Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Latin American Literary Review is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latin
American Literary Review.
http://www.jstor.org
INTRODUCTION
It is now widely recognized that the Mexican poet, Efra?n Huerta, has
'
become a guiding light for many young Mexican poets. Huerta's influence
is important in that an unprecedented trend is emerging in Mexican
literature, particularly in poetry. This trend is unprecedented not only in
number, as stated by the Assembly of Young Mexican Poets (Asamblea de
poetas j?venes de M?xico) led by Gabriel Zaid,2 but also in its potential for
publication.
The purpose of this article is to point out characteristics of Efra?n
Huerta that make him stand out in twentieth century Mexican poetry and to
include the historical and political causes that led to his being banned and,
later, discovered and praised by those who have recently begun to create
their own literature.
I would like to make it clear that, though this article may seem to be a
derivative study, it is not intended as such. Rather, I intend to concentrate
on a moment of literary history which I deem to be important in that it em
phasizes an event that will necessarily set the pace for the development of
Mexican poetry. I feel this study is important in that at another time,
another Mexican poet, Enrique Gonz?lez Martinez, also significantly
changed the course of Mexican literature.
I will then proceed to point out characteristics of the poetry of some
young Mexican poets that reflect Huerta's influence. Although their works
are not directly derivative, they do indeed reflect his tone.
Efra?n Huerta was seventeen years old in 1931 when he moved from
Silao, Guanajuato, to Mexico City to complete his secondary education.
According to Jes?s Arrellano, literary critic and a colleague of Huerta's, in
1933 they both entered Law School at la Universidad Nacional Aut?noma
de M?xico. Octavio Paz, who was a year ahead at the same University, had
already published his first journal, Barandal [Balustrade], and was refusing
to publish the work of some of his younger colleagues. When Absoluto
amor [Absolute Love] (out of print) was published, Huerta decided to
devote his energy full time to poetry and to support himself by writing for
newspapers. In 1936, he and Paz took over Taller [Workshop] from Rafael
Solana and replaced the then defunct Contempor?neos [Contemporaries].
During this period, Huerta worked on his poetry, immersed himself in the
avant-garde movement, and strengthened his poetic skills. He published
41
and became known through Taller. Suddenly, and for no apparent reason,
Huerta disassociated himself from Taller. At one point, no one wanted to
say why this had happened. Even Huerta held off telling me. Later, in a
conversation, he confessed, ?It had to do with a confrontation with Octavio
Paz.? Through my research I was able to deduce what had happened when
Huerta wrote me, ?You ask good questions about the man O.P. Iwill try to
see if this month I can tell you some things that happened between
him?who isGod?and me?who ismerely the poor Devil.?31 was also able
to deduce the reason for the conflict from what he said in ?Oda al
nalgaismo,? which is in direct opposition to the poetic line that Paz follow
ed:
Claro est? que soy hijo de una paloma azul/ y un macho saurio
de dorado sexo I nalga?sta hasta la m?dula de los huesos (dije
huesos)/ hasta lamarchita desesperaci?n/ hasta los h?gados/ as?
me tienes a tus pies rendido/ peque?amente de ladito como el
oficiante/ de los fracasos rey amargo/ pero no lo dig?is/ no
dig?is/ que he agotado mi tesoro . . . tampoco ... No voy al
para?so ni al infierno/ yo voy directamente al nalgatorio . . .Los
?ngeles no tienen espalda/ no no que no la tienen pero a cam
bio/ qu? trasero de nubes/ qu? dos liras de melod?as qu?
melod?as/ qu? dulc?simamente qu? nalga?simamente/
?cristalinas de az?car mermelada divina?/ se poseen en el
vuelo de una guarda a otra guarda/ ?ngel m?o de mi guarda/ hoy
me tocas/ pero/ amigos: tu?rzanle el cuello al ?ngel/ de
enga?oso trasero/ porque al fin. . ./ sabedlo nalga?stas proceres
y mendigos/ por abajo/ nadie/ tendr? derecho a lo superfluo/
por arriba/ mientras alguien carezca de lo estricto/ por
abajo.../
/It is clear that I am the son of a blue dove/ and a male reptile
with a golden sexual member/ buttockist to the bone (I said
bones)/ unto withered desperation/ through to the liver/ Here I
am spent at your feet/ in a small way and to the side, like the
acolyte/ bitter king of failures/ but do not say it/ do not say/
that I have spent my treasure. . . that would be too much. . .I
am not going to paradise nor hell/ I am going directly to but
tocktory. . .Angels have no rear/ no, no they don't have it but
instead/ what cloudly buttocks/ what a pair of melodious lyres,
what melodies/ how very sweetly, how very buttockly/
?crystalline, of divine sugared marmalade?/ they copulate in
the flight from a watch to another/ oh my own guardian angel/
today you are mine/ but/ friends: twist the neck of the angel/ of
deceiving bottocks/ for at the end. . ./ know ye exalted and
mendicant bottockists/ from beneath/ no one/ will have right to
From that moment on, Paz never mentioned Huerta in his articles or
anthologies unless it was absolutely necessary to do so. According to
Mueller Berg,5 Paz rejected those who demanded ?absolute blind obedience
to orthodox political doctrines? and he committed himself to what Gabriel
Celaya defined as: ?Poetry as a luxury for the uncommitted . . .poetry that
claimed no Party, tainted by no Party . . . .?'
