecho de que me interesaban
if you want something credible while el gran tamaño y las grandes áreas de
alive, an art that deals with all mat- color en las obras de Newman, Rothko
ters in proportion, art by a person, y Still, y el tamaño, los materiales y la
Albers’s work is much more. inmediatez de las pinturas de Pollock. La
I didn’t know Albers. I once saw him manera de pintar de Pollock me parecía
and Anni Albers putting paintings muy desarrollada, muy propia, única.
into a station wagon near the cor- De manera semejante, el color en Albers
ner of 22nd Street and Broadway, parecía único. Y todo esto me sigue pa-
HO MAG E TO T HE S Q U AR E , VE R S O , 19 58 , C O L L EC T I O N J U D D F O U N DAT IO N .
be stripes.
The group of paintings titled Homage
To The Square began with paintings
of the facades of houses in Mexico,
in which the windows, doors and cor-
ners are outlined by bands of color.
Nearby in Mexico, near Ciudad
Chihuahua, there is a town named
Aldama, in which the facades of the
houses along the main street along
a canal beneath cottonwoods are
painted in bright colors.
As I said, color has a long way to
go and is very difficult. I admire the
large areas of color in Rothko’s and grandes áreas de color en las pinturas be irrelevant and become a barrier. Pero todo el mundo tiene que empezar, y
Newman’s paintings, which itself de Rothko y Newman, que constituyen But everyone has to begin and ev- todos harán sus propias barreras. Uno
is a very important innovation and una importante innovación y que pro- eryone will make barriers anyway. de los aspectos que subestimé fue la utili-
which probably comes from Matisse, bablemente provienen de Matisse, y tal As part of the general underestima- dad de la teoría del color de Albers para
and perhaps also Leger, and from vez Leger, y de Matisse por medio de tion, I underestimated the usefulness los demás, no para él mismo. Primero,
Matisse by way of Milton Avery, Milton Aver y, pero las innovaciones más for others, not Albers, of his color hay que enseñar algo que pueda ser útil
but the most particular innovations especiales con el color son las de Pollock theory. First, something that might y pertinente, y la teoría del color llena
in color are those of Pollock and y Albers. De Pollock por su diversidad, be useful and relevant must be este requisito. Segundo, el pensamiento
Albers, Pollock because of the di- materialidad, particularidad y la inme- taught, which is certainly the color auténtico sobre el arte reciente y pasado
versity, materiality, particularity and diatez del color, el color como material. Y theory. Second, real thought about es siempre pertinente. Tercero, puesto
immediacy of the color, color as ma- de Albers, cuyo color posee todas estas recent and past art is always rel- que las actitudes y generalizaciones
terial, and Albers, whose color has características pero de manera más ge- evant. Third, mainly, since attitudes forman parte de la índole y el nivel de la
all of these characteristics but in a neral, por el cambio en un color a través and generalizations are part of the calidad del arte, es absolutamente nece-
more general way, because of the de un área. No se había logrado antes ni nature and the level of quality of art, sario que los artistas principiantes, que
actual change in a color throughout se ha logrado después. it’s absolutely necessary that begin- en realidad no son estudiantes, sean en-
an area. It hasn’t been done before En mi reseña fechada noviembre de ning artists, who are not really stu- señados por artistas de primer rango a
or since. 1964, critiqué en tonos matizadamente dents, be taught by first rate artists, quienes les guste lo que hacen y les guste
In my review of November 1964 negativos algunas de las pinturas de who like what they do and like their su actividad en conjunto y que partan
I was mildly critical of some of Al- Albers; no lo haría ahora. Lamento más activity as a whole and assume that de la premisa de que el arte debe ser de
bers’s paintings; I wouldn’t be now. que nada el haber subestimado la im- art is meant to be first-rate. The stu- primera calidad. Los discípulos de Al-
My main regret is that I underesti- portancia de instruir a los artistas prin- dents of Albers were smart to have bers tuvieron el gran acierto de haberlo
mated the importance of educating cipiantes. Mi propia educación artística chosen him and lucky he was there. escogido a él y la suerte de que estuviera
beginning artists in art. My own fue tan mala que me costó trabajo darme This is obviously the opposite of the disponible. Esto es patentemente lo con-
education in art was so bad that it cuenta de que la ayuda era posible. Par- prevailing situation in which tenured trario de la situación actual, en que unos
was hard to see that help was pos- tiendo desde la nada me resultó difícil amateurs drearily teach further ten- amateurs enseñan a otros amateurs par-
sible. Starting from nothing it was imaginarme que sería posible comenzar ured amateurs from reproductions in tiendo de las reproducciones que apare-
hard to imagine it possible to start desde tres o cuatro. Y luego, ¿qué es lo art magazines. cen en las revistas de arte.
from three or four. And then, what que se debe enseñar? Casi todo llega a
is to be taught? Almost anything will ser irrelevante y se convierte en barrera.
69
materials—house paint, lumber, pa- intitulada “Más Prototipos” en agosto
pier-mâché, thin tubes of fluorescent de 2005.
plastic—in order to create witty and La obra de Braun utiliza materiales co-
delicate mobiles, stabiles, and sculp- tidianos – pintura para casas, madera,
tures. Braun uses these humble tools papel cartón, tubos delgados de plásti-
to make objects which are diverse in co fluorescente – para crear ingeniosos
form and color but always character- y delicados móviles, estables y escultu-
ized by a sense of the hand-built and ras. Braun emplea estas sencillas herra-
homemade. She retrieves items from mientas para crear objetos diversos por
DAV I D T O M P K I NS the hardware, grocery, and art-sup- su forma y color pero que siempre dan
D AV I D T O M P K I N S ply store and puts them to work in a la impresión de estar hechos a mano,
new context, while never eliminating
Artists
hechos en casa. La artista consigue sus
all trace of their original function.
Artistas
materiales en ferreterías, supermerca-
For her Locker Plant exhibition Braun dos y tiendas de artículos de arte y los
in Residence showed work made in Marfa, includ- coloca en un nuevo contexto sin elimi-
MAI B R AU N.
2005. La artista Mai Braun terminó su resi- These works neatly harmonized be-
Braun’s work draws on everyday dencia en Chinati con una exhibición tween opposites, being at once as-
M A I BRA U N, CA RD BOA RD WA L L , 2 0 0 5.
70
sertive and retiring, stolid and pre-
carious, featherweight and heavyset.
The artist also showed sculptures
made from thin, painted wooden
dowels interlaced to form looping
arabesques, as well as other work
made during her residency. Braun’s
work courts but doesn’t demand at-
tention. Rigorously constructed, it
seems nonetheless perpetually on the
verge of collapse. Insinuating itself
into the viewer’s field of perception,
it hints at a wide range of possible
associations while never disguising
its quotidian origins or the process of
its making.
Mai Braun was born in Berlin and at-
tended the Edinburgh College of Art
in Scotland and the Royal College
of Art in London. In 1997-99 she
participated in the Core Fellowship
program at the Museum of Fine Arts
in Houston. She has exhibited in the
MAU R E EN G AL L A C E, C H IN AT I , 2005.
U.S. and abroad, including group
shows at the Museum of Fine Arts
and DiverseWorks in Houston; Ala-
galleria in Helsinki, Finland; and the
Bronx Museum of Art in New York. In
July 2005 she curated a group exhi-
bition, “All in the Family,” at the Tex-
as Gallery in Houston. Her first solo trances to interrupt the paint surface. que estaba hecha de delgadas varas de
show was held at Brooklyn Fire Proof, Thus formalized, the Gallace house madera pintadas y entrelazadas para
Inc., in January-February 2006. She becomes an object of painterly con- formar arabescos rizados. Las obras de
participated in a two-person show at templation—a device utilized to cap- Braun invitan pero no exigen la aten-
the Kluuvi Gallery, Helsinki City Art ture certain effects of climate, season, ción. Aunque están rigurosamente cons-
Museum, in Finland in March 2006; and light. truidas, parecen estar perpetuamente a
in April she took part in a group show Gallace does a great deal of prepa- punto de desmoronarse. Se insinúan en
entitled “Open Networks Brooklyn” ration for each work, mainly by way el campo de visión del observador, su-
at Ampersand International Arts in of determining which elements can giriendo una amplia gama de posibles
San Francisco. In 2007 she will show be eliminated from a picture and asociaciones, pero nunca ocultan ni sus
work as part of the “Exercises in Re- which should remain. Gallace paints orígenes cotidianos ni el proceso de su
sourcefulness” group show at Chuchi- quickly, mixing colors while wet and
M AU RE E N G AL L AC E .
hechura.
fritos Gallery in New York. allowing brushstrokes to stand forth Mai Braun nació en Berlín y asistió al
as brushstrokes. This gives the fin- Colegio de Arte de Edimburgo en Esco-
ished works a sense of immediacy or cia y el Colegio Real de Arte en Londres.
