Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Preface
In March 2016, I had the opportunity to visit National Book Foundation
Islamabad where I met the Chairman of the Foundation Dr. Inam ul Haq Javed.
It so happened that he had seen my versified English translation of Imam
Bouseri R.A.’s famous Qaseedah BURDATUL MADIH published from
Islamabad in 2008. The Qaseedah included explanation of difficult words,
rhymed translation in English, literal translation and explanatory Notes. Dr.
Sahib also noted in this book titled ELEGY OF STREAKY GARMENT the
mention of two more Qaseedahs namely; the original Ka’b bin Zohair’s Burdah
which the famous Arabian poet had composed and read before the Prophet
SAW at Masjid e Nabavi following the conquest of Makkah (630 A.D.). This
Qaseedah which contains 60 verses was offered by the poet to seek amnesty
for his past satirical poetry against the Prophet SAW. Not only he was granted
pardon but Prophet SAW bestowed him with his Yemeni shawl named
BURDAH in Arabic.
This Qaseedah was followed by Imam Bouseri’s BURDATUL MADEEH
with162 verses (13th century A.D.) which I translated as referred above. The
third Qaseedah was composed by famous Egyptian poet Amir ul Shu’araa
Ahmad Shauqi (1868-1932 A.D.). Having read my translation of Imam Bouseri
R.A.’s BURDATUL MADIH, Dr. Inam ul Haq Sahib desired of me to translate
the remaining two Qaseedahs and I promised to do so. Thus, his desire
materializes in the shape of these translations from Arabic into three languages
i.e. Urdu, Persian and English and that too in rhyme (except for Persian). May
Allah SWT accept my work and give the two of us shared reward for this ‘Labour
of Love’. It contains three Qaseedahs in their original Arabic text and their
translations as follows:
i. BURDAH KA’B BIN ZOHAIR (60 Verses)
ii. BURDATUL MADIH by Imam Bouseri R.A. (162 Verses)
iii. NAHJUL BURDAH by Ahmad Shauqi (190 verses)
The book starts with an article (immediately after this Preface), titled
Translator’s Note detailing the special virtues and distinctions, as mentioned
in Quran, about the ‘Seal of the Prophets’ Sayyadna Muhammad Mustafa SAW,
compared to other prophets.
Before conclusion, I may add that according to many scholars, out of all
the three Qasaa’id, the original Burdah Ka’b بُرده کعب بن زهیرis regarded as the
most masterly stroke. I too found it difficult to locate its ancient vocabulary for
which, at times, I had to refer to 5-6 Arabic dictionaries for one word. There is a
consensus that out of the remaining two Qaseedahs, Imam Bouseri R.A.’s
Burdah الدریه فی مدح خیر البریه
ِ الکواکبfar exceeds in its beauty, content, meter and
has been globally acknowledged as a distinguished and celebrated piece of
Arabic literature and as one of the most eminent praise ever said for the Prophet
SAW.
All praise and glory is for the Lord- Almighty Allah and blessings and
peace of Allah be upon His most honoured and most beloved Prophet
Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلم. I feel greatly honoured to have been bestowed
this opportunity of translating Imam Bouseri ‘ رحمةهللا علیهs Qaseedah Burdah
which, before me, has been translated a number of times in numerous global
languages including regional languages of Pakistan. In fact, I have not added
anything to its beauty through English translation in rhyme. The plain fact is that
whenever I love some piece of poetry, I try to understand it more in depth and
give it a serious perusal and the best way for me has been to render it into a
wording that eases my own comrehension of the same. The same happened
when I translated Khayyam’s 250 quatrains in versified rhyme in English in the
year 2000 (Published by ECO Cultural Institute, Tehran in 2003). Having
listened to more popular verses of this Qaseedah on the Pakistan Television
channel (PTV) and in Mahaafil-e-Milaad (of late, I watched a beautiful recitation
by Mehmut Kurtis of Turkey on some music channel), I became keen to go
through Qaseedah in its entirety. Thus, during my trip to Pakistan from Doha
(Qatar) in January 2007 where I was serving as Counsellor/Deputy Head of
Pakistani Mission, I started work on its translation on 4 January 2007 and
Alhamd Lillah, the same has now been completed after eight months, the later
half of work done in Islamabad during May-August 2007 period.
I know that this Qaseedah is not available in the Gulf countries’ book
shops easily these days. I found three copies of the same (one contained in
Deewan Bouseri) in Qatar’s two libraries namely; Qatar National Library and
Sheikh Ali Bin Abdullah Al-Thani Library. While searching for the same, a
Sudanese Library staff once commented that this Qaseedah contained a few
references which were not appreciable by some scholars (due to excess in
praise of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمfor which he used the Arabic word غلو.
And he quoted Verse 156 which mentions about Prophet ’صلى هللا علیه و آله وسلمs
knowledge being so vast that the sciences and knowledge inscribed on لوح و قلم
(Pen and Plate) are only a part of it. In my humble opinion, Allah Almighty- the
Omni-Scientist bestowed upon His Chosen Prophet, a knowledge that is
immeasurable by us in our ordinary calculations. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم
used to get information from divine sources in various ways; i) the channel of
وحیor revelation of Holy Quran from time to time through the medium of
archangel Gabriel علیه السالم, ii) information or news of unseen غیب. While Quran
mentions about Allah;
ِ َو ِعن َد ُه َم َفا ِت ُح ا ْلغَی
ب الَ ی ْعلَ ُمهَا ِإالَّ ُه َو
(Surah Anám 6, Verse 59) Translation: With Him are the keys of the unseen,
the treasures that none knoweth but He. Quran also tells us in another verse:
سول ُ ضى ِمن َّر َ َارتْ إِ َّال َم ِن- غی ِب ِه أ َ َح ًد ا َ ب َف َال ی ْظ ِه ُر
َ علَى ِ عَا ِل ُم ا ْل َغی
(Surah Jinn 72, Verse 26-27) Translation: He (alone) knows the Unseen, nor
does He make any one acquainted with His Mysteries, Except an apostle
whom He has chosen:
And one encounters innumerable examples in the blessed life of Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلمsuch as his giving glad tidings to Suraqah bin Jasham who had
chased him during Hijrah that he will wear Persian king’s bangles, tidings of
victory of Rome and Persia, his confidence after Treaty of Hudaibiyyah that
victory was on its way, his preparations for the battle of Mutah for which, unlike
in previous battles, he appointed, in advance, three commanders in succession
namely; Zaid bin Harith, Jafar bin Abi Talib and Abdullah bin Rawaha as if he
knew beforehand the sequence of events and his companions’ martyrdom), and
iii) the exclusive and beyond-human-comprehension chain of events and
guided-tour of heavenly spots and a special session with the Lord on the Night
of Ascension or ISRA when Allah almighty revealed to him what Quran says;
ع ْب ِد ِه َما أَوحَى
َ ( فَأَوحَى إِلَىSurah Al-Najm 53, Verse 10) Translation: So did (Allah)
convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
This is something which only Allah knows as to what He revealed to him or only
he knows to whom it was revealed. There is no third person or go-between to
give any clue as to what transpired during this exclusive meeting. Let me add
that while the word عبدmeans a servant who is required to worship, Allah has
always used this word in a very affectionate connotation for this particular
Prophet, not only here but even in another verse which pertains to invitation for
ISRA or Night Journey.
س ِجدِاأل َ ْقصَى
ْ َرام ِإلَى ال َم
ِ س ِجدِالح ْ َ َان الَّ ِذی أ
ْ س َرى ِبعَ ْب ِد ِه لَیأل ً ِمن َال َم َ س ْبح
ُ
(Surah Al-Isra 17, Verse 1) Translation: Glory to (Allah) Who did take His
Servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque.
So here is a special ( عبدServant) who is being honoured in a sublime way by
the Creator of the worlds.
Under verse Nos. 37, 38, 39 and 40 which mention about superiority of Prophet
Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلمas ( أفضل الرسلthe Most blessed or favoured
Prophet) over all other Prophets, the Arabic commentator in one of the above-
referred Qatar Library books commented that one should not differentiate
between prophets of Allah, as according to Holy Quran:
ُ ق بَی َن أَحَد ِمن ُر
س ِل ِه ُ ال نُفَ ِر
(Surah Baqarah 2, Verse 285) Translation: We make no distinction between
one and another of His apostles. Well, in my opinion, we must never
differentiate and rightly so, in the established fact that all of messengers were
Allah’s chosen people bestowed with prophethood; that’s part of the belief. This
makes Muslims different from other ‘Peoples of the Book ’اهل الكتابwho used to
believe in some prophets but discarded others. But as regards the inter se
merits or divine favours on some of them, let us read another Quranic verse in
its proper context. Quran says:
ع َلى بَعض َ س ُل َفضَّلنَا َبعض ُهم ُّ َتِلك
ُ الر
(Surah Baqarah 2, Verse 253) Translation: Those apostles We endowed with
favours, some above others. Or Surah Isra, Verse 55 says:
علَى بَ ْعض
َ ض ال َّنبِیی َن َّ ََولَقَ ْد ف
َ ض ْلنَا بَ ْع
Translation: And indeed, We have preferred some of the prophets above
others. Another Quranic verse that bears ample testimony as to Prophet
Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلمbeing the supreme in the line of Prophets is
evident in the following:
Here, let me take the liberty to reproduce and supplement therein what the
esteemed author of “Atlas on the Prophet ’ صلى هللا علیه و آله وسلمs Biography“”
Dr. Shawqi Abu Khalil has mentioned in the introductory chapter of his book
about this most-beloved and most-honoured Prophet of Allah. He writes:
Concerning Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلم, Allah SWT says in Quran;
َ ُإِنَّا فَتَحنَا َلكَ فَتْ ًحا ُّمبِی ًنا ِلیغ ِف َر َلكَ هللاُ َما تَقَ َّد َم ِم ْن َذ ْن ِبكَ َو َما تَأ َ َّخ َر َویتِ َّم نِ ْع َمتَه
ْ ع َلیكَ َویه ِدیكَ ِص َرا ًطا ُّم
ست َ ِقی ًما
(Surah Al-Fat’h 48, Verses 1,2) Translation: We have indeed (O dear
Prophet Muhammed – peace and blessings of Allah SWT be upon him),
bestowed upon you a clear victory. So that Allah may forgive, for your sake, the
earlier and later sins of your community (of those who did good deeds, made
sacrifices and participated in Jihad) and complete His favours upon you, and to
show you the Straight Path.
iv) Musa علیه السالمasks مرى ِ َ سر ِلى أ ِ ( َویSurah Ta-ha 20, Verse 26)
Translation: And ease my task for me. About the Ameen-Trustworthy Prophet
َ س ُركَ ِل ْلی
صلى هللا علیه و آله وسلم, it says; سرى ِ ( َونُیSurah Al-A’ala 87, Verse 8)
Translation: And We shall make easy for you (O Muhammad صلى هللا علیه و آله
)وسلمthe easy way.
vi) Musa علیه السالمwas sent as a Prophet to the children of Israel, to his own
people only.
ْ ِسل َمعَنَا َبنِى إ
سرآئِی َل َوال تُعَ ِذ ْب ُهم ِ فَأ َ ْر
(Surah Ta-ha 20, Verse 47) Translation: So let the children of Israel go with
us and torment them not. In another verse, Quran says:
ًسرآئِی َل أَآلَّ تَت َّ ِخذُو ِم ْن دُونِى َو ِكیال
ْ تاب َو َجعَلنَا ُه ُهدًى ِلبَنِى ِإ َ َوآت َینَا ُمو
َ سى ال ِك
(Surah Al-Isra 17, Verse 2) Translation: And We gave Musa علیه السالمthe
Scripture and made it a guidance for the children of Israel (saying): Take none
other than Me as your Wakil (Protector, Lord or Disposer of your affairs, etc)
But Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلمwas sent as mercy to the worlds (entire
mankind):
شی ًرا َّونَ ِذی ًرا ِ اس َب ِ َّس ْلنَاكَ إِال كَآفَّ ًة ِللن
َ َو َما أ َ ْر
(Surah Saba 34: 28) Translation: And We have not sent you (O Muhammad
) صلى هللا علیه و آله وسلمexcept as a giver of glad tidings and a warner to all mankind.