In 1944 he published Los hombres del alba [Men of the Dawn]. This
book of poems is important in that he attempted to reflect, through several
themes, the reality of Mexico City. As Solana stated in his prologue:
?Efra?n Huerta's poems must disagreeably affect and disturb (the reader) in
the same way a listener used to Schubert's ?Serenata? would be affected by
a sudden encounter with Stravinski's ?Consecration of Spring. . . .?7From
this point on, one notes the poet's concern with social issues, with the
frustration of those who attempt to change or improve their lot. Carlos
Monsivais in his Poes?a mexicana del siglo XX [Twentieth Century Mexican
Poetry] tells us that Efra?n Huerta was a poet of the City and used it as the
leit motif of his poetry. The best of Huerta as a political and erotic poet
emanated from the City. He became a poet who clearly and objectively
reflected the evils of the City. Jes?s Arellano went even further by pointing
out the close link between Huerta's poetry and that of the young poets:
It is understandable, then, that Paz could not hear Huerta, for Huerta
represented all that Paz loathed. Huerta defined himself as a poet commit
ted to reality, as a Stalinist, and accepted Breton's Second Manifesto in
which he retracts the premise of the 1924 Manifesto: the predominance of
thought over aesthetic or moral concerns. He then immersed himself in the
revolutionary struggle.9 It is not surprising then, that for Paz, poetry en
compasses freedom and the search for paradise. He does not permit us to
give in to reality and forces us to overcome harsh reality and turn it into
Paradise.
Efra?n Huerta,
agua del mar,
botella vieja,
eras mi camarada . . .
amigo
pero digo, paisano,
yo era el ?ltimo Cristo de tu especie.
Te hiciste polvo
para que todos te respire, Huerta,
para que andes en la tarde
con tus millones de palomas blancas,
con tus azaleas camina que camina,
con tu novia urbana de y geograf?a ....
piedra
Luego moriste a golpes pol?ticos y hembrunos;
borracho y descamisado fuiste a dar con tu osamenta
preciosa
en los duros de la soledad . . . ,17
p?talos
/Efrain Huerta,
sea water,
old bottle,
you were friend comrade. . .
my
but look, buddy,
I was the last Christ of your kind (continues on p. 8)
You became dust
so that everyone can breathe you, Huerta,
so you can walk in the evening
It follows that Aura ended the poem by telling us that Huerta died recog
nized only by him, since this poem was published in 1967 and the r??valua
tion of his work by young poets did not take place until the publication of
"
Poes?a 1935-1968.
Aura's poetry obviously follows Huerta's lead in the d?mystification of
the written word, in his mundane point of view, in his use of street
language. In ?Cinco veces a flor? /?Five Times the Flower?/, he almost
?poeminimizes?:
Alto a la destrucci?n
un momento.
or
In ?Balada del principe rojo? /?Ballad of the Red Prince/, Aura seems to
have become the Efra?n of ?Avenida Ju?rez? /?Juarez Avenue?/. Both
poems confront the destruction of the Mexican world at the hands of a
mysterious power and both express hope of life hereafter. The images are
different, the tone and violence, the same.
Aura writes: ?Las tunas estaban blancas/ en los nopales/ y el polvo no
se mov?a/ ... los cactos estaban blancos/ como muchachas descoloridas./ .
. .No hab?a p?jaros en las jaulas/ y nada que hiciera ruido/ ni los jilgueros/
ni los jilgueros.?20
/The prickly pears were white/ on the cacti/ and the dust did not
move/. . .the cacti were white/ like pale girls. / . . .There were no
birds in the cages/ nor anything that made noise/ nor the
goldfinches/ Nor the goldfinches./
Quiero decir, digo, quiero decir que este casa y estos libros
valen madres, quiero decir, c?mo lo que tengo nada sirve.
Digo, quiero decir que soy el monosabio y el titiritero de la
muerte,
y que cumplo perfectamente con todo y de nada puedo
evadirme:
doy los centavos y la sangre y las fuerzas,
y el cansancio y las nalgas y la sangre
a mis hijos y a los periodistas y a todos . . .
. . . (uno siente miedo del trato de la gente
de su corrosiva lesbiandad, del asfixiante cari?o,
y, bueno, uno no sabe, es cierto,
pero todo esto es, todo esto vale, todo esto va ir
a chingar a su madre).27
/I want to say, that is, I want to say that this house and these
books
aren't worth a goddam, that is, everything I have isn't worth
anything.
That is, I want to say that I am death's only wizard and
buffoon,
and that I do everything I should and that I can't get out of
doing anything:
I give my money and my blood and my strength,
and my weariness and my ass and my blood
to my children and to the newsmen and to everybody. . .