Maureen Gallace direct apprehension. The viewer sees De 1997 a 1997 participó en el progra-
September-October 2005 neras. Para Estructura de cartón no. 1, afresh these barns and seashores, ma Core Fellowship del Museo de Bellas
aplastó las cajas hasta dejarlas planas, these cottages and snowscapes. But Artes de Houston. Ha exhibido en los
Resident artist Maureen Gallace ex- las armó insertándolas en sus propias there is an odd sense of timelessness Estados Unidos y el extranjero, inclu-
hibited work during the 2005 Open ranuras, y luegó colgó la gran estruc- to Gallace’s landscapes as well. Pre- yendo exhibiciones grupales en el Mu-
House weekend. tura tambaleante del techo del cuarto cise in their evocation of season and seo de Bellas Artes y DiverseWorks en
Gallace grew up in Monroe, Con- trasero del Locker Plant. Montón de pie- time of day, the paintings show little Houston; Alagalleria en Helsinki, Fin-
necticut, and the majority of her dras fue precisamente eso: un montón which could situate them in a specific landia; y el Museo de Arte del Bronx y
paintings over the past twenty years de escombros hechos de cajas pintadas era. A portrait of the Merritt Parkway Brooklyn Fire Proof, Inc. en Nueva York.
have depicted the landscape of her de un color gris uniforme y apiladas en in Connecticut could show a view En julio de 2005 fue curadora de la ex-
native New England. These modestly un rincón del patio trasero del Locker from last winter—or fifty years ago. hibición grupal “Todo en familia” en la
scaled works—usually no larger than Plant. La obra Pilar de roca, que utiliza Similarly, people rarely intrude on Galería Texas en Houston. Su primera
a sheet of notebook paper and paint- más parcamente el cartón, consiste en Gallace’s scenes. Instead there are oportunidad como expositora única fue
ed on linen, panel, or paper—return una sola caja rectangular vertical alta, houses, typically the emblem of hu- en enero-febrero de 2006 en Brooklyn
repeatedly to a handful of locales: una sola pieza humilde y sin adornos man presence, but here bare of such Fire Proof, Inc. Participó en una exhibi-
rural stretches of Massachusetts excepto por la parte superior, que está basic signs of occupancy as windows ción de dos artistas en la Galería Kluuvi
and Connecticut and the shores of pintada y facetada. and doors. Gallace’s landscapes are del Museo de Arte de Helsinki en marzo
Cape Cod. Gallace often focuses on Estas obras alcanzan una armonía both occupied and vacant, and her de 2006. En abril participó en una ex-
solitary houses, whose features she entre extremos, ya que son al mismo houses keep their secrets. In these hibición grupal intitulada “Open Net-
streamlines and simplifies in order to tiempo asertivas y retraídas, macizas y works the old familiar tropes of New works Brooklyn” en Ampersand Inter-
heighten their sense of form. Houses precarias, ligeras y pesadas. La artista England landscape painting—snow, national Arts en San Francisco. En 2007
become cubes, often portrayed fea- exhibió también otras obras producidas woods, barns, sea—are renewed presentará sus obras como parte de la
turelessly, with no ornaments or en- durante su residencia, incluyendo una and revitalized. In the process, they exhibición grupal “Exercises in Resour-
71
MIK A E L L EVI N , A RE NA , 20 06.
become a little strange—imbued with cefulness” en la Galería Chuchifritos en 2005. His work has been exhibited pintura. Las casas de Gallace, entonces,
a psychological and emotional ambi- Nueva York. in galleries and museums across Eu- constituyen un objeto de contemplación
guity. The scenes Gallace paints are rope and the U.S. and included in artística, un recurso que se utiliza para
at once downhome and otherworldy, a number of publications. His past captar ciertos efectos del clima, la esta-
fixed in a specific moment and float- Maureen Gallace projects include War Story (1995- ción del año y la luz.
ing outside time. Septiembre-octubre de 2005 96), in which he retraced a journey Gallace prepara meticulosamente cada
Maureen Gallace has exhibited inter- made by his father, an American war obra, principalmente al ponderar cuá-
nationally for a number of years at La artista en residencia Maureen Gallace correspondent, across Europe in the les elementos pueden eliminarse en
a wide range of venues, including exhibió sus obras durante el fin de sema- immediate aftermath of WWII. Levin un cuadro y cuáles deben permanecer.
the Art Institute of Chicago (2006); na del Open House de Chinati en 2005. combined excerpts from his father’s Gallace trabaja con rapidez, mezclan-
Kerlin Gallery, Dublin (2005); Il Cap- Gallace se crió en Monroe, Connecticutt, account of that trek with his own con- do los colores cuando están mojados y
ricorno, Venice and Michael Kohn y la mayoría de sus pinturas durante los temporary photographs of the con- permitiendo que las pinceladas se apre-
Gallery, Los Angeles (2004); and últimos veinte años han sido paisajes de centration camps and battlefields of cien como tales, con lo que la obra da la
the Dallas Museum of Art, Interim Art, su tierra natal, Nueva Inglaterra. Estas Europe. Another project, Notes from impresión de inmediatez o aprehensión
London, and 303 Gallery, New York obras, de modestas dimensiones – ge- the Periphery (2000-03), document- directa. El obser vador contempla con
(2003). She received a BFA from the neralmente no mayores que una hoja de ed the remnants visible today of the nuevos ojos estas granjas y playas ma-
University of Hartford in 1981 and cuaderno – y pintadas sobre lino, panel “Triangular Trade”—the three-way ex- rinas, estas casitas y paisajes nevados.
a MFA from Rutgers University in o papel, suelen representar un número change between Europe, Africa, and Pero hay en los paisajes de Gallace un
1983. Gallace lives and works in reducido de sitios: esbozos de escenas the Americas involving goods, crops, extraño sentido de atemporalidad. Aun-
New York. rurales de Massachusetts y Connecticut and human beings—which allowed que evocan con precisión la estación del
y las orillas del Cabo Cod. Con frecuen- slavery to flourish for almost four cen- año y la hora del día, no hay nada en
cia Gallace pinta casas solitarias, sim- turies. This project was shown at the ellos que permita situarlos dentro de
Mikael Levin plificando sus aspectos arquitectónicos Venice Biennale in 2003. una determinada época. Un retrato
December 2005 para realzar el sentido de la forma. Las While Levin’s main objective in Mar- del Merritt Parkway en Connecticut po-
casas se convierten en cubos, a menudo fa was to take photographs for an dría ser del invierno pasado o de hace
The photographer Mikael Levin was carentes de detalles, adornos y entra- ongoing project about international cincuenta años. Por otra parte, es muy
in residence at Chinati in December das que interrumpan la superficie de la border zones, his exhibition at the raro que aparezca una persona retra-
tada en estas escenas. En su lugar hay
casas, que indican la presencia humana
pero que carecen de señales evidentes
de sus ocupantes, como puertas y ven-
tanas. Los paisajes de Gallace están a
la vez llenos y vacíos, y sus casas guar-
dan secretos. En estas obras los viejos
arquetipos de la pintura del paisaje de
Nueva Inglaterra – la nieve, el bosque,
las granjas, el mar – se renuevan y se
revitalizan. Y en el proceso llegan a
parecer un poco extraños, imbuidos de
cierta ambigüedad sicológica y emocio-
nal. Las escenas que pinta Gallace son
simultáneamente íntimas y de otro mun-
do, fijas en un momento específico pero
flotantes, desligadas del tiempo.
M I K A EL L EV I N , S O LA R C L OC KS ( 3 BU L LET H OL E S ) , 2 0 0 6 .
M I K A EL L EV IN .
72
Locker Plant focused on a kind of Maureen Gallace ha exhibido interna- Albers Museum, Bottrop, Germany; través de Europa poco después de fina-
solar cartography. Two linked works cionalmente durante muchos años en the Festival International de la Pho- lizar la Segunda Guerra Mundial. Levin
explored ways of encapsulating the varios sitios, que incluyen el Instituto de tographie, Dunkerque, France; and combinó trozos del reportaje de su pa-
sun’s progress across a contained Arte de Chicago (2006); la Galería Ker- at many other international museums dre sobre aquel viaje con sus propias
space on a given day. Using three lin, Dublín (2005); Il Capricorno, Vene- and galleries. fotos contemporáneas de los campos de
bullet holes in the Locker Plant’s front cia, y Galería Michael Kohn, Los Angeles concentración y campos de guerra eu-
windows as reference points, Levin (2004); y el Museo de Arte de Dallas, In- ropeos. Otro proyecto, Notas desde la
used tautly suspended pieces of mul- terim Art, Londres, y Galería 303, Nueva Brian Kirk Nelms periferia (2000-03), documenta los ves-
ticolored string to track the December York (2003). Obtuvo su Licenciatura en January-February 2006 tigios visibles hoy en día del “Comercio
daylight’s procession through the Bellas Artes de la Universidad de Har- Triangular,” el triple intercambio entre
room. The resulting sculpture acted tford en 1981 y una Maestría en Bellas The Houston-based artist Brian Kirk Europa, África y las Américas de bienes,
as a free-floating sundial or three-di- Arts de la Universidad Rutgers en 1983. Nelms was in residence at Chinati alimentos y seres humanos que permitió
mensional photogram. In a related Gallace vive y trabaja en Nueva York. in January and February of this year. que floreciera la esclavitud durante casi
work on the Locker Plant’s west wall, Nelms is a photographer with a spe- cuatro siglos. Este proyecto fue exhibi-
Levin displayed a series of photo- do en la Bienal de Venecia en 2003.
graphs taken from a fixed point in Mikael Levin El principal objetivo de Levin en Marfa
Chinati’s Arena building, charting Diciembre de 2005 fue tomar fotografías para un proyecto
the movement of sunlight through the sobre las zonas fronterizas internacio-
space. El fotógrafo Mikael Levin fue artista nales, pero su exhibición en el Locker
Mikael Levin was born in New York en residencia en Chinati en diciembre Plant se enfocó en una especie de car-
City and raised in Israel, France, and de 2005. Su obra ha sido exhibida en tografía solar. Dos obras vinculadas
the United States. He has exhibited galerías y museos en Europa y Estados exploraron maneras de encapsular el
work at the Bibliothèque Nationale Unidos e incluida en varias publicacio- movimiento del sol a través de un es-
de France, Paris; the Institute Fran- nes. Entre sus proyectos se cuenta His- pacio definido en un día determinado.
B R I AN KI R K N EL MS .
çais de Thessalonique, Thessaloniki, toria de Guerra (1995-96), en donde Aprovechando tres orificios de bala
Greece; the International Center for sigue la ruta tomada por su padre, un en las ventanas del frente del Locker
Photography, New York; the Josef corresponsal de guerra americano, a Plant como puntos de referencia, Levin
utilizó pedazos de cordón multicolor
suspendidos para rastrear el paso de
la luz decembrina a lo largo del cuar-
to. La escultura resultante servía como
una especie de reloj de sol flotante o
fotograma tridimensional. En una obra
relacionada, situada en la pared oeste
del Locker Plant, Levin exhibió una serie
de fotografías tomadas desde un punto
fijo en el edificio de la Arena de Chinati,
que registraban el movimiento de la luz
solar a través de ese espacio.
