Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
42
organise par
I'Institut orientahste de I'Université Catholique de Louvain
(LouvainJa-Neuve)
et
la Section d'Histoire et de Philologie Orientales de I'Universitê d'État à
Liège
PREMIER COLLOQUE
sous le patronage de ÉrrpNrNE LAMoTTE
I'Académie Royale des Sciences, des lættres et des Beaux-Arts de Belgique
(Bruxelles et Liège 24-27 septembre 1989)
avec le concours financier de
la Fondation Francqui
et du
Fonds National Belge de la Recherche Scientifique
COMITÉ ORGANISATEUR
INSTITUT ORIENTALISTE
LOWAIN.LA-NEUVE
1993
VIII
Jacques Ryckmans
Les deux æuvres majeures d'8. Lamotte se sont nourries I'une I'autre.
Lorsqu'on consulte l'Histoire du Bouddhisme indient, parue en 1958, les
références sont fréquentes au Ta tche tou louen (T. 1509),
I'ouvrage attribué à Nãgãrjuna et traduit en chinois ^trËãft
par Kumãrajrva
(350-409). En 1958, E. Lamotte n'avait encore publié qu'une partie de
la traduction française commentée de cet ouvrage, puisque seuls avaient
paru les volumes I et II du Trqité de la grande vertu de sagesse (<<Prajña-
pãramitd-Sãstra>>)2, respectivement en 1944 et en 1949.
Un des fruits de cette première immersion, de dix ans (1940-1949),
dans le Trairé fut la publication des deux fameux articles, <<critique
d'authenticitê>3 (1947) et <critique d'interprétation>a (1949) dans le
bouddhisme. Ces deux articles, portant sur I'herméneutique boud-
dhique traditionnelle, s'appuient sur le Traités. Ils sont aussi le porche
ouvrant sur l'étUde critique de I'histoire du bouddhisme indien.
Ce <<Trqité>>, terme que nous n'utiliserons qu'en référence à la partie
traduite et commentée par E. Lamotte, nous I'appellerons ici Upadeia' cule8. Plutôt que d'individualiser cet auteur, E. Lamotte a mis en
(plutôt qve iãstra ou PrøjñãpdramilA-S1sfta, adoptés d'abord par E. La- êvidence ses qualités: précision, rationalisme, sens historique, absence
motte) lorsqu'il en est question dans un contexte indien, Ta tche îou de sectarisme.
louen lorsque le contexte est chinois, Dqichidoron lorsque le contexte est Malgré son remarquable souci de précision, \e Ta tche tou louen a
japonais. Dans ce contexte, il sera appelé parfois <<Grand Traité>> par néanmoins de quoi décourager une approche prioritairement historique
fidélité au dernier utilisateur du Daichidoron àla façon traditionnelle, le ou chronologique. S'il fut intensément consulté par les bouddhistes de
penseur japonais Tominaga Nakamoto Ë,&{+æ (1715-1746) dont il culture chinoise depuis sa parution, au v" siècle, jusqu'à nos jours, ce ne
sera souvent question 7. fut qu'exceptionnellement à des fins de type historique. On n'y trouve,
Quand on compulse les cinq volumes du Trctité parus jusqu'à présent, par exemple, presque aucune datation.
on ne peut qu'être frappé par la rigueur historique du grand bouddhi- Sans doute ne saura-t-on jamais exactement l'ampleur des additions
sant belge. Cette rigueur I'a emmené à modifier, au cours de son travail, de Kumârajrva, éditeur et traducteur, à l'(Jpade,ía originel. Malgré
son opinion au sujet de I'auteur de \'Upadeía. Acceptant au début I'ambiance <ofhcielle> chinoise dans laquelle il travaillait, Kumarajrva
sans réserves I'attribution à Nãgãrjuna, il évoluera vers ne semble pas s'être particulièrement soucié des aspects historiques de
-
I'attribution à un religieux indien sarvãstivãdin passé au Grand Véhi- I'ouvrage qu'il traduisait. Paradoxalement, il faut attendre Ki-tsang
Èffi, (549-623), qui fut un continuateur de l'æuvre de Kumãrajrva dans
un sens beaucoup plus scolastique, pour disposer, sur la chronologie
utilisée par Kumãrajrva, de précisions qui ne figurent ailleurs que dans
.ó
P. Demiéville, [Compte-rendu] <Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nãgãr- des citations de troisième maine.
juna>>, Journal Asiatique, 1950,p.375, n. l. Reproduction dans Choix d'études bouddhi-
ques, Leiden, 1973; Lamotte, Traité, 11| p. v-viii, et Leure reproduite dans J. May,
Ajoutons que Ki-tsang, patriarche de l'<École des Trois Traités>
[Compte-rendu] <K. Venkata Ramanan, Nãgãrjuna's Philosophy, as presented in the
(San louen tsong ==;ñ# ), fut par excellence celui qui exalta le Ta tche
Mahã-Prajñãpãramitã-éãstra>, T'oung Pao, LlV,4-5, 1968, p. 334, n. l. îou louen comme un (quatrième> traité nagarjunienr0. Les trois pre-
7 Tominaga présente I'intêrêt d'être un familier dt Daichidoron <à l'état brut>. S'il a
miers traités sont des æuvres plus synthétiques, également traduites par
déjà un souci de critique historique qui I'oppose aux bouddhistes de son temps et à leur
usage conventionnel des Écritures, il ne dispose encore que d'une inlormation entièrement Kumarajrvalr. Cependant, par le fait même de son appartenance à une
traditionnelle, car antérieure d'un siècle à I'introduction au Japon d'une nouvelle histoire école, c'est-à-dire à une secte, Ki-tsang semble avoir adopté une attitude
du bouddhisme ancien, basée sur I'indianisme occidental.
moins universelle que celle de l'auteur del'Upadeia.
_^ Tominaga est l'auteur de trois essais de caractère polémique. Le premier, Setsuhei
dttfrk . critiquant le confucianisme, n'est connu que par les réfêrences qui y sont laites Prenons par exemple un cliché de la littérature de prajñcl-parantita,
dans les deux autres essais: OÀina no fumi fiÐL, <Écrit d'un vieillard>, dont la préface
est datée de 1738, eÍ Shutsuiõ kAgo fift'áffi,-<Propos au sortir de la concentration
(samadhi)>, dont la prélace est datée de 1744. L'Ecrir (rédigé en langue japonaise) vise les 8 Lamotte, Traité III: <L'auteur et ses sources)>, p. viii-xliv; <Der Verlasser des
trois <religions> prises dans un sens inspiré de la terminologie des <Trois Pays>: le Upadeéa und seine Quellen>, Nachrichten der Akademie der Wissenschaften Ìn Göttingen,
bouddhisme de l'Inde, le confucianisme de la Chine et le shintõ du Japon. Les Propos L Philologisch-Historische K/asse, Nr.2, 1913, p.3-22; trad. jap. par T.Tamai, Bukkyo
(rédigês en chinois classique) concernent les trois religions dans leur sens traditionnel: Seminar, Õtani University, 24, 1976, p.2l-36.
q Une datation de la vie du Buddha en 116-637 av. J.C. est
bouddhisme, confucianisme, taoisme. En fait ils visent surtout le bouddhisme. attribuée à Kumãrajiva
Les Propos ont fait I'objet de plusieurs êditions avec traduction enjaponais moderne et dans un ouvrage de Tao-ngan ËË ¡es Tcheou postérieurs lbffi, daté de 568. Avant de
commentaire: on recommandera celle de Kyõdo Jikõ HF#iJÉ, Collection <Gendai figurer dans le Kouang Hong ming /rl ÆdÅBE#, daté de 644 (T.3103 vüi l42al8-20,c|.