. . .(one feels afraid of having anything to do with people
of their corrosive lesbianity, of the asphyxiating love,
and, well, one doesn't know, that's true,
but all of this is, all this is worth, all of this is going to go
fuck itself)./
what a time to be screwing myself./ If I'm not dumb as, as if I still had a
long way to be a son of a bitch?/ in order to merge with the City.
His sexual humor can also be seen in the imaginative ?Tarjeta de
Navidad?5/ /?Christmas Card?/. Huerta, of course, relies on his sense of
humor constantly to offset his frustration. Key examples are: ?Cuas,?
?Neohuertismos,? and ?Laringotomia? /?Larynxectomy?/.32 Blanco feels
that Castillo is the most representative example of this generation55 since he
was able to embody the collective sensitivity of the generation. I concur with
him, since besides the above mentioned, he also embodies the literary trend
this article deals with.
Jos? de Jes?s Sanpedro (Zacatecas, 1950; Premio Nacional de Poes?a,
1975)5'is similar to Reyes and Castillo in expressing desperation. His choice
of words and the way he places them on the page led Cohen to label his style
as ?individual baroquism.? Sanpedro experiments with poetry. In ?Otro
poema inconcluso? /?Another Unfinished Poem?/,55 for example,
Sanpedro combined many apparently unrelated images into a whole. When
one first reads this poem it feels disconnected, choppy, and strained.
However, on successive readings one discovers relationships between con
cepts, not clear, but ambiguous in its syntax:
'finitud'
la gata absurda un sereno cara de rat?n ir?nico
duelo inerme oigo en guardia delante de una
puerta
?tal vez rojo afuera un viejo violinista danza (creo)
gruta samurai vuelve a casa
mas leve equivoca y rabia y chilla a pesar de t?
recuerdo tuyo y no puedo mentir
nada aqu? o ?donde?56
/'finiteness'
the absurd cat a serene ironic mouseface
dead pain I listen attentively before a
door
?maybe red outside an old violinist dances (I think)
samurai cavern returns home
but lightly mistakes and rages and cries in spite of you
memory of you and I cannot lie
nothing here or where?/
The first three lines can be read several ways. One way would be, for exam
ple, ?oigo un sereno ir?nico delante de una puerta la gata absurda cara de
rat?n en guardia duelo? /?I hear an ironic town crier in front of a door, the
absurd mousefaced cat, attentively/ hurt?/, etc. Much of Huerta's poetry is
baroque and experimental, for example, ?Tajin.?57 But the best examples
/?On the dark river of the street/ to see leaves dance with the
autumn trash,/ they grab the guitars from blind musicians/
. . .we are here, city, what the devil for??/
C?rdenas supports the same theory, writing: ?Quirarte definitely fits in the
genre touched by Huerta and the Classics.?44
We could easily continue discussing Carlos Oliva, Carlos Santib??ez,
Javier Ramirez, and others. We would find in each of them, as Zaid stated:
?That there is talent is obvious, but there is also craft. . . .?'5 In each of
them we would discover a new perspective of present-day Mexico, and the
very avoidance of the City; but mostly we would find what Gustavo Sainz
told me: ?If Huerta has influenced young Mexican poets, it could only be so
in that he is the most widely read of all Mexican poets.?46 It is not true that I
am a favorable critic, rather than that from the moment I read Huerta Iwas
affected in the same way.
In conclusion, the influence of the cultist school of Mexican poetry led
by Octavio Paz for more than forty years has waned because it stagnated, as
did Modern Aestheticism. A new age of Mexican poetry is emerging. It
takes a clearer look at contemporary Mexico and its real problems; at its
cultural and linguistic reality. It is poetry filled with anguish and protest and
it is not without poetic standards and limits but it attempts to shape the new
image, an image novel and refreshing, through humor and an authentic
voice, a voice that experiments with poetry and criticism. It is indisputable
that Efra?n Huerta plays an important role in this trend, despite his being
banned for more than thirty years.
NOTES
pp. 20-24.
5. Octavio Paz, Poes?a en movimiento [Poetry inMovement]. M?xico: Siglo XXI Editores
1966, p. 20.
6. Klaus M?ller-Berg, ?La poes?a de Octavio Paz en los a?os treinta? /?The Poetry of Oc
10. Sandro Cohen, Palabra nueva. M?xico: Premia Editora, S.A., 1981, p. 9.
11. Efra?n Huerta, Poemas prohibidos y de amor. M?xico: Siglo XXI Editores, 1973, p. 148.
12. Blanco, p. 220.
13. Huerta, Poemas prohibidos . . ., p. 111.
14. Publication dates for the following books by Huerta are: Los er?ticos y otros poemas,
1974; Circuito interior, 1977; 500 poeminimos, 1978; Textos profanos, 1978; Estampida de
poeminimos, 1980; Trans po?tica, 1980. Also, the Fondo de Cultura Popular has recently