Está en la página 1de 6

Universidad Nacional Autónoma de México

Facultad de Filosofía y Letras

Traducción al español moderno del poema épico anglosajón


escrito en inglés antiguo Beowulf

Trabajo final de la materia de

Poesía y traducción I

impartida por el prof.

Mtro. Pedro Serrano Carreto

que presenta el alumno de 7mo. semestre

José Luis Guerrero Cervantes

de la carrera de

Lengua y Literaturas Modernas Inglesas

Ciudad Universitaria, a 20 de diciembre de 2008


TRADUCCIÓN ORIGINAL
1 ¡Oíd! La gloriosa fama de 1 Hwæt! We Gardena in
nuestros reyes daneses, geardagum, þeodcyninga,
los heroicos hechos de nobles þrym gefrunon,
señores. hu ða æþelingas ellen fremedon.
De Scyld, hijo de Scef, terror del Oft Scyld Scefing sceaþena
enemigo, þreatum,
5 quién en penoso abandono nació. 5 monegum mægþum, meodosetla
Mas luego en la tierra, a los ofteah,
pueblos de la costa egsode eorlas. Syððan ærest wearð
10 del Paso de la Ballena dominó y feasceaft funden, he þæs frofre
tributo les exigió. ¡Fue un rey gebad, weox under wolcnum,
excelente! weorðmyndum þah, oðþæt him
De él un hijo nacería, æghwylc þara ymbsittendra
de su trono heredero, por el cielo 10 ofer hronrade hyran scolde,
enviado gomban gyldan. þæt wæs god
para gracia de su pueblo tras cyning! ðæm eafera wæs æfter
padecer, cenned, geong in geardum, þone
15 por largo tiempo, de la carencia god sende folce to frofre;
de un líder; fyrenðearfe ongeat
Dios, el hacedor de maravillas, 15 þe hie ær drugon aldorlease
renombre por todo el mundo le lange hwile.
daría. Him þæs liffrea, wuldres
Famoso en verdad Beowulf sería: wealdend, woroldare forgeaf;
hasta remotos rincones de las Beowulf wæs breme (blæd wide
tierras Escandinavas el nombre del sprang), Scyldes eafera
hijo de Scyld se escucharía. Scedelandum in.
La sociedad anglosajona preservaba la memoria de su pueblo

a través de poemas épicos recitados por “scops”. Estos

miembros de la corte entretenían a los asistentes durante

las reuniones celebradas en los “mead halls” (amplios

espacios dotados de largas bancas y mesas de madera donde

la gente comía y bebía) con recitales de poesía épica donde

se narraban las proezas alcanzadas por sus antepasados.

Estos poemas tenían una fuerte carga ideológica y política.

Por una parte, se plasmaban en ellos los valores que la

sociedad anglosajona consideraba más importantes: lealtad

incondicional hacia su rey, valor ante las situaciones de

peligro (incluso en situaciones desesperadas), fidelidad

hacia los otros miembros de la comunidad y sacrificio de la

propia vida antes que rendirse ante el enemigo. De igual

forma, se perpetuaban las razones que daban sustento al

sistema político de la sociedad anglosajona: la clase en el

poder debía formarse de grandes guerreros que poseían

cualidades extraordinarias para proteger a su pueblo y

dirigirlo sabiamente.

Al iniciar la tarea de traducir un texto de esta

naturaleza, una de las primeras dificultades que se

presentaron fue con respecto al entorno sociopolítico del

poema, pues éste habla de una sociedad y de personajes que


existieron probablemente a principios del siglo VI. Por

esta razón se buscó un balance en la equivalencia de la

traducción de términos como Gardena – Danéses o æþelingas

– nobles señores, de forma tal que la palabra fuera lo

suficientemente actualizada para poder establecer una

referencia con el mundo actual y, al mismo tiempo, lo

suficientemente sucinta para evitar agregar notas al pie de

página o realizar una traducción de tipo explicativa, más

extensa, que deformara el discurso original del texto.

El texto posee una narratividad natural, pues, como ya se

explicó, fue escrito no para leerse sino para ser oído. Con

el propósito de preservarla, se respetó la literalidad del

léxico original hasta donde fue posible hacerlo. Esto

significó modificar lo menos posible la estructura y el

orden gramatical, así como el tono utilizado por el poeta

para referirse a los objetos y lugares que se mencionan en

el poema, como por ejemplo ofer hronrade, que

literalmente significa a la orilla del camino de la

ballena (con lo que se hace referencia a la zona donde

habitan los pueblos conquistados por Scyld) y que se

tradujo como los pueblos de la costa del Paso de la

Ballena. Esto dificulta el entendimiento del poema, pues

hoy en día no es posible establecer un lugar con ese

nombre. Una opción fue la sustitución de estos términos por


otros que comprendieran la zona que en ese tiempo ocupó la

cultura anglosajona. De esta forma, surgieron opciones como

los pueblos del Mar Báltico, o los pueblos de Scania. Sin

embargo, al no poderse precisar la zona referida o los

pueblos sometidos por Scyld, se optó por dejarle la

referencia original.

De igual forma y debido a las diferencias gramaticales

entre el español moderno y el inglés antiguo, resultó

imposible respetar la métrica y el verso con los que fue

escrito originalmente el poema con el objetivo de facilitar

su memorización y transmisión de generación en generación.

Como una alternativa a esta problemática y para intentar

conservar el verso en la traducción, se echó mano del

hipérbaton. Esta figura no alteró significativamente la

narratividad del texto (pues sólo se modificó el orden de

las oraciones) y permitió establecer un patrón rítmico al

utilizar el acento agudo normativo tanto del pretérito como

del condicional de los verbos al final de cada oración

principal, como en la siguiente línea:

TRADUCCIÓN: ORIGINAL:

Famoso en verdad Beowulf sería: Beowulf wæs breme blæd

hasta remotos rincones de las tierras Escandinavas, wide sprang,

el nombre del hijo de Scyld se escucharía. Scyldes eafera Scedelandum in.


Finalmente, la construcción de la traducción se hizo a

partir del poema original escrito en inglés antiguo; aunque

para entender mejor aquellas partes que resultaron

complicadas de interpretar se recurrió a la traducción del

poema al inglés moderno que realizó el filólogo noruego

Sophus Bugge (1833-1907), quien fue uno de los más notables

estudiosos de la literatura escandinava y cuya traducción

es más apegada a las características originales del poema,

a diferencia de otras, como la hecha por J.R.R. Tolkien (la

cual es mucho más narrativa y escrita en prosa) o que la

Seamus Heaney (la cual es muy extensa por la cantidad de

referencias históricas que clarifican el poema y escrita en

prosa).