سلناكَ ِإال َرحْ َمة ًِلل َعالَ ِمی َن َ َو َما أَر
(Surah Al-Anbiya 21, Verse 107) Translation: And We have sent you (O
Muhammad )صلى هللا علیه و آله وسلمnot but as a mercy for the Aalamin (Mankind,
jinn and all that exists)
إن ُه َو ِإال ِذك ٌْر لل َعالَ ِمی َن – َولَتَعلَ ُمنَّ نَبَأ َ ُه بَ ْع َد ِحین
(Surah Saad 38, Verse 87-88) Translation: It (this Quran) is only a reminder
for all the Aalamin (mankind and jinn). And you shall certainly know the truth of
it after a while.
هللا ِإ َلی ُك ْم ج َِمیعًا
ِ ُ سول ُ اس ِإنِى َر ُ قُل یا أَیهَاال َّن
(Surah Al-A’araaf 7, Verse 158) Translation: Say (O Muhammad صلى هللا علیه
)و آله وسلم: O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah.
viii) Allah has given two of His most beautiful names to His best loved
Messenger:
ِ علَیكُم بِال ُم
ٌ ؤمنِی َن َرؤ
ٌ ُف َّر ِحیم َ علَی ِه َما
ٌ عنِتُّم ح َِری
َ ص ِ ُسو ٌل م ْن أ َ ْنف
َ سكُم ع َِزی ٌز ُ لَقَد جَآ َءكُم َر
(Surah Al-Tawbah 9, Verse 128) Translation: Verily, there has come unto you
a Messenger (Muhammad )صلى هللا علیه و آله وسلمfrom amongst yourselves. It
grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is anxious over
you; for the believers, he is most kind and most merciful.
ix) Allah swears by His beloved Prophet’s age, as is the Arab tradition and
an honour in such swearing in:
َ لَ َع ْم ُركَ ِإنَّ ُه ْم لَ ِفی
َ سك َْر ِت ِه ْم ی ْع َم ُه
ون
(Surah Hijr 15, Verse 72) Translation: Verily, by your life (O Muhammad صلى
) هللا علیه و آله وسلم, in their wild intoxication, they were wandering blindly.
x) While Allah addresses other prophets by name O Adam, O Musa, O Nuh,
O Dawud, O Zakariyya, O Yahya, O Lot, O Isa , his most beloved Messenger
is called ( یأ أیهَاال ُم َز ِملthe Enshrouded One!, Surah 73), ( یأ أیهَاالمدَثِرthe Encloaked
One!, Surah 74) سول َّ یا أی, ( یا أیهاال َّنبىO Prophet!, O Messenger!)
ُ هاالر
xi) While the miracles of earlier Prophets were temporary and went off after
them, the exclusive miracle of Muhammad bin Abdullah صلى هللا علیه و آله وسلمis
lasting and eternal, in the preservation and availability of Holy Quran which
keeps revealing its mysteries and testifying new discoveries with each passing
day. Allah has guaranteed its preservation:
َ ظ
ون ُ ِالذك َْر َو ِإنَّا لَهُ لَحَاف
ِ إِنَّا نَحْ نُ نَ َّز ْل َنا
(Surah Hijr 15, Verse 9) Translation: Verily, We, it is We, Who have sent down
the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, we will guard it (from corruption or
deliberate distortion).
Zohair was counted among three prominent poets from the Days of
Ignorance ایام الجاهلیة, the other two being Imra’ul-Qais and Nabigha Al-Zubyani.
Zohair is still studied in schools and universities all over the Arab world as one
of the finest poets of the pre-Islamic era. He was a great concentrator and
civilized poet who was renowned for composing a Qaseedah in four months,
editing it in another four months, and then submitting it to friends for appraisal
for another four months. He lived for approximately 90 years and died before
the Commissioning of Prophethood by Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلم. He was
more influenced by the sayings of ( اهل الكتابChristians and Jews) as indicates
his poetry. He had three sons namely; Salim, Ka’ab and Bujayr.
Ka’ab’s cousins, uncles and two aunts namely; Salma and Khansa were
all born-poets. He himself started saying verses in the early childhood. Born in
pre-Islamic days, he embraced Islam and lived until the times of Muawiyah bin
Abu Sufyan. His brother Bujayr embraced Islam earlier than Ka’ab. The story
goes that the two poet brothers were highly opposed to Islam and Prophet صلى
هللا علیه و آله وسلم. Following the conquest of Makkah, both brothers quit Makkah.
One day, while Prophet SAW was preaching at AbraqڏulڏGhazaaf under a palm
tree, Bujayr asked Ka’ab to wait (keep grazing goats) while he would go and
listen to Prophet ’ صلى هللا علیه و آله وسلمs verses (scripture) so that they could
compose a rejoinder. In fact, Bujayr was captivated by the kind persona of the
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمat the very first sight and instantly embraced Islam.
Having waited some time for the return of his brother, Ka’ab at last came to
know of his brother’s conversion. In fact, Bujayr asked his broteher to either
come to Madinah to seek amnesty or flee away as had done two other satirical
poets Ibn al-Zibara and Hubayra bin Abu Wahb. Kab replied by sending some
derogatory verses to his brother, the first verse is as follows:
Translation:
Give Bujayr a message from me:
Do you accept what I said, confound you?
Tell us plainly if you don’t accept what I say
For what reason other than that has he led you
To a religion I cannot find his father ever did
And you can not find that your father followed?
Iyou do not accept what I say I shall not grieve
Nor say if you stumble God help you!
Al-Ma’mun* has given you a full cup to drink
And added a second draught of the same.
(*Ka’b used this title as Quresh used to name the Apostle so).
Who will tell Ka’b that that for which you wrongly blame me
Is the better course?
To God alone not al-Uzza and al-Lat
You will escape and be safe while escape is possible,
On a day when none will escape
Except a Muslim pure of heart
Zohair’s religion is a thing of naught
Ad the religion of Abu Salma is forbidden to me.
Bujayr had showed Ka’b’s verses to the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمwho
permitted the beheading of Ka’ab. It so happened that after the conquest of
Makkah, one such anti-Islamic poet Nazar bin Harith was beheaded and others
were on the run like Ibnul Zubari and Habeerah bin Abi Wahab. During these
times, Ka’ab went in hiding. He sent a five-line poetic message to Bujayr
seeking his advice. In this short verse, he described Prophet as ‘trustworthy’.
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمis reported to have said commenting about his own
description: “He has told the truth, although he is a confirmed liar. I am certainly
“trustworthy.” Prophet is reported to have added: “Certainly, the moral values of
Islam were not known to his parents.” It seems that Bujayr sent his advice,
mixed in prose and poetry, to his brother to submit himself before the Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلمwho was a very kind-hearted person and would forgive him.
Bujayr wrote to his brother:
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمhad never killed anyone who declared his
repentance of past hostility against Islam, no matter how grave his crime was.
The examples of Wahshi who had killed his dear most uncle Hamzah علیه السالم
at the battle of Uhud and Hind, sister of Abu Sufyan who had disfigured and
desecreated the body of Hamzah علیه السالمbut was pardoned by the Prophet,
came to Ka’ab’s mind. Thus, Ka’ab who had been deserted by friends, headed
for Madinah. Fearing Prophet’s earlier order ُ َمن َلقَی کعب َفلیقتُلُهhe used to travel at
night hiding himself at day time. Once in Madinah, he got shelter at Abu Bakar
Siddique ( رضی هللا تعالى عنهsome say, at a relative from Juhainah). Next morning,
he reached Prophet SAW’s mosque where Ali A.S. asked him who he was. He
replied that he was a traveler who had come to see the Prophet SAW. When
permitted entry inside, he raised the cries of االَمان االَمانOne of the Ansar
recognized Ka’b and asked for Prophet SAW’s permission to kill him. At this,
Ka’b said that he had repented and embraced Islam. He asked for pardon.
Prophet SAW said: .ُ ا ِالسالم یم ُحو ما ققبلَهThus, he joined prayers behind Prophet
صلى هللا علیه و آله وسلمand embraced Islam. Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمasked
Abu Bakar to utter what Ka’ab had said in his derogatory verses. When Abu
Bakar reached at فانهلك المأمور وعلكا, Ka’ab said: “No more المآمورbut I said
المأمون.” Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمsaid: “By God المأمون.” He was greatly
pleased with Ka’ab who recited his elegy which later became known as
قصیدةالبردة. When he reached the verse:
ان الرسول لنور یستضاء به – مهند من سیوف هللا مسلول
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمwas so pleased that he appointed him as a
distinguished poet on his side, appreciated him and granted him his Burdah
(striped robe). Of the four famous poets-laureate of the Prophet SAW namely:
Ka’b bin Zohair, Ka’b bin Malik, Hassan bin Thabit and Abdullah bin Rawaha,
Ka’b bin Zohair was certainly the most distinguished. Thus, Ka’ab’s elegy also
became famous as Burdah Ka’ab. Later, Muawiyah had wanted to buy this
blessed garment Burdah (robe) but Ka’ab refused to sell Prophet صلى هللا علیه و
’ آله وسلمs gift. When he died, Muawiyah turned to his descendants and bought
it at a price of 40,000 Dirhams. This robe was later inherited by subsequent
Caliphs who used to wear it on Eid festivals/prayers. Thus, it came down to
Ottoman Caliphs. Sultan Murad II preserved it in a box made of gold.
Reportedly, it still remains preserved there until now at Astana in Turkey (or
possibly at Top Kapi Museum in Istanbul).
Essence of Ka’ab’s Burdah in praise of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم: Ka’ab
uttered his Qaseedah (60 verses) in an unusual way, starting with ode-pattern
and expressing a desire for the beloved. Ka’ab speaks of his desire for a certain
character named Su’aad who is away from him. He is her captive and she is
either his mistress or likely his wife as report some tales. This part ends at verse
14. One must not forget the Arab cultural aspect here that the poet talks of his
romantic feelings in front of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمimmediately after a
morning prayer in the mosque and he is not stopped by the Prophet صلى هللا علیه
و آله وسلم. Instead, he is granted amnesty. Thus, the ode was not for selfish
expressions but what comes in later verses expresses poet’s immense love for
Allah’s religion and praise of Prophet Muhammad صلى هللا علیه و آله وسلم. He seeks
a union with Su’aad, expresses his pleasure on the blessing of pledging
allegiance to the Prophet of Islam and expresses his feelings of gladness or
السعادةabout entry into a new religion. An in-depth look at this Qaseedah makes
clear that it is the embracing of Islam that is Su’aad, other references being to
his brother’s letter of advice, amnesty and protection from the Prophet صلى هللا
علیه و آله وسلمand his own warm feelings about entry into the new religion.
Part Two of Ka’ab’s Burdah is a praise of his camel or carrier (as was the
case about horses and camels during that period). Camel becomes a source of
transportation to reach Su’aad, hence a mention of camel’s training, upbringing,
feeding, virtues etc. Here the poet uses, unlike Roman or Persian phrases,
desert-Arabic words. These attributes stretch upto verse 39. Suddenly, he turns
to the praise of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمand speaks of amnesty from the
Prophet of Islam صلى هللا علیه و آله وسلمin the next four verses with full force. A
man with price on his head, a fugitive is suddenly given a new lease of life, this
induces the poet to utter words of wisdom as appears in his verses;
1st wisdom or fact: ( انه ال صدیق اال نفسهhis verse )كل صدیق عنك مشغول
2nd wisdom or fact: ( ان هللا یفعل ما یشآءhis verse )و كل ما قدرالرحمان مفعول
3rd wisdom or fact: ( ان كل انسان مهما طالت به الحیاة سینتهى الى الترابhis verse یوم على
)آلة حدبآء محمول
The word نبئتis a ray of light or the start of a new life. Continuing his
praise for the Prophet, he confesses his sins and pledges to give up old habits.