Bukkyo meicho zenshu nftlfr&ñEâF [Grands auteurs bouddhiques contempo- Traité III, p. li), la date de naissance du Buddha selon Kumãrajrva était mentionnée dans
rainsl, vol. I, éd. Ryùbunkan EAÊå , Tõkyo, 1971. Une autre a paru dans la collection le Li t'ai san pao ki, dat"ê de 597 (T. 2034 i 23a). Ce sont les données de cet ouvrage que
Iwanami Nihon shiso taikei frfi E 4,B.fq;(ñ [Compendium de la pensée japonaise], reprend Tominaga, dans le chapitre XXIII des Propos. C'est aussi de 597 qu'est daté le
vol.43. San louen hiuan yi de Ki-tsang qui situe Harivarman en 890 après le Nirvãla (T. 1852
L'Ecrit, æuvre plus brève et plus sommaire queles Propos, en est très proche dans 3cl2) selon le comput attribué à Kumãrajiva (cf. Traité III, p.lü).
certains passages. L'Écrit a été édité dans la collection Iwanami Nihon koten bungaku ro T. 1852 l0c2-13 et passin.
taikei f;iS E äÉ4Íæf r1 Ces trois traités sont (l)les Mula-ntadhyamaka-kãrukrl de Nãgãrjuna avec le
fr [Compendium de la littérature classique japonaise], vol.
97.11 a êlê traduit en anglais par Kato Shuichi ln#E-. , <Tominaga Nakamoro, A commentairedeTsing-mou ËH G. 1564),(2)l'ouvrageautitrereconslituêen<Dvädu-
Tokugawa lconoclast>, Monumenta Nipponica, XXII, l-2, 1967,35p. Les Propos et Ía-niktiya-iaslra> attribué à Nãgãrjuna (T. 1568) et celui au titre reconstitué en <<Soruku-
l'Écrit sonl traduits par Michael Pye, Enterging from Mediration, Duckworth, London, iastra>>, attribué à Ãryadeva avec commentaire de Vasu (T. 1569). Voir J. May, K. Mi-
I 990. maki, Hõbogirin V, p.488-489, s.v. Chùgan.
4 Durt: Le (Traité))
et l'(Histoire du Bouddhisme Indien> Durt: Le <Traitê> et l'<Histoire du Bouddhisme Indien> 5
utilisé par l'upadeÍa comme par Ki-tsang, et qui attirera I'attention de à propos de Tominagal4, sur le <non-dit>> en matière de fidéisme
Tominagal2' Il est dit que la perfection de sagesse amidiste.
Qtrajña-pãramita) est
la mère des Buddha. Nous sommes ici dans une symbolique à la limite Inversément, on peut supposer qu'au succès universel du Ta tche tou
de la mythologie' Q¡, les pères sont souvent absents des mythes ... Dans louena contribué l'absence, dans cet ouvrage' de tout ce qui aurait pu
l'Upadeía, nous voyons néanmoins apparaître, à côté de la mère, un être plus tard interprété dans un sens sectaire, mis à part évidemment la
père, avec d'ailleurs un rôle reconnu comme inférieur. La reconnais- critique du Petit Véhicule. Cette critique ne vise pas la <triple corbeille>
sance du rôle inférieur du père est une constante indienne, qui provo- (Tripitaka), dontl'Upadeíø essaie de démontrer la concordance avec le
quera des remous dans le monde de culture chinoise. on en trouve un Grand Véhicule, mais l'Abhidharma sarvastivãdin de Kãtyãyana. Cette
écho chez Tomin¿g¿ qui accuse les occidentaux de <Féminisme> critique est la démarche, polémique en un certain sens, sous-jacente à
(ËËfT) ou de <<Maternalisme) (ËË). En un puissant raccourci, tout I'ouvrage.
Tominaga englobs comme <féministes> les Indiens du temps du
Buddha, les Partþss du l* siècle avant Jésus-christ et ses propres
I
contemporains <<ba¡þ¿¡.s à cheveux roux)), i.e. les Hollandais tolérés à
Nagasaki au xvlIre siècle.
ce père' consort de la prajña. serait la pratique <amidiste> ou de Il y a toujours eu plusieurs lectures du Ta lche tou louen: comme un
<Terre pure ))' appelée p, oiyutponna-sammukhã-v commentaire, comme un ouvrage doctrinal el critique, et même comme
as thit a-samadhi. E. La-
motte considérait ss¡¡. inseition du père dans un cliché maternel un ouvrage narratif, au point que, comme I'a indiqué P. Demiéville, ce
comme une concession aux tendances fidéistes de plus en plus affirmées traitê (louen ãâ ) aurait parfois été appelé Écriture canonique (king
dans le bouddhisr¡s. Deux siècles plus tard, en chine, où le fidéisme m )tt.F,n outre, il réalise, comme par hasard, un idéal encyclopédique,
était tout aussi puissant, Ki-tsang, dans son San louen hiuan yi = mieux que d'autres ouvrages ayant une ambition encyclopédique plus
ãE^g# (T' 1852), utilise le cliché de la mère des Buddha ou des affirmée. Parmi ces ouvrages, on peut ranger l'Abhidharma-koÍa
Bodhisattva dans q¡ sens plus scolastique: cette mère est la connais-
(T. 1558) de Vasubandhu, une somme hinayanique probablement
sance appliquée à 1¿ double vérité, et il y a suppression presque totale contemporaine de l'(Jpadeia, plus systématique, mais d'extension plus
de la mention du père. Dans ce passage, Ki-tsang se réfère explicitement limitée, et le Ta Tch'eng yi tchang t*#ã (T.l85l), un ouvrage
à I'apocryphe Pou-sq ying_to pri_y, i¡ns postérieur, de moindre envergure malgré sa prétention encyclopédique
#ffiWää#ffi (T.1485) dont avouée, dû à Houei-yuan ,äË (523-592) des Souei ffi, et qui fait
le chapitre v est in¡¡1u1é <Mère du Buddha>13.
comme' ailleurs, Ki-tsang a recours massivement au Ts tche tou d'ailleurs un très large usage du Tq tche tou louen.
louen dont il possède une connaissance très profonde, on peut soupçon-
Il n'est pas inutile de rappeler un peu plus en détail les caractéristi-
ques essentielles du Ta lche tou louen avant d'essayer de cÇrner son rôle
ner chez lui un refus implicite, non seulement du dédain du père, mais
dans I'historiographie du bouddhisme.
surtout de la vogue de la <Terre pure), dans ce choix d'interprétation
du cliché de la mère des Buddha. Il y aurait lieu de revenir, notamment Avant Tott, l'(Jpade,íø est un commentqire de la Pañcavírpiati-sãhas'
t8 Traitë III,p. xlü. Maìr, T'ang Trans.formotions T¿.t¡s. A Studv of' the Buddhist
2a Voir Victor H.^orogotar¡
1e Venkata Ramanan,
Contribution to the Ríse of Vernacular Fiction and Drama in China, Harvard Yenching
op. cit., p. 333-334. Institute Monograph Series, 28, Harvard University Press, 1989.
8 Durt: Le <Traité> et l'<Histoire du Bouddhisme Indien> Durt: Le <Traitê> et l'<Histoire du Bouddhisme Indien> 9
populaire). Ils jouent donc un rôle dans notre enquête sur l'histoire du C'est finalement dans les nombreux efforts que fait I'auteur de
bouddhisme indien. l,Upade!;a pour (légitimer> le Mahayana que nous avons le témoignage
Le texte chinois des contes dans le Ta tche tou louen mérite, je crois, historique le plus précieux, en tout cas en ce qui concerne I'histoire des
un examen línguistique qu'E. Lamotte n'a pas entrepris. La traduction mentalités2e. On sent, par exemple, dans le 90'et dernier chapitre du
chinoise, sans doute pour mieux situer ces récits dans un monde Ta tche tou louen3o, qui n'a pas été traduit par E. Lamotte, I'auteur,
d'autrefois, utilise dss termes archaiques que I'on ne trouve pas ailleurs hinayaniste de tradition, mahayaniste de conviction, partagé entre son
sens critique, qui lui fait donner une présentation tout à fait
dans I'ouvrage. C'est le cas, p. €x., pour la transcription du terme plausible
stúpa2s.Il faut constater que la terminologie chinoise du Ta tche tou du canon du bouddhisme ancien, et son appartenance au Grand
louen n'est pas toujours uniforme. Un exemple frappant est celui de la Véhicule, qui I'oblige à défendre des æuvres dont I'historicité est
traduction du nom du Bodhisattva Mahãsthãmaprãpta qui a une beaucoup moins convaincante.
