Está en la página 1de 66

LA BIBLIA.

LIBRO DEL
PUEBLO DE DIOS
Presentación de la edición
y homenaje al Padre
Armando Levoratti
Entran en juego
tres realidades…

1) Traducción / versión
2) Revisión / corrección
3) Edición / coedición

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 2


• Traducción/versión: es una forma
posible de traducción que realiza uno o
varios especialistas en base a los textos
críticos del AT y del NT.

• Revisión/corrección: es justamente la
revisión total o parcial de una determinada
traducción/versión. Se la perfecciona, se
la mejora en algún o algunos aspectos.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 3


• Edición/coedición: forma particular cómo
y quién/es “edita/n” una determinada
traducción/versión de la Biblia.
– El quién/es hace referencia a la editorial o
editoriales que llevan adelante la tarea.
– El cómo hace referencia a:
• “Formato” del texto bíblico: letra grande,
letra chica, en dos columnas, etc.),
• Apéndices: cuadros, mapas, etc.
• Formato material: papel Biblia o común,
tapa dura, rústica, etc.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 4


¿Qué
tenemos
aquí…?

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 5


Traducción:
• Levoratti – Trusso. Biblia del Pueblo de
Dios completa 1981 (con algunos cambios
mínimos).

Introducciones a cada libro y notas:


Renovadas por Levoratti y equipo:
• AT: Levoratti y equipo.
• NT: Levoratti solo.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 6


La Biblia.
Libro del Pueblo de Dios

I – TRADUCCIÓN

II – INTRODUCCIONES Y NOTAS

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 7


I – TRADUCCIÓN

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 8


¿Qué es la Crítica Textual?
La crítica textual, practicada desde hace
mucho tiempo, abre la serie de operaciones
científicas. Apoyándose sobre el testimonio
de los manuscritos más antiguos y mejores,
así como sobre el de los papiros, de las
traducciones antiguas y de la patrística,
procura, según reglas determinadas,
establecer un texto bíblico tan próximo al
texto original como sea posible. IBI I.A.3

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 9


1. Determinar y circunscribir el texto teniendo en
cuenta los diversos manuscritos.

2. Establecer un texto bíblico tan próximo al texto


original como sea posible.

3. Traducirlo para estos oyentes de la Palabra,


oyentes puntuales y concretos, en un tiempo, una
cultura y una lengua determinada.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 10


1. Determinar y circunscribir el texto teniendo
en cuenta los diversos manuscritos.

Hch 8,37
36 Siguiendo su camino, llegaron a un lugar

donde había agua, y el etíope dijo: «Aquí


hay agua, ¿qué me impide ser
bautizado?». 37. 38 Y ordenó que
detuvieran el carro; ambos descendieron
hasta el agua, y Felipe lo bautizó.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 11


P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 12
37 Felipe dijo: «Si crees de todo corazón, es
posible». «Creo –afirmó– que Jesucristo
es el Hijo de Dios».

El versículo 37 es una adición del texto


occidental que no se encuentra presente
en ninguno de los mejores testigos del
texto egipcio.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 13


2. Establecer un texto bíblico tan próximo al
texto original como sea posible.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 14


P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 15
PERIDEWNEGRAYAT
EKALONANQRWPW
GUNAIKOSMHAPTE
SQAI
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 16
• Cambia una opinión.
No queremos saber.
No, queremos saber.

• La coma puede condenar o salvar.


¡No tenga clemencia!
¡No, tenga clemencia!

• Si el hombre supiera realmente el


valor que tiene la mujer andaría en
cuatro patas en su búsqueda

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 17


Si el hombre supiera realmente
el valor que tiene la mujer,
andaría en cuatro patas
en su búsqueda

Si el hombre supiera realmente


el valor que tiene,
la mujer andaría en cuatro patas
en su búsqueda

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 18


• Acerca de lo que escribieron
Literalmente bueno al hombre mujer no
tocar

• Acerca de lo que escribieron


Traducción 1 bueno al hombre mujer no
tocar

• Acerca de lo que escribieron,


Traducción 2 bueno al hombre mujer no
tocar

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 19


La Biblia. Libro del
Pueblo de Dios

Ahora responderé a lo que ustedes me han


preguntado por escrito: Es bueno para el
hombre abstenerse de la mujer.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 20


3. Traducirlo para estos oyentes de la
Palabra, oyentes puntuales y concretos,
en un tiempo, una cultura y una lengua
determinada.

