Está en la página 1de 9

República Bolivariana de Venezuela.

Ministerio del Poder Popular para la Defensa.


Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada
Nacional.
Núcleo Anzoátegui – Sede San Tome.

UNIDAD 4.
Técnicas de traducción de
lecturas relacionadas con la
ingeniería.

Profesora: Integrantes:

Sulma Unamo. Anverly Zamora. C.I 27.700.631


Erimar Lino. C.I 27.765.123
Asignatura: Joseli Tocuyo. C.I 27.592.012
Marian Rosas C.I 26.685.943
Ingles II.
Ing. Petróleo – 2do semestre.

San Tome, Noviembre 2017


CONTENIDO.

1. Introducción.........................................................................................................3 pág.
2. Técnicas de traducción en Ingles.........................................................................4 pág.
3. Texto a traducir: La Ingeniería en petróleo.........................................................6 pág.
4. Conclusión...........................................................................................................8 pág.
5. Bibliografía..........................................................................................................9 pág.

Página | 2
INTRODUCCIÓN.

Hoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamente de cualquier forma en el


ambiente: desde películas, páginas web, canciones y los tradicionales libros. Todas las
personas han estado presentadas a algún tipo de material traducido. Sin embargo, y a pesar
de esto, las personas no se dan cuenta de la importancia que tiene la traducción en la vida y
que ha tenido en las culturas; y no solo eso, sino la importancia que tiene en la difusión e
interpretación no sólo del arte sino más importante aún, del conocimiento mismo. Por esta
razón, el presente trabajo pretende dar un panorama general a las personas sobre la
traducción, con una explicación además de los tipos de traducciones que existen y la
importancia que tienen en nuestra vida diaria.

Página | 3
Técnicas de traducción en inglés

Las técnicas de traducción constituyen una herramienta poderosa para el traductor


profesional. Gracias a ellas, en muchas ocasiones los traductores logran sortear con
elegancia escollos aparentemente insalvables. Si bien es cierto que, con frecuencia, se
emplean estas técnicas de manera intuitiva, nunca está demás hacer un reconteo de los
recursos disponibles en el mundo traductor. Estas técnicas resultan sumamente importantes
para el traductor profesional de manuales, páginas web y newsletters en inglés técnico, ya
que su empleo permite hacer traducciones de calidad.

Omisiones e inserciones

Dada la debilidad relativa de las preposiciones en castellano, existen casos en los que se
deben efectuar inserciones en las traducciones del inglés al español:

Inglés. Español.
A ticket to London. Un boleto con destino a Londres.

Transposición

Esta técnica se emplea debido a que las estructuras gramaticales del inglés y el español no
siempre coinciden el uso o en la frecuencia, como es el caso de la voz pasiva.

Inglés Español
He was admitted to the training course. Lo aceptaron al curso de entrenamiento.

Modulación

En ocasiones, se requiere un cambio de metáfora o imagen a fin de expresar la misma idea.

Inglés Español
The meeting was cancelled at the eleventh Se canceló la reunión a última hora.
hour.

En primer lugar debemos estar seguros de usar un buen diccionario (ingles-español /


español- ingles), entre ellos tenemos las siguientes editoriales: larousse, universidad de
chicago, universidad de miami, longman, etc.

Segundo, al utilizar un traductor electrónico debemos revisar cuidadosamente el trabajo


final porque aun estos sistemas se equivocan porque no tienen registrados en su memoria
gran cantidad de palabras o no nos dan las acepciones correctas.; igualmente sucede con las
páginas de internet que trabajan como traductores de idiomas.

Tercero, recordar las estructuras de un párrafo: conjunto de oraciones o ideas que


comienzan en una sangría y terminan en un punto y aparte.

Página | 4
Cuarto, que una oración compleja puede a su vez estar conformada por dos o mas oraciones
simples y que por lo general están relacionadas por un conector de contraste, una
conjunción o pronombre relativo.

Quinto, que un párrafo está compuesto por una idea principal y varias ideas secundarias. La
idea principal es la que da la información concreta de lo que se quiere decir o informar y las
ideas secundarias son las que apoyan, amplían o explican esta idea principal.

Finalmente, es con la práctica, el ejemplo, la discusión, la investigación, lo aprendido en las


clases anteriores (sustantivos, pronombres, adjetivos, adverbios, verbos, expresiones de
contraste, expresiones de comparación, etc.); que vamos a poder utilizar en buena forma
nuestras herramientas y realizar traducciones de calidad.

La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que
consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o
"texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma,
llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido,
también se denomina traducción.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el


texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a
la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la
gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque


hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción
automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea (traducción asistida por
computadora, u ordenador). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria
de traducción. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje.

Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se


transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la
interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en
el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en
la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una sub-
categoría de la traducción

Página | 5
Texto a traducir: La Ingeniería en Petróleo.

La ingeniería del petróleo es una rama de la ingeniería involucrada con las actividades
relacionadas con la producción de hidrocarburos, que pueden ser el crudo o gas natural. La
exploración y producción se consideran que caen dentro del sector ‘’upstream’’ de la industria
del petróleo y gas. La exploración por científicos terrestres y la ingeniería del petróleo son las
dos principales disciplinas del subsuelo en la industria del petróleo y gas, que se centran en
maximizar la recuperación económica de los hidrocarburos en los depósitos subterráneos. La
geología del petróleo y la geofísica se centran en la provisión de una descripción estática de los
yacimientos de hidrocarburos, mientras que la ingeniería del petróleo se centra en la estimación
de los volúmenes de petróleo recuperables de este recurso mediante un entendimiento detallado
del comportamiento físico del petróleo, agua y gas en una roca porosa a una presión muy
extrema.