traduction <archaïque>: Tö ta che l$t4 et une traduction plus Reconnaissons au préalable qu'il n'y a dans le Ta tche tou louen que
<moderne>: Ta che tche t4ã 2ó. Kumãrajlva adopte dans toutes ses peu de recours aux fabrications pseudo-historiques dont certains
traductions, y-compris celle du Ta tche tou louen, le terme archaique, auteurs indiens (et surtout chinois) ont fait usage. Le sens qu'a ici
mais, dans un passage, apparaît le terme <moderne>. Je me refuse à <fabrication> est celui d'épisode, éventuellement daté, qui fut ajouté
considérer que le 7ø rche tuu louen ait eu plusieurs âuteurs: l'æuvre est postérieurement à la tradition du Tripitaka. On peut observer à ce sujet
trop homogène. Faut-il accuser les éditeurs? On remarque, dans le cas que les Chinois avaient plus que les Indiens besoin de certitudes
d'un autre Bodhisattva, Samantabhadra, que les éditeurs ont signalé, en historiques datées, vu leur tradition annalistique. D'autre part' on ne
glose marginale au nom de pien ki iñË usité par Kumãrajîvaz1, le peut rejeter ces fabrications comme sans valeur. Elles doivent être
nom de Pou hien *H par lequel ce Bodhisattva est mieux connu. analysées non seulement parce qu'elles contiennent des éléments qui
Un dernier mot pour terminer ce trop long développement à propos peuvent être parfois d'origine indienne ancienne, mais surtout parce
des contes del'Upadeía. l;ne nouvelle possibilité de les étudier nous est qu'elles ont modelé la conscience historique des bouddhistes d'Extrême-
offerte par la comparaison avec ceux que nous pouvons â présent Orient jusqu'à l'irruption de la science occidentale'
connaître grâce à l'édition du texte sanskrit du Vinaya des Múlasarvãsti- L,exemple de fabrication pseudo-historique que nous choisissons de
vãdin, dêcouvert à Gilgit, et spécialement de sa section intitulée
^Sam-
donner ici nous fait revenir au dernier chapitre del'(lpadeía. Il touche à
ghabhedavastu. C'était la dernière recherche dont s'occupait E. Lamotte la question clé du Traité: la supériorité du Grand véhicule. Pour
avant de décéder. légitimer le Mahayãna, le Ta tche tou louen mentionne une récitation
3. Il faut reconnaître, enfin, que les points de repère historiques sont des Écritures mahayaniques qui aurait <doublé> la récitation dt Tripï
rares dans le Traité malgré la méticulosité exégétique de son auteur. La taka à Rãjagrha après le Nirvãna du Buddha Sakyamuni3l' La récita-
biographie du Buddha Sãkyamuni y est donnée par bribes, groupant tion du Tripitaka comme celle des Mahâyãna-sùtra atraient eu lieu au
parfois assez systér¡atiquement un certain nombre d'épisodes. On sent même Mont des Vautours (Grdhrakùta) qui est aussi le site privilégié
un souci qui n'est pas seulement celui de sa valeur exemplative pour le de la prédication de la praiña-parqmitã. La simplicitê de l'upadeia
Bodhisattva du Grand Véhicule. Aéoka est traité comme une figure s'oppose ici à d'autres traditions qui veilleront à différencier les sites de
aussi mythologique que Sãkyamuni. Les quelques allusions aux souve- ces deux <conciles>. C'est un sujet qui capta I'attention jusqu'à
rains Kusãla ont été soigneusement recueillies par E. Lamotte2s: elles l'époque de Tominaga32.
sont très limitées.
,o cf.E.Lamotte, Histoire, p. X: <C'est cette mentalité [des disciples du Buddha] qui
2s H.Durt,(SomeRemarksaboulÍarlras,stûpasandplacesofworshipintheTachih
constitue I'objet propre de notre enquête et non une fuyante et insaisissable certitude
tu lun>>, à paraître dans les Actes du XXXII International congress lor Asian and North historique>.
African Studies, Hamburg, 19g6. 30 H. Durt, <The Difference between Hinayãna and Mahâyãna in the Last chapter,
26 Hobõgirin VII, s.v.
Daiseishi, à paraître, Parlndand, of the Ta chih tu lun>>, t.S.R., 5, 2 (1988)' p. 123-138.
21 T.1509,tx, 127a6(Traíté1,p.555-556),passagecitédanslechapitrel(Autourdes 31 T. 1509 ii 68al et c 756b15, voir Traitë I p.93, n. l.
débuts de la doctrine> &EÈt'á. des propos (shutsujo kogo) de Tominaga Nakamoto. 32 Tominaga, comme beaucoup d'auteurs anciens, emprunte parfois ses citations à des
28 Traíté III, p. xi; V, p. 2280. compilations, sans contrôler dans le texte original et sans mentionner la compilation qu'il
I
dhiques' c'est-à-dire
surtout les annales et archives officielles et la
polémique taoiste.
cependant, sur la séparation
des deux véhicules et sur la question
c¡ucife de la légitimité historique THE MEANING OF "DHARMA''
du Grand véhicule, ce sont les texres
doctrinaux' comme r'(Ipade,a,qui THE BUDDHIST THEORY OF EXISTENCE
apportent les informations les moins
indigente.s. On peut
donc supposer que plus encore que dans le J".
volume de son Histoire, Akira Hrnerew¡.*
E. Lamotte uuruiiruit usage du Traité dans
second volurne de I Histoire re
du bouddhisme indien. ce volume aurait été
centré sur I'essor du
Grand Véhicule. Une telte <histoire>, amorcée par
dans quelques publication, 1. Dharma as Power
l^.^l*"1r"
reste un des grands
o""arionnellesas seulement,
desiderata des études bouddhiques.
In the Prasannapadãl Candrakirti distinguishes three meanings of
"dharma". First, the "meaning [of dharma] as that which supports its
own mark" (svalaksanadhãranãrtha); second, the "meaning [of dharma]
as that which impedes the going into an evil destiny" (kugatigamana-
vidhãranãrtha); and third, the "meaning [of dharma] as that which
impedes going into the five [evil] destinies ol transmigration" Qtañca-
g at ik as aty s ãr ag aman av i dhãr anãr th a).
Candrakirti explains the first meaning of dharma, "that which sup-
ports its own mark", as referring to "all defiled (sasrava) and undefiled
(anãsrava) dharmas"2. Since all dharmas are included within the two
categories of defiled dharmas (sdsravadharma) and undefiled dharmas,
we can say that "supporting its own mark" is a general characteristic of
all dharmas. The Abhidharmakósa also explains that "a dharma [is a
dharma] because it supports its own mark (svalaksanadhãrandd dhar-
maþ)"'. The Visuddhimagga of Buddhaghosa, from the Theravãda
tradition, defines dharma in almost the same way: attano lakkhanam
dhãrentîti dhammda. We can conclude that in general the Buddhist
tradition accepts "supporting its own mark" as the definition for
dharma.