In it, he also associates other companions of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم.
He accepts Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمwith his heart and soul, takes Quran as
the miracle descended from heavens, as he says;
مهال هداك الذى أعطاك نافلة – القرآن فیها مواعیظ و تفصیل
Just in one verse, he speaks about his life spared by Prophet صلى هللا علیه
)مهال( و آله وسلمand also speaks of the Quran as God’s word and a miracle of the
Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم. His soul opens up to Islam in full, changing for him
a life of despair to one full of safety and security. Here, he sits in the assembly
of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمwho has a majesty and awe amongst his
companions. He ends up his elegy in praise of Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمin
the last 8 verses, touching on latter’s emigration to Madinah, his battles with
non-believers etc. The beginning of this part is so touching and befitting;
ان الرسول لنور یستضاء به – مهند من سیوف هللا مسلول
He describes Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمas the light and a sword,
describing Muslim armies as brave and undeterred, ready to embrace death
voluntarily and showing no back. This Qaseedah is an example for the poets of
pre-Islamic and early Islamic epoch, composed on pre-Islamic pattern but
subject-wise, it’s a piece of Islamic poetry, from a poet who, on the one hand,
had witnessed the Days of Ignorance ایام الجاهلیه, then sided with unbelievers;
this being the poet’s first Qaseedah after his conversion to Islam. This brings
Ka’ab to the top list of post-Islamic poets except probably for Hassan Bin Thabit-
the official poet of the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم
Interestingly, Ka’ab’s Qaseedah praises the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلم
and his companions; especially Muhajirun (who migrated from Makkah to
Madinah) but it does not include any praise of the Ansaars (Madinite helpers –
Ansaars who gave shelter to refugees- Muhajirun). Some say that Ka’ab recited
the Qaseedah some days after his arrival in Madinah and Ansaars were omitted
because one of them had suggested the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمfor killing
the Ka’ab. According to Adil Salahi, the author of ‘Muhammad صلى هللا علیه و آله
وسلمMan and Prophet’, it is perhaps more accurate to say that in keeping with
traditions of the time, Ka’ab recited his poem on the very first morning of arrival
in Madinah. That Ansaars were omitted in it is due to the fact that Ka’ab did not
know much about them. He praised Muhajirun because they were his own
people who had supported the Prophet صلى هللا علیه و آله وسلمever since the early
days of Islam. Shortly afterwards, Ka’ab composed a fine poem praising
Ansaar, after having learnt fully the true nature of their role in serving the cause
of Islam.
I-BURDAH KA’B BIN ZOHAIR
LIST OF CONTENTS
PART-I
NASIB (Complaint of Unrequited Love) VERSES 01-14
PART-II
Desert Journey (RAHIL) VERSES 15-38
PART-III
Praise or MADIH VERSES 39-60
Ka’b ibn Zohair’s ‘SU’AAD HAS DEPARTED’
Part-I: (Nasīb) (Verses 1–14)
(1)
ُ
د؛ فقلبی الیوم متبولُنت سعاَبا
َُف
د ی لم ، َها
إثر ّیم
متُ
ُ
مکبول
بوقت جدائی.(میری محبوبه) سعادمجهه سے جدا هوئی
میرا دل تباه اور فرمانبردار بنکر اسکے پیچهے هو
یا اسکے بعد ذلیل و خوار هوگیا وه ایسا قیدی.لیا
بصورت.بن گیا هے که فدیه پر رها نهیں هو سکتا
متبول دوسر ےدوستوں سے منقطع هوگیا۔
.سعاد رفت و قلب من امروز اسير او شده و فديه ای برای آزادی او داده نشده است
Glossary:
1. بانَت: (from بینونه، )بینbe separate, far distant, distinct, divorce, depart
2. سعا ُد: Sweetheart; lady of the ode
3. متبو ُل: (from تبلto consume) destroy, annihilate, inflict a calamity
(Itbal: drive out of one’s senses/ confuse a man’s mind (by a
woman)
4. ُمتی ٌم: (from تیم، (تامenslave, degrade, inspire with love
5. إثر: sign, trace left behind
6. لم یُف َد: (from فدیهransom) not ransomed
7. مکبو ُل: (from کبلto imprison) enchained, imprisoned (Kubal: to fetter
a prisoner)
)(2
و ما سعاُ
د ،غداة البین ،اذا رحلوا
الطرف غضیضُ ، أغن ّ
إل
ُ
مکحول
جدائی کی صبح کو جب که سعاد نے کوچ کیا تو اس کی
آواز سریلی ،نگاه نیچی اور آنکهیں سرمگیں تهیں.
زمانی که قوم سعاد اين منطقه را ترک کردند ،سعاد به مانند يک آهويی بود که چشمانش
پر از سرمه بود و در صدايش غنه داشت.
Like a whining antelope Su’aad parted that morn
Humming; collyrium in eyes, a dazed look down
Glossary:
: morningغداة 1.
: to travel, to departرحل 2.
: to hum, make soft melodies (also to make noise throughأغنُّ 3.
)nostrils
غضیض 4.
ُ ) to lower, diminish, withholdغض : (from
) : eyes darkened with collyrium (antimonyمکحو ُل 5.
)(3
َةِر
ُدب
ء مَاُ
لۃ عجزُقبَِ
ء م
هیفاُ
َل طَول
ُ ِنها وم َکَی َقصر
ُ ّ ل یشت
وه سامنے آتے هوئےپتلی کمر والی اور پلٹتے وقت
بهرے هوئے مو ٹےسرین والی هے .نه اسکے پسته قد
هونے کی شکایت کی جا سکتی هے نه دراز هونے کی.
یعنی میانہ قد متناسب العضاء هے .
سنهي چيلهه واري آهي سامهون اچڻ وقت ٿلهيين ُدڏِين واري آهي پُٺيري وڃڻ وقت
َ
نه ڪا گال ڪئي ٿي وڃي هن جي قد جي مندرائي جي ،نه ڪا ڊگهائي جي
Glossary:
: (woman) with a slim waistهیفا ُء 1.
ُ :when she comes/appears from frontمقبِلَ ًۃ 2.
عجزا ُء 3.َ :buttock (fleshy one). Big butts with slim waist is sign of beauty
in Arabs
ً
ُ :when she shows her backمدبِ َرة 4.
:There is no fault/nothing to complaint aboutال یشتَکَی 5.
) : shortness (in heightقَصر 6.
)َ : tall (in heightطو ُل 7.
)(4
تجلو عوارضَ ذی ظلم ،اذا ابتسمت
ُ کـــأُ
نه منهل بالراحِ ،معـلول
جب وه مسکراتی هے تو اس کے آ بدار دنداں ایسے ظاهر
هوتے هیں گویا که وه اول" شراب سےپهر بار دیگر
پانی سے سیراب کیے گئے هیں یعنی باوجود سفید کے
سرخی مائل هیں .شراب میں پانی مالنے سے اسکا رنگ
خوشنما گالبی هو جاتا هے .یا یه که اول" و ثانیا"
شراب هی سے سیراب کنے گئے هیں.
هنگامی که می خندد ،گويی آثار شراب بر روی دندان های براقش پيدا می شود .گويی آب
بر روی دندان هايش برای نخستين بار و چندمين بار با شراب سيراب شده است.
Glossary:
)to illuminate, lightenجالء : (fromتجلو 1.
عوارض 2.
َ : frontal teeth which expose during smile
ظلم : Zalam: whiteness (of teeth) . Notذی َظلم 3. ُ Zulm which means
oppression
)) a watering place, place with a spring in desert iiمناهل :(pl. isمنه ٌل 4.
to take a first drink or draught/quench thirstن ِهل ،ین ِه ُل
: liquid, drink, wineراحِ 5.
) to drink again for satiation. Camels have a habit toعل (fromمعـلو ُل 6.
). Second time they take largeنهل take a sip then raise head (called
عل sip called
)(5
شُج
َّـــت بذی شبم من ماء
محنیه
ُ
َ ،أضحی و هو مشمول
صاف بأبطح
وه شراب سرد پانی میں ملی هوئی هے جو ایک پیچدار نالے کا
صاف و شفاف هے اور وه نال سنگریزه والے وسیع میدان میں
واقع هےجس پر بوقت چاشت باد شمال بهی چلی هے یا یه که وه
پانی چاشت کے وقت لیا گیا هے.
(اس شعر میں پانی کی صفات بیان کي گئیں هیں۔ )1صاف و
سرد هے۔ )2پیچدار نالے کا هے جس کی وجه سے خس و خاشاک
سے خالی هے۔ )3وسیع و سنگریزه دار مقام هونے کے وجه
سےمصفا و شفاف هے۔ )4باد شمال کا چلنا جس سے خنکی و
لطافت اور شیرینی پیدا هوتی هے).
اهو شراب گڏايو ويو آهي ساڻ ٿڌي پاڻي ڪنان وادي محنيۃ جي
صاف ٿيل آهي منجهه وادي ،صبح جي ٿڌي هوا لڳل ُهيس
شرابی که از آب خنکی آميخته شده و در پيچی رها شده و در دشت رها شده و باد شمال نيز بر آن
وزيده.
Glossary:
ش َّجـــت 1.
ُ : to mix water in wine
) means a cold dayیوم ذو شب ِم( : coldشبم 2.
: river’s angulation where water is pure and coldمحنیه 3.
: wide stream in hills with small pebbles in sediment. Its waterأبط َح 4.
is clean
: morning hours when sun is yet not in full heatأضحی 5.
(cold) windشمال : hit by northernمشمو ُل 6.
(6)
ه
ُ و أفرط،ُ القذی عنه َ
تنفی الریاح
ُ
بیض یعالیل، من صوب ساریة
هوا اس پانی سے خس و خاشاک کو دور کرتی هے اور اس
ناله کو رات میں برسنے والے سفید اور گهرے بادلو
.ُر کردیا هے
ں نے پ
خار و خاشاک را از آب دور می کنند و باران های ابر سفيد و پهناور شباهنگام آن،بادها
.را پر می کنند
Winds dispels smut from water, brings purification
By nightly cloud and waters from glacial mountain
Glossary:
1. تَنفی: dispel, remove
2. حُ ریا: (pl. of )ریحwinds
3. قذی: mote or small particle (in the eye) or the ones floating on
running waters
4. ُ أفرطه: to fill, saturate
5. صوب: heavy downpour
6. ساریة: clouds that pour at night ( morning clouds are called )غادیه
7. ( یعالیلplural of )یعلول: i) bubbles that make up on rain drops ii) white
mountains from which ice or rain water descends down into rivers
)(7
دَقت
َــَ
نها ص َُّ
لة ،لو أّ ِها خ
ِم بَکر
ا
َ مقبول َّ الن
ُصح َ أن َها ،أو
َلو موعود
سعادبلحاظ دوستی کے کیاهی ارجمند و گرامی هے .کاش
وه اپنے (وصل کے) وعدوں کو سچ کر دکهاتی اور وه
میر ی نصیحت قبول کرتی۔
ڪهڙي ته موچاري آهي اها محبوبه ڪاش هون َد سچا ڪري ها
وعدا پنهنجا يا نصيحت چوڻ ڪنهنجي قبول ڪري ها
اگر سعاد به عهد خود وفا می کرد و به گفته ی خود پايبند می بود و نصحيت ها را می
پذيرفت ،دوست خوبی می بود.
She was great mate; if true to her word she’d been
Committed in accepting advice she had been given
Glossary:
کرم ِبها 1. ): What made Su’aad so honoured (exclamationا َ ِ
خلیل ) fromاخالء ُ : (female) friend (its plural isخلَّةً 2.
: promiseموعو َد 3.
: advice, counselنُص َح 4.
