Está en la página 1de 12
LA NATURALEZA YEL PAPEL DE LAS NORMAS EN LA TRADUCCION” GWEON Toury hori dekh Aunque tengamos en muy alta consideracidn la lingitis tica, la linguistica textual, la textclogia contrastiva o la prag- matica y su poder explicativo de los fenémenos de tradues clon Ser waductor no puede quedar reducido a la pura y simpl: tarea de generar producios que puedan ser consi. derados «traducciones» segin cualquiera de estas discipli- nas. La actividad de la traduccion debe ser contemplada ‘iis bien desde su significacidn cultural. En consecuencia, |a traductora significa, en primer lugar y sobre todo, ser capazde desempeniar un papel social esto es, realizar Js funciord asignada por una comunidad a tal actividad, a los que la realizan y/o a sus productos, de una manera que se juzgue apropada segiin sus propios marcos de referencia, L2 adquie on de-un-conjunto'de normar que determinan la con. veniercia de esta clase de comportamiento y que se mueven entre todos los factores que pueden delimitarlo, sera por tanto un prerrequisito para convertirse en traductor en un entorno cultural El proceso por el cual un hablante bilingiie puede alcan- var el reconocimiento de su calidad de traductor no ha si ‘apenas estudiado’. En este capitulo trataremos de la na raleza de esas normas adquiridas, junto con la de su papel ala hora de dirigir la actividad de la traducci6n en marcos * "Tisulo original: «The Nature and Role lo it del libro. Deseriptive Tr :n/Philadelphis, John ‘igs 5339. Tradueci6n de Amelia Sanz Cabvenza, ucido con Ia autorizacién del autor y deleditor Transiaton-, Studies and Be | De fereales Eskealegias Fe avdionia 25 ‘ome0x TOURY 4 enn ces Taint tiacte Spec qhon ae Reglas, normas, idiosincrasias x dimension socio-cultural la wadueci6n puede con- Ecuse gta a ebligaiones de diferentes Sosy de grado Eas van mis all del texto fuente, de ls diferen- ‘utémieas entre lenguaes y de las uadicones textua- icadas en el acto de traducir, incluso més alla de De hecho, el proceso | cognitivo mismo re: jo y probablemente hasta modificado por factores socio-cultu los traductores, que trabajan en co} ts (por empl en a uaerion de textos deve cle y/o para audiencias distintas), muchas veces adoptan dife- rentes estrategias yterminan ofreciendo productos susan- cialmente distintos. Fs obvio que algo cambia y dudo mucho mo tal ue sea el aparato cognitivo como tal ome ae lo que se refere a su polencia, las constriceiones socio les se han descrito a lo largo de una escila definida [por dos extremos: por un lado, las regas generalesy rela ~ ivamente absolutas, por otro, las puras idiosincsias. Entre cio interme- estos dos extremos se extiende jun vasto espa ~/dio ocupado por factores intersubjetivos cominmente deno- arias neraac Cat normasfrman ors aiemat uncon tras mis débiles (y sin gradual alo largo de I es fuertes (y por tanto més como re por ello mas idiosincrésicas) Los pos de constricciones son muy’ Vagos. ie fos conceptos, incloyendo la graduacign misma, moy re att ean gor Yeada uno de | {ANATURALEZA VEL PAPEL DE. LAS NORMS EX LA TRADUCEION 295 twos. Asi, lo que tan s6lo es un modo de comportamiento favorecido dentro de un grupo heterogéneo bien puede adquirir una fuerza vinculante mucho mayor dentro de

También podría gustarte