The second meaning of dharma given by Candrakïrti, as "that which
impedes the going into an evil destiny", is explained as referring to the
"dharmas of the ten good [actions] and so forth" (daiakuialãdayo
dharmah).If one performs good deeds, one can avoid falling into the
three evil destinies of hell the hungry ghosts, and animals. Thus the
performance of good deeds, such as those deeds outlined in Buddhist
* (Honorary Prolessor, Tokyo Universify), 43, Hanazono-cho, Chiba-Shi, Chiba-Ken,
JAPAN.
teaching as the "ten good actions" (daia-kuiala-karmapathdh) and so of these four elements, the nature of fire is heat. The eye perceives
of
forth, has the power to keep sentient beings from falling into evil color when it looks at a flame, but that is not the essential nature
fire. Heat is the "own-nature" of the dharma of fire. In the same
destinies. This power is dharma. In this case, these are dharmas with a way,
nature of goodness. movement is the defining "own-nature" of wind. One cannot See the
In light of this, it is possible to interpret the first type of dharma, wind with one's eyes, but one can see the movement caused by wind
of
"that which supports its own mark", as also ',an existence as power',, and know that there is wind. In this way the deflning "own-nature"
since these also are dharmas. For example, passions such as llst (rãga) a dharma is that dharma itself.
and anger (dvesa) arise in the human mind and have the power to move If we extend this idea to the dharma of "redness" we can say that the
the mind. Therefore the dharma of lust and the dharma of anger are dharma of redness is a collection of atoms Qtaramãnu) of "redness".
powers, or forces, which support the mark of, respectively, lust and These atoms of "redness" are the "own nature" of the dharma of red.
anger. These "powers" are the dharmas of lust and anger. The red color that these atoms possess is the mark of redness. In the
The third meaning of dharma, "that which impedes going into the above definition of dharma as "that which supports its own mark", the
five destinies of transmigration", is explained by candrakirti as referring atoms of redness refer to the dharma aS "own nature"' and the red
to "nirvãla". He adds that this nirvãla is dharma as in the case of color refers to its "own mark".
taking refuge in the dharma. Nirvãna has the power to keep sentient Material things are all made up of atomic matter, so in this case one
beings away from becoming tied to a transmigratory existence. This can point to these atoms as the own nature of material dharmas. The
power is called the dharma of nirvãla. menial sphere is not made up of material atoms, which makes it
Candrakrrti classifies dharma into these three meanings. However, difficult to make the distinction between mark and nature. Let us take
tbe Abhidharmakoía contains only the first definition-dharma as ,,that the case of the dharma of anger, for example. When anger arises in the
which supports its own mark", adding thaf abhidharma means that mind, we realize that anger has arisen. At that point, however, all we
,.mark" of the anger. By coming to know the mark of the
which is directed toward dharma Qtratyabhimukha). In this sense know is the
abhidharma means the wisdom which investigates dharm a. The Abhi- anger, one comes to know of the existence of the nature of anger'
,,own-nature" of anger exists sometimes even when one is
dharmakoía distinguishes between two types of objects which this However, the
abhidharma (wisdom) investigates: "nirvãna, which is the absolute not aware of it. The nature of the dharma exists, but the mark is known
dharma" Qtaramãrthadharmam nirvanam) and "dharma as the mark of through the relationship between the mark and one's consciousness. In
dharma" (dharmalaksanam dharman)s. Here, the "own mark" of the case of fire, for example, heat as a mark of fire is felt through the
dharma is explained in terms of "dharma as the mark of dharma". perception of heat, and heat as the nature of fire is "that which arouses
ihe pãrception of heat" within human beings. Therefore it is a kind of
power. The Sarvãstivãda school claimed that even in the case of anger
2. The "Own Marks" (svalaksana) and,,Own Naturer, (svøbhãva) ol
within the mind, it is possible to distinguish between the nature of
Dharma
anger and its mark.
Dharmas are also classified into conditioned dharmas (samskrÍa-
Dharmas are defined as "supporting their own mark", which brings
dharma) and unconditioned dharm as (asamskrta-dharma). "Unconditioned
up the question as to what it means to support one's own mark. The
dharmas" refer to nirvãla and space (akaÍa), and so on' that is, to
Sarvãstivãda school defined this as existing with its own nature (svø-
dharmas which do not change. "Conditioned dharmas" refer to the
bhava). For example, the four basic elements of earth, water, fire, and
dharmas which comprise in this world of constant change. The classifi-
wind have their own defining nature. Earth has hardness (khara), water
cation of dharma into conditioned and unconditioned dharmas was
has wetness (sneha), fire has heat (usna), and wind has movement
made during the period of early Buddhism. I will not talk about
(lrarya)6.
unconditioned dharmas. As for conditioned dharmas, the reason I
s P. Pradhan, AbhidharmakoÍa, p.2, ll-12. made the claim above that "dharma is power" is that conditioned
ó P. Pradhan, Abhidharmakoia, pp.8, 19-20: svabhavas tu yathãkramam
kharasne- dharmas are always changing and cannot be grasped as fixed existences'
hosnateranõh.
20 Hirakawa: The Meaning ol Dharma
Hirakawa: The Meaning of Dharma 2t
our world is one in which everything is in flux (sabbe samkhãra
aniccd). collection of sounds which last for many ksaqta, this is a samvrti-sat,
All existing things are ceaselessly changing. To use u phrur. from
Sarvãstivãda school, dharmas are changing ,,in each
the because it does not exist for one ksqna. Psychological dharmas such as
màment,, (k¡arya). and lust can be divided into single ksana and, still have existence
Everything which arises is extinguished in a moment (ksanabhanga). anger
as anger and lust; therefore these are dharmas.
Therefore dharmas do not have self identity through tìme. Things
From this point of view, and individual is made up of a combination
which are constantly changing cannot have astable "existence,,because
they pass away in the moment in which they arise. of body and mind, and both body and mind are up of a collection of
Therefore dharma many dharmas. Therefore an individual is a samvrti-sat.In the case of
must be understood rather as a physical or psychological
energy, an the mind, one can say that there are many psychological operations
"existence as power".
Dharmas are always in a condition of change, so whitin the mind, and that these psychological operations are dharmas.
dharmas have no The mind itself then, as a collection of these psychological operations,
essential substance. This idea is expressed in the phrase ..all
are without a selfl' (sabbe dhammã anattã). In this case ,.no
dharmas is a samvrti-sat. In the case of one's self-consciousness, it is the
selfl "consciousness" of one's self which exists. The fact that one is con-
(andtman) means to be without essential substance,
or without self scious of oneself does not serve to prove the existence of a "self
identity through time. The sarvästivãda school defined a
ksana as (ãtman). Thus Buddhism does not recognize the "self' as a dharma.
measuring one seventy-fifth of a second long. They
craimed thai for the The consciousness (mano-vijñana) is the "operation of cognition", and
duration of a ksana, a dharma had serf identity through time.
However, is one type of dharma.
it is impossible to grasp something for the short duraiion of r/75th
of a
second. Neither can one prove the existence of a dharma
during such a
short time, so one cannot say that dharmas exist for
one ksana. one 3. The Formation of Dharmas; Own-Nature and No-Own-Nature.
must understand dharmas as "existing" in flux, and
we must recognize
this mark as being the nature of dharmas.
The Abhidharmakoia takes the position of the sarvãstivãda
As I have outlined above, the Sarvãstivãda school taught that
school, dharmas are that which have their own nature. In response to this
and classifies all existence into two categories?. Dharmas
are taken to position, the Mahãyãna Mãdhyamika school declared that dharmas are
be "real existence" Qtaramãrtha-søl, "supreme existence,,),
and the without any such own-nature (nihsvabhava). Nagarjuna, in his Madhya-
"existence" we perceive, which is really the collective gatheriig
of many makasutra, emphasizes that existence is without such own-nature8.
dharmas, is called "perceived existence" (samvrti-sat,..worldly
existence,,). How could such a different interpretation of dharma appear among
For example, let us say that we have an earthenware
¡ar, which has Buddhist? I believe that this disparity is due to a difference in inter-
color and shape. If the jar is smashed into pieces, its form
is lost and preting the Buddhist idea of conditioned co-arising Qtratîtyasamutpada).
the jar ceases to exist (as a jar). Things which cease
to exist when their The idea that dharmas "arise through conditioned co-arising" Qtatic-
from is lost are called samvrti-sat. rn contrast, since the pieces
of the jar casamuppanna-dhamma) can be found and there even in the Ãgama-
still exist' those pieces still have color. In the case of a blue jar,
the sùtras.In terms of the scheme of "twelvefold conditioned co-arising", it
jar remains even if the pieces are smashed into powder
blueness of the
is said that "due to conditions of ignorance, there is karmic action"
or atoms. This blueness at the level of atoms is .,an existence
which (avijjãpaccayd-sankharã)e. In this case avijjã is the condition Qtaccaya),
does not depend on anything else", that is, it has its
own nature (its and sqnkhãrø is "the dharma which arises due to certain conditions"
own existence-svabhdva). These are dharmas.