)(8
َُّ
لة قـــد سیــطَ من دمــها َّها خ
لکن
و إخالف و وَ
َلع، و فجع،
ُ
تبدیل
لیکن سعاد ایسی رفیقہ هے کہ دلوں کو دردمند کرنا،
جهوٹ کهنا اور وصل کے وعدوں کو بدل دینا (یه سب
صفات) اس کے خون میں شامل اور فطرت میں داخل هو
گئے هیں۔
اما سعاد خونش با مصيبت و دروغ و خلف وعده مخلوط شده است.
A friend in whose blood one noticed was hidden
Disaster, falsehood, perfidy and promise broken
Glossary:
ط : (fromسیــ َط 1. سو ُ
) to mix, mingle, linkساط ،ی ُ
: calamityفج ٌع 2.
= Wala’uول ُع( َ (Wal’u) : Falsehood, lie, deprive one of his rightول ٌع 3.
)violent love, passion
خالف 4.
ٌ )خلف : )pl. of Khulfا َُ breach of word or promise (Khalf /Akhlaf
)means successor
: perfidyتبدی ُل 5.
)(9
ُ بها
ُ علی حال تکون فما تدوم
ُ
َّن فی أثوابها الغــول
کما تلــو
سعاد همیشه ایک حالت پر نهیں رهتی بلکه حالت بدلتی
رهتی هے .جیسا که چڑ یل رنگ بدلتی هے یعنی ایک رنگ
سے دوسرے رنگ میں اور ایک هیئت سے دوسری هیئت میں
متبدل هوتی رهتی هے .یعنی کبهی مهربان تو وصل کے
وعد ےاو رکبهی غضبناک تو آتش فرق کے صدمے .
پوء نٿي قرار وٺي سا مٿي هڪڙي حال جنهن تي قائم رهي
ِ
جيئن جو رنگ رنگ ڪري ٿي منجهه صورت ۽ لباس پنهنجي غول بياباني
سعاد پيوسته در حال تغيير خصوصيات خود است و به عهد خود وفا نمی کند ،مانند غولی
که دائما در حال تغيير است و از شکلی به شکل ديگر در می آيد.
She does not stay in one form or condition
But turns colours (as) clothes, like a demon
Glossary:
:to stay, permanence, consistencyتدو ُم 1.
تلــون 2.
)َّ : to change colours (mood, temperament
) ثوب : clothes (pl. ofأثواب 3.
:demon, genii that takes varied forms/calamity, misfortune. Inغــو ُل 4.
Arabia, desert-dwellers find a genii who appears in different forms
and colours to frighten men. It takes the shape of a dog or cat,
sometimes red, at others black; sometimes two-legged, at others
غول بیابانی four-legged. In Persia, they call it
)(10
ْ
مت َع
َْ ِ الذی ز
هد ُ بالع
َْ َسَّكول َ
تم
ُ َراب
ِیل ُ الماَ
ء الغ ِك
مسَما یْ إلَّ ك
سعاد جو عهد و پیمان کرتی هے اس پر قائم نهیں رهتی.
اگر رهتی هے تو اس طرح جس طرح که چهلنی پانی کو
قائم رکهه سکتی هے .ظاهر هے که چهلنی میں پانی کا
رهنا محال هے .اسی طرح سعاد کا اپنے وعدو ں پر
قائم رهنا مشکل هے .
۽ محڪم نٿي رهي ساڻ انجام پنهنجي جنهنجي پَڪَ ڏئي ٿي
مگر جيترو پروڻ پاڻي کي جهلي ٿو
معشوق هيچگاه به وعده خود عمل نکرد ،چون غربالی که آب هيچگاه بر روی آن باقی
نمی ماند ،يعنی به دنبال معشوقی هستم که به وعده اش عمل نمی کند.
Glossary:
سكُ 1. :to fulfill, grab, hold fast toت َ َم َّ
َ : say, assert, pretend, be of opinionزعَم 2.
: sieveالغَرا ِبی ُل 3.
نہ صبر در د ِل عاشق نہ آب در غربال
)(11
ْ
دتََ
َعْ وما وَّت
َن َّْ
نكَ ما م ُرفال یغ
ُ
ْلیل َ َ
تض ْالم
ِی واألح َّ األمان
إن
اسکی اميد دالنے کا يا وعده کا دهوکه نه کهانا
جهوڻی تمنّائيں ،خواب کرتے هيں خوار و ذليل
وعده هایی که می دهد ،تو را نفریبد ،زیرا که آمال ها و بلندپروازی ها مایه گمراهی است.
Glossary:
! : May not be deceived O youفال یغُ َّر ْنكَ 1.
َ : favours about which she gives only hopesمنَّتْ 2.
)امنِیه : aspirations, desires (pl. ofأمانِی 3.
)حلم : dreams (pl. ofأحْ ال َم 4.
ضلی ُل 5. : to mislead someone, put one astrayت َ ْ
)(12
َثَال
ْقوب َلها م ُر َُواعی
د ع ْ م
نتَكا
دها إلَّ األباطیل
ُ ُِی
َواع
وما م
.پیمان های او به مانند داستان عرقوب است که تنها و تنها باطل و خیال است
Glossary:
1. َمواعی ُد: (plural of )موعدrendez-vous, promised time, place
2. ع ُْرقوب: A man from Umalqa tribes who is notorious for breach of
promises. One day, his brother asked him for some dates. He
promised that when they get green I will give you. When dates
turned green, he refused brother’s demand, saying when they turn
red I will give you. When ates turned red, he said I will give you when
they become dry. Meanwhile, he plucked all the dates overnight,
leaving nothing for his brother.
3. أباطی ُل: (plural of ) باطلfalse, illusionary
(13)
َُّ
تهاَد مو ْت
َ دنو َ ْ
ُ أن
ملُْجو وآ
أر
ْویل
ُ تنْكِ َ
ِن ُ َلَ
دینا م ِخال
وما إ
مجہےاميد اسکی دوستی مالئيگی اورقريب
ليکن خيال نهيں مانتا تيرا مليگا بہی وصل
امید دارم و آرزویم این است که عشق وی شامل حال ما شود ،ولی گمان نمی کنم که از تو ای سعاد
بهره ای نایل شوم.
Glossary:
أرجو 1. ْ : I hope
: I have covet, I desireوآ ُم ُل 2.
: to be closerدْنو 3.
َ : friendship, intimacyم َودَّتُ 4.
ِ : think, imagineإخا ُل 5.
: bestow, grant, largeت َ ْنوی ُل 6.
)(14
ُها
ِغْض لیبَّ
ل ِأرب ْ سُعاُ
د ْسَت
أم
ُ
ِیل ُ الم
َراس َّجیبات
الن ُ
ِتاقإلَّ الع
سعاد شام کو پهنچی ايسی زمين جہاں
ُ
صرف پهنچا سکتی هيں اونڻنياں اصيل
سعاد در سرزمینی شب را به صبح می رساند که جز شترانی اصیل و تیزپا و تندرو نمی تواند به آن
جا راه یابد.
Su’aad reached at a place by the evening’s setting sun
Where reach only she-camels of high breed and origin
Glossary:
ستْ 1. أم َ
: had her night, evening hourمساء ْ from
: reachesیبَ ِل ُغ 2.
ق 3. (: she-camelعتیق (plural ofال ِعتا ُ
: high-breed, nobleالنَّجیب 4.
سی ُل 5. : comfortable she-camel smooth for the rider (plural ofال َمرا ِ
(مرسال
)(15
ِر
َة ُذاف
َها إلّ غ
ِغْ یبَّ
ل َ
ولن
ُ
ْغیل
تبْقال وَ ََ
لى األینِ إرلها ع
وهاں پہنچا سکتی ہےصرف مضبوط اونڻنی
تهکےپهربهی دوڑے اور کرے حکم کی تعميل
به آن منطقه نمی رسد جز شتری بسیار نیرومند که با وجود خستگی هم چنان با نشاط و شاداب به
راه خود ادامه دهد.
Glossary:
غذا ِف َرةٌ 1.
ُ : fleshy, strong, muscular she-camel
: to get fatigue, get exhaustionاألی ِن 2.
إرقا ٌل 3. ْ : run fast on foot
: to obey, be docileتَبْغی ُل 4.
()16
َِقت
ْ َرَى إذا عْرّف
ِ
ِ الذ َّاخ
َة نض ِ َ
ّ
ُلْ كِن
م
ُ
ْهول
مجِ َ
ْالم ُها طام
ِسُ األع َت
ْضُر
ع
ايسی اونڻنی جب پسينه آئے تو کان سے ڻپکے
قصد راستوں کا جن کے نشان لوگ گئےبهول
آهي ڪناجنس پگهر وهڻ واري ڪنن وٽان جنهن وقت پگهر ڪري ٿي
پيش نظر ان جي گم ٿيل نشان رستن جا ۽ نا معلوم واٽون آهن
ِ
از آن شترانی که جوی عرق در زیر گوششان شکل می گیرد و بیابان های بی نام و نشان را در می
نوردند.
Glossary:
,بل , second stage isمسح : sprinkler (watering. First stage isنَضَّا َخ ِة 1.
)غسل and fifth stage isنضخ , fourth stage isنضح third stage is
: small bone behind the lobe of the earال ِذ ْف َرى 2.
ق 3. : to sweatع َِر َ
ض 4. : effort, resolveع ُْر َ
س 5. طام ُ
) to be lost, be non-existentطموس ( ِ : effaced, erased, collapsed
ْالم 6.
) signs, tracesعلم : (plural ofاألع ِ
َ : not known, having become extinct, tracelessمجْ هو ُل 7.
()17
َد َله
ِق ْر َی ُ
مف َین
ِع ُیوب
َ ب ِی الغ ْم
ترَ
ُ ُ والم
ِیل َّاز
َز توَّ
َقَ
دتِ الح إذا َ
ناکجاها را با چشمانی سفید شبیه به گاو نر وحشی می پیماید آن گاه که سرزمین های سخت
وخاک های متراکم از شدت گرما شعله ور می شود.
She casts her looks far wide, like a white antelope alone
When sand dunes and rugged terrain burn under the sun
Glossary:
وب 1. : things far off, at a distanceغیب plural ofالغُی َ
ُ : antelopeم ْف َرد 2.
: whiteلَ ِهق 3.
ت 4. : fuel, combustion stuffوقود fromت َ َوقَّ َد ِ
از 5. : rugged terrain, hill-tacksال َح َّز ُ
المی ُل 6. ( : sand dunesمیالء ِ (plural of
()18
دهاَیُ
ُق َع
ْم م لُ
دها ف ََّ
ُقْم م
َخض
ْضیل
ُ تفِ َ
ْلَح
َناتِ الفْ بَن
ِها ع لقَْ
فی خ
موڻی گردن والی اونڻنياں ،پاؤں پُرگوشت
تخليق ميں نر اونٹ کی بيڻياں ـ اعلی نسل
ٿُلهو آهيس ڳاٽو انجو ،ڀريل آهن َ
پير اُنجا
منجهه صورت انجي ڪنا جنس پنهنجي ٻين ڏاچين کان َو ِڌ فضيلت آهي
دارای گردی زخیم ،و پیشانی وسیع و فراخ ،و از دیگر اشتران هم نوع خود ،برتر و نیکو تر است.
Glossary:
: Thick, swollen, inflatedض َْخ ٌم 1.
ُ : neckمقَلَّ ُد 2.
: Meat-bearing, fleshyفَ ْعم 3.
: with muscular bodyافعم االعضا ُء : filled the vessel,افعم 4.
ُ : part of the foot where rope is knotted to halt the animalمقَی ُد 5.
ت الفَحْ ِل 6. ) : daughters of best male-camelsبَنا ِ
ْ
) : better than those (camelsتَفضی ُل7.
