Está en la página 1de 1

ORACIONES SUBORDINADAS CONSECUTIVAS

Expresan la consecuencia de la oración principal. En español tenemos las conjunciones o locuciones conjuntivas:
“de manera que, de modo que, que...”. En griego principalmente contamos con: w(/ste y w(j (raro). Frecuentemente
en la principal hay adverbios de modo y cantidad que anuncian a la subordinada, como tosou=to “tanto”; ou(t/ wj,
w(/j, w(=de “así, de esta manera”; polu/ “mucho”; tou/t% t%= tro/p%, “de este modo”, etc. Lo importante es que la
subordinada se puede construir, en general, con indicativo o infinitivo (en este caso con sujeto en acusativo; pero si
el sujeto es el mismo que el de la principal, no se escribe generalmente). Puede aparecer esporádicamente el optativo
potencial (con partícula modal a)n / ) y los giros irreales (tiempos históricos con a)n
/ ).

 Ev.Matt. 8.24.1-3: kaiì i¹dou\ seismo\j me/gaj e)ge/neto e)n tv= qala/ssv, wÐste to\ ploiÍon
kalu/ptesqai u(po\ tw½n kuma/twn. (kalu/ptw: ocultar; ku=ma, atoj, to/: ola)

 E., Or., 377 y ss.: bre/foj ga\r hÅn to/t' e)n Klutaimh/straj xeroiÍn... w¨j ou)k aÄn au)to\n
gnwri¿saim' aÄn ei¹sidw¯n. (to/te, entonces, en otro tiempo; gnwri/zw, reconocer; ei)sora/w, mirar, observar)

 X., An. 2, 2, 17: kaiì kraugh\n pollh\n e)poi¿oun [sc. oi( )Aqhnai=oi] kalou=ntej a)llh/louj, wÐste
kaiì tou\j polemi¿ouj a)kou/ein! (h( kraugh/: gritería; kale/w: llamar; o( pole/mioj: enemigo)

 Texto 2: kai\ tou\j no/mouj a(rmo/zw ou(t


/ wj toi=j poli/taij, w(s
/ te ke/rdoj e)sti\ pa=sin e)mme/nein
ma=llon h)\ paranomei=n.

 Texto 3: h( tw=n palaiw=n basile/wn du/namij tosau/th h)=n, w(s


/ te u(po\ mhdeno\j no/mou
kate/xesqai.
ORACIONES SUBORDINADAS LOCATIVAS

Las oraciones locales expresan una circunstancia de lugar respecto de la oración principal. Los modos empleados en
la época más antigua son el indicativo y el subjuntivo con ἄν, esencialmente, aunque también optativo potencial.

Conjunciones: a) oiÂ, $Â: “a donde”. b) i(n/ a (+ indicativo); o(p


/ h, o(/(p)p$, o(/pou, to/qi, e)/nqa: “donde”. c) o(q
/ en,
o((p)po/qen, to/qen, e)n
/ qen: “de donde”; d) o(ppo/se: “adonde quiera que”.

 Hes., Op., 208: tv= d' eiåj v s' aÄn e)gw¯ per aÃgw. (t$=, allí; eiÅmi, fut. de e)/rxomai; s =
) se; per, en verdad)

 Od., 14, 138-139: ou) ga\r eÃt' aÃllon hÃpion wÒde aÃnakta kixh/somai, o(ppo/s' e)pe/lqw.
(e)/ti, alguna vez; h)/pioj, on, benévolo; a)n
/ ac, a)/naktoj, o( = rey; kixh/somai: encontrar; e)pe/rxomai: dirigirse)

 --- 4, 220: tau)ti¿k' aÃr' ei¹j oiånon ba/le fa/rmakon, eÃnqen eÃpinon. (tau)tika, de inmediato; a(/ra,

ciertamente; ba/llw, echar; pi/nw: beber)

 Ev.Matt. 12.44.1-2: Ei¹j to\n oiåko/n mou e)pistre/yw oÀqen e)ch=lqon. (e)pi-stre/fw: regresar; e)c-e/rxomai:

salir)

 ----- 6.19.1-3: Mh\ qhsauri¿zete u(miÍn qhsaurou\j e)piì th=j gh=j, oÀpou sh\j kaiì brw½sij a)fani¿zei,

kaiì oÀpou kle/ptai dioru/ssousin kaiì kle/ptousin.

También podría gustarte