These atoms refer to the spatial division of matter Qta¡iccasamuppanna-dhqmmc). However, in the case when "due to
at level where it conditions of karmic action, there is consciousness", the sankhãra in
can no longer be divided. Momentary existence in terms
of a ksana is turn is the condition, and consciousness is the dharma which arises due
division of matter according to time. A sound (iabda)
e^ists fàr'áne to certain conditions. Thus from the perspective of avijjã, sankhãra is a
k;ar1a, therefore it is a dharma. when there is a ':meaningful
word,,, a
7 P. Pradhan, Abhidharmakoia, 8 L. de La Vallée 16;Xll,2l; XXII,
p.334, l_2. Poussin, Madhyamakasútral, 16.
e ,S1{ vol. II, p. 23, etc.
22 Hirakawa: The Meaning of Dharma 23
Hirakawa: The Meaning of Dharma
A NOTE ON ANÃTMAN
IN THE WORK OF E. LAMOTTE
Kamaleswar BH¡.ttncglnY¡. *
Mahãyana Buddhism, but as to the remaining part, namely, volumes the way of cqfidri-smrty-upasthãnani. However again
in the Mahãpari-
as the present
ll-40 of the ûrst Chinese text, it is doubtful whether it was made in nitvãnasútra, the past right views is denied and eliminated
India or not2. four illusions, and the past four illusions are amrmed again and
However, at the present, the most complete text is the second changed into the right views'
Chinese revised edition which has 36 volumes. So I use it now. The Buddha preaches that the ãtman is the buddha, nitya is dharma-
The sùtra can be divided into two parts judging from the its contents kãya, sukha is nirvãrya, and Suci is saddharm¿. Like above
the double
of the ãtman theory. Namely the former part is volumes l-10. The denial of the four illusions, the sütra succeeded in asserting the âtman
latter part is volumes ll-36. Now I examine the ãtman theory of the within a set of four merits. The four merits, dtman, nitya, sukha, 'iuci
sutra, dividing it into two parts. which were obtained by the double denial of the four illusions are
The MPS expounds the buddhadhãtu or tathagatagarbha as an evidence mentioned as four merits of nirvarya in the latter part of the sùtra.
of the sarvasattva's enlightenment, and declares that all living beings The very reason why, at the beginning of ai-tan chapter, the sutra
are possessed of the buddhadhqtu without exception. The remarkable called the practice of anãtman into question, is to assert the ãtman by
characteristic of the srltra is that it explains cleary the buddhadhãtu is means of double denial of the four illusions. So for the sütra, this
nothing but the real ãtman. The andtman-vãda is one of the most basic double denial is a condition of premise to assert the ãtman, and has an
doctrine of the Buddhism. Then, how and why can the ãtman be important significance.
explained in spite of the anãtman-vãda principle? Thus the ãtman can be explained within a set of four merits. But
In the former part of the sutra, in the Ai-tan chapter 1 Ë*ffi ) the Buddhism has been asserting anãtman-vada from its foundation. So
sutra says as follows:just before the Buddha's parinirvãla, the Buddha when the sütra asserts the ãtman, there necessarily the right reason is
allowed all monks to ask any questions if any. Then the monks said to needed. About this reason the sùtra says the past anãtmanvdda was only
the Buddha, "We have been practicing the observation of anãtman well, an upaya to eliminate the wrong thought about the ãtman which is
and have never misunderstood the atman, pudgala, sattvq, jrva and so common in the ordinary world, but in the fact the ãtman exists
on, as the truth". And the Buddha praized them. Thereupon they said originally.
to the Buddha again, "We have been practicing not only the observa- Then what is difference between the ãtman the sütra asserts and the
tion of anãtman but also the observation of duhkha, anitya, qiuci" . And, one non-buddhist philosophers assert? The sütra says that the ãtman
they stated that the monk who did not practice the observation of the Buddha preaches is not like the ordinary thought, for example, the
duhkha, anitya, andtman, and aÍuci, could not be saint. Just like a ãtman is like a poppy seed or largeness of one's thumb and so on.
drunkard had an illusion that everything span around him, similarly he In the sütra the âtman is true permanent existence. In the Su-dao
would live and die in samsdra. Hearing that, the Buddha preached chapter t[Së]ÉÊl the sutra explains that the ãtman is nothing but the
them, "You do not understand the meaning of the drunkard's metaphor buddhadhãtu. And in the buddhadhatu chaptet tt[XËffi] the átman is
completely". The drunkard has an illusion about the sun or the moon massly explained, and there the ãtman is explained as the tathagata-
as if it turned around. Likewise sattva on account of the kleÍa, avidya, garbha. The sütra emphasizes that the ãtman is nothing but the
they make a delusion in their mind, and misunderstand the atman as tathãgatøgarbha, but no special explanation, for example, the problem
andtman, nitya as anitya, Íuci as aiuci, sùkhq as duhkhs. But in reality, of the subject of sarpsãra is not given. The sütra only explains that the
the atman signifies the Buddha, nitya is dharmakaya, sukhø is nirvãna, real laksqna of the ãtman is buddhadhatu ot tathãgatagarbha's one.
Íuci is saddharma. "Here, the Buddha changed the past four illusions Thus the sùtra asserts the ãtman positively, but at the same time takes
into the right views. The past lour illusions are following: (l) The cautions against the view leaning to one extreme, namely, ãtman'vdda
phenomenal world is permanent. (2) The world is a source of pleasure. or anatmanvãda. So the sütra explains an identity between ãtman and
(3) The phenomenal world is pure. (4) There exists the ãtman. anätman. The sùtra says the ãtman is nothing but the anãtman and the
But these four opinions were denied and eliminated as illusions by anã.tman is also nothing but the ãtman, and by transcending the two
extremes one can realize the middle path. And when the middle path is
2 lbid. Mafsuda, p. 15.
30 Fujii: On the Ãtman Theory in the Mahãparinirvãnasütra 3l
Fujii: On the Ãtman Theory in the Mahãparinirvãlasùtra
realized, the real ãtman is revealed to him as a true dharma the same
results that the asserting of the ãtman is weakened inversely
with the other three merits, nitya, iuci, and sukhq.
proportional to the emphasizing the four merits.
From above these explanations of the sütra the ãtman theory in the
e) The Buddhadhãtu is combined with íúnya-vãda and the middle
former part is concluded as followings;
path between the ãtman and the anãtman is emphasized. This
(l) The double denial of the four illusions is an important condition makes a roll of amendment of the excessive assertion of the
of premise for asserting the existence of the ãtman.
atman in the former part of the sùtra, avoiding being depraved
(2) The ãtman is tathãgatagarbhq or buddhadhatu. It is unchangeable,
into the substantialism.
permanent existence. In the sutra there are no special comments
Thus the ätman in the MPS, in the former part it is highly asserted
on the problem of one's subject or basis.
as lhe buddhadhLtu, but in the latter part it is treated only as one merit
(3) The ãtman is the true dharma which is obtained by transcending
among the four of nirvãna.
the two extremes about the existence.