)(19
ْة َك
َّر ُذ َْ
لكوم م ء عْناَُج
ء و
لباَُْ
غ
ُ
ِیل َها م َة ُقَّ
دام ْها سَع
َففی د
موڻی گردن ،بڑےرخسار،مضبوط قوی کی اونڻنی
پهلوؤں ميں کشادگی ،گردن اڻهی مناره کے مثل
Glossary:
1. غ ْلبا ُء َ : with fleshy, muscular neck
2. َوجْ نا ُء: cheeks well padded
3. ع ْلكوم َ : sturdy, stout she-camel
َ
4. ُمذك َّْرة: she-camel that matches in strength, running power and load-
carrying to its male
5. َف ْ د: loin, sides
ٌ
6. سعَة َ : ample space, breadth
7. قُدَّا َم: front side (as opposed to backside)
8. ِمی ُل: measure of distance, ii) also milestone, to show mile-post
(20)
َُُیس
ه ُطوم ل یؤْ أِن ُل
دها م ِْوج
ُ
ْزول َ َِین
مه ْن َِ ال
مت لح بضاحِیة َْط
Glossary:
: tortoise-skin, slippery glossy skinأُطوم 1.
س 2. : to prick, tease, irritateی َؤی ُ
َ : mites, ticksط ْل ٌح 3.
ضاحی ِة 4. ِ : part of an animal exposed to sun
َ ْ
( : two sides of the back, right and left of the spineمتن َ (fromمتنی ِن 5.
َ : weak and leanمهْزو ُل 6.
)(21
َة
َّن
َجمه
ِن ُْف أخوها أبوها مَرح
ُ
ِلیل ء شْم خالها َقو
ْداُ ُ َمها
وع
قوی الجثّہ اونڻنی ،جسکا خاندان ہےاصيل
چچا ماموں تک؛ تيزرو،گردن اسکی طويل
الغر اندام است ،برادر و پدرش از اشترانی نیکو و با اصل و نسب هستند ،و عمو و دایی وی دراز
گردن و تندرو هستند.
Sturdy with unmixed blood; of high breed, noble origin
Pure maternal, paternal roots; long-necked, fast at run
Glossary:
1. ف ٌ َح ْر: slim-waist, heavy-built she-camel
2. ُم َه َّجنَة:white she-camel of Arab-breed
3. قَ ْودا ُء: she-camel whose back and neck is long
4. ش ِْملی ُل: fast-paced, speedy in run
(22)
ُُ
ه ْل
ِقَّ یز
ثم ُ َلیها ُُرا
د ع ْشی الق
یم
ُ َهال
ِیل ْ
وأقراب ز ْها ل
ِبان ِنم
چيچڑی اگر اس ناقہ پرچلے توپهسالديں
اسکا سينه اورکوکهيں جو هيں بَهری فُل
Glossary:
: tick, mitesقِردان plural ofالقُرا ُد 1.
: to make one slip, to fallاِزالق fromی ْز ِلق 2.
)ِ : chest (of an animalلبانٌ 3.
ْ : loins/sides of an animalأق ٌ
راب 4.
: smooth, levelledزهلو ُل َ plural ofزها ِلی ُل 5.
)(23
ُض
ُرْ عَن
ض ع
َِّْح َت
ْ بالن نة ُقذ
ِف َیراَ ع
ْتول
ُ مف
ِ َ ْ ب
َناتِ الزور َنُها عَق
ْفِر
م
تيز رفتار اونڻنی مثل گورخراور اطراف پُرگوشت
اسکی َبڻی کُهنياں سينہ سے ُجڑی مضبوط متصل
ضخامت و قدرت وی به مانند اسب وحشی است که در پهلوهایش گوشت انبوه وجود دارد ،و محل
پیوند بازو به جسم و سینه ،بسیار نیرومند است.
Like speedy wild-ass, her sides bear ample venison
Her knees are spaced, separate from the breastbone
Glossary:
1. ٌعیرانَة َ : she-camel that matches a wild ass in speed
َ ُ
2. ق ِذفت: to hit by throwing small pebbles or pieces of any other thing
3. ض ِ ْ نَّح: big chunks of flesh/meat
4. ع ُُرض: side
5. ق ُ َ ِم ْرف: elbows (here frontal feet and knees of she-camel)
6. ور ُّ ت
ِ الز ِ بَنا: upper ribs of chest joined at ends
( بنات الزورhere it means cheating, fraud)
7. َم ْفتو ُلfrom فتلTo twist, twine: twined, twisted.
Thus, wick of the lamp is also called فتیله
(24)
َها َْ
بح َیهاوم
َذ َ ع
َین َّ ما فاتكأن
ُ
ْطیل
ِرْیینِ ب َّ ِن
اللح َطْم
ِها وم ْ خِن
م
جبڑوں سے ليکر،نکيل سے ليکر آنکهوں تک
اسکا چهره قوی جيسے پتهرمستطيل،گلے تک
. سنگی دراز و بزرگ است،گویا که در پیشگاه چشمان و گلو و ابتدای بینی و گونه اش
Glossary:
فائِتُ : Asma’ee says, any part of face is calledفاتَ 1.
َ : place of slaughter i.e. throatم ْذبَ َح 2.
َ : nose and face from front- visageخ ْط ِم 3.
: two jawsلحیه twoلحْ یی ِن 4.
) :oblong stone or iron piece (for cutting stonesالبرطیل 5.
)(25
ُص
َل ْل
ِ ذا خ َّخ
َسیبِ الن ِثْل
َ ع ِر م
تمُ
ُ
ه األحالیلنُ ِْ
َو
ّ تخ ِز َلم
ْ ُ فی غار
هالئے دُم کومثل شاخِ ُخرما اپنےپستانوں پَر
غير زائيده ہے اسکی قوت نهيں هوئی قليل
دم خود را به مانند شاخه های نخل خرما دراز می کند و هرگز بچه به دنیا نیاورده که قدرتش اندک
شود.
Glossary:
1. ت ُ ِم ُّر: from(اِمرارlit. pass) To return, to shake (frequently its tail)
2. ب ِ عَسی: branch of dates on which leaves are yet to grow
3. صل َ ُخ: tuft, lock, tress of hair
4. غارز ِ she-camel with low milk (full word is غارز ِ ِ ضرع: nipple, breast
ْ
5. ُ ت ُ َخ ِونه: to reduce, to diminish
6. األحالی ُلplural of اِح ِلیل: urethra or breast hole
لَ ْم ت ُ َخ ِو ْنهُ األحالی ُل: her nipples not diminished/sagging
(as she has not, so far, given birth)
(26)
ِهاِ ب
لبَصیرْل
ِ َّیتها
ُرء فی ح َقن
ُْوا
ُ
تسْهیلَ ِدین
ََّ
ُبین وفی الخَق م
َتع
دونوں کانوں سے نماياں ہے، بلند ناک والی
دونوں رخسارنرم مثل مخمل، اصيل پن،شرافت
َ
ڪن انجا واسطي دانا ماڻهو َء جي ڪُنڍيدار آهن ٻئي
سڌائي آهي
ِ سنوتَ سهڻائي ظاهر آهي ان ۾ ۽ منجهه رخ اُنجي
و شخص بینا با نگاه در گوش هایش اصالتی آشکار می یابد و در گونه هایش،دارای بینی مایل
.روانی و سادگی وجود دارد
)(27
َة
َى یسَرات وهی لحِق َل
ِی عْد
تخَ
ُ
ْلیل
تحَّ األرضَ َ
ُن َسَّه َواب
ِل م ذ
دوڑےهلکی ڻانگوں سے ،جا ملے پيشروؤں سے
اسکے الغرپا ُچهوئيں زمين بس قَ ّ
سم کرنے حالل
ٿي ڊوڙي مٿي سنهين ٽنگن جي پهچندڙ آهي اڳين اُٺن کي
الء آهي
سي آهن سنهن نيزن وانگي ُڇهڻ جنجو زمين کي فقط قسم سچي ڪرڻ ِ
با گام هایی روان به پیش می تازد ،حال آن که بسیار الغر است و از شدت سرعت بسیار کم پاهایش
با زمین تماس پیدا می کند.
)(28
ِیما
َى ز
َصَ الحْن
ُكْرَجایاتِ یتُ الع مر
سُْ
ْعیل
ُ ِ َ
تن ْمُؤوسَ األُك
َّ ر
ِن ِه
لم یق
گندمی پا دوڑتے کنکرياں اڑائيں ،پراگنده کريں
نهيں بچاؤ نعلبندی کا ،ڻيلوں کی اڑائيں دُهول
ڪڻڪ رنگي ٻنڌين سان ڪري ٿي ڇڏي پٿرين کي پائمال پکڙيل پيرن سان
پوء به پٿريلن دڙن جون چوٽيون ڪري چٿڙ چٿڙ نه آهيس لڳل نعل پيرن تي ِ
به مانند ملخ های خاکستری است در سرعت و بخاطر قدرت و شدت این شتر ،سنگ های بیابان را
تکه تکه می کند بدون این که به سم نیاز داشته باشد.
Glossary:
س ْم ُر 1. ُ : Wheat-complexion, brown colour
ت 2. : organs joined through ligamentعجایه plural ofالعَجایا ِ
: leave, quitیتْ ُركْنَ 3.
صى 4. : pebbles, stonesال َح َ
ِ : scattered, dispersedزیما ً 5.
ق 6. To protect, give refugeقی ،یقی : fromی ِ
) : dunes, mounds (of stonesاکمه plural ofاأل ُ ْك ِم 7.
: to wear or put on horse-shoe/camel-shoeت َ ْنعی ُل 8.
)(29
َِقت
ْ َرَیها إذا ع َ ذ
ِراع ْب َو
َّ أ
كأن
ُ
َساقیل ُور
ِ الع َ بالقَّع
َف وقد َ
تل
اسکے اگلے پاؤں کی تيز حرکت ،وه پسينه ميں غرق
چهوڻی پهاڑياں دِکهيں مث ِل سراب ،سورج هوگرم ،الل
گويا اوٽ موٽ هنجي ٻانهن ۽ ٽنگن جي ،توڻي جو پگهرجي وڃي ٿي
جنهن وقت تَپي گرم ٿي وڃن ٿا ساڻ جبلن جي رڻ پٽ ۽ ميدان
گویا بازگشت دو بازویش به هنگام دویدن ،و آن هنگام که عرق می کند ،در زمانی که سراب کوه
های بلند را در هم می پیچد.
Glossary:
ب 1. : return, movementأ َ ْو َ
ع 2.
: armsذِرا َ
3. تَلَفَّح: face burnt by hot smoke
4. لَفح- relates to a hot wind (cold wind is ) نفح
5. قور
ِ (plural of )القارۃ: small hillock separated from mountains
6. عَساقی ُل: mirage, earth’s glistening due to scorching sun
(30)
ْطَخِدا
مصُ ء
ُْبا ْما یظَل به الحِر یو
ُ
ْلولممَ ِْسه بالشَّم
َُّ ضاحِی
كأن
ت حرارت سے گرگٹ بهی جل اڻها ِ وه دن جب ش ّد
تپش آفتاب سے جسم انگاروں پہ پکی روڻی مثلِ
منجهه اهڙي ڏينهن جو رهيٿو انهيء ۾ سانڊو گرميء کان تپندڙ ۽ سڙندڙ
ڄڻ ته پاسو انجو ساڻ سج جي لڳل ۽ پڪل آهي
. گویا که جسمش را در خاکستر داغ قرار داده اند،در روزی که آفتاب پرست ازشدت گرما می سوزد
Glossary:
1. ی َظ ُّل: to spend day (بات: to spend night)
2. الح ْربا ُء
ِ : chameleon
3. ً ص َط ِخداْ ُم: burning under the intense heat of sun
4. ُضاحیه ِ : projecting or exposed to the sun
: to bake bread or roast meat on ashes or coalsملَ fromم ْملو ُل 5.
