Está en la página 1de 7

Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.

com/wiki/Stabat_Mater

Herramientas personales

Acceder
Solicitar cuenta

Vistas

Página
Discusión
Ver código
Historial

«OMNIA DOCET PER OMNIA»


En la EC encontrarás artículos autorizados
sobre la fe católica
Jueves, 8 de febrero de 2018

Stabat Mater
De Enciclopedia Católica

Las primeras palabras de dos himnos paralelos, uno de los cuales


(Stabat Mater Dolorosa) está en uso litúrgico, mientras el otro (Stabat
Mater Speciosa) no lo está. Ambos celebran las emociones de Nuestra
Señora en la Cruz y en el Pesebre---Calvario y Belén---
respectivamente y que pueden ser convenientemente diferenciados por
la tercera palabra, (Dolorosa, Speciosa). La Speciosa contiene trece
estrofas (dobles) de seis líneas; la Dolorosa, diez. En otros aspectos
los dos himnos tienen un perfecto paralelismo de frases, como se
puede ver por la primera estrofa:

Stabat mater dolorosa


Stabat mater speciosa

Juxta crucem lacrimosa


Juxta Gaudiosa foenum

Dum filius pendebat


Dum jacebat filius

La cuestión sobre cuál es el original y cuál la imitación será discutido


Nuestra Señora de los Ángeles. Obra de más abajo en la sección “La Speciosa”.
Francisco Romero Zafra
La “Dolorosa”

1 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

- EN LATIN EN ESPAÑOL
1 Stabat Mater dolorosa Estaba la Madre dolorosa
- juxta crucem lacrimosa, junto a la Cruz llorosa
- dum pendebat filius. en que pendía su Hijo.
- Cuyus animam gementem Su alma gimiente,
- contristantem et dolentem contristada y doliente
- pertransivit gladius atravesó la espada.
2 O quam tristis et afflicta ¡Oh, cuán triste y afligida
- fuit illa benedicta estuvo aquella bendita
- Mater unigeniti. Madre del Unigénito.
- Quae moerebat et dolebat. Languidecía y se dolía
- Pia Mater, cum videbat la piadosa Madre que veía
- Nati poenas incliti las penas de su excelso Hijo.
3 Quis est homo qui non fleret, ¿Qué hombre no lloraría
- Matrem Christi si videret si a la Madre de Cristo viera
- In tanto supplicio? en tanto suplicio?
- Quis non posset contristari, ¿Quién no se entristecería
- Piam matrem contemplari a la Madre contemplando
Nuestra Señora de la Concepción. Obra de - Dolentem cum filio? a su doliente Hijo?
Francisco Romero Zafra 4 Pro peccatis suae gentis Por los pecados de su gente
- vidit Jesum in tormentis vio a Jesús en los tormentos
- Et flagellis subditum. y doblegado por los azotes.
- Vidit suum dulcem natum Vio a su dulce Hijo
- Morientem desolatum muriendo desolado
- Dum emisit spiritum. al entregar su Espíritu.
5 Eia mater, fons amoris, Ea, Madre, fuente de amor,
- Me sentire vim doloris házme sentir tu dolor,
- Fac, ut tecum lugeam. contigo quiero llorar.
- Fac ut ardeat cor meum Haz que mi corazón arda
- In amando Christum Deum, en el amor de mi Dios
- Ut sibi complaceam. y en cumplir su voluntad.
6 Sancta mater, istud agas, Santa Madre, yo te ruego
- Crucifixi fige plagas que me traspases las llagas
- Cordi meo valide. del Crucificado en el corazón.
- Tui nati vulnerati De tu Hijo malherido
- Iam dignati pro me pati, que por mí tanto sufrió
- Poenas mecum divide! reparte conmigo las penas
María Santísima de la Victoria.Bollullos. Obra 7 Fac me vere tecum flere, Déjame llorar contigo
de Farncsico Romero Zafra
- Crucifixo condolere, condolerme por tu Hijo
- Donec ego vixero. mientras yo esté vivo.
- Juxta crucem tecum stare Junto a la Cruz contigo estar
- et me tibi sociare y contigo asociarme

2 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

- In planctu desidero. en el lanto es mi deseo.