This fact suggests an important problem concerning the formation of
In the latter part of the sütra (vorumes lr-36), suddenly the sutra
the MPS. Namely, the formative process of the sütra may be divided
fades the tone of advocating the atman. Ãtman is often expiained
only into two periods at least. And according to the fact that the existing
within a set of the four merits of nirvãna. Especially in the chapter of
Sanskrit fragments correspond to the only former part of the sùtra, and
simhanddq parivarta tffi+mffi I the buddhadhãtu is combined with
the the fragments corresponding to the latter one are unknown, we can say
Sunya-vãda of the prajñapãramitã and the middle path. The sùtra
says that the former part of the sütra was evidently formed in India in the
that the middle path is realized when one observes the phenomena in
first period, but the rest may be formed in the second period in other
the world not only as Íùnya, anitya, duhkha, and anatman but also as
areas except India, for example, in Central Asia.
aSunya, nitya, sukha and ãtman. And also as to the ãtman, when
it is
explained singly, the contents of explanation is as follows: in the
simhandda parivarÍa the sutra introduces one story about a Brahma- Appendix
cãrin. There lived a Brahmacãrin. He listened to the Buddh a,s anãtman-
In the later paper with the same title, I suggested the ãtman in the MMPS
vãda. And he cherished a uccheda-drs¡i in his mind. The Buddha played a major role in forming the buddhadhãtu(tathagatagarbha)-vãda.
understood his mind and preached that all living beings are possessed Kyoko FurtI, "On the Atman Theory in the Mahãyãnamahãparinitvãlasütra",
of the buddhadhatu without exception. To hear that his Brahmacãrin ÃfU,llÑÃU,¿ --- Professor Sengaku MAYEDA on the Occasion of His
took refuge in the Buddha. After introducing this story, the sütra says Sixtieth Birthday, October 1991, Tokyo, pp. 123-137.
that the buddhadhãtu is not the ãtman in fact. For the Buddha explains
it as the ãtman only to save the sattva. or conversely the buddha¿iam¡s
ãtman in fact, for the Buddha explains it as the anãtman to save the
sattva by means of upãya. The way of explaining of the ãtman is as
above. Here we can see the clear change of explanation to the ãtman
comparing the former part of the sütra. The srltra emphasizes the
middle path transcending the two extremes.
concluding the latter part of the sùtra we can see the following two
points.
(l) The ãtman is often explained only within a set of the four merits
of nirvãra and is seldom explained separately. This means that
the sùtra emphasizes the four merits instead of the atman. And it
Noritoshi An¡,lr¡.rr*
$ t't ttre Yedic upavasqtha of the grhasthas and the ascetic posaha
Thus not only the Yedic brahmanas but the ksatriyas like the king Nami
the grhasthas
of are practising the already ascetic upavasatha every fortnight (cf. Utt
5.23) at this historical stage when the alternative theory of the four
The vedic ancestral rituar srãdctha must diramas is prevalent. The four observances of the Jaina upavasathø may
have been more and more
36 Aramaki: Pãtimokkha in Early Buddhism 37
Aramaki: Pãtimokkha in Earlv Buddhism
dhammapadani bhasatil
be traced back to this early period:i) ãhãraposaha (the regulation ofthe mã saddam kari piyaúkara bhikkhu
'iiiri inà*^opoa2w viiãniva pa¡ipaiiema hitãva no sivall
food), ii) sarlrasakkãraposaha (the worship for the relics), äi) bambhace-
ca samyamamase sampaiana musã na bhanõmasef
rapoçaha (the sexually pure life) and iv) avvavahãraposaha (the sabbath nãnesu
from daily works). Continuing the Vedic upavasatha, the ascetic upava-
Ï;t;ki;^" ,uri,îiyo* attano api muccema pisãcayoniya till
o fmv bov,ì Piyankara, be quiet! A bhikkhu is now
to recite the Dhamma-
saths is strictly observed by the gyhasthas and has nothing to do with and practise to the
the pravrajitas. ;ü1. \\iJ';ív'ul* undeistand the Dhammapada
tenefit of our own selves "' ? "'
L-.ï u, ..rt.uln from [injuring] the
living existences' Let us not speak a lie
$ t.Z ttre Buddhist uposatha for both grhasthas and pravrajitas to intentionally. Let us ìeårn tã observe itre good concuçts ourselves. Then
alsá be liberated from [the rebirth to] the womb
of the demon.
practise in a congregation îïäv
Being prøvrajitas fhemselves, the earliest Buddhists must not have Theyakkhasplayingtheroleofinterlocutorsintheseupavasathaslttras
period of Buddhist expansion.
been specifically interested in the grhastha institution upavasatha than ;;;';";; ro, ior.ign grhasthas in a of verse sùtras yakkhqs are all
any other ascetics, even if it has been 'remanié' into an ascetic one, but i;r" is no doubt that in this group
of the susTlva and to listen to the
as the Buddhist grhastha disciples increase in number and in devotion ;;;;; ; observe the eight articles which is to be observed
towards the second or the third generation of disciples, they found the Buddhist Dhammapadas in the upavasatha
,rnJ", ttt" leadership of the pravraiita disciples'
It is' I think' to be
Buddhist sarpgha consisting of both grhasthas (upãsakas and upasikas)
consisting of
and pravrajitas (bhikkhus and bhikkhunß). I recognize the fundation of uJ.lu.¿ that ever since its fundation the Buddhist samgha
the intrinsic necessity to
the Buddhist" samgha in a verse sùtra in the Jetavana group of verse ln"' grnorúos and the pravraiitas has had
mtiîu,. the Buddhist upavasatha for both of them to observe the
s[itras in the Devatãsamyutta as follows, SN 1.5.8: SÃ-A no. 593: SÃ-B
precepts' practise the common practices and listen to the
no.187: common
ídam hi t am j e t av onary is is aùg hanis e v it am f common teachings in a congregation'
ãvuttham dhammarajena pltisañjananam mamal I
for the pravraiitas to
kammam vijjã ca dhammo ca sílam jtvitam uttamamf $t.S ttre peculiary Buddhist uposatha exclusively
etena maccõ sujjhanti na gottena dhanena vãll recite the Patimokkhasutta
sariputto va paññãya sîlena upasamena caf The famous schism edict of the king Aioka especially
with its
the funda-
yo pi pãragato bhikkhu etãva paramo siya till 'covering letters' inscribed on the Sãrnath version' reflects
Here and now is founded the Jetavana lsamgharama] where the samgha of mental crisis of the Buddhist sar.ngha in which the Mahâsamghikas
rsri is practising [Buddhist practices] and the king of the dharma is there in accedetotheking,senactmenttoexpandthetraditionalupavasathaas
his presence
- this brings me rejoice.
Supreme are their behaviour, knowledge, truth, morality and life [here].
anofficeforbothgyhasthasandpravrajiløstoobservetheBuddhist
precepts and to listen to the Buddhisr dharmas, while the Sthaviravä-
[We] mortals are purified only by these and neither by lineage nor by the
wealth. ãin, -ou, in an exodus to outside the king's territory and innovate
Sãriputta, the bhikkhu who has also overcome [the samsãric existence], upovasatha to be observed by the pravrajiløs in exclusion of the
pravraiita
frhasthas.I may distinguish the two stages of this
may be at present the supreme in his wisdom, morality and quietude. exclusively
upavasatha, i) the upaiasatha in which the pravrajitas observe
the 10
Thus the Buddhist samgha has been founded under the leadership of
Sãriputta. It is, I think, around this time that the Buddhist samgha sikkhapadas or the l0 karmapathas ever since their pravraiya- ceremony
institutes their own upavasatha (uposatha) for both grhasthas and and piactise the five upanßãs for the purpose of the bhãvand of the
pravrajitas to practice the Buddhist practices and to listen to the sambodhapakkhikadhammøs and ä) the uposatha in which lhe patimok'
Buddha's teaching in a congregation. Accordingly they now prescribe khasuttq óonsisting of the some 250 sikkhãpadas is recited in order to
assure the sdmaggiya of the samgha' I may recognize the first stage of
the grhasthas to observe the atthangikoposathas which practically coin-
cide with the precepts of the pravrajitas. I recognize this primary the pravraiita upavasatha in the praises of the succession of the eminent
sthaviras down to the very day of the congregation being held as
Buddhist institution upavasatha in a group of verse sútras in the
Yakkhavagga of SN, from which I quote one of them as follows, SN
10.6: SÃ-A no. l32l: SÃ-S no. 310:
38 Aramaki: pãtimokkha in Early Buddhism
Aramaki: Pãtimokkha in Early Buddhism 39
The streams [of the samsãric flood] are flowing from all the directions. pãtimokkha in the
oãilmokkha. Then what is the implication of the term
What is the dam of those streams? Teach me the restraint (samvara) from group of verses? Let me quote the two verses therefrom.