)(31
َْت
َلَع
د جْ وقْ
ِمِیهِ حادْم لْ
لقو َ ِ
وقال
ِیُ
لوا َى ق َ الح
َص ْنُض
ْكِبِ یر
َنادَ الج ْق
ُرو
ت گرمی سے ساربان پکاراڻها قوم قيلولہ کرو
ش ّد ِ
خاکستری مکڑپتہروں پر پاؤں مارے ہيں مسلسل
ساربان که در اصل وظیفه تحریک و به حرکت در آوردن قوم را بر عهده دارد ،در این شرایط که
ملخ ها پاهایشان را از شدت گرما بر سنگ می کوبند ،به قوم خویش دستور خواب چاشتگاهی می
دهد.
Glossary:
: cameleer who sings sweet tunes to run camels speedilyحا ِدی 1.
ُورقا ُء ُ paper, green-black like dove which is calledو ْرقَ 2.
ب 3.
: locustsال َجنا ِد ِ
: to hit with foot, to hasten horse’ speed by hitting it with heelی ْر ُكضْنَ 4.
صى 5. : stones, pebblesال َح َ
( : afternoon nap, siestaقیلوله )قِیلُوا 6.
)(32
ِف
نصَیطَل َ
ِراعا ع َّهار
ِ ذ د الن شََّ
ُ
ِیلَثاك َها ُ
نكْد م َجاو
َب ْ فمت
قاَ
دن چڑهے وه ناقه بازو اڻهائے ،مانند ادهيڑ عمرعورت
بين کرے مرے بچے کا ،ساتهه ديں محروم اسکے مثل
وقت شدت گرمي َء جو ،مثل ٻانهن مٿي کڻندڙ جوان عورت جي
ُ
ساٿ ڏنس ٻين رنڙين اوالد ُمئل زالن پوء جا اُٿي بيٺي روئڻ ِپٽڻ ِ
الء ِ
به هنگام ارتفاع خورشید و شدت گرما ،شدت برگشت و باال آمدن بازوان شتر به هنگام دویدن مانند
ارتفاع دست زنی است که فرزند از دست داده است و زنان دیگر نیز همپای او به عزاداری پرداخته
اند.
Glossary:
ش َّد النَّ ِ
هار 1. َ : the hottest hour of the day i.e. from noon till afternoon
: pretty, long-necked ladyعَی َطل 2.
3. نَ ِصف: middle aged woman; also calledکهل و کهوله
4. ب َ جاو َ : to make conversation, talk to one another, to respond to
5. ُ
ن ْك ٌد: cry out or croak with all might ii) be hard and difficult to bear
6. َمثا ِكی ُل: bereft of children ُمثکالت: elegy on the death of children
(33)
َینِ َلیسَ َلها
ْعَّب ُْو
َة الض ِخ
َة ر َّاح
نو َ
ُ
ْقولمعَ ََّاعونَها النِكْر
َى ب َ ما
نع ََّل
حواس باخته هوئی، بازوهيں شل،نوحہ خوان
ت اجل
ِ جب منادی بتائےاکلوتہ بچہ لے گيا دس
زن از فرزنده داده با سرعت باال دستانش را به حرکت در می آورد و به هنگام شنیدن خبر مرگ
.فرزندش دیگر عقل و هوش خود را از دست داده است
Glossary:
1. ٌ نَ َّوا َحة: to wail, lament on the death of someone dear
2. ِرخوۃ: slackening of upper arms, numbing of arms
3. ض ْب َع َّ : portion of arm that is between shoulder and elbow.
4. نَ َعىannounce someone’s death ( ناعی: announcer of death)
5. ِب ْك َر: first child, the only child without sibling
: announcers of someone’s deathالنَّاعونَ 6.
َ : reasonable, in senses, sensibleم ْعقو ُل 7.
)(34
ُها
َع مْ
در َّیها وَ
ِكَف
َ ب
ِی اللبانْر َ
تف
ُ
َعابیلتراقیها رْ َ
َنَّق ع
ُشَقم
ت غم سينه پيڻتی هے دو ہاتهوں سےاز ش ّد ِ
قميص هوئی پاره پاره گردن سےنيچے تحليل
آن زن ( فرزنده از دست داده) پیراهن را با دستانش از سینه خود را می شکافد که از سمت باال و
کتف پاره پاره می شود.
Glossary:
: to cut, tearفری fromت َ ْف ِری 1.
: chest, breastالُّلبانَ 2.
ع 3.ِ : coarse vest or shirtمد َْر ُ
ق 4. شقَّ ٌ
: torn, ripped apartشق ُ fromم َ
: collar-boneترقُوهُ plural isترائق 5.
) : wearing tattered clothes; stupid woman (tornرعبل َ fromرعابی ُل 6.
(35)
هم
ُ ُْل َ َیها
ُوقو َناب ُ َى الو
ُشاة ج تسْعَ
ْتول
ُ َقَى َلمَُْ أبی س
لم بن َّ
ْإنك یا ا
اس ناقه کے اطراف کہتے پهر رهےهيں چغلخور
سلمی کے بيڻے اب تو جلد ہی تو هوجائيگا مقتول
سخن چینان اطراف شترم سخن چینی کردند و گفتند ای ابی سلمی تو را می کشند( به خاطر هجو
.)پیامبر و اسالم یاران او تو را می کشند
Glossary:
1. سعَىْ َ ت: endeavouring, running
2. ُلوشاةُ اplural of واشی: slanderers, back-biters
َ : two sidesجنابَی 3.
س ْل َمى لَ َم ْقتو ُل
: It is proverbial. Abu Salma was grandfather ofإنَّك یا ا ْبنَ أبی ُ
poet Ka’ab bin Zohair. Grandfather’s reference as ‘father’ is common
among Arabs. Prophet SAW said:
انا النبِی ال کذب انا اِبن عبد المطلب
)(36
ه
لُمُ
ُ آُْت
ُن ُل خ
َلیل ك َ ك
وقال
َشْغول
ُ ْكَ م
َن َّكَ إّ
ِی ع
ن ِین ُْله
ل أ
هردوست جس ميں مدد کی کوئی اميدرکهی
کها :کيا وقت نکالوں ميں خود هوں مشغول
هر دوستی که من امید کمک و یاری از او را داشتم به من گفت که ما به تو نزدیک نمی شویم و ما
از تو رو گردانیم.
Glossary:
: in him I put my hopesآ ُملُهُ 1.
: to divert, to distractالهاء fromأ ُ ْل ِهینَّكَ 2.
ع ْنكَ َمشْغو ُل 3. َ : I am too busy to be at your disposal (for any
)assistance
)(37
ُم
ُ َ
أبالك ِی لََلوا سَبیل ُ خ
لت َق
ُْ ف
ْعول
ُ ُ َ
مف َّح
ْمن َ الر ُل ما َقَّ
در َكف
ميں نےکها :چهوڑدو ميرا راستہ،ارے ناالئقو
هو کےرهيگا جو رحمان نے لکها درلوحِ ازل
پوء چيو مون _ ڇڏيو اوهين رستو منهنجو بنا حاللي پي َء وارو!
ِ
ڇو ته جيڪي خدا تعالي مقدر ڪيو هوندو اهو ضرور ٿيڻو آهي
به آنها گفتم بروید -از سر راه من کنار بروید -ای بی پدران هر آنچه خدا قسمت کند همان انجام
می شود و اتفاق می افتد.
Glossary:
َ : quit, give upخلُّوا 1.
سبی ِلی 2. َ : my way, my path
) : lit. meaning: you are fatherless/bastards (to condemnال َ أبالَ ُك ُم 3.
: measured, destined, decreedقَد ََّر 4.
َ : is bound to happen, will come into effectم ْفعو ُل 5.
هر چه نصیب است ازان کم نشود جو رو مشرق و رو مغرب و رو رو
)(38
ُُ
ه ْ سَالَ
مت َ
طالت نثَى وإن
ْ ُْ ُل اب
ْنِ أ ك
ُ
ْمول مح
ء َ َْ
دباَ ْما على َ
آلة ح یو
هرماں َجايا خواه کتنی ہی درازهو اسکی عمر
ايکدن اڻهاياجائيگا تابوت اسکا،هوگاغسل وقل
هرهڪ پُ ُ
ٽ ما ُء جو اگچه ڊگهي ٿئي حياتي انجي
ڪنهن ڏينهن الش انجو مٿي جنازي جي ضرور کنيل ٿيندو
هر بچه انسانی هر چقدر هم که عمرش طوالنی باشد روزی بر تخته تابوت سوار می شود ( خواهد
مرد).
Glossary:
: child born to aa female, every living personاب ِْن أ ُ ْنثَى 1.
: lengthen, prolongطا َل 2.
) : instrument, platform (here a cot or a bierآلَة 3.
: convex, raisedاحدب َ fromحدْبا َء 4.
: coffin raised on bierآلَة َحدْبا َء 5.
(حمل َ : borne, carried (fromمحْ مو ُل 6.
)Part-III: Praise (Madīh) (Verses 39–60
)(39
ََ
دنی َو
ْع َ للاِ أ َّ ر
َسُول ُ أنْت ُْ
نبِئ أ
ُ
ُول ْ
َأمِ للاِ م
َسُول َْ
د ر َن ْو
ُ ع َف
والع
حکم قتل
ِ مجہےاطالع ملی رسول هللا نے ديا
ليکن هللا کے رسول سےهے اميدعفووفضل
خبر ٻڌائي وئي آهي ته تحقيق رسول خدا صلعم دڙڪو ڏنو آهي مونکي
مگر معافي ملڻ جي وٽان رسول خدا صلعم جي مونکي وڏي اميدواري آهي
با خبر شدم که پیامبر مرا تهدید کرده است در حالیکه همه مردم انتظار عفو و بخشایش از رسول
خدا را دارند.
ت بیکراں است
ترا دریائے رحم ِ جرم من کو ِه گراں است
اگرچه ِ
Glossary:
: I was told, I was given newsانبآء fromأ ُ ْنبِئْتُ 1.
) : warn, threaten, sentencing (of punishment, retributionأ َ ْو َ
ع َد 2.
) (threat, warningوعید ،تهدید meansایعاد 3.
) : hope (of forgivenessأملَ fromمأ ْ ُمو ُل 4.
)(40
َذ
ِراْت َ للاِ ُ
مع ُ ر
َسُول ََ
تیت د أ َ
وقْ
ْبول
ُ ِ للاِ م
َق َسُول َْ
د ر ِن ْر
ُ ع ُذ
والع
آيا رسول هللا کے پاس اپنا عُذر پيش کرنے
هللا کے رسول کےہاں عذرهوجاتا هے مقبول
از برای عذرخواهی نزد پیامبر حاضر شده ام و بی گمان پیامبر عذرخواهی مرا خواهد پذیرفت.
مهلت ڏي مونکي شال هدايت ڏي توکي خدا تعالي جنهن ڏنو توکي تحفو
قرآن جو جنهن ۾ هدايتون آهن ۽ تفصيل واريون نصيحتون
آهسته تر( آهسته تر و کمتر مرا تهدید کن) ای کسی که خدا به تو نعمت قر آن را داده است که در
آن موعظه ها و فضل و بخشایش است .-خدا تو را هدایت کند.
Glossary:
َ : hold on, go slow, give respiteم ْهالً 1.
: voluntary good work, alms, prayer, booty, grandchildنافِلَةَ 2.
ظ 3.َ : admonitions, sermons, preachingمواعی ٌ
) : details (on code of conduct, about lawful, unlawfulتَفُصی ُل 4.
()42
ُشاة َ
ولم
ْ ِ الوَْقوال ِی ب
ِأ َّ
ن ْخ
ُذ ل َ
تأ
ُ ْ ف
ِی األقاویل َتَثُر ْ َ
وقْ
د ك ْن
ِب ُذ
أ
چغلخوروں کی بات په ميرامؤاخذه نہ کيجئے
تهمتيں لگائيں گئيں بهت ،نهيں کيا گناه ،فعل
مرا به خاطر حرف های سخن چینان مورد مواخذه قرار نده حال آن که گناهی نکرده ام هر چند سخنان
در مورد بسیار است.