8 Virgo virginum praeclara, Virgen de Vírgenes preclara
- Mihi iam non sis amara, no te amargues ya conmigo
- Fac me tecum plangere. déjame llorar contigo.
Fac ut portem Christi
- Haz que llore la muerte de Cristo
mortem,
- Passionis fac sortem házme socio de su Pasión,
- Et plagas recolere. haz que me quede con sus llagas.
9 Fac me plagis vulnerari, Haz que me hieran sus llagas
- fac me cruce inebriari haz que con la Cruz me embriague
- et cruore Filii., y con la Sangre de tu Hijo.
Para que no me queme en las
- Flammis ne urar succensus
llamas
- Per te virgo, sim defensus defiéndeme tú, Virgen santa,
- In die judicii. en el día del juicio.
10 Christe, cum sit hinc exire, Cuando, Cristo, haya de irme,
- da per matrem me venire concédeme que tu Madre me guíe
María Santísima de la Victoria.Bollullos. Obra
de Farncsico Romero Zafra - ad palmam victoriae a la palma de la victoria.
- Quando corpus morietur Y cuando mi cuerpo muera,
- Fac ut animae donetur haz que a mi alma se conceda
- Paradisi gloria. del Paraíso la gloria.
- Amen. Amén.

El himno era bien conocido por todos al final del siglo XIV. Georgius
Stella, canciller de Génova (m. 1420), en sus "Annales Genuenses",
dice que lo usaban los flagelantes en 1388 y otros historiadores
señalan su uso más tarde en el mismo siglo. En Provenza, cerca de
1399, los “Albati “ o “Bianchi” lo cantaban durante sus nueve días de
procesiones. “La Iglesia no recibió el himno de los herejes, sino que
los herejes despojaron a la Iglesia de esa secuencia” (Daniel,
"Thesaurus Hymnologicus", II, 140). Si la misma cuestionable
atribución a Jacopone da Todi fuera correcta, el himno probablemente
hubiera salido de las casas franciscanas a las de otros cuerpos
religiosos y al uso popular. Se encuentra en varios Misales europeos
(pero no ingleses) del siglo XV, y no fue introducido al Breviario
Romano y Misal hasta 1727. (Fiesta de los Siete Dolores de la Virgen
asignada al viernes después del Domingo de Pasión. La fiesta de
septiembre del mismo nombre emplea otros himnos en el oficio del
Virgen del divino consuelo, Lucena, Córdoba. breviario). En el breviario se divide en tres partes: en vísperas, "Stabat
Obra de Francisco Romero Zafra Mater dolorosa"; en maitines, "Sancta Mater, istud agas"; en laudes,
"Virgo virginum praeclara".

]]La autoría del himno se ha atribuido al Papa San Gregorio I (Magno) (m. 604), San Bernardo de Claraval (m.1153),
Papa Inocencio III (m. 1216), San Buenaventura (m.1274), Jacopone da Todi (m. 1306), Papa Juan XXII (m. 1334),
Papa Gregorio XI (m.1378), de las que sólo son probables las de Inocencio III y Jacopone. El Papa Benedicto XIV da
por hecho que es de Inocencio III y cita tres autoridades; Mone en sus notas y Hurter en su “Vida” también la atribuyen
al mismo gran pontífice, Duffield lo rechaza expresamente en su "Latin Hymn Writers and their Hymns", y Mearns, en

3 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

Julian "Dictionary of Hymnology", cuestiona la atribución. También


Gregorovius se la niega al Papa “del gran y frío intelecto”, pero por la
misma razón podría cuestionar la atribución de los himnos de Corpus
Christi, llenos de calidez y dulzura devocional, a la rigurosa mente
escolática de Santo Tomás de Aquino. Sin embargo, hace referencia a
un manuscrito del siglo XIV que contiene poemas de Jacopone en el
que se le adjudica el Stabat. Los argumentos a favor de Jacopone no
son satisfactorios. Mientras sus himnos, escritos en el dialecto de la
Umbría son populares y merecen respeto, algunos de los himnos
latinos que se le adscriben no son ciertamente suyos, y es dudoso que
alguna vez escribiera alguno o algo mejor que imitaciones de himnos
latinos.

Ha surgido una gran literatura respecto al himno. Los protestantes


comparten con los católicos una profunda, y a menudo elogiosamente
expresada, admiración por su patetismo, su viveza de la descripción,
su dulzura y unción devocional, su combinación de flujo rítmico
sencillo, con exquisita doble rima y forma estrofa acabada. Daniel la
llama “la reina de las secuencias” (op. cit., V, 59) y le dedica mucho
espacio en su alabanza (II, 136-138). El Dr. Philip Schaff (en
Nuestra Señora de los Desamparados. Obra de "Literature and Poetry", 191), dice: “El secreto del poder del “Mater
Francisco Romero Zafra Dolorosa” está en la intensidad del sentimiento con el que el poeta se
identifica con este tema y en la suave llorosa melodía del ritmo y rima
en latín, que no se puede trasladar a ningún otro idioma”. El Dr. Coles,
médico, dedica un largo “Proemio” a su propia traducción, a hacer su
propia valoración del himno; piensa que es “poderoso en su patetismo,
más allá de todo lo que se ha escrito”. Mezclada con su alabanza hay
una muy fuerte denuncia de su “mariolatría”. Schaff también señala la
objeción protestante usual, pero contesta gentilmente a sus
correligionarios, concluyendo con el recordatorio que los católicos “no
rezan a María como dadora de la merced deseada, sino sólo como
intercesora, pensando que es más probable convencer a su Hijo gracias
a ella que por cualquier pobre pecador sin ayuda en la tierra”. Este
afecto de los protestantes por este himno ha resultado en muchas
traducciones. Dean Trench, sin embargo, lo excluyó de su "Sacred
Latin Poetry", y Saintsbury, en "The Flourishing of Romance" (p. 77,
nota al calce), califica esta exclusión como “un toque de mojigatería
ortodoxa”. Hay más de setenta traducciones totales o parciales sólo al
inglés, siendo la de Caswall la más extensamente usada en los
himnarios. Entre las traducciones están las de McCarthy, de Vere y el
Padre Tabb.