DV 12a
Habiendo, pues, hablado Dios en la Sagrada Escritura
por medio de hombres y a la manera humana (cfr. SAN
AGUSTÍN, De Civ. Dei. XVII 6,2), el intérprete de la
Sagrada Escritura debe investigar con atención qué
pretendieron expresar realmente los hagiógrafos y
plugo a Dios manifestar por sus palabras, para
comprender lo que Él quiso comunicarnos...

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 21


DV 13
En la Sagrada Escritura, pues, se manifiesta, salva
siempre la verdad y la santidad de Dios, la admirable
"condescendencia" de la Sabiduría eterna, "para que
conozcamos la inefable benignidad de Dios, y de
cuánta comprensión ha usado al hablar, teniendo
providencia y cuidado de nuestra naturaleza" (SAN
JUAN CRISÓSTOMO, In Gen. 3,8). Porque las palabras de
Dios expresadas con lenguas humanas se han hecho
semejantes al habla humana, como en otro tiempo el
Verbo del Padre Eterno, tomando la carne de la
debilidad humana, se hizo semejante a los hombres.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 22


• HEBREO
AT • Arameo
• Griego

NT • Griego

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 23


El gran desafío de
traducir la Palabra
Se reclaman dos principios normativos:

• Por un lado el texto original como punto de


referencia obligado.
• Por otro el presente caracterizado por el
traductor, lector y/o gusto del presente.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 24


T. Savory, The art of translation, 50

o Una traducción debe traducir las palabras del


original.
o Una traducción debe traducir las ideas del original.

 Una traducción debe sonar como obra original.


 Una traducción debe sonar como traducción.

 Una traducción debe reflejar el estilo del original.


 Una traducción debe poseer el estilo del traductor.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 25


o Una traducción debe sonar como contemporánea al
original.
o Una traducción debe sonar como contemporánea al
traductor.

 Una traducción no puede añadir ni omitir nada del


original.
 Una traducción puede añadir u omitir algo del
original.

 Una traducción de poesía debe hacerse en verso.


 Una traducción de poesía debe hacerse en prosa.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 26


EF (equivalencia formal)
1. Respetar el tipo de términos que aparecen en el texto.
2. No se permiten romper las unidades del original.
3. Se reproducen literalmente las expresiones idiomáticas.
4. Máximo literalismo.
5. Prosa siempre en prosa, poesía siempre en verso.
6. Ayuda, en un punto, a aproximarse al texto original con
su autor, ambiente y época.
7. A veces es útil, pero en otros casos podría darnos un
texto que ni siquiera se comprenda.
8. El ideal de una EF perfecta es absolutamente imposible
por las inevitables diferencias de las lenguas entre sí.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 27


Por ejemplo: las expresiones idiomáticas
en español e inglés
• “Dormirse en los laureles”
• “Ver las estrellas”
• “Me estás tomando el pelo”
“you 're kidding”
• “You are pulling my leg”
• “It's rainning cats and dogs”
• “Two birds, one stone”

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 28


ED (equivalencia dinámica)
1. El lector “no se mueve” esperando que le lleven el texto.
2. El texto se modifica de tal manera que pone al lector
actual en las mismas condiciones que se hallaba el
destinatario original.
3. Por lo tanto, traducir implica tener presente el efecto que
el mensaje produce en el receptor: primero en el original
y luego en el actual para preparar el "texto equivalente".
4. La equivalencia no es ya la de la "forma" sino la del
"efecto".
5. Hay que producir un texto que, superando las distancias
culturales y temporales, se adapte al nuevo lector, le sea
natural.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 29


Pareciera que ED es la más fructífera.
Pero también tiene sus límites:
– ¿Quién evalúa correctamente el efecto de un texto,
tanto en el pasado como en la actualidad? Dos
textos diversos pueden producir efectos similares y
un mismo texto puede provocar efectos diversos...
– En algunos casos es prácticamente imposible
determinar los lectores originales y, por lo tanto, su
efecto.
– ¿Quiénes serán exactamente los lectores
contemporáneos de la traducción para ponderar los
efectos?

