Está en la página 1de 1

La traducción del poema elegido se llevó a cabo en dos etapas.

Durante la primera etapa se


elaboró la lectura pormenorizada del poema y la determinación de las características más
importantes del poema. A partir del análisis de dichas características se derivaron los
criterios generales para elaborar la traducción.

En el análisis que se hizo del poema se determinó lo siguiente: “La dama de Shalott” tiene
la estructura de una balada. Si bien no hay una estructura estándar para una balada, el
término se refiere al poema o canción que cuenta la historia de una persona o grupo de
personas atribuyéndoles generalmente cualidades extraterrenales. Asimismo el poema es de
tipo narrativo y está organizado en un formato similar al de un texto en prosa, esto es, tiene
una introducción, un desarrollo y un final.

El poema está dividido en cuatro secciones. Cada sección, como en una historia, crece hasta
alcanzar un clímax antes de que éste acabe. Esta estructura ayuda a capturar el interés del
lector, motivándolo a querer saber el desenlace. También puede apreciarse que cada sección
está divida, no de manera simétrica, en 4 párrafos en las partes I y II, y en 5 en las partes III
y IV. Al mantener las primeras partes más cortas, el poeta pudo dosificar mejor la
información al lector y captar mejor su atención.

Los párrafos están escritos en tetrámetro yámbico con una métrica aaaabcccb.
Contraponiéndose a otros poetas que matizan las rimas, Tennyson las enfatizó haciendo que
cada línea sea una oración, esto es, que cada línea contuviera una idea completa. El flujo de
las líneas termina de manera súbita por la puntuación, lo cual es aprovechado por el poeta
para darle un efecto similar al de los cantares antiguos, los cuales eran rimados para
facilitar su memorización. Esto ayuda a ambientar de mejor manera el poema, pues el
personaje de Tennyson está basado en Elaine de Astolat, una de las figuras de la leyenda
del rey Arturo.