Debido a su carácter vívidamente lírico y épico, el himno ha recibido


muchísimos arreglos musicales: Hay cuatro muy conocidos arreglos
para canto llano, cuya forma auténtica se encuentra en el Gradual
Nuestra Señora de la Salud y esperanza. Obra de
Vaticano (1908). Josquin Deprés (s. XV) escribió un “Stabat Mater”
Francisco Romero Zafra
tan elaborado como cualquiera de sus “muy altamente desarrolladas
Misas” (Rockstro). Su gran esfuerzo se distancia del inmortal par de
arreglos de Palestrina. Respecto al “Stabat “de Pergolesi el poeta alemán Tieck confesó: “ tuve que volverme para
ocultar mis lágrimas, especialmente en el 'Vidit suum dulcem natum'". El Stabat de Haydn se considera “un tesoro de
melodía grácil y refinada”. Hay en la larga lista nombres menos familiares como Steffani, Clari, Astorga, Winter,
Raimondi, Vito, Lanza, Neukomm. Rossini había escrito su “Guillermo Tell” antes de ensayar tan abusado Stabat.
Aunque ciertamente no se adapta para el uso litúrgico, el Padre Taunton (History and Growth of Church Music, 78-9)

4 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

la defiende; y Rockstro, rehusando discutir la cuestión de si su belleza


sensual encaja en el tema, piensa que “los críticos que lo juzgan con
dureza y los diletantes que lo oyen impasibles… deben estar
endurecidos por la pedantería o carentes de cualquier clase de oído
musical”. La larga lista se puede cerrar con Dvorak quien, en sus
originales frases musicales, volvió a mostrar la perenne frescura del
tema.

La “Speciosa”
Una edición de los poemas italianos de Jacopone da Todi publicada en
Brescia en 1495 contenían ambos Stabat, pero la “Speciosa” cayó casi
en completo olvido hasta que Ozanam la transcribió de un manuscrito
del siglo XV en la Biblioteca Nacional para sus "Poètes Franciscains
en Italie au Treizième siècle", Paris, 1852. Pensaba que Jacopone
había compuesto ambos Stabat al mismo tiempo y señalaba sobre la
“Dolorosa” que “esta incomparable obra hubiera sido más que
suficiente para la gloria de Jacopone”; reconocía que había renunciado
a traducir la Speciosa en verso y concluía presentando ambos himnos
en prosa simple, porque “siento que se me escapan el intraducible
Virgen del Refugio, Málaga. Obra de Francisco encanto del lenguaje, de la melodía y de la antigua originalidad.” El
Romero Zafra himnólogo anglicano Dr. J. M. Neale introdujo la Speciosa el mundo
angloparlante en 1886 y se la atribuyó a Jacopone. El Dr. Schaff
disiente: “Es improbable: un poeta no habría escrito una parodia sobre
un poema propio”. Notando el estilo no determinado y la rima
imperfecta de la Speciosa, Neale creyó que era la obra de un aprendiz
dando que adaptaba su pluma a la obra de un verso latino---en cuyo
caso debía haber precedido a la Dolorosa, que es una pieza perfecta.
Sin embargo, Schaff señala que las palabras iniciales de la Dolorosa se
tomaron prestadas de la Vulgata latina (Juan 19,25) “con referencia a
María en la Cruz, pero no en el pesebre” y además, que la sexta línea
"Pertransivit gladius", puede haber sugerido la misma línea de la
Speciosa "Pertransivit jubilus", pero no viceversa. Coles duda de “un
simultáneo nacimiento, y hasta de un parentesco común”. En su
“Ensayo sobre Ritos y Ceremonias Menores” el cardenal Wiseman se
fijó en el paralelismo de los contrastes de los dos poemas---
similaridad de forma y frase y completa antítesis del tema y
pensamiento. Finalmente ha de decirse que la gran tosquedad de la
Speciosa puede deberse a copistas descuidados.

