LA NATURALEZA YEL PAPEL DE LAS NORMAS
EN LA TRADUCCION”
GWEON Toury
hori dekh
Aunque tengamos en muy alta consideracidn la lingitis
tica, la linguistica textual, la textclogia contrastiva o la prag-
matica y su poder explicativo de los fenémenos de tradues
clon Ser waductor no puede quedar reducido a la pura y
simpl: tarea de generar producios que puedan ser consi.
derados «traducciones» segin cualquiera de estas discipli-
nas. La actividad de la traduccion debe ser contemplada
‘iis bien desde su significacidn cultural. En consecuencia,
|a traductora significa, en primer lugar y sobre todo, ser
capazde desempeniar un papel social esto es, realizar Js funciord
asignada por una comunidad a tal actividad, a los que la
realizan y/o a sus productos, de una manera que se juzgue
apropada segiin sus propios marcos de referencia, L2 adquie
on de-un-conjunto'de normar que determinan la con.
veniercia de esta clase de comportamiento y que se mueven
entre todos los factores que pueden delimitarlo, sera por
tanto un prerrequisito para convertirse en traductor en un
entorno cultural
El proceso por el cual un hablante bilingiie puede alcan-
var el reconocimiento de su calidad de traductor no ha si
‘apenas estudiado’. En este capitulo trataremos de la na
raleza de esas normas adquiridas, junto con la de su papel
ala hora de dirigir la actividad de la traducci6n en marcos
* "Tisulo original: «The Nature and Role
lo it del libro. Deseriptive Tr
:n/Philadelphis, John
‘igs 5339. Tradueci6n de Amelia Sanz Cabvenza,
ucido con Ia autorizacién del autor y deleditor
Transiaton-,
Studies and Be| De fereales
Eskealegias
Fe avdionia
25 ‘ome0x TOURY
4
enn ces
Taint tiacte Spec qhon ae
Reglas, normas, idiosincrasias
x dimension socio-cultural la wadueci6n puede con-
Ecuse gta a ebligaiones de diferentes Sosy de grado
Eas van mis all del texto fuente, de ls diferen-
‘utémieas entre lenguaes y de las uadicones textua-
icadas en el acto de traducir, incluso més alla de
De hecho, el proceso
| cognitivo mismo re: jo y probablemente hasta
modificado por factores socio-cultu
los traductores, que trabajan en co}
ts (por empl en a uaerion de textos deve cle
y/o para audiencias distintas), muchas veces adoptan dife-
rentes estrategias yterminan ofreciendo productos susan-
cialmente distintos. Fs obvio que algo cambia y dudo mucho
mo tal
ue sea el aparato cognitivo como tal ome
ae lo que se refere a su polencia, las constriceiones socio
les se han descrito a lo largo de una escila definida
[por dos extremos: por un lado, las regas generalesy rela
~ ivamente absolutas, por otro, las puras idiosincsias. Entre
cio interme-
estos dos extremos se extiende jun vasto espa
~/dio ocupado por factores intersubjetivos cominmente deno-
arias neraac Cat normasfrman ors aiemat uncon
tras mis débiles (y
sin gradual alo largo de I es
fuertes (y por tanto més como re
por ello mas idiosincrésicas) Los
pos de constricciones son muy’ Vagos. ie
fos conceptos, incloyendo la graduacign misma, moy re
att ean
gor Yeada uno de |
{ANATURALEZA VEL PAPEL DE. LAS NORMS EX LA TRADUCEION 295
twos. Asi, lo que tan s6lo es un modo de comportamiento
favorecido dentro de un grupo heterogéneo bien puede
adquirir una fuerza vinculante mucho mayor dentro de