context of this
the streams. And what is it which shuts the streams up? The awareness of
one's own existence here and now is the dam of those which are the Ohp 372: GDhp 58: Udãnavarga
(Uv) 32-25:
streams in this world. I declare that this is the [true] restraint from the natthi jhãnam apaññassø paññâ natthi ajihãyatol
streams. And it is the wisdom [of the Buddhist truth] which shuts them up. yamhijhanam ca paññã ca sa ve nibbanasantíkell
The Buddhist revision here is clearly intended to establish the two Dhp 375 GDhp 59-60ab: Uv 32.26cd-27ab:
tatrãyam ãdi bhavati idha paññassa bhikkhunol
fundamental Buddhist practices, smrti and prajña, respectively as the
indriyaguttí samîutlhî patimokkhe ca samvaro f
preparatory samvara and the liberating wisdom. From the second to the mitte bhaiassu kalyãne suddhãiíve atandítell
third generation of Buddhist disciples they begin to found the Buddhist
samgha consisting of both gyhasthas and pravrajitas and are now ready There is no meditation for the wisdom-less and there is no wisdom for the
to coin the Buddhist term pãtimokkhasamvarq through defining the meditation-less. One who has both meditation and wisdom, is verily
patimokkhapatipad as the preparatory samvara to attain the Buddhist approaching to the perfect piece (nirvana).
practice smr t ï dhy Ana- p r aj ñâ. Now here are the initiatory [practices] for a wise bhikkhu of our
[religion] as follows; l) protecting the [five] perceptive faculties,2) subsisting
with no more [than the minimum necessities], 3) being restraint in accor-
$ Z.Z ttre pãtimokkhasamvara in the following strata of verse sütras dance with the 'internalizing' þracticesl, 4) being in communion with a
good fellow-åhikkhuliving a pure life and being free from reproach ...
Now in the next place I will try to trace, on the basis of rather scanty
occurrences of the term in verse sûtras, how the vaguely defined The probably prose introduction "tatrãyam ãdi bhavati idha pañíiassa
practices of the patimokkhapatipad develop finally to be the Buddhist bhikkhuno" implies that the following verses are an enumeration of the
pãtimokkhasamvara fixed as the l0 karmapathas or the l0 sikkhãpadas, initiatory practices (adù in order to be a wise Buddhist bhikkhu. The
as the Buddhist samgha is being established. The three occurrences of first and also the second practices are referring to the Jainistic pancen-
the term patimokkhasaryxvara in the following strata of verse sutras may diyasasamvara. The third, pãtimokkhasaryrvara is here in this context
represent respectively the three stages of its development as follows. declared perhaps for the first time as the Buddhist samvqra in contra-
distinction to the Jaina one, but what does this 'pãtimokkhe' mean
l) The Bhikkhuvagga of Dhp: the pãtimokkhasamvara as the initiatory exactly? On the basis of my working hypothesis of the textual strata I
practices of Buddhist pravrajitas can only interpret this'pãtimokkhe' as referring to the pãtimokkhapati-
pød discussed above, firstly because the pdtimokkhapatipad above is the
John Brough, by far the best knower of the Dhp literature, has left a preparatory practices for the fundamental Buddhist practice smrti-
very important remark in his commentary to GãdhârîDhp (GDhp) 59,
dhyãna-prajñã and so may well be included in the initiatory practices
60 as follows:
lor a prãjñabhikkhu and secondly because this pãtimokkhapatipad can
All the verses of the Pali group (Dhp 368-376) occur in the present easily be associated with the smrti as the Buddhist samvara declared in
chapter, although in different order. The fact that the commentator treats Sn 1034 above. Accordingly the pãtimokkhasamvara in the Bhikkhu-
this group as a unity might indicate that the verses, if not in origin a single vagga of Dhp is only vaguely defined as the initiatory precepts.
poem, at least formed the subject-matter of a standard sermon. Another
version of the same seûnon, with quite different verses but with much of
the same phraseology, appears in Sn 337-342 (Rãhulasutta). 2) The Rãhulasutta (Sn 337-340); the patimokkhasarpvara as the initia-
lory practices of a Buddhist novice
There are many lessons to be deduced from Brough'.s remark here. I
choose the following two: i) Dhp studies must be pursued on the basis Brough has already recognized the common elements shared by the
of the groups of verses, neither of Dhp as a whole nor of single verses. Dhp group of verses above and the present Rãhulasutta, I will try to
ii) The present group of verses together with Sn 337-342 (Rãhulasutta) propose that the former has developed into the latter. The latter verses
is designed to sermon on a subject-matter, most probably on the run as follows, Sn 337-340:
Aramaki: Pãtimokkha in Early Buddhism 45
44 Aramaki: Pâtimokkha in Early Buddhism
pañca kãmagune hitvã piyarûpe manoramef 4.6-4.7 which further develop into the famous pãtimokkha verses of the
saddhaya gharã nikkhamma dukkhass' antakaro bhaval I seven past Buddhas appended to the end of the prãtimokgasütras of
mitte bhajassu kalyãne pantañ ca sayanísanamf various schools, Here is, however, taken a decisive step toward the
formulation of lhe pflümokkhasamvara as the l0 karmapathas or the l0
vivittam appanigghosam mattaññu hohi bhojanel I
civare pindapõte ca paccaye sayandsanef
etesu tanham ma kasi ma lokam punar agamil I sikkhapadas. Ud 4.6-4"7 runs as follows:
santvuto pãtimokkhasmim indríyesu ca pañcasu f anupavãdo anupaghato patimokkhe ca sarywarof
satî kãyagata ty atthu nibbidãbahulo bhavall mattaññutã ca bhattasmim pantøñ ca sayanasanarytf
adhicitte ca ãyogo etam buddhana sõsanamlf
Once you have gone forth from household life, expressing faith [in adhice taso appamaii at o munino monap at hesu sikkhat o I I
Gotama the Buddha's teachingl and abandoning the five experiential soka na bhavanti lãdino upasantassa sadã satlmatof I
objects nice-looking and charming, you should terminate the sufferings
[once lor all]. l) Don't revile, 2) be not offended, 3) restrain in accordance with the
.internalizing'
Be in communion with a good fellow-bhikkhu and practice in a remote [practices], 4) be moderate in eating, 5) practise in a remote
sleeping-and-sitting place lonely and little noisy. Be moderate in eating sleeping-and-sitting place, and 6) be concentrated in meditative practice -
food. this is the instruction of the Buddhas. The deplorations will disappear for
l) The monk's robe, 2) the bowl for begging, 3) the medicine and 4) the the silent muni who is truely in quietude, being always aware of his own
sleeping-and-sitting place even to these [minimum necessities] you existence here and now, because he has been learning to practice the path
-
should never have the subconscious desire and never return to this world. of the muni and attentively practising meditation.
Being restraint in accordance with the'interanalzing' practices and with
The Buddhist sarygha is now oblivious of the original antithesis between
respect to the five perceptive faculties, you should practise so that your
awareness may be concentrated upon your bodily existence here and now
the Jainistic pancendiyasamvara and the Buddhist pãtimokkhasaryrvara
and should learn to profound anxiety... and so has revised the Dhp phrase "indriyaguttî samtutthf' into the
present one "anupavado anupaghãto" which will be transmitted into the
As Brough has been suggesting, this group of verses here is designed to
Prätimoksasùtra verses. And further by the same token they do not
be a sermon on a subject-matter, most probably the sermon delivered
understand the term pãtimokkha any more, having lost their reminis-
by an upãdhyãya teacher to his disciple on the occasion of the pravrajyã
cence of the original patimokkhapatipad. I cannot decide whether the
ceremony. It is to be observed that by this time the Buddhist sarTtgha
Ud phrase "pãtimokkhe cQ slmvaro" refers to the pãtimokkhapatipad as
has instituted the pravrajyd ceremony for their novices and the four
the Dhp and the Sn verses did or to the "monapathesu sikkhato" in the
minimum necessities for their monks. Thus in the course of time, say, in
next verse at this stage of development. Here Pali Ud has the text
the two or three generations of Gotama the Buddha's disciples, the
"monapathesu sikkhato" which must be understood as meaning the l0
Buddhist samgha has been more and more organized with the necessary
karmapathas, while Skt. Udánavarga has the text "maunapadesu íik-
institutions especially for the pravrajita monks and accordingly the
sata" which must mean the l0 sikkhapadas' There is no doubt that the
pdtimokkhasamvara as the initiatory practices of the pravrajita monks
Ud verses here are the starting-point for the identification of the
may have been more and more fixed so as to be the initiatory precepts
pãtimokkhasaryrvara with the l0 karmapathas or with the l0 sikkhapadas
for them, but within the frame-work of the initiatory sermon there is
in the prose sütras to be discussed in the next section'
nothing specified as for its articles of precepts. I can only interpret the
'samvuto pãtimokkhasmim' here as a continuation of the Dhp phrase
discussed above and so as referring to the 'pãtimokkhapatipad for its
$2.¡ fne patimokkhasamvara and the patimokkh'uddesa in the strata
of prose siìtras and vinaYas
definition.