Bibliografía
KAYSER, Beiträge zur Geschichte und Erklärung der ältesten
Nuestra Señora del Mayor dolor y
Kirchenhymnen, II (Paderborn, 1886), 110 - 192, da el texto de ambos
consuelo.Bailén.Obra de Francisco Romero
Stabats con variantes y muchos comentarios. HENRY, The Two
Zafra
Stabats, en Amer. Cath. Quarterly Rev. (enero de 1903), 68 - 89 y
(abril de 1903), 291 - 309, textos y traducciones, comentario sobre
autoría y “mariolatría”, y comparación de traducciones; COLES, Stabat Mater (Dolorosa) (2da. ed., Nueva York,
1868); IDEM, Stabat Mater (Speciosa) (Nueva York, 1868); JULIAN, Dict. of Hymnology (2da. ed., Londres, 1907),
1081 - 84, 1590, 1706. A sus entradas se debe añadir HENRY (según arriba); TABB en Catholic News (Nueva York, 7
de abril de 1906), In the Shadow of the Rood; MCKENZIE en The Beacon (Boston, 7 de mayo de 1887); Stood the
Virgin Mother Weeping, y otros anotados en HENRY, loc. cit.; BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences

5 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

(Londres, 1900), 109, The Mother in deep sorrow stood; DONAHOE en


Early Christian Hymns (Nueva York, 1908), 197, Waiting by the cross
atoning; una buena versión, quizás por un católico, reimpresa en The
Catholic World (abril de 1870) del The Democratic Magazine de treinta años
atrás: Brokenhearted, lo, and tearful. El mismo número de The Catholic
World tiene una trad. al griego por MAYER. VICTORI en Coecilia
(Strasburg, Dic. 1909) analiza el Christus de FRANZ LISZT (la Speciosa,
182 - 5; la Dolorosa, 196 - 200); SHIPLEY añade otras en Amer. Eccl.
Review, XII (1895), 453. PACHEU, L'Auteur du 'Stabat in Revue du Clergé
Français (marzo 1904), 163 - 75, piensa que el autor es, con toda
probabilidad, Jacopone, y que la Speciosa no es suya, sino probablemente la
obra de algún humanista del siglo XV. D'UDENHOUT, Le 'Stabat Mater
Speciosa' de Jacopone da Todi, in Etudes Franciscaines (agosto 1909) 140 -
8. SHIPLEY, Annus Sanctus (Londres, 1884), da las traducciones de
MCCARTHY, DE VERE, y AYLWARD. Hay una traducción anónima de la
Speciosa (Joy her tender breast expanding), citada del The Catholic
Magazine en The Rosary of the Blessed Virgin Mary (Londres, s. d.), 62.
DREVES, Analecta hymnica (Leipzig, 1888), da muchos poemas basados en
la Dolorosa, e.g. XXIV, 127; 150; 122 (de un Breviario dominico, siglo XV);
Virgen del Rocío. Obra de Francisco
vea también II, 53, y VIII, 55 - 56, para ilustraciones de los siglos XIV y XV.
Romero Zafra HUSENBETH, Missal for the Use of the Laity (nueva ed., Londres, 1906),
234 - 6, da el texto en latín una nueva traducción. El texto latino en muchos
lugares es diferente al del Misal Romano (aunque el prefacio declara que el libro “se hallará estrictamente conforme al
Misal Romano, según usado por la autoridad en este país”---sc. Inglaterra). El texto en latín incluye la línea
“Inflammatus et accensus", la cual no está en el texto del Misal Romano, sino que se halla en el de Rossino, e incluso
en el Stabat Mater de Liszt. Para información respecto a la línea, cf. KAYSER, HENRY, opp. cit., o MONE,
Lateinishche Hymnen des Mittelalters, II, 148, al final. El texto típico y oficial del Gradual VAticano (1908) es el
mismo que el del Misal Romano.

Fuente: Henry, Hugh. "Stabat Mater." The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company,
1912. <http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm>.

Traducido por Pedro Royo. L H M

Selección de Imágenes: José Gálvez Krüger.

Las esculturas son obra del notable imaginero español Francisco Romero Zafra

Obtenido de «http://ec.aciprensa.com/newwiki/index.php?title=Stabat_Mater&oldid=29173»

PUBLICIDAD
La ENCICLOPEDIA CATÓLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la discreción
adecuada.
Sírvase notificar cualquier abuso, enviando la dirección web a ec@aciprensa.com

6 de 7 8/2/18 17:05
Stabat Mater - Enciclopedia Católica http://ec.aciprensa.com/wiki/Stabat_Mater

Esta página fue modificada por última vez el 4 mar 2013, a las 23:36.

7 de 7 8/2/18 17:05