Mikael Levin nació en Nueva York y
se crió en Israel, Francia y los Estados
Unidos. Ha exhibido su obra en la Bi-
blioteca Nacional de Francia en París;
el Instituti Français de Thessalonique en
Grecia; el Centro Internacional de Foto-
grafía en Nueva York; el Museo Josef
Albers en Bottrop, Alemania; el Fes-
tival Internacional de la Fotografía en
Dunkerque, Francia; y en muchos otros
museos y galerías internacionales.
B RI A N KI RK N E L M S , UN T I T L ED , 2 0 0 6 .
74
OLIVER CROY, A L L FANTA S IE S , G E NT LE ME N ON LY, NO B OYS , 20 06.
O L I VER C R O Y.
Para su exhibición en el Locker Plant te sus recorridos del Oeste americano
WBD and the Kunstraum Kreuzberg/ en mayo, Trenkel exhibió una serie de y Europa en los últimos años, Croy ha
Bethanien in Berlin; and at the Museu pinturas realizadas durante su estancia visitado y fotografiado muchos de ta-
de Arte da Bahia in Salvador, Bra- en Marfa. En ellas, edificios familiares les sitios, incluyendo el ARCOSANTI en
zil. In 2005 she received a year-long de Marfa se vuelven poco familiares has visited and photographed many Arizona, la Fundación Lama en Nuevo
artist’s residency in London from the – desprovistos de sus ornamentos y sus such sites, including A R C O S A N T I México y la “república” experimental
Hessische Kulturstiflung. Trenkel lives nombres, sutilmente modificados para in Arizona, the Lama Foundation in conocida como Slab City en el desierto
and works in Berlin. representar la manera en que su perfil New Mexico, and the sprawling, ad- californiano.
refleja la brillante luz de la luz solar del hoc hippie/bum republic known as Su película “Contracomunidades”, del
oeste de Texas. Slab City in the California desert. año 2003, documenta sus viajes a una
Oliver Croy Petra Trenkel estudió en el Hochschule Croy’s 2003 film “Counter-Communi- serie de tales lugares. El artista ha pre-
June-July 2006 für Bildende Künste, Städelschule, en ties” documents his trips to a number sentado esta película en galerías en
Frankfurt am Main, Alemania, de 1988 of these sites. The artist has shown the Berlín, Copenhague, Londres, Los An-
The Austrian artist Oliver Croy con- a 1995. Ha exhibido su obra con la film at galleries in Berlin, Copenha- geles y otras ciudades, junto con una
cluded his residency with an exhibi- de otros artistas y también como ex- gen, London, Los Angeles, and other exhibición de materiales y artefactos
tion at the Locker Plant. Croy’s work positora única en la Galería Martina cities, with an accompanying exhibi- de tipo documental encontrados en
ranges across a variety of media to Detterer en Frankfurt am Main, WBD y tion of documentary material and arti- los sitios que aparecen en la película.
playfully engage different aspects of el Kunstraum Kreuzberger/Bethanien facts retrieved from the sites featured Inspirándose en los visionarios, ex-
contemporary architecture and real en Berlín; y el Museo de Arte da Bahia in the film. Inspired by the visionar- céntricos y soñadores con los cuales
estate. He is particularly interested in en Salvador, Brasil. En 2005 hizo una ies, cranks, and cracked dreamers se ha topado en sus peregrinaciones,
alternative or unconventional types residencia de un año de duración en encountered in his travels, Croy has Croy ha construido y exhibido algu-
of housing—the sort that has been Londres patrocinada por el Hessische constructed and exhibited some off- nas estructuras nada comunes él mis-
hand-built in out-of-the-way places by Kulturstiflung. Trenkel vive y trabaja en beat structures of his own, including mo, incluyendo una “choza informa-
solitary obsessives or small groups Berlín. an “Info-hut” made of egg trays and tiva” hecha de bandejas para huevos
of like-minded dreamers. Croy is cardboard (shown in Berlin in 2004) y cartón (exhibida en Berlín en 2004)
interested in the sometimes utopian, and a trio of single-occupancy “Her- y tres “Ermitas” construidas de made-
sometimes purely practical concerns Oliver Croy mitages” constructed from wood, ra, concreto, plexiglás y botellas de
which motivate people to build these Junio a julio de 2006 concrete, Plexiglas, and soda bottles, refrescos, exhibidas en Copenhague
unorthodox structures, and in the shown in Copenhagen in 2004. en 2004.
unusual, often cast-off materials em- El artista austriaco Oliver Croy conclu- Croy has also compiled and edited Croy también ha compilado y editado
ployed in their making. In his travels yó su residencia con una exhibición en two books. Sondermodelle (Special dos libros. Sondermodelle (“Modelos
through the American West and Eu- el Locker Plant. Su obra participa de Models), published by Hatje Cantz especiales”), publicado por Hatje Cantz
rope over the past several years, Croy varios medios, combinando jugueto- Verlag in 2001 and co-edited by Verlag en 2001 y coeditado por Croy y
75
Croy and Oliver Elser, documents Oliver Elser, documenta con fotos y tex-
in photographs and texts a series of tos una serie de 387 casas modelo en
387 miniature model houses hand- miniatura hechas a mano por un agente Programa
built by a Viennese insurance agent, de seguros vienés, Peter Fritz, a lo largo
Peter Fritz, over the course of his life.
Artist de Artistas
de su vida. Las casas modelo, cada una
The model houses, each unique and única y construida con mucho esmero
painstakingly crafted using homely utilizando materiales caseros, nunca
materials, were never exhibited dur-
ing Fritz’s lifetime. In 1993 Oliver
se exhibieron en vida de Fritz. En 1993
Oliver Croy las descubrió en una tienda
in Residence en Residencia
Croy discovered them in a junk shop
in Vienna. Since then Peter Fritz’s
de segunda mano en Viena. Desde en-
tonces las casitas de Peter Fritz han sido
Program Poco antes de 1990, Donald Judd inició
houses have been exhibited in muse- exhibidas en museos y galerías en toda un programa de residencia en Chinati
ums and galleries across Europe; a Europa, y algunas de ellas se incluye- In the late 1980s, Donald Judd began para apoyar el desarrollo de la obra
number of them were featured in the ron este año en la IV Bienal de Berlín de a residency program at Chinati to de artistas de diversas edades y nacio-
4th Berlin Biennial for Contemporary Arte Contemporáneo. support the work and development of nalidades y que trabajan en diversos
Art earlier this year. Croy es también responsable por Hot artists of diverse ages, backgrounds, medios. Los artistas en residencia ha-
Croy is also responsible for Hot Prop- Properties, publicado por la Akademie and media. Resident artists make use cen uso de las instalaciones de Chinati,
erties, published by the Akademie der der Künste en Berlín en 2006. Recogien- of Chinati’s facilities, study the col- estudian la colección e interactúan con
Künste, Berlin in 2006. Observing do los perennes periódicos con anun- lection, and engage with staff, visi- nuestro personal, visitantes y la comu-
the ubiquitous real-estate newspapers cios de bienes raíces y las revistas con tors, and the local community. Most nidad local. Ante todo, las residencias
and porn-ad magazines available anuncios de pornografía disponibles importantly, residencies provide art- les ofrecen a los artistas el tiempo y el
for free on the streets of Los Angeles, gratuitamente en las calles de Los Ange- ists with time and space to work in a espacio para trabajar en un entorno
Croy began clipping images and text les, Croy comenzó a recortar imágenes creative and supportive environment. creativo y alentador.
from both in order to juxtapose the dif- y textos de ambas fuentes para yuxta- Chinati invites approximately six art- Chinati invita a aproximada seis artis-
ferent kinds of verbal and visual come- poner los tipos de “ganchos” verbales ists each year for one- to three-month tas cada año para residencias de uno
ons on view in such publications. Hot y visuales en tales publicaciones. Hot residencies. Since the program be- a tres meses de duración. Desde que
Properties documents the results of Properties documenta el resultado de gan, the museum has hosted more comenzó el programa, han participado
the experiment, with the crude entice- este experimento, en donde los burdos than 75 artists from across the U.S. más de 75 artistas de Estados Unidos
ments of porn rhetoric blending har- alicientes de la retórica pornográfica se and around the world. Each resident y todo el mundo. A cada artista en re-
moniously with appropriated images combinan armoniosamente con las imá- artist is offered a furnished apart- sidencia se le ofrece un apartamento
of L.A. real estate. genes de propiedades inmobiliarias en ment on museum grounds, a studio/ amueblado en los predios del museo,
For his show at the Locker Plant, Croy Los Angeles. exhibition space in downtown Marfa, un estudio/espacio de exhibición en el
exhibited a work-in-progress. Allied Para su exhibición en el Locker Plant, a stipend of $1,000 to assist with centro de Marfa, un estipendio de mil
in theme to the Hot Properties project, Croy escogió una obra en progreso. travel and art materials, as well as dólares para ayudar a cubrir gastos de
the exhibition featured hand-painted Con un tema parecido al del proyecto access to the museum’s collection viaje y materiales, y también acceso a
signage the artist created during Hot Properties, esta exhibición consistía and library. la colección y la biblioteca del museo.
his stay in Marfa. Each sign bore a en letreros que el artista había pintado Applications for residencies are re- Se revisan las solicitudes de participa-
phrase or slogan plucked from news- a mano durante su tiempo en Marfa. viewed each April for openings in ción cada año en abril para llenar las
paper porn ads, the words blown up Cada letrero contenía una frase o lema the following year. To apply for a vacantes del año siguiente. Para solici-
tenfold or more from their original sacado de los anuncios pornográficos 2008 residency, please send a cover tar una residencia durante 2008, favor
size and carefully painted by hand del periódico, las palabras agrandadas letter, resume/CV, and one sheet of de mandar una carta, currículum y dia-
to mimic to the original newspaper hasta diez veces su tamaño normal, o slides to the Chinati Foundation of- positivas de su obra a la oficina de la
fonts. Croy then photographed the más, y pintadas con esmero para hacer fice before April 1, 2007. Please Fundación Chinati antes del 1 de abril
signs standing in front of select hous- burla de la tipografía de los periódicos. do not send any additional material. de 2007. Se ruega no mandar ningún
es in Marfa. Luego, Croy fotografiaba los letreros To ensure the return of photographs, otro tipo de material. Para asegurar la
Oliver Croy was born in Austria in colocados en frente de ciertas casas de applicants should provide a self-ad- devolución de sus materiales, los solici-
1970. He graduated from the Uni- Marfa. dressed envelope with sufficient re- tantes deben incluir un sobre con su di-
versity of Applied Arts, Vienna and Oliver Croy nación en Austria en 1970. turn postage. rección y el porte de correo prepagado.