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 30


Pluralismo de posibilidades
• La traducción es un fenómeno de contornos
indefinidos.
• No existe una única forma de traducir. En la
elección puntual se abren múltiples posibilidades y
se renuncia inevitablemente a otras.
• El problema siempre está en la distancia cultural y
epocal del original con la traducción actual.
• Constituye un grave error llevar al extremo tanto la
EF como la ED. Cada una admite grados diversos
que se debe aprender a combinar en una buena
traducción.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 31


El traductor debe tener
siempre presente:
1. Lo qué se traduce.
2. El por qué se traduce.
3. El para quién se traduce.

Es decir: la naturaleza del mensaje; el


propósito del traductor y el tipo de
receptores. Los tres puntos deben
equilibrarse muy bien.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 32


Este equilibrio
lo logra muy bien
La Biblia. Libro del
Pueblo de Dios.

Veamos algunos
ejemplos…

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 33


Gn 1,27: ‫האדם‬
JER
3ed.
Creó, pues, Dios al ser humano a
imagen suya, a imagen de Dios lo creó,
macho y hembra los creó.
BPD
anterior
Y Dios creó al hombre a su imagen; lo creó
a imagen de Dios, los creó varón y mujer.

BPD
nueva
Y Dios creó al ser humano a su imagen; los
creo a imagen de Dios, los creó varón y
mujer.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 34


P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 35
Mc 11,2: “un pollino” (πῶλον)
JER 1 Cuando se aproximaban a Jerusalén, cerca ya de Betfagé y
3ed. Betania, al pie del monte de los Olivos, envía a dos de sus
discípulos,
2 diciéndoles: «Id al pueblo que está enfrente de vosotros, y no
bien entréis en él, encontraréis un pollino
atado, sobre
el que no ha montado todavía ningún hombre. Desatadlo y
traedlo.
BPD 1 Cuando se aproximaban a Jerusalén, estando ya al pie del monte
nueva de los Olivos, cerca de Betfagé y de Betania, Jesús envió a dos de
sus discípulos,
2 diciéndoles: «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar,
encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía.
Desátenlo y tráiganlo.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 36


P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 37
Lc 14,26:
¿Habilitados para odiar?
ει τις ερχεται προς με και ου μισει
τον πατερα εαυτου και την μητερα
και την γυναικα και τα τεκνα και
τους αδελφους και τας αδελφας ετι
τε και την ψυχην εαυτου ου
δυναται ειναι μου μαθητης

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 38


Literalmente…
Si alguien está viniendo hacia a mí y
no odia al padre de sí mismo y a la
madre y a la mujer y a los hijos y a
los hermanos y a las hermanas ya y
al alma de sí mismo no es capaz ser
de mí discípulo.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 39


Opciones de traducción
JER
3ed.
Si alguno viene junto a mí y no odia a su
padre, a su madre, a su mujer, a sus
hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y
hasta su propia vida, no puede ser
discípulo mío.
BPD
nueva Cualquiera que venga a mí y no me ame
más que a su padre y a su madre, a su
mujer y a sus hijos, a sus hermanos y
hermanas, y hasta a su propia vida, no
puede ser mi discípulo.
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 40
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 41
Otras opciones de equilibrio de
esta nueva edición
1. Mt 5,1-12: makarioi… “Felices…”.
• Bienaventurados.
• Dichosos.
• Benditos.
2. Jn 6,26.32.47.53: amen amen… “Les aseguro…”.
• Amén, amén.
• En verdad, en verdad.
• Verdadero, verdadero.
• Cierto, cierto.
• Les aseguro, les aseguro.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 42


En vísperas de comenzar el Año
Jubilar de la Misericordia…

La complejidad de la
terminología de
misericordia en la
Biblia, tanto en el
hebreo del AT
como en el griego
del NT

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 43


Terminología en hebreo del AT
• hesed: bondad, gracia, amor, fidelidad.

• hanan: manifestación de la benevolencia,


clemencia, favor, piedad.

• rehem/rahamim: amor de madre (rehem seno


materno), entrañas de misericordia, apego
instintivo de un ser a otro, ternura, cariño.