In the later years of the king Aéoka's reign there seems to have taken
3) Ud 4,6-4.'7: the pãtimokkhasamvara as the l0 karmapathas or the l0 place a schismatic movement in the Buddhist samgha to establish the
sikkhapadas Sthavirasamgha independent of the older 'mahasanryhø'. In my present
opinion we can distingush the two stages of the development of the
There is no doubt that the Bhikkhuvagga of Dhp and the Rãhula-
Sthavirasamgha: l) the earlier Sthavirasamgha has only instituted the
sutta of Sn discussed above have developed into the two verses of Ud
46 Aramaki: Pãtimokkha in Early Buddhism Aramaki: Pãtimokkha in Early Buddhism 4'7
departure-ceremony Qtravrajya) with the l0 sikkhapadar and enforced ,l F.ven among the Sthavirasalngha being restraint with the 'internalizing'
íá*uin,, and practising the Buddhist progressing
the purest possible observances and 2) the later Sthavirasamgha has practice
.smrti-dhy.ana-praiña,
instituted the ordination-ceremony (upasampada) with the some 250 r"..t to have been anavoidably the degenerative
,frrtr
enlarged the 10 sikkhapadas into the some 250
sikkhapadas and innovated the traditional upavasatha to the pãtimokkh' iria.n"t so that they punishment
uddesa, the exclusively pravrajita one. I will try to trace the two stages lritnApo¿ot and arranged them in the order of the grade of
Prãtimoksasütra! It is only at this
of the Sthavirasamgha in the earlier and the later strata of prose sutras.
^."t"-* their offences - finally the
ä;o.nJ srage of the Sthavirasamgha that they enact the some 250
l) It is, I think, in this earlier stage of the Sthavirasamgha that the ,,lrlnapoaoi of the bhiksu's
precept (the Prãtimoksasütra) and institute
for the pravraiita bhiksus
transition from the late verse sútras to the early prose sútras must be if.,, ,p."m" upavasatha ceremony exclusively
purity
recognized. This Sthavirasamgha must have found the prose exposition io-r..i,. the some 250 sikkhapadas in order to ascertain their
iro,n uny offences (patimokkh' uddesa). I recognize
of the dharma-categories (such as the pañcaskandhcs, the catuhsatyas the development
etc.) more suitable for their pedagogic purposes. I have previously tried ir". tfr. l0 sikkhapadas of the pravraiita novices to the some 250
'r¡lrinapo¿o,
to identify some instances of the transitional development from the of the upasampanna monks in MN 108: MÃ no. 145,
particular verses to the corresponding prose sútras. I will add the coputu.oggalänasutta,accordingtowhichthecommunalunityofthe
peculiary Buddhist upava-
present instance of the vinaya term pãtimokkha to it. Sthãvirasamgha is renewed each time at this
Now in the continuation to fhe patimokkhapatipad and the patimok- saúa of the upasampanna monks defined as follows:
khasamvara traced in the verse sütras so far, the earlier Sthavirasamgha atthikho...bhagavatãjanatapassatasikkhapødampaññattampãtimok-
kham udditthamf te mayam tapudosathe yãvatika ekam gamakhettam
upa-
defines the initiatory pdtimokkhasamvara leading to the Buddhist
yassa tam
practice smrÍi-dhy1na-prajñø by the following formula which occurs in nissäya viharama te sabbe ekajjham samnipatãmaf samnipatitvã
ajjhe"sãmal tasmin ce bhaññamãne hoti bhikkhussa apattî
hoti vtkkamo tam
numerous prose sÍfras, SN 47.46: SÃ-A no.637, AN 3.74: SÃ-A
yathãdhammam yathãsattham karema til
no. 563, MN 27: MÃ no. 146 efc, The shortest and perhaps the original ^oyorft
suna wilh this formula, says as follows, SN 47.46: SÃ-A no. 637: Here are, indeed, the [some 250] 'internalizind sikkhapadas or the upasam.
pannamanksenactedandrecitedbytheBhagavat,the[omni-]scientand
idha tvam bhikkhu patimokkhasamvarasamvuto viharahi ãcãragocarasam- once [a month] on
iomni-lpresent one' We all hold an assembly [regulary]
panno anumat te su vajjesu b hayadas savî samãdaya sikkhasu sikk hapade su I it. ru-. upavasatha day, in so lar as we are living in dependence on the
Here [in Buddhism] you bhikkhus should live monastic life, being restraint territory of one and the same village. In this assembly we inquire into the
with the'internalizing'restraints and be perfect in your actual conducts in conducis ol each member. Il during the recitation of these [some 250
yyþs have committed any
conformity with the right conducts, being cautious not to commit even sikkhapadasl there should be found any bhiksu
offencès und trunrgrersions, we punish him in accordance with the Bud-
very small offences. Ever since [you have departed] with the observance ol
the pravrajyã-precepts, you should learn to practice the dhist dharmas and the Buddhist regulations.
[0] sikkhapadas.
Note that the sikkhãpadqs here refers to the l0 karmapathas (as the Here the interlocuter is the Mãgadha minister vassakára who repeatedly
Chinese version explains) or the l0 sikkhapadas of the pravrajita asks Ãnanda the question, "ko hetu sãmaggiya (How do you maintain
novices and in no way to the some 250 sikkhapadas of the Prãtimoksa- the communal unity?" Ãnanda answers with the above explanation on
sütra. MN 27:lr/.-Ano.l46, Cülahatthipadopamasutta, especially in its the procedure of the peculiarly Buddhist upavasatha. Then in the next
Chinese version, explains the formula of the initiatory precepts by the place the Magadha minister Vassakära asks the question, "Do you
enumeration of the sikkhãpadas as follows: l) pãnatipãîam pahaya..., have any bhiksu whom you revere, respect, honour and worship and
2) adinnadãnam pahaya ..., 3) abrahmacqryam pahãya ..., 4) musavadam upon whom depending you live your monastic life?" Ananda answers
pahãya... etc. This is, I think, the reference to the l0 sikkhapødas of the with the definition of the leader bhiksu as having the ten pasãdanlya-
pravrajita novices, although the items enumerated count over 10. In dhamma which is an enlargement of the five upanisa bhdvanã starting
these two sùtras the formula of the initiatory pravrajya precepts is with that formula of the initiatory pãtikmokkhasamvara above quoted.
leading to the four smrtyupasthãnas oÍ to Lhe smrtïdhyana-prajña.
In consideration of the earlier development of the pãtikmokkhasamvqra
and the formula with the initiatory pãtimokkhasüpvara so far traced,
48 Aramaki: pãtimokkha in Early Buddhism
Aramaki: Pãtimokkha in Earlv Buddhism 49
this double structure of this sutrq
shows that the pecuriarly Buddhist
upøvasalha as the pdtimokkh'
uddesa has later developed on
top of the The Buddhist astangikopavasatha the Buddhist patimokkhasamvara
earlier atthangikoposatha under of grhasthas and pravrajitas (ten sikkhapadas) ol prairajitas
the leaieÃhip of the pravrajita
with the ten pasãdiyadhammas. I think monk
Sthavirasamgha is presupposed
ilru, ,t, first stage of the the peculiary Buddhist upavasatha the