Glossary:
: to grip, arrest, get holdأْ ُخ َذ 1.
الوشاةُ 2. : slanderers, back-bitersواشی ُ plural of
ْ
: sin, faultذنِ ْب 3.
) : sayings, utterances (backbiting, slanderingقول plural ofاألقاوی ُل 4.
)(43
ِه
ُ ب
َقاما لو یقومُ م د ْ
أقوم َْ
َلق
ُ
َعِ الفیل
ُ ما لم یسْم
معَسَْ
َى وأ
أر
سن رها هوںبخدا ايسی جگه پہ جو ديکهہُ ،
ميری جگہ کوئی هاتهی ديکهے منظر جليل
من در جایگاه و مقامی ایستاده ام که می بینم و می شنوم آن چیزهایی را که اگر فیل بجای من بشنود
و ببیند ( ادامه ترجمه در بیت بعد).
Glossary:
ْ : I standأقو ُم 1.
: elephantالفی ُل 2.
)(44
َ
ِن َ َلُ
ه م ْ یكوند إلَّ أن ُُْع َلظَل
َّ یر
ْویل
ُ تنْنِ للاِ َ
إذِِ
ِ ب َّ
الرسُول
کانپنے لگے خوف سے جب تک نه ديں امان
هللا کے حکم سے اسکو هللا کے پيارے رسول
از این دیده ها و شنیده ها فیل می لرزد ،مگر اینکه از جانب رسول خدا _ با خواست واراده الهی
_ بخشایش و عفو و امانی بیاید.
Glossary:
) : to shiver, tremble (in fearرع ُد 1.
: order, permissionإِ ْذ ِن 2.
)انول : gift, present, plural isنؤل( : bounty, grace, bestowingت َ ْنوی ُل 3.
)(45
َا
ِع ء مَّ
ُدر داُ َقطَت
ِع البَیَ ُ ا ِلت
َا زم
ُ
ُولَسبِ م َّ
اللیل َوب
ُ َ ث
ِ وَ الظّالمُنح
ج
رات کی اندهيرے ميں پر خطربيابان عبور کيا
گهپ اندهيرا ،تاريکی کے پردے گهرے طويل
من بیابان خطرناک در شب تارعبورکردم ،تاریکی بیش از حد عمیق بود و شب الیه ها و پردهہا
تاریک معلق کرده بود.
Glossary:
) : I used to cross, cut, cover (distanceاَق َطتِع 1.
: dangerous desertالبَیدَا ُء 2.
: be clad in armour or a cuirass, take courageتد ُّرعُ fromمد َِّرعَا 3.
الم 4.
ُ : in pitch darknessجن َح الظ ِ
: to trail the garment, lower the veil/curtainاِسبال َ fromمسبُو ُل 5.
((46
ه
ُُ ُناز
ِع ُ یمینی ل أ
ْتَع
َضَّى و
َتح
ُ
ِیل
ه الق ِیُ
لُ ِی َ
نقمات ق ِ ذَف
ّ فی ك
اپنا داياں ہاتهہ رکهہ ديا بغيرنزع اسکے ہاتهہ پہ
جو کفار سے ليتا ہے بدله ،سچا هےاسکا هرقول
تان جو رکيو مون هٿ پنهنجو (واسطي بيعت جي)بغير تڪرار مخالفت جي
منجهه هٿ صاحب انتقام جي قول جنهنجو سچو ۽ وعدو جنهنجو پ ّ
ڪو آهي
تا اینکه دستم را بدون نزاع و در گیری در دست صاحب قدرتی نهادم که حرف او حرف است (به
وعده اش وفا می کند.و مرا می کشد)
Glossary:
َ : to putوض َْع 1.
: right handیمین 2.
ع 3. quarrel, last gaps, agonyمنازعۃ : fromأ ُ ِ
ناز ُ
)نقمه ِ : to avenge (fromذی نَقمات 4.
: true word, final or ultimate replyقِی ُل 5.
: His word is the absolute word and ultimate truth.قِیلُهُ ال ِقی ُل 6.
(47)
ه
ُم َّ
ُِ
ل ُك
ْ أْدی إذ
ِنُ ع َه
ْیب َلذاك
َ أ
ُول
ُ ْسوب وم
َسْئ َّ َ
َ َإنك
من وقیل
جب آپ صلعم سے بات کی ميں هيبت زده تها
ميں مسئول،کا لوگوں نے ميرا هے قصور
اها عظيم الشّان هستي هيبت واري آهي جڏهن ڳالهايم سندن اڳيان
مونکي چيو ويو هو ته تون آهين ڏوهاري ۽ تون ئي آهين جوابدار
)این جایگاهی که من ایستاده ام ترسناکتر است زمانی که در باره آن صحبت می کنم ( اعتراف میکنم
.و به من گفته می شود که تو درباره کارهای خود مسئول هستی و کارها به تو نسبت داده می شود
Glossary:
1. َذاك: demonstrative for distant person (Prophet SAW
2. ب ُ ( أ َ ْهیfrom )هیبت: awesome, to be dreaded of
3. سوبٌ َم ْن: matter is to be referred/attributed (to the poet)
4. سئ ُو ُلْ َم: be responsible.
Poet was told that Prophet SAW had charged the poet for his crimes and he was to
be held responsible for those. Hazrat Ali A.S. said about Prophet SAW:
این جایگاه و وضعیت برای من ترسانک تر است از سرزمین شیران در ( بطن عثر) که پر از نی
. است
Note: Prophet SAW had such awe and grace that not everyone could face them in
routine. Ali A.S. said: ُ َمن راهُ َبدیهةً َهابَهُ َو َمن عَا اَ َحبَّهHe who saw him suddenly was struck
in awe. He who interacted with him would love him. Amr bin Aas said that he could
never look into Prophet SAW’s countenance eye to eye and cannot describe the facial
description of the Prophet SAW.
Something similar was narrated by Urwa bin Masood-the Chief Quraish negotiator at
Hudaibiyyah. When he went back to Quraish he reported that he was awe struck by
the majesty of this person which was not found even in the courts of Caesar and
Khosroes. When he speaks, all keep silence and give all ears; when he is silent, they
bow down faces and remain mum; No one looks at him by raising eyebrow; when he
makes ablution they rush to collect his waste water, when he spits out, they collect it
as rose water and apply to their eyes and face.
Please Note that some versions read first line of this verse as follows:
رض ُمخدَرة ِ ضیغَم ِبض ََر
ِ َ آءاال َ ِمن
ضیغم: jungle lion, رض
ِ آءاال
ِ ضر: land with foliage, ُمخدر: jungle with lions ( الخادر: lion inside
his den where it is strong and fierce)
Glossary:
1. خادِر: a lion who dwells in jungle
2. ثِ لُیوplural of لیث: a giant lion
3. عث َّ َر
َ : a famous place in Arabia- the habitat of multitude of lions
4. غی ُل: thicket, morass, reedy bank ii) grow dense in foliage
(49)
َیشُه
ُما َینِ ع
ْغامِر
ُ ض َْی
لحِم ْدو فیغ
ُ
َرادیلْفور خمع
َ ِْمَو
َ القمن َلح
َ ْم
آپ زياده بارعب اس شير سے جو دو بچوں کو
صبح انسانی گوشت کی خوراک دے برائ تناول
شیری که بامداد خارج می شود و به دو بچه شیر خود گوشت تکه تکه شده و افتاده مردمان را برای
.تغذیه فراهم می کند
Glossary:
1.( ی ْغدوfrom غدوۃ ُ ) : early morning chores (come, go, eat, drink)
2. ْل ِح ُمmeat ( اِلحام: to feed meet)
3. ِض ْرغا َم: lion’s cub, lion’s whelp
4. ش ُ عی َ : living, bread and butter
5. فور
ٌ َم ْعfrom عفر: roll in the dust, throw in the ground
6. َخرادی ُلplural of خردل: hash-meat, eat the best of a dish
)(50
ْنا ل یحِل َلُ
ه ِر
ُ ق
ِرِذا یساو إ
ُ ُْ
لول مغ
ََ َ إلَّ وَ
هو ْن َ الق
ِر ْر
ُك ْ یت
أن
جب برابر کے مقابل سے جنگ کرے ،جائز نهيں
اسکوچهوڑے بغيرچت کيے ،بنا گرائے اپنا مقابل
جڏهن حملو ڪري ٿو مٿي همجنس پنهنجي ته ناه ممڪن ۽ جائز واسطي انجي
جو ڇڏي انکي جيئرو مگر حال هي ته شڪست کائي ڀڄي ويو هجي
وقتی با رقیبش به پیکار بپردازد ،او را جز به صورت شاخ شکسته و یا زمین خورده رها می کند .
یعنی هیچ کسی یارای مقابله و مبارزه با پیامبر نیست.
Glossary:
ُ : stir up enmity, attackمساورۃ fromیسا ِو ُر 1.
: be of same age, be one’s match, equal toقِ ْرن 2.
: permissibleحالل ِ fromح ُّل 3.
ِ :(iron chain for the neck) be defeatedغل َ fromم ْغلُو ُل 4.
)(51
َةِز
ّضام
َو
ِ تظَل سَباع
ُ الج ه َُْ
ِنم
ُ
ِ األراجِیل
ِیه
َوادَشَّى بول َ
تم
اسکے خوف سےجنگل کے تمام درندےالغر
پياده پا مسافروں کا اس جنگل ميں چلنا محال
از بخاطر وجود وی ،درندگان موجود در این وادی وسیع ،ساکن وبی حرکت هستند ،و در این وادی
هیچ پیاده ای حرکت نمی کند.
His fear keeps even wild animals of the desert lean
In whose valley can’t walk even on foot walking men
Glossary:
ع 1.سبا ُ : seven, voracious animal, lionسبع َ plural of
: Vast jungle, desert spread between earth and skyال َج ِو 2.
ضام َزةً 3.
ِ : malnutrition-related weakness, being lean
األراجی ُل 4.
ِ راجل plural of
ِ : who walks on foot, pedestrian, walker
)(52
َة
ِقُو ثِ أخ ُ ب
ِوادیه ول یزال
ْكول
ُ َأْسانِ م َّ
والدر ّ
َ البَز
ِ َر
َّج مض
ُ
اس وادی ميں کئی ماهر معتبر لوگ بن گئےغذا
انکے کپڑے ،هتهيار،اسباب بيکار ،هوئے باطل
و هم چنان در این وادی ،شخص شجاع و مورد اعتمادی وجود دارد که لباس و گوشت وی خورده
شده است.
Glossary:
:a man who is trustworthy, reliable and valiantأ ُخو ثِقَة 1.
: throw, thrown awayطرحُ fromم َط َّر َح 2.
: garb, fine linen, silk, clothing, arms, armourالبَ ِز 3.
سان 4.
) دِرس rags, worn out clothes (plural ofوالد َّْر ِ
َ : eaten, consumedمأْكو ُل 5.
(53)
ِ
ِه َُضا
ء ب َ َلنور یسْت َّ الر
َّسُول إن
ُ َُْس
لول ْ سُیوفِ للاِ م َّد م
ِن َن مه
ُ
رسول نورجن سے ليتےهيں اورسب روشنی
آماده قتل،دشمن کے ليے هللا کی تلوارهندی
سالم ڪامل نور آهي جهان روشني وٺي ٿو ساڻ انجي َّ صلوات وال
َّ تحقيق رسول عليه ال
صاحب تکي تلوار جو ڪنا تراڙين خدا تعالي جي (مٿي ڪفّار جي)مياڻ کان نڪتل آهي
پیامیر شمشیری است نورانی و درخشان از شمشیرهای هندی و از شمشیرها ی از نیام بیرون آمده
.)الهی( قاطع آماده مبارزه با کفار است
Note: *Issue of نور و بشرhas been contentiously debated since long. I reproduce from
Faqeer Abdullah alias Shah Agha Sirhandi’s stance published in his Sindhi language
commentary of this Qaseedah which was published in 1388 A.H. (1968) by Standard
Press Sukkur Sindh.