• hamal (perdonar); hus (piedad); emet


(solidez, seguridad).
Griego del NT y de LXX
• eleos/eleison suele traducir el hebreo hesed.
El sentimiento en sí, "lo qué" se siente y experimenta.

• oiktirmos suele traducir el hebreo hanan.


Exteriorización, manifestación, expresión de lo que "se
siente". Enternecimiento, emoción exterior.

• splagjna/splagjnizomai suele traducir el hebreo


rehem.
El lugar dónde se siente o experimenta: las entrañas,
el corazón. Compasión que brota del corazón.
La Biblia.
Libro del Pueblo de Dios

I – TRADUCCIÓN

II – INTRODUCCIONES Y NOTAS

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 46


II – INTRODUCCIONES
Y NOTAS

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 47


Comparándola con la edición interior
lo más notorio sería:
1) Se mantienen las introducciones a los bloques
de libros.
2) Se renovaron la mayoría de las introducciones
a cada libro.
3) Se eliminaron las introducciones a los bloques
dentro de cada libro.
4) Se renovaron y ampliaron totalmente las notas
a pie del texto bíblico.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 48


1. Introducciones

2. Apéndices

3. Notas

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 49


1. Introducciones

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 50


• Se mantienen igual las introducciones a los
grandes bloques.
Por ejemplo: La Ley (el Pentateuco) y Los Evangelios.

• Sin embargo se han renovado la mayoría de las


introducciones a cada libro. En contenido y
extensión.
Por ejemplo: Isaías pasa de media carilla a seis carillas;
Mateo pasa de media carilla a tres carillas; Romanos de
media carilla a casi tres y media; Apocalipsis de media
carilla a seis carillas.
No se ha renovado, por ejemplo, la Introducción a los
Salmos; a los Hechos de los Apóstoles.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 51


2. Apéndices

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 52


1. Guía litúrgica de lecturas. Algunas ediciones
anteriores la tenían, otras no. Mejor diagramada.
2. Cronología Bíblica. En 13 etapas, desde "Al
principio... " (1), hasta Segunda generación cristiana 70-
100 d.C. (13).
Cada periodización cuenta con tres ámbitos de datos:
I- Historia General.
II- Historia de Salvación.
III- Historia literaria.
3. Dos mapas:
1) Palestina en tiempos del AT
2) Palestina en tiempos del NT
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 53
3. Notas

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 54


Con respecto a la versión anterior:
1. Las notas son lo más novedoso y original.
2. Se quitan las introducciones parciales dentro
de cada libro bíblico.
3. Las notas son muchas más y con más
contenido. Contenido histórico-bíblico y
teológico.
4. Algunas de las notas poseen al final las
llamadas "referencias cruzadas" con el signo
igual curvado (≈) y otros textos bíblicos
relacionados. Se habla de intertextualidad.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 55


Gn 19,5: ‫ונדעה אתם‬
BPD Entonces llamaron a Lot y le dijeron: «¿Dónde
anterior están esos hombres que vinieron a tu casa
esta noche? Tráelos afuera para que
tengamos relaciones con ellos».

BPD Y llamaron a Lot y le dijeron: «¿Dónde están esos


nueva hombres que vinieron a tu casa esta noche?
Tráelos afuera para que los conozcamos».

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 56


BPD NO HAY NOTA
anterior

BPD Puede entenderse tanto "tener relaciones sexuales con ellos”


nueva como desear humillarlos y robarles sus pertenencias por ser
extranjeros. Esta ambigüedad originó la comprensión de que
se trata de violarlos sexualmente. Sin embargo, el texto no
dice eso y otros testigos bíblicos no corroboran esa lectura.
En Is 1,10 y 3,9 se interpreta el pecado de Sodoma como la
injusticia; en Ez 16,49 la falta es entendida como soberbia y
sobreabundancia de riquezas que llevaron al ocio y la
indolencia; en Jer 23,14 se lo identifica como adulterio y
mentiras. Así pues, la lectura tradicional que vinculó la
destrucción de Sodoma con la supuesta homosexualidad
practicada por sus habitantes no es tal, y debe buscarse el
mal de esos hombres en algo radical y profundo, en una
ruptura de su relación con Dios.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 57


Congregación para la Doctrina de la fe, Carta a los obispos
de la Iglesia Católica sobre la atención pastoral a las
personas homosexuales, 1º de octubre de 1986