lives and works in Berlin. Croy has Se graduó de la Universidad de Artes
exhibited work in numerous venues Aplicadas en Viena y vive y trabaja ac- ARTISTS IN RESIDENCE A R T I S TA S E N R E S I D E N C I A
across Europe, including L’attitude tualmente en Berlín. Croy ha exhibido 2007 2007
des autres, Marseilles; Atelier Til- sus obras en muchos sitios de Europa,
man Wendland, Berlin; Kunsthalle incluyendo L’attitude des autres, Mar- Joanne Greenbaum Joanne Greenbaum
Malmoe, Sweden; and the Overgar- seilles; Atelier Tilman Wendland, Berlín; United States Estados Unidos
den Institute of Contemporary Art, Kunsthalle Malmoe, Suecia; y el Institu- Adam Helms Adam Helms
Copenhagen. He has also exhibited to Overgarden de Arte Contemporáneo, United States Estados Unidos
work at the MAK Center, Los Angeles Copenhague. También ha exhibido su Claudia Hinsch Claudia Hinsch
in 2003 and 2004 and at the Inax obra en el Centro MAK de Los Angeles Germany Alemania
Gallery in Nagoya, Japan in 2004. en 2003 y 2004 y en la Galería Inax en Annette Kisling Annette Kisling
In September 2006 Croy will have Nagoya, Japón en 2004. En septiembre Germany Alemania
a solo exhibition at the Overgar- de 2006 Croy exhibirá como expositor Michael Krumenacker Michael Krumenacker
den Institute for Contemporary Art único en el Instituto Overgarden de Arte United States Estados Unidos
in Copenhagen and participate in Contemporáneo en Copenhague y par- Paul Lee Paul Lee
the Werkleitz Biennale at the Halle ticipará en la Bienal de Werkleitz en el United States Estados Unidos
Stadtturmgallery in Innsbruck, Aus- Halle Stadtturmgaller y en Innsbruck, Daniel Sturgis Daniel Sturgis
tria. Austria. United Kingdom Reino Unido
76
The drawings are a three-year record tes al periodo 1956-1972. Se exhibirán
of the artist’s evolving vision for his muebles de madera y metal hechos por
permanent project at Chinati. The Donald Judd en el Print Building en el
artist will also create a special instal- centro de Marfa. Todas las exhibiciones,
lation for the museum’s large tempo- conferencias, actuaciones y comidas
rary U-shaped exhibition space. Us- del Open House son gratuitas para el
ing floor-to-ceiling-length “walls” of
Open House
público.
translucent white and black scrim, as Una atracción especial del programa
well as window-tinting film, Irwin will artístico de este año será una instala-
placement also informs Dinh’s sense además de enfocarse más íntimamen- DEGUERIN, LANNA AND JOE DUNCAN, K AY TAY L O R B U R N E T T , J A N I E Y D I C K D E -
of the English language, which (in the te en Judd como habitante del pueblo D AV I D E G E L A N D A N D A N D R E W F R I E D - G U E R I N , L A N N A Y J O E D U N C A N , D AV I D
great tradition of American letters) he durante 20 años. Producido conjunta- M A N , E L L I O T T + A S S O C I AT E S A R C H I - EGELAND Y ANDREW FRIEDMAN, ELLIOTT +
juggles and distorts with freewheel- mente con Marfa Public Radio, Voces de T E C T S , C L A I R E A N D R I C H A R D FA R L E Y , A S S O C I AT E S A R C H I T E C T S , C L A I R E Y R I -
ing immigrant aplomb. Dinh founded Marfa presentará comentarios graba- MARION BARTHELME FORT AND JEFF CHARD FA R L E Y , MARION BARTHELME
the literary journal Drunken Boat in dos e imágenes selectas de los archivos FORT, SANDRA HARPER AND HAM- FORT Y JEFF FORT, SANDRA HARPER Y HA-
Philadelphia and has served on the de la Fundación Judd. Una recopilación I LT O N FISH, SHELLEY AND HARRY MILTON FISH , S HELLEY Y HA RRY HUDSON ,
faculty of the Milton Avery Graduate de interesantes anécdotas y reflexiones HUDSON, INDE/JACOBS FINE ART, INDE/JACOBS FINE ART, CHARLES MARY
School of Arts at Bard College. He personales, Voces de Marfa constituye CHARLES MARY KUBRICHT AND RON KUBRICHT Y RON SOMMERS, BETTY MA-
is the author of two volumes of po- la primera fase del Proyecto de Historia SOMMERS, BETTY MACGUIRE, and the CGUIRE, y la C Á M A R A D E C O M E R C I O D E
etry, All Around What Empties Out Oral de la Fundación Judd, el cual dará M A R FA C H A M B E R O F C O M M E R C E . M A R FA .
(Tinfish, 2003) and Drunkard Boxing inicio en noviembre de 2006. Support of the Robert Irwin exhibi- Apoyo para la exhibición de Robert
(Singing Horse Press, 1998), and A las 3:00 del sábado 7 de octubre, el tion has been provided by A R N E Irwin ha sido proporcionado por A R N E
the short-story collections Blood and Escritor en Residencia de la Fundación G L I M C H E R , T H E L L W W F O U N D AT I O N , GLIMCHER, THE LLWW F O U N D AT I O N ,
Soap (Seven Stories Press, 2004). Lannan L I N H D I N H dará una lectura de CHARLES AND JESSIE PRICE, and PHIL CHARLES AND JESSIE PRICE, y PHIL
His work has been anthologized in su obra en el Teatro Goode-Crowley. En SCHRAGER. SCHRAGER.
Best American Poetry 2004 and Best 1998 la Fundación Lannan, una orga-
American Poetry 2000. nización sin fines de lucro con sede en
79
JOHNATHAN MERGELES, JEANNE PA RK HU RST, A R D Y K E RA M AT I
Q UI NN L ATI MER
A MEL I A CH AN
L EA M AY ER
TA S H A CO RT I MI L I A
stallation of art, report writing, and ambiental, instalación de obras de arte,
research. Conservation internships redacción de informes e investigacio-
typically last six to twelve months. nes. Este tipo de internado dura gene-
As Chinati’s permanent staff is ralmente de 6 a 12 meses.
small, interns play an essential El personal permanente de Chinati es
role in the museum’s operations. pequeño, y por eso los internos juegan
Working closely with museum pro- un papel importante en las operaciones
fessionals, interns gain invaluable del museo. Colaborando con los profe-
experience for future courses of sionales del museo, los internos ganan
study and careers in museum and valiosa experiencia para sus carreras
Programa arts administration. Since interns académicas y su vida profesional futura
de Internados
tes. El contacto directo que los internos
el Verano
TI M JOH NS ON
curso de arte gratuito para niños co-
menzó con una discusión crítica provo-
The first day of Chinati’s free summer cativa, sorprendente y profundamente
art classes for children began with a honesta sobre las esculturas de John
provocative, surprising and deeply Chamberlain.
honest critical discussion of John “Ésa se parece a Darth Vader”, dijo un
Chamberlain’s sculptures. alumno de tercer grado de primaria, al
“That one looks like Darth Vader,” a contemplar una de las piezas de Cham-
third grader said while gazing at berlain en el edificio antes llamado
one of the Chamberlain pieces at Wool and Mohair. “Ésas parecen bar-
the former Wool and Mohair build- cos”, dijo una estudiante de cuarto año.
ing. “Those look like boats,” a fourth “¡John Chamberlain hace porquerías!”
KATHERINE KORDARIS
exclamó otro.
lain makes junk!” declared another. Las clases de verano son una tradición
The classes are an annual tradition at en Chinati. El curso, enseñado por Mi-
Chinati. Taught by Michael Roch and chael Roch asistido por Ben Meisner,
assisted by Ben Meisner, the summer comenzó en junio, inmediatamente des-
A N N U A L A P P L I C AT I O N D E A D L I N E S : F E C H A S L Í M I T E PA R A S O L I C I TA R : session began just after the close of pués de terminar el año escolar, y fina-
April 1 for internships 1 de abril para internados the school year in June and contin- lizó a mediados de julio, reuniéndose
beginning August – January que comienzan entre agosto y enero ued twice a week through mid-July. dos veces por semana. Un promedio de
November 1 for internships 1 de noviembre para internados An average of 25 children from first 25 jóvenes de los grados escolares 1-8
beginning February – July que comienzan entre febrero y julio. through eighth grades participated participaron en cada sesión.
each day. Cada año las clases se enfocan en uno o
INTERNS 2006 Each year the classes target one or más aspectos de la colección de Chinati.
more aspects of Chinati’s collection. Este verano, las esculturas multicolores
Matthew Au John Chamberlain’s folded, crumpled, de metal doblado, arrugado y oxidado
Lake Elsinore, California rusted, colorful metal sculptures in- de John Chamberlain inspiraron a los
Dylan Bemberg spired the children this summer, who muchachos, quienes partieron de los
Houston, Texas used ideas in the work as a basis for conceptos de estas obras para hacer
Ross Cashiola
Chicago, Illinois
Amelia Chan
Austin, Texas
Tasha Cortimilia
Richmond, Virginia
Tim Johnson
Elgin, Texas
Katherine Kordaris
Cambridge, Massachusetts
Quinn Latimer
New York, New York
Bella Martinez
Austin, Texas
Lea Mayer
Paris, France
S T E P HA N G RE N ADO AN D S ALVA DO R RA M ON , C H I N AT I S UM M E R A RT CL A S S , 2 0 0 6.
Caitlin Murray
Austin, Texas
Jenny Patchovsky
Cologne, Germany
Raphael Pennekamp
Obernfeld, Germany
Ulrike Rehwagen
Munich, Germany
Alicia Ritson
Sydney, Australia
Paolo Thorsen
Polling, Germany
81
KENDRA SAENZ AND JACY HOLGUIN, CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.
C H I N AT I S UMME R A RT CL A S S , 2006 .
their own art projects. What ensued sus propios proyectos. El diálogo resul- information about him—and the mak- mación biográfica sobre el artista, y
was an ongoing dialogue about the tante versaba sobre el proceso de crear ing of small, handmade books, some pequeños libros hechos a mano, algu-
process of art making, a discussion una obra de arte e incluía muchas pre- of which were detailed fabrications nos de los cuales contenían datos deta-
which involved plenty of questions. guntas. about John Chamberlain’s life. llados pero inventados sobre la vida de
What can sculpture be made from? ¿De qué materiales se puede hacer una Monoprints, large-scale group card- Chamberlain.
Do sculptures always need to have escultura? ¿Hace falta el color? ¿Por board sculptures, and big paintings Otros proyectos consistían en monogra-
color? Why is one folded over and qué está doblada una y no otra? ¿Cómo on non-traditional surfaces were bados, esculturas de cartón grupales a
another one not? How does Cham- sabe Chamberlain cuando una obra among other class projects. gran escala y grandes pinturas en su-
berlain know when he’s done? está terminada? These children produced work that perficies no tradicionales.
The instructors met those questions Los instructores contestaron estas in- was wildly imaginative and of great Los muchachos crearon obras muy va-
directly in the class discussions they terrogantes en forma directa, y a lo variety. Their energy, enthusiasm, riadas utilizando su prodigiosa ima-
led, and over the course of the sum- largo del verano los estudiantes pudie- and individual points of view were ginación. Su energía, su entusiasmo y
mer, the students were able to make ron realizar un análisis profundo de la important and valuable components sus puntos de vista individuales fueron
a complex analysis of Chamberlain’s obras de Chamberlain y de sus propias of the class. importantes y contribuyeron al éxito
work and their own. obras. The summer session ended with a re- del curso.
One project involved sculptures En un proyecto, las esculturas se hicie- ception and pizza party where the Al final del curso, se ofreció una recep-
made by layering plaster and burlap ron cubriendo globos, que los estudian- children experienced the satisfaction ción y fiesta con pizza, donde los alum-
over balloons the students had blown tes habían inflado y torcido para darles of sharing their work and their many nos tuvieron el orgullo de exhibir sus
up and twisted into various shapes. diversas formas, con capas alternadas successes with their friends, family, obras y compartir sus éxitos con fami-
They were then given the opportunity de yeso y arpillera. Luego se les dio and neighbors. liares, amigos y vecinos.
to sand and/or paint their objects. la oportunidad de lijar y/o pintar sus
Some children felt the need to sand objetos. Algunos de los muchachos con-
the plaster smooth and add color, sideraron necesario lijar el yeso hasta
while others were satisfied with a dejarlo plano y agregar color, mientras
rough surface and the plaster’s white que otros prefirieron dejar la superficie
color. del yeso áspera y blanca.
One week, the kids were greeted by Durante una semana en particular, los
a table laden with an assortment of niños encontraron una mesa cubierta
odd items that had been purchased de objetos extraños comprados en una
at the thrift store: a record, a deflated tienda de segunda mano: un disco fono-
football, a lampshade, a comb, a gráfico, un fútbol desinflado, una pan-
busted camera and so on. Every talla de lámpara, un peine, una cámara
child received one of these items
M A RC U S N U N EZ , UN T I T L ED ART I ST ’ S BOOK , CH I NAT I S UM M E R ART C L AS S , 2 0 0 6.
Community caster, artists Maryam Amiryani and amaestradora de asnos Tigie Lancaster;
Comunidad Leslie Wilkes, master printer Robert los artistas Maryam Amiryani y Leslie
by local businesses. This year’s event locales. Este año los visitantes tuvieron M A I YA’ S R E S TA U R A N T , M I K E ’ S P L A C E , N I S D I C K I N S O N , J E T T ’ S G R I L L , M A I YA’ S
offered visitors a final chance to view su última oportunidad de ver las escul- THE PIZZA F O U N D AT I O N , SQUEEZE R E S TA U R A N T , MIKE’S PLACE, THE PIZ-
John Chamberlain’s foam sculptures turas de hule espuma y las fotografías and all
M A R FA , 6 T H S T R E E T B A K E R Y Z A F O U N D AT I O N , S Q U E E Z E M A R FA , 6 T H
and photographs before the exhibi- de John Chamberlain antes de que se the volunteers for their contributions STREET BAKERY y todos los voluntarios
tions closed. Also open to the public cierren estas exhibiciones. El público to Community Day. por sus aportes al Día de la Comunidad.
TI G I E L A N C AS T E R.
83
Funding
Peter Blank
Ingrid & Theodor Boeddeker
Marion Boulton Stroud
Mary Bonkemeyer
Jake & Cookie Brisbin
Financiamiento Kay Taylor Burnett
William Butler
Paula & Frank Kell Cahoon
Aubrey Carter & Mary Ellen
Graf
Andrew B. Cogan & Lori Finkel
Lisa & Jack Copeland
Dagny Janss Corcoran
Charlotte & Paul Corddry
Susan & Sanford Criner
Tim & Lynn Crowley
Arlene & John W. Dayton
Julia W. Dayton
Janie & Dick DeGuerin
David Deutsch
FOUNDAT I ONS
Friends of
Susi & Jochen Holy Malcolm & BJ Salter
William & Jean Hubbard Louisa Stude Sarofim
Harry & Shelley Hudson Judy Camp Sauer Amigos de
Xavier Hufkens Glenn Schaeffer Chinati
Fredericka Hunter Linda Schlenger
Jim Jacobs Janet & Dave Scott Chinati
Vilis Inde & Tom Jacobs Åke Skeppner Three years ago the Chinati Foun-
Michael & Suzanne Johnson Mr. & Mrs. Harry B. Slack dation instituted a new category of Hace tres años la Fundación Chinati
Elizabeth Winston Jones & Samuel Harriett & Ed Spencer upper-level donors called the Friends instituyó una nueva categoría de do-
Rutledge Jones Nelson H. Spencer of Chinati. This group represents nantes denominada Amigos de Chinati.
William Jordan Timothy X. Staley the museum’s highest level of an- Este grupo representa el nivel más alto
Pat Keesey & Christina Hejtmanek Diane Steinmetz nual individual giving and plays a de donativos anuales para individuos.
Peter Kelly & Mary Lawler Irving Stenn, Jr. vital role through their patronage of Los Amigos de Chinati juegan un papel
Mr. & Mrs. I.H. Kempner III John L. Stewart the organization and its programs. decisivo mediante su patrocinio de la
Michael & Jeanne Klein Donna & Howard Stone Friends make annual contributions fundación y sus programas. Los Amigos
Adrian Koerfer Michael Ward Stout of $5,000+ and receive special rec- contribuyen cada año con $5,000 o más
Charles Mary Kubricht & Ron Mr. & Mrs. Alexander Stuart ognition, invitations to events at the y reciben un reconocimiento especial,
Sommers Barbara Swift museum or elsewhere, and benefit invitaciones a eventos en el museo o en
Kumiko Kurachi David Teiger artworks created exclusively for Chi- otros lugares, y obras de arte creados
Tim & Amy Leach Ken Terry nati. exclusivamente para Chinati.
Virginia Lebermann Tina & John Evers Tripp
David Leclerc Anna & Harold Tseklenis FRIENDS O F CH INAT I
Toby Devan Lewis Gen Umezu
Bert Lies & Rosina Lee Yue Hester van Roijen PA B L O A LVA R A D O
Patricia & Thomas Loeb Annemarie & Gianfranco Verna ROBERT BROWNLEE
Miner B. Long Leslie Waddington M E LVA B U C K S B A U M & R AY M O N D L E A R S Y
Anstis & Victor Lundy David B. Walek CHARLES BUTT
Dierk & Claudia Maass Jacqueline & Sam Waugh CLARE CASADEMONT & MICHAEL METZ
Betty MacGuire Obbie Weiner J O H N W. & A R L E N E J . D AY T O N
Gerda Maise & Daniel Göttin Mark T. Wellen FA I R FA X D O R N
Charles Mallory John Wesley V E R N O N & A M Y FA U L C O N E R
Gaye & Edward P. McCullough Brady Wilcox & Gina Nelson PHYLLIS & GEORGE FINLEY
Robert E. & Lynda McKnight Elizabeth Williams J . F. F O R T & M A R I O N B A R T H E L M E F O R T
Casey McManemin Paul & Patricia Winkler FRANCK GIRAUD
Franz Meyer Andrew Witkin FA N C H O N & H O WA R D H A L L A M
James L. Michie Diane & Ernie Wolfe TIM & NANCY HANLEY
Britton D. Monts Carol Wolkow-Price & Stan JAMES HEDGES
Michiel Morel Price ROBERT & MARGUERITE HOFFMAN
Mary Ellen & Jack Morton David & Sheri Wright T O M M Y L E E J O N E S & D AW N L A U R E L
William B. Moser Erin Wright WERNER H. KRAMARSKY
Tobey C. & Allen Moss Michael & Nina Zilkha ANSTISS & RONALD KRUECK
Samuel & Victoria Newhouse Hans Zwimpfer Basel HENRY S. MCNEIL, JR.
Rozae Nichols & Ian Murrough H O WA R D E . R A C H O F S K Y
Kate & Stuart Nielsen MIKE & CAROL RIDDLE
Louise O’Connor E V E LY N & E D WA R D R O S E
Sachiko Osaki PHIL & MONICA ROSENTHAL
Guiseppe Panza di Biumo A N N M . & C H R I S T O P H E R S TA C K
Aaron Parazette & Sharon C H A R L E S & H E L E N S C H WA B
Engelstein ÅKE SKEPPNER
Franklin Parrasch L E S L I E WA D D I N G T O N
Herb & Jerre Paseur MICHAEL & NINA ZILKHA
Charles D. Peavy
Jack Pierson
85
Membresía Members
Membership La Fundación Chinati agradece profun-
damente el apoyo de sus miembros, que
suman más de ochocientos donantes a
The Chinati Foundation is very grate-
ful for the support of its members,
nivel local, nacional e internacional y
que ayudan al museo mediante sus cuo-
Miembros
who total over eight hundred local, tas anuales. La membresía básica para
national, and international donors individuos y familias comienza al nivel
that help the museum through their de $100 ($50 para estudiantes y perso-
annual membership contributions. nas de edad mayor). Entre los beneficios
Basic membership for individuals que corresponden a nuestros miembros
and families start at $100 ($50 for se cuentan: entrada gratuita al museo
students and senior citizens). Mem- durante todo el año; descuentos en
ber benefits include free museum ciertas publicaciones, posters y Edicio-
admission throughout the year; dis- nes Chinati; el boletín anual del museo;
counts on selected publications, post- aviso anticipado de nuestros progra-
ers, and Chinati Editions; the annual mas; y entrada gratuita o descontada 2,000+ Bert Lies & Rosina Lee Yue
museum newsletter; advance notice a eventos especiales y simposios. El Isabel Brown Wilson Chip Love
of Chinati programs; and free or re- formulario para solicitar membresía se Linda & Abbott Brown Deborah Lovely
duced admission to special events encuentra en la página 89 e incluye una James Corcoran Paul & Renee Mansheim
and symposia. Please see the mem- lista completa de beneficios. Laura & Walter Elcock Markus Michalke
bership form on page 89 for a com- Como un incentivo especial a quienes Michael Govan & Katherine Ross Lorenz M. Moser
plete benefit listing. hacen contribuciones a nivel superior, Ilya & Emilia Kabakov Tim Mott
As an extra incentive for member- cada año un artista de renombre in- Guiseppe Panza di Bumo Kate & Stuart Nielsen
ship giving at higher levels, each ternacional crea una edición limitada Ian Schrager Steven H. & Nancy K. Oliver
year an internationally recognized de una obra exclusivamente para los Burton B. Staniar Linda M. Pace
artist creates a limited edition mul- miembros de Chinati que aporten mil Edward R. Tufte Brenda Potter & Michael Sandler
tiple exclusively for Chinati mem- dólares o más. En años anteriores estas Charles & Jessie Price
bers who contribute $1000 or more. ediciones han sido creadas y donadas 1,000+ Glen A. Rosenbaum
Past editions in this series were cre- por J A C K P I E R S O N , K A R I N S A N D E R , J E F F Robert & Valerie Arber Sara Shackleton
ated and donated by J A C K P I E R S O N , E L R O D , C O R N E L I A PA R K E R , C H R I S T I A N Dr. Thomas & Christina Bechtler Lea Simonds
KARIN SANDER, JEFF ELROD, COR- M A R C L AY , C AT H E R I N E O P I E , T O N Y F E H E R Jill Bernstein Ann & Chris Stack
N E L I A PA R K E R , C H R I S T I A N M A R C L AY , y S A M D U R A N T . La Fundación Chinati Eli & Edythe Broad Karen D. Stein
C AT H E R I N E O P I E , T O N Y F E H E R , and desea agradecerles nuevamente a estos Raymond & SusanBrochstein Jerome Stern
S A M D U R A N T . The Chinati Foundation artistas su generoso apoyo. The Lord Browne of Madingly Donna & Howard Stone
would like to once again thank these Para 2006-2007, el artista ADAM Cleve Carney Alexander & Robin Stuart
artists for their generous support. MCEWEN creará un múltiplo para los Kay & Elliot Cattarulla Mr. & Mrs. M.S. Stude
For 2006-07, artist A D A M M C E W E N miembros de Chinati de rango superior James & Roxine Cook Steve & Ellen Susman
will create a benefit multiple for up- en beneficio del museo. McEwen emplea Rob Crowley & Francesca Esmay Annemarie & Gianfranco Verna
per-level members. McEwen employs una variedad de medios y técnicas para Janie & Dick DeGuerin Laurie Vogel
a variety of media and techniques to producir sus obras, las cuales aluden con Michael Dembowski Jeane von Oppenheim
create works that comment mordantly sorna a la cultura de la celebridad con- Larry A. & Laura R. Doll Robin Vousden
on contemporary celebrity culture. In temporánea. En un grupo de obras ex- Rackstraw Downes Brady Wilcox & Gina Nelson
a group of works shown at the 2006 hibidas en 2006 en el Bienio del Museo Suzanne & Tom Dungan Leigh A. Williams
Whitney Biennial, fake obituaries, Whitney, necrologías postizas, prepa- David Egeland & John Scott Wotowicz
painstakingly fabricated to resemble radas con muchísimo esmero para que Andrew Friedman Charles B. & Barbara S. Wright
those appearing in the newspaper ev- se parezcan a las que se publican todos Zoe Feigenbaum Hans Zwimpfer Basel
ery day, gravely announced the pass- los días en los periódicos, anuncian con Michael Field & Jeffrey Arnstein
ing of celebrities such as Bill Clinton, gravedad la defunción de celebridades Kevin & Kathy Flynn 500+
Nicole Kidman, and Jeff Koons. In tales como Bill Clinton, Nicole Kidman Irene E. & Steve Jetton Foxhall Adelheid & Thomas Astfalk
another series, familiar commercial y Jeff Koons. En otra serie, se parodian Elyse & Stanley Grinstein Diane Barnes & Jon Otis
signage of the “Sorry We’re Closed” letreros comunes como “Cerrado. Lo la- Scott Grober Fernando Brave &
sort is carefully aped and inverted: mentamos”, que se convierte en “Lamen- Sarah Harte & John Gutzler Marcela Descalzi
“Sorry We’re Sorry,” “Fuck Off We’re tablemente, lo lamentamos”, “Cerrado. Nicole & Michael Hartnett Isa Catto & Daniel Shaw
Closed,” “Sorry We’re Dead.” In Váyanse a la mierda.”, “Estamos muer- Julianna Hawn & Peter Holt Laura Donnelley
these and other works, McEwen tos. Lo lamentamos”. Con éstas y otras Susi & Jochen Holy Carol Simon Dorsky
prompts a double-take response in obras, McEwen suscita una reacción de Cecily Horton John M. Douglass
viewers, as stock forms are turned on sorpresa e incredulidad, invirtiendo for- David & Eileen Hovey Ruth E. Eisenberg
their head and discordant elements mas consabidas e introduciendo elemen- Xavier Hufkens Rand & Jeanette Elliott
introduced into everyday bits of visu- tos discordantes en mensajes cotidianos Robert Isabell Tom & Darlynn Fellman
al boilerplate. McEwen has exhibited familiares. McEwen ha exhibido sus Dolores D. Johnson Frank & Berta Aguilera Gehry
work at numerous venues in the U.S. obras en numerosos lugares de Estados Sharon Johnston & Arne Glimcher
and England. He will have a solo Unidos e Inglaterra. En septiembre de Mark Wai Tak Lee David Gockley
show at Nicole Klagsbrun Gallery in 2006 tendrá un solo show en la Galería Mr. & Mrs. I.H. Kempner III William Allen Goode
New York in September 2006. Nicole Klagsbrun en Nueva York. Charles Mary Kubricht & Louis Grachos
Ron Sommers Bill Hamilton
William & Mary Noel Lamont Alicia & Justin Haynes
86
Emerson Head Timothy Gemmill Heinrich Wegmann Mary Ann & David Brow Julia Dooley
Josef Helfenstein Elisabeth Gitelle & Jay Leve Georgia & David Welles Anne Brown Monique Dubois
Martha & Jordan Hunter Richard Gluckman & Tiffany Bell Ken & Shere Whitley Larissa V. Brown John Dugdale
John & Alice Jennings Ann Goldstein & Christopher Elizabeth Williams Linda Brown Michele Dunkerley
Michael & Suzanne Johnson Williams Karen & Scott Williams Holly Brubach Laurie & Joel Dunlap
Pat Keesey & Christina Hejtmanek Jim & Nan Gomez-Heitzberg David & Sheri Wright Jennifer Brugelmann Dea Ecker & Robert Piotrowski
James Kelly John Good Genie Wright Russell Burke Thomas Edens
Mary Maher Laub David & Maggi Gordon Sarah P. Burke Katharina Ehrhardt & Karl Dietz
Miner B. Long Andre Gregory 100+ Jennifer Burkhalter Gregor Eichele & Christina Thaller
Betty MacGuire Itaru Hirano John & Christine Abrams Elizabeth & Joshua Burns Elena Eidelberg
Matthew Marks Roni Horn William C. & Elita T. Agee W.T. Burns, II Harold Eisenman
Cynthia & Robert McClain Fredericka Hunter Lita Albuquerque William Butler Lewis Engel
Gary Miller Vilis Inde & Tom Jacobs Katherine & Dean Alexander Blake Byrne Mike & Dalia Engler
Sarah Miller & Andrew Meigs Helmut & Deborah Jahn Bruce Allan David Cabrera & Alexander Gray Esta Epstein
Marlene Meyerson Saarin Casper Keck & Joe Allen Marilyn Cadenbach Christopher & Georgia Erck
Mary Ellen & Jack Morton Ronnie O’Donnell Missy & Rich Allen Mr. & Mrs. Robert Cadwallader Steven Evans
Ellen B. Randall George B. Kelly Anonymous Paula & Frank Kell Cahoon George Ewing
Stuart & Robin Ray David W. Kiehl Carolyn M. Appleton Peter C. Caldwell & Woody & Kate Farris
Drew & Edna Robins Steven Korff Richard Armstrong Lora J. Wildenthal Julian Feary
David & Ellen Ross Bettina & Moritz Landgrebe Suzette Ashworth Stephen F. Calhoun Sharon & William Feather
Lisa & John Runyon David Leclerc Charles & Christine Aubrey Kathleen & Manuel Campagnolo Tony Feher
David R. Stevenson Elizabeth Leach Jim F. Avant Kenneth Capps Arline & Norman Feinberg
Emily Leland Todd Gerda Maise & Daniel Göttin Liz Axford & Patrick Johnson Marty Carden Kaywin Feldman
Gen Umezu Sherry & Joel Mallin Mark Rea Baker Carolyn Kay Carson Patricia & Keene Ferguson
Hester van Roijen Webster Granger Marquez William Baker Aubrey Carter & Mary Ellen Graf Tom Ferguson, M.D. &
The Wetsman Foundation Lynn McCary & Evan Hughes Charles & Michele Baldonado Mary Kay & Bob Casey Meredith Dreiss
Carol Wolkow-Price & Gretchen & Steve McCord Jane & Jim Baldwin Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Claus Feucht
Stan Price J. Brant McGregor, M.D. Peter Ballantine J. Scott Chase Jan A. Fischer
Tammy McNary & Steven Hagler Tom Barnes Diane Cheatham Rae & Robert Field
250+ Megan Meece Fabien Baron Dr. Cynthia Cheatham-Cone Jim Fissel & Jim Martinez
Robin Abrams & Simon Atkinson Tobias Meyer & Mark Fletcher Reuben & Joan Baron Elizabeth Cherry & Olivier Mosset John J. & Margaret R. Flynn
Mark P. Addison Alicia & Bill Miller Sarah C. Barr & David Fisher Leo Christie Kevin & Kathy Flynn
Claire & Douglas Ankenman Donald R. Mullins, Jr. Frank N. & Susan F. Bash Elizabeth Lowrey Clapp Rob Forbes
Jamie & Elizabeth Baskin Fecia Mulry Fran Bass Jim & Carolyn Clark David & Stone Fox
Polly W. Beal Foster & Nan Nelson Marlene & Robert Baumgarten Damion Clinco & Audry Yap Jeffrey Fraenkel
Ronald D. Bentley Joyce Nereaux Bodil J. Beanland Professor Claudio Cobelli Viviana Frank & Frank Rotnofsky
Deborah Berke Nancy M. O’Boyle Toni & Jeff Beauchamp Syma C. & Jay Cohn Janis Freeman &
Stephen C. Bieneman Sachiko Osaki Robert Bellamy Frances Colpitt & Don Walton Geoff Winningham
Kathy Bracewell Yvonne Palix Jane E. Benson Susan Combs Bryan Frey
Udo Brandhorst Aaron Parazette & Sharon Stephanie Bergeron Perdue & Marella Consolini Anna Friebe-Reininghaus
David & Isabel Breskin Engelstein Rick Perdue Mrs. Quarrier B. Cook Maura & Steven Fuchs
John and Joyce Briscoe John M. Parker Sue & Joe Berland Elsian Cozens Yoko Fukuda
Edward G. & Jean S. Brown Matt Powell Walter & Rosalind Bernheimer Jenny & Allen Craig Mrs. James Fullerton, III
John & Yasuko Bush Ken & Happy Price Sharon K. Berryman Jane & Robert Crockett Barbara Goot & Michael Gamson
Mollie R. & William T. Cannady Caren H. Prothro Barbara Bestor Maxim Croy Christopher Gardner
Carole Carden Robin & Stuart Ray Dagmar & Christopher Binsted Donald Culbertson & Jamey Garza
Chris Carson Stephen Reily & Emily Bingham Judith & David Birdsong Valerie Breuvart Greg Gatenby
Maude L. Carter Alan Ritter Mary Birnbaum Molly E. Cumming Cornelia & Ed Gates
Carla Charlton & Thilo Weissflog Judi Roaman Bonnie Bishop Thomas Cummins James & Kathy Gentry
Mr. & Mrs. William Chiego James Ross Barbara Blake Pud Cusack & Kristen Cliburn Richard George &
Joe Clarke John P. Shaw Peter Blank Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Melissa McCurly
Robert Colaciello Kate Shepherd & Miles McManus Dayna Blazey Hugh Davies James Gill
Ry & Susan Cooder Mr. & Mrs. John E. Shore Ross Bleckner Barbara Davis Louise Girling
Ralph Copeland Mr. & Mrs. Harry B. Slack Mona Blocker Garcia Marie Christophe de Menil Rahnee Gladwin
Douglas S. Cramer Brydon Smith Ingrid & Theodor Boeddeker Beth Rudin De Woody Sarah Glasscock
Susan & Sanford Criner Jerrie Smith Joyce Bolinger Jack DeBartolo Andrea & Mark Glimcher
Renato Danese Susan Sosnick Kate Bonansinga & David Taylor Rupert & Helen Deese Robert & Pam Goergen
Brenda & Sorrel Danilowitz Kathleen Sova Kristin Bonkemeyer & Allison Defrees Phoebe & Sid Goldstein
Paula & Jerry Denton George Stark Douglas Humble Frank Del Deo Laurel Gonsalves
Jan & Kaayk Dibbets Barbara Swift Michael Booth Dirk Denison Louis F. Good
Vincent Doogan Liz & Kent Swig Janara Bornstein Paul & Sandra Dennehy Victoria Goodman
Fred & Char Durham John Szot Frances Bowes David Deutsch Gayle Gordon
Susan Emmons Nancy B. Tieken Lisa D. Bowie Paul T. Dickel Gerry & Rebecca Grace
John G. Fairey Cynthia Toles Kathleen Boyd & Lawrence Fossi Dennis Dickinson Cristina Grajales
Ann Finkelstein H. Keith Wagner Sara Jane Boyers Robert & Andrea Dickson Candice Granger
Frederick Fisher Peter Walker & Jane Gillette Lynn Bradshaw Sarah Dinnick Janie Gray
Urs Peter, Carol & Lucas Catherine Walsh Jake & Cookie Brisbin Louis Dobay Deborah Green
Flueckiger Jennifer & James Warren Michelle K. Brock Tom Doneker Tyler Green
87
Phoebe Greenwood Holly Johnson & Jim Martin Marti Mayo Bertram & Elaine Pitt Kate Sheerin
Ginger Griffice Buck Johnston & Hondey & George McAlmon Jan-Willem Poels Adam Sheffer
William Griffin Campbell Bosworth Lisa McAlmon Brown Deborah Points James & Renée Shelton
Jenny & Vaughn Grisham Elizabeth Winston & Anne McCollum Michael Polemis David Sherman
Mark Gunderson Samuel Rutledge Jones William & Janet McDonald Vivian Pollock Susan Shoemaker & Richard
Harry Gugger Conway Jordan & David Chickey Patrick McElwee Ted Porter Tobias
Katy Hackerman Mike & Fawzia Kane Patrick K. McGee Heidi Poulin Chad Shuford
Roland Hagenberg Al and Elayne Karickhoff John McLaren Steven Powell & Jane Sibley
Kathryn & R. David Halbower Maiya Keck & Joey Benton Elizabeth McMillian Courtney Schmoker Stephanie Sick
Susan J. Halbower Joan Kelleher Dan McNamara Avery Preesman & Amy Sillman
Earl & Janet Hale Karen Kelley & Merritt Clements Donald McNeil & Emily Galusha Antonietta Peeters Lara & Rick Singleton
Kenneth J. Hale Ardalan Keramati Marsha & Jim Meehan Carol & Dan Price Marcel Sitcoske & Michael Oddo
Christopher & Sherrie Hall Justinian Kfoury Monica & Bram Meehan Kathryn Price Ann & Richard Clay Slack II
Florence Halpern John M.C. King Daniel & Dagmar Meister-Kleiber Andy & Rosemarie Raeber Morris Smart
Robert & Rosario Halpern Todd King Robert Merlo Chuck Ramirez Jeff Smisek & Diana Strassman
Robert & Freda Hamric Ben & Margaret Kitchen Nancy-Jo Merritt Tom Rapp Robert Smith
Nancy Hanks & Peter Bullock Len Klekner Laura Merritt & John Kloninger David Raskin & Jodi Cressman Tumbleweed Smith
Stephen & Lisa Harbin Daniel & Magie Knott Detlef Mertins David Reed & Lillian Ball Joanne Smith & Dwain Erwin
Betty Harris Jim & Diane Konan Joseph & Mary Merz Rich Reichley Pat & Bud Smothers
Ed Harris Barbara Krakow Marianne Meyer Beatrice Reymond Dash Snow
J. Darwin Harrison Jim & Anné Kruse Victoria Meyers & Jim Rhotenberry, Jr. Heather Snow
Eric Harter Kenneth Kuchin Thomas Hanrahan Ann W. Richards Robert Solomon
Charles Haxthausen & Kumiko Kurachi Marilyn Miller & Bob Huntley Judith Richards Peter Soriano
Linda Schwalen George & Linda Kurz Megan Mills Rolf Ricke Salvador Sosa & Stevee
Rick Hayes Lyman Labry Angela Moench Grant & Sheri Roane Aichlmayr
Tom Healy Robin & Steve Ladik Donald Moffett John Roberson & John Blackmon Nelson H. Spencer
Walter Hebeisen Jeffrey & Florence Laird Sarah & Hiram Moody Margaret & William Jan Staller
Birgitta Heid & Robert Mantel Liz Lambert Ann Maddox Moore Clayton Robinson Mark Stankevich
Riitta & Mikko Heikkinen John R. Lane & Inge–Lise Eckmann Nancy Moran Timothy Romano Frank L. Stanonis
Mary Heilmann Judith Larue Michiel Morel Mark & Laura Rosenthal Judith & Jonathan Stein
Susan Henricks Bill Lassiter Bryan Morgan Autry Ross Heidi Steinberg
Olive Hershey-Spitzmiller & Chris Lattanzio William B. Moser Judith N. Ross Irving Stenn, Jr.