نورrefers to Prophet SAW’s body, made up of elements and it is ‘light and beauty’. All
other ‘lights’ branched from it فروعProphet SAW being اصل االصل. Maulana Jami says:
زعشق اُو شیدا
ِ نور کزو شد نورها پیدا زمین از حب او ساکن فلک ا
ِ و صلی هللا علی
---
شمس الضحی بدرالدجی نور الهدی صلو علی محمد صلعم
Prophet SAW was نورindeed نور علی نورwithout any doubt. Quran bears testimony to
this:
ٌ ُ قَ ْد َجا َءكُم ِمنَ اللَّـ ِه نindeed towards you has come a light* from Allah,
ٌ َ ور َو ِكت
ٌاب ُّم ِبین
and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah). Surah al-Maidah-5,
Verse- 15.
یرا ِ َودَا ِعیا ِإلَى اللَّـ ِه بِ ِإ ْذنِ ِه َوAnd as a caller towards Allah, by His command,
ً ِس َرا ًجا ُّمن
and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.) Surah Al-
Ahzaab-33, Verse 46.
Among Allah’s attributed names is, inter alia, included نورbut Prophet SAW’s NOOR
is neither ‘exact ’عینnor ‘part جزوof Allah SWT’s نورAll attributes of Allah SWT are
ancient قدیمی, eternal ازلی, everlasting ابدی, not-recent غیر حادث, immortal غیر فانی, infinite
غیر محدود. Rest of the creation whether angels or human beings as well as their
attributes are recent حادث, mortal فانیand finite محدودand brought into being from
nothing. None of the attributes of Allah SWT resemble or in anyway are shared by any
human being. Sharing is only linguistic لفظیand not substantive معنوی. As a man can
be called بصیر، سمیعor رحیم، رؤفor even as کریم، حکیم،ب قدرت ِ صاحbut not in that sense
and substance which is the attribute of Allah SWT. No creation/creature is ‘part ’جزوof
the Creator, nor like of it. He is سبحانَهُ َو تَ َعالی َ ث ُ َّم،الوری
ُ well beyond that الو َری َ ث ُ َّم، ثُم الوری
Maktoobat-e-Mujaddidi says:
لیس شیء ک َِمث ِل ِه اَبَ ًدا
َ از همه در صفات و ذات جدا
On the other hand, deeming or calling Prophet SAW only an ordinary بشرis also a trait
of those with ill-manners and derogatory. According to the Quran, unbelievers, not
acknowledging the true station of the Prophets of Allah SWT, said: بشر مثلُنَا ُ قالو َما اَنتم اِال
(Surah Yaseen-36, Verse 15) The (people) said: "Ye are only men like ourselves. The
term بشرis an ordinary word that can be used for any high or low person. A dignified
and worthy man deserves a respectful word. When ordinary scholars or Pirs do not
like being called without titles like Maulavi Sahib, Shah Sahib, Hazrat Sahib, how come
a Muslim would want to use such an ordinary word for the Prophet SAW whose right
on the believers is more than his own soul or that of his parents and children. Of
course, Prophet SAW was from human race and fulfilled all human needs in living
such a life. But knowing it and then uttering it in that manner is quiet different. Saying
mere بشرwithout full understanding is unfair and uncalled for even though literally it
may be so. If someone says a precious diamond just a stone, he is wrong, a non-
connoisseur. But if he says that this is a matchless, priceless pearl, its essence being
of stone, it is correct. In short, نورانیتis not contradictory to بشریت. Both attributes are
provided in the Quran and both should be believed in; none should be singly denied.
Imam Bouseri R.A. in his famous Qaseedah Burdat ul Madeeh has summed up this
point as follows (verse 51):
هللا ك ُِل ِه ِم
ِ لق ِ َواَنَّهُ َخی َر َخ فَ َم ْبلَ ُغ ال ِع ِلم فِی ِه أَنَّهُ بَش ٌَر
To the best of our knowledge, he is human
Yet he is the best of all in Lord’s creation
آفاقها گردیده ام مهر بتان ورزیده ام
بسیار خوبان دیده ام لیكن تو چیزے دیگرى
اگر هر موی من گردد زبانی شود هر یک ورا اوصاف خوانی
هنوز از بی زبانی خفته باشم ز صد وصفش یکی نا گفته باشم
**It is said that the poet Ka’ab bin Zohair had initially used the words سیوف الهندin his
composition. When Prophet SAW heard this verse, he asked Ka’b to change it to یوفِ س ُ
هللا
ِ which bears more veneration. The context was already clear in the first word of this
line, no repetition required. Thus, amending/improving a poet’s work is also masnoon
(or Prophet’s custom) as reflected in the conduct of Prophet SAW.
Glossary:
ٌ َ *ل: light
1. نور
2. ستَضا ُء بِ ِه ْ ی: light is borrowed from him
3. ُم َهنَّ ٌد: sharp sword made in India
هللا 4.
وف ِ سی ِ ُ ** One of God’s swords
ُ
سلو ُل 5. : draw out slowly, draw the swordسل َ fromم ْ
)(54
هم
ْ ُِ
لَُ قائْ ُقریش قالِنْیة م ِتفی ف
ُ ُ
ولوا َم
ُوا ز َ َلَّ
ما أسْل ِبَطْنِ م
َكَّة ب
قريش کی ايک جماعت ميں کسی نے کہا
بطن مکّه ميں الئے ايمان ،کرو مکان نقل
ِ
پیامبر از خانواده ای از قبیله قریش است که گوینده آنها در سرزمین مکه ( پیامبر ) به هنگام مسلمان
شدن آنها گفت بروید_ اشاره به مهاجرت مسلمانان از مکه به مدینه.
Glossary:
عصبۃ ) group, band (some useفتی : (fromفِتْیة 1.
)ُ : band of 10-40
) to transfer, migrateزال ُ : (fromزولُوا 2.
)(55
ُشُف َْ
نكاس ول كَ أ
َا زال ُ
زالوا فم
ُ
َعازیل
ِیل م للقاِ
ء ول م َْ
د اِّ ِن
ع
مدينه روانه هوئےسوائے کمزورو بے سالح لوگ
جنکے پاس جنگ واسطے نہ تهی ترشول يا کدال
لڏي ويا مگر نه ويا اُهي جيڪي ضعيف هئا يا بغير پناه جي هئا
جنگ جي ميدان ۾ ۽ نه اُهي جيڪي بي هٿيار ۽ بنا نيزن هئا
آنها از مکه رفتند اما نه مانند مردان ضعیف و نه مانند رفتن مردان ترسو به وقت جنگ ،ونه مثل
مردان بی سالح و بدون شمشیر ( مقتدرانه و مسلحانه رفتند).
Glossary:
: they parted, migratedزالُو 1.
كاس 2. : weak, powerless; broken in the notchنِکس plural ofأ َ ْن ٌ
ُف 3. : open, uncovered, without shield or helmetاکشف ُ : pl. ofكش ٌ
: man without arms, swordامیل ِ plural ofمی ٌل 4.
ِ : one who is without a lance, unarmedمعزال َ : plural ofمعازی ُل 5.
)(56
هم
ْ ْطال ُلبوسُُ
ِینِ أبَرانشُم الع
ُ
َا سَرابیلَیجَ فی اله َأو
ُد ْ َ
نسْجِ د ِنم
صحابہ کرام بڑی ناک والےبهادر اور هيرو هيں
پهنيں داؤد کی زره جب برسرپيکار جنگ و جدل
آنها بینی بلند( کنایه از سرافراز ) و پهلوانانه رفتند ،زره و لباسهای آنها و شلوار هایشان در میدان
جنگ از بافته .های داوودی بود(نسج داوودی از بهترین نوع بافته ها بوده است)
Glossary:
ش ُّم 1.
) Having a straight noseشمآ ُ : peak, high (from
)ِ Pl.) first, the best of a thing, base of nose (cartilageعرنین) :العَرانِی ِن 2.
) بطل : heroes, champions (plural ofأبْطا ٌل 3.
سجِ 4. : Wovenنَ ْ
) agitated,هیج : combat, strife, close fight (fromال َهی َجا 5.
سرابی ُل6. ِ Iron-coatسربال َ : pl. of
)(57
َق
َلَا ح ُ قد شُكَّت
ْ َله ِغَابِیض سَوب
ُ
ْدولمج
ء َْعاِ َف َق
ُ الق َل َّ
كأنها ح
انکی زرهيں ّ
مجال ،مصقل ،لمبی ،حلقے باهم جڑے
جيسےقفعا درخت کے حلقے ايکدوسرے سےمتصل
اڇيون ڪشاديون زرهون انهن جون ،ميخون لڳل انهن جون ڪڙيون آهن
(وٽيل رسي) جا پاڻ ۾ محڪم ُڳتِيَل
گويا اهي ڪڙا آهن قفعا َ
زره های آنها سفید و بلند بود که حلقه های آن در هم فرو رفته بود مثل گیاه قفغعاء حلقه های آن در
هم تنیده است.
بچائين پاڻ وڌي ڌڪَ هڻن،هلن ٿاجنگ جي ميدان ۾ اٺن اَڇن وانگر
ٺ ڏئي ڀڄن ٿا ڪارا منڌر ي قد همراه هيڏانهن هوڏانهن
ِ جنهن وقت پ
آنها یعنی مهاجران مانند شتران سفید در جنگ راه می روند که متأخران را در برابر شمشیرهای
.سیاهان کوتاه قد حفاظت می کنند که سریع به این طرف و آن طرف می روند
Note: Many assume the poet here meant white ones as the emigrants from Makkah
(Muhajiroon) whereas the short-statured black ones was reference to helpers
(Ansaars of Madinah). Emigrants were disappointed at hearing degradation of Helpers
in this manner. Later, the poet wrote many odes in praise of Madinite Helpers
(Ansaars). A piece of such poetry is given below:
Translation of such a piece is as follows:
Glossary:
1. َ ی ْمشون: they walk
2. الجما ِل ِ : camels
ْ
3. الزه ِر ُّ plural of ازهر: white
4. ی ْع ِص ُم: protect, keep watch, check
5. ب ٌ ض َْر: to kill, to strike, give blows
6. ع ََّر َدfrom تعرید: to flee, lose the way, be put to flight
7. التَّنابِی ُلplural of تِنبال: short-height, low-statured
)(59
ُهم
ُُ ْ ر
ِماح نالتَ إذا َ
َحونْر
ل یف
ِیُ
لوا ِیعا إذا ن َجاز ْما َ
ولیسوا م َقو
وه خوش نهيں هوتےجب نيزه ماريں دشمن کو
نا کفار کی چوٹ پہ هوں بےصبر يا پهر مشتعل
آنها سپاهی بودند که هنگامی که تیرشان دشمن را مورد اصابت قرار می داد شاد نمی شدند( فریفته
و مغرور نمی شدند) و وقتی که دشمن بر آنها غلبه کند نیز شکوه و ناله نمی کنند.
Glossary:
ْ : to be happy, jubilantف َرح 1.
ح 2. ) ُرمح ِ spear, lance (pl. ofرما ُ
ً
جازیعا 3. grow impatient under suffering, be sad, grievedجزع َ : fromم ِ
ُ
reach, obtain, getنیل : fromنِیلوا 4.
)(60
ِم
ُ ِه
نحورُ إلَّ فی ُ
ْنُ الطَّعَع
ل یق
ُ
ْلیل
تهض الموتِ َ
ْ حِیاِ َن
ْ ع وما َلُ
هم
دشمن کےنيزے انکےسينے ،گلےکو کريں گهائل
موت کے کنوؤں سے نہ هوئے وه خائف يا بزدل