Los esfuerzos combinados de geólogos e ingenieros de petróleo a lo largo de la vida de una


acumulación de hidrocarburos determinan la manera en que es desarrollado y agotado un
yacimiento y, generalmente tienen el mayor impacto en la economía del campo. La ingeniería
del petróleo requiere un buen conocimiento de otras disciplinas relacionadas, tales como la
geofísica, la geología del petróleo, la evaluación de la formación (perfilajes), la perforación, la
economía, la simulación de yacimientos, la ingeniería de yacimientos, la ingeniería de pozo,
sistemas artificiales de extracción, la ingeniería de terminaciones e instalaciones del petróleo y
gas.

Introducción.

La profesión tiene su inicio en 1914 en el Instituto Americano de Minería Metalúrgica e


Ingenieros Petroleros (O por sus siglas en inglés, AIME). El primer título de grado de
ingeniería de petróleo fue otorgado en 1915 en la Universidad de Pittsburgh. Desde entonces, la
profesión ha evolucionado para resolver situaciones cada vez más difíciles, ya que gran parte de
"la fruta al alcance de la mano" de los yacimientos petrolíferos del mundo se han encontrado y
se han agotado. Las mejoras en los modelos informáticos, los materiales y la aplicación de
estadísticas, el análisis de probabilidades y las nuevas tecnologías como la perforación
horizontal y la recuperación mejorada del petróleo, han mejorado drásticamente la caja de
herramientas del ingeniero del petróleo en las últimas décadas.

Las condiciones de aguas profundas, árticas y desérticas generalmente son afrontadas. Los
entornos de alta temperatura y alta presión (HTHP) se han convertido en cada vez más común
en las operaciones y requieren que el ingeniero de petróleo sea experto en temas tan amplios
como termo-hidráulico, geomecánica y sistemas inteligentes.

La sociedad de ingenieros del petróleo (SPE) es la sociedad profesional más grande para los
ingenieros del petróleo y publica mucha información referente a la industria. La educación en
ingeniería del petróleo está disponible en 17 universidades de los Estados Unidos y muchas

Página | 6
más en todo el mundo, principalmente en las regiones productoras de petróleo, y algunas
compañías petroleras tienen clases considerables de capacitación en ingeniería del petróleo.

La ingeniería petrolera ha sido históricamente una de las disciplinas de ingeniería mejor


pagadas, aunque existe una tendencia a despidos masivos cuando los precios del petróleo
disminuyen. En un artículo del 4 de junio de 2007, Forbes.com informó que la ingeniería
petrolera era el puesto 24 del mejor trabajo pagado en los Estados Unidos. La encuesta del 2010
de la Asociación Nacional de Colegios y Empleadores mostró a los ingenieros de petróleo
como los graduados mejor pagados, con promedio de $125.220 de salario anual. Para los
individuos con experiencia, los salarios pueden ir de $170.000 a $260.000 anualmente. Ganan
un promedio de $112.000 al año y alrededor de $53,75 por hora.

Tipos.

Los ingenieros del petróleo se dividen en varios tipos:

 Los ingenieros de yacimientos, que trabajan para optimizar la producción de petróleo y


gas a través de una colocación adecuada, las tasas de producción y las técnicas
mejoradas de recuperación del petróleo.
 Los ingenieros de perforación, que gestionan los aspectos técnicos de perforación
exploratoria, producción e inyección de pozos.
 Los ingenieros de producción, incluyendo a los ingenieros de subsuelo, que administran
la interfaz entre el depósito y el pozo, incluyendo las perforaciones, el control de arena,
control de flujo del pozo, y equipos de monitoreo del pozo; evaluar métodos de
elevación artificial; y también seleccionar el equipo de superficie que separa los fluidos
producidos (petróleo, gas natural y agua).

Página | 7
CONCLUSIÓN.

A manera de conclusión, no queda más que decir que la traducción trae muchas ventajas en la
vida. Permite resolver problemas básicos como lo que es aprender a usar un aparato hecho en
otro país leyendo el manual en el idioma del país. Además, permite acceder al conocimiento y
conocer las aportaciones de otras personas que no comparten el idioma. Y desde el punto de
vista literario, permite conocer obras que de otra manera seguirían siendo desconocidas. Por
esta razón es bueno que se valore el trabajo de los traductores y reflexionar que su trabajo
también merece recompensa. Igualmente, para aquellos que estudian lenguas, pueden
considerar la opción de ser traductores y contribuir en la expansión del conocimiento.

Página | 8
BIBLIOGRAFIA.

LAROUSSE. Diccionario School español- inglés. Editorial Larousse. México, 1993.

UNAMO, Sulma. Guía Académica sobre las técnicas de traducción en inglés. Venezuela,
2017.

https://www.collinsdictionary.com/es/traductor

https://www.linguee.com

http://www.spanishdict.com/traductor

Página | 9