A.C. Conrad Tim & Amy Leach Todd Alan Moulder Pierre Rougier William F. Stern
Dorene & Frank Herzog Raymond J. Learsy Thomas Mueller & Brigitte Stahl Jane Rushton John L. Stewart
Jane Hickie Katharina Leuenberger & John & Heidi Britt Mullican Robert Sabal Rick Stewart
Christopher Hill Peter Vetter Luchita Mullican Richard & Moica Sady Gail & Harold Straus
Katharina Hinsberg & Richard C. Levi & Betty Hiller Nina Murayama James & Frances K. Sage Tom Strickler
Oswald Egger Rick Liberto Jay Musler Toshifumi Sakihara Joel & Elisa Sumner
Lindy Hirst James Lifshutz Bruno Newman Myriam & Jacques Salomon Howard Taylor
Fred Hochberg Victoria & Marshal Lightman Helene Nagy Bruce Samia Lonn & Dedie Taylor
Toni M. Holland James Linville & Lina Husodo Carol & Steven Nash Corrie & Jonathan Sandelman Arnold Tennenbaum
Constance Holt Michael Livingston Nancy A. Nasher & David J. Ro & Rick Sanders Ken Terry
Barbara Holzherr Linda Lorenzetti Haemisegger Judy Camp Sauer Bette P. & Ralph Thomas
Katy Homans & Patterson Sims Amanda Love & Brian Fuller Lat Naylor Margo Sawyer John Charles Thomas
Cass & Scout Stormcloud Hook Sarah & Bill Loving Robert Nelson Ingrid Schaffner John F. Thrash
David & Cari Hooper Austin Lowrey Carol Neuberger Edmund W. Schenecker II Robert & Annabelle Tiemann
Dr. Bruce Horton & Aaron Leiber Jennifer Luce Rozae Nichols & Ian Murrough Mark Schlesinger & Zane Ann Tigett
Joy & Jim Howell Evelyn Luciani Giles Nicholson Elizabeth Smith Dr. J. Tillapaugh
William & Jean Hubbard Dr. Ulrich Luhmann Robert Nicolais Wagner & Annalee Schorr Gary Tinterow
Brigitte & Sigismund Huck Dr. Andrea Lukas Tom Nohr Chara Schreyer Teresa Todd & Marc Wetzel
Cathy Hudson Anstis & Victor Lundy Karim Nouneldin Andreas Schmid Marlys Tokerud
Martha Hughes Karyn Lyons Theresa Noyes & Tim Josserand Robert Schwab & Leslie Wilkes E. Marc Treib
Layton and Claudia Humphrey Dierk & Claudia Maass Reiko Oda Dieter Schwarz Tina & John Evers Tripp
David Hundly Matt Magee Sharon Odum Susan Schwarzwald & Patricia Troncoso & William Pugh
Laura Hunt Ed & Joann Magruder Kikuo Ohkouchi Werner Bargsten Anna & Harold Tseklenis
Beverly Hurwitz Ben & Jan Maiden Christine Olejniczak Janet & Dave Scott Anne Tucker
Joseph Itz Julie Main Jim & Katherine Olson Emily Seale Katherine Umsted
Elizabeth Browning Jackson Patricia Maloney & Andrew Ong Beverly Serrell Max Underwood
Kathleen Craig Jacobs Smitty Weygant Duncan & Elizabeth Osborne Karen Sexton Karen & Richard Urankar
Robert Jakob & David White Donald & Dian Malouf Kevin L. Padilla Gloria Sextro Karien Vandekerkhove
Louise Davis Jamail Patricia Mares & Luke P. Kate Parazette Mary Shaffer Carlisle Vandervoort
Eric & Liane Janovsky Zimmerman Harry Parker III Susan Shafton Leslie van Duzer
Jacqueline Jaramillo Billy, Crawford, Charles, Catching John E. Parkerson Holden & Amy Shannon Hidde van Seggelen
William Jeffett & Brooks Marginot John & Catherine Pawson Marie Shannon & Julian Dashper Leo & Yvonne Force Villareal
Michael Jenkins Lawrence Markey Chuck Pennington Sandra Sharma John W. Vinson & Martha Vogel
Dale Jenkins & Steve Sofge Michele Martin Carol & Pete Peterson Douglas R. Sharps & Nicola von Velsen
Jeff & Jody Sterrett Johnson Ingrida Dalia Martinkus Susan Philips & Marja Spearman Susan M. Griffin Julie Wade
Stephen L. Johnson Christine Mattsson Max Pine Nancy Shaver Shari Waldie
88
David B. Walek Rodger & Patricia Winn Heather Carson Dolores Hopewood Margaret Blakewell Rather
Jeanne & John (Ned) Walker Emi Winter & Steffen Böddeker Arthur N. Chester Jim & Perry Jamieson Linda Rivera
Neil Walker Mike & Penny Winton C. Ursula Cipa Michael Jasper Steve Rose
Charles & Valera Walters Bill Wisdom Gretchen Lee Coles Elmer W. Johnson Hilda & Steve Rosenfeld
Liz Ward & Rob Ziebell Andrew Witkin Andra J. Cory Michael T. Keller Beverly Russell
Laura Warriner Diane & Ernie Wolfe Tom Cosgrove Eileen Kelly Terri Sadler-Goad
Jacqueline & Sam Waugh Carla Work Ellen Cross Judith Kendall Teel & Mary Sale
James Way Rusty & Joanna Wortham Mary Crowley Herman Kessiah Lawrence & Lynn
Kathy Webster Bill and Alice Wright Margaret Curlet Allan & Sue Klumpp Schermerhorn-Friedman
Daniel Weinberg & Charles Wylie Katherine Delventhal & Marti Knobloch Robert Schmitt
Elizabeth Topper Mayor Will & John Paul Froehlich Ann B. Knox Hiram & Liz Sibley
Lawrence and Alice Weiner Anne Elizabeth Wynn Joan Deschamps Tigie Lancaster Meredith Siegel
Obbie Weiner Kulapat Yantrasast Therese Dion Wan-Jen Lin Jeanne Simonoff
Shiela & Wally Weisman Susan York Stephen Dubov Peter Lindner Mr. & Mrs. Louis H. Skidmore, Jr.
Mark T. Wellen Sandy Zane & Ned Bennett Dan Edge Connie Linneman David K. Smith
Clint Wells Verena Zbinden Kate Robinson Edwards & Ike & Valda Livingston Marlene Spector
Hans Werner Mickey Zeppelin Lee Edwards Peggy Marsh & Margaret Ames Douglas Steinbauer
Peter Wesner Dieter & Barbara Zimmermann Garry Emery Nina Martin & Paul Hunt Melinda Stelzer
Marion Wesson & Gail English Karen McClanahan Richard J. Stepcick
Marijan Malezan 50+ Rina Faletti & Marion Andrus McCollam Frank L. Stieber
Siobhan Westapher Laura Albertinetti David Leh Sheng Huang John McFadden Lois Stulberg
Michael Westheimer Patti Alksne Cecelia Feld Callie Meeks Barbara & Ruskin Teeter
Alexandra Wettlaufer & Ann Allison James L. & Virginia Flynn Beth and David Meltzer Alta Tingle
Art Carpenter Leif Faure Anderson Gary & Clare Freeman Lewis Merklin Jr., M.D. Will Tynan
Barry Whistler Katie and Gordon Angerman Rebecca & J.K. Frenkel Ellen Miller Dianne Vanderlip
Jeff White Karl H. Becker Lew & Gloria Garling John Miller Pamela Walker
Summer Whitley Keith & Carol Blandford James Gerson Dale Minter George Marvin Watson
John Whitman & Diana Block Bert & Jane L. Gray Jenny Moore Otto K. Wetzel
Catherine Langley Carol Brown Mr. & Mrs. William P. Harrington Steven & Joiwind Landy Mullaney David White
David & Joan Wicks David Brown Jane Haskell Herb & Jerre Paseur Irene F. Whittome
Ree & Jason Willaford J. Herbet & Phoebe Brownell James & Roxanna Hayne Charles D. Peavy Joseph R. Williams
Darlene & John Williams Tom Buffaloe Conrad Hengesbach Tsen-Loong Peng William S. Wilson
Mr. & Mrs. Walter C. Wilson Chris Burmeister Barbara Hill Dean Perry James Wittenberg
Mr. & Mrs. William Wilson III T.A.J. Burnett Rhona L. Hoffman Jeff Prince Judy Youens
Jill A. Wiltse & H. Kirk Brown III Candace Caldwell Ben Holland Ely Raman
Membership
$100
Chinati t-shirt, newsletter, invitations to Membresía
events, and discounts on publications,
posters, and Chinati editions.
Students and Senior Citizens, $50. NAM E (Please print)
$250 ADDR E SS
Chinati publication or poster, plus a
C I TY, S TATE, ZI P, CO UNTRY
t-shirt, newsletter, invitations to events,
and discounts on publications, posters,
and Chinati editions.
PHONE NUMB ER
$500
A monograph signed by the artist, plus FAX NUMB ER
a newsletter, invitations to events, and
E M AIL
discounts on publications, posters, and
Chinati editions. M Y CH ECK F O R $ IS ENCLO S ED
$2,500 Return this form with payment to The Chinati Foundation, P.O. Box 1135, Marfa, Texas 79843, U.S.A.
All benefits as listed above. Foreign memberships please use credit cards. U.S. memberships are tax deductible to the extent permissible by law.
89
Chinati Editions
Ilya Kabakov
90
John Wesley
B’s Stair, 2001 Brown Woman in Half Slip, 2001 Night Titanic, 2001
Five color silkscreen Five color silkscreen Five color silkscreen
image size 30 x 35.5 inches image size 40 x 30 inches image size 30 x 36 inches
Single Print:
$2,000 / $1,500 Chinati members
Set of four prints
$10,000 / $8,000 Chinati members
Claes Oldenburg
91
Acknowledgements
Reconicimentos
92