6a. La teología de la creación, presente en el libro del


Génesis, suministra el punto de vista fundamental para la
comprensión adecuada de los problemas puestos por la
homosexualidad. Dios, en su infinita sabiduría y en su
amor omnipotente, llama a la existencia a toda la creación
como reflejo de su bondad. Crea al hombre a su imagen y
semejanza como varón y hembra. Los seres humanos, por
consiguiente, son creaturas de Dios, llamadas a reflejar,
en la complementariedad de los sexos, la unidad interna
del Creador. Ellos realizan esta tarea de manera singular,
cuando cooperan con Él en la transmisión de la vida,
mediante la recíproca donación esponsal.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 58


Mt 5,1: Nota solo en la nueva
La instrucción inaugural de Jesús tiene como escenario la
montaña. Esta expresión es una reminiscencia del libro del
Éxodo y posee un claro sentido simbólico, en razón del
paralelismo que se establece entre esta nueva revelación y
la que tuvo lugar en tiempos del éxodo: antes de promulgar
la Ley del Sinaí, Moisés había subido a la montaña, y la Ley
fue proclamada desde el monte; ahora Jesús expone su
enseñanza, y lo hace desde lo alto de la montaña. Como el
pueblo de Israel se congregó alrededor del Sinaí, ahora los
discípulos se reúnen en torno a Jesús para escuchar la
interpretación mesiánica y definitiva de la Torá. Al hacer
notar que Jesús se sentó, Mt pone de relieve su papel de
Maestro, ya que los rabinos judíos enseñaban sentados (Lc
4,20; cf. Hch 16,13; Abot 1,4; 3,2.6).

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 59


Ap 7,4: los 144.000 elegidos
BPD El número 144.000 –12 por 12 por 1000– representa
anterio simbólicamente a todo el Pueblo de Dios, que estaba divido
r en doce tribus.

BPD El número 144.000 es el total de 12 x 12 x 1000. El 12 tenía un


nueva valor especial, porque era el número de las tribus de Israel. El
1000 era el más alto que los judíos tenían en su numeración.
De ahí que 144.000 haya sido para el autor el número perfecto
y completo de la multitud que sigue a Cristo. Así como Israel
hizo en el desierto el censo de los israelitas que marchaban
hacia la Tierra prometida, al comenzar el nuevo Éxodo se hace
un censo del ejército del Cordero. Como se trata de un número
simbólico, no hay que tomarlo aritméticamente, ya que se trata
de una multitud incontable e imponente, que abarca al pueblo
de Dios de todos los tiempos (cf. vv. 9-17).

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 60


Referencias cruzadas de 2Co 12,7-10
7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me
envanezca, tengo una espina clavada en mi carne, un
ángel de Satanás que me hiere. 8 Tres veces pedí al
Señor que me librara, 9 pero él me respondió: «Te
basta mi gracia, porque mi poder triunfa en la
debilidad». Más bien, me gloriaré de todo corazón en
mi debilidad, para que resida en mí el poder de Cristo.
10 Por eso, me complazco en mis debilidades, en los

oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y


en las angustias soportadas por amor de Cristo;
porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 61


≈ 12,7-10
1. Mt 26,39-42: oración de Jesús en
Getsemaní.
2. 2Co 4,7: llevamos este tesoro en
recipientes de barro.
3. 2Co 13,4.9: referencias a las
debilidad de los hombres.
4. Flp 4,13: todo lo puedo en aquél que
me conforta.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 62


Para concluir
Hch 8,30-31
30 Felipe se acercó y, al oír que leía al
profeta Isaías, le preguntó:
«¿Comprendes lo que estás leyendo?».
31 El respondió: «¿Cómo lo puedo

entender, si nadie me lo explica?».


Entonces le pidió a Felipe que subiera y
se sentara junto a él.

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 63


El P. Armando Levoratti
• Es un gran estudioso, un verdadero
científico de la Biblia.
• Que encontró el código adecuado entre
el emisor y el receptor para que el
mensaje se transmita de forma fiel.
• Ha logrado una comunicación lingüística
fiel a Dios y fiel al destinatario: un
hispanoparlante argentino de formación
media.
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 64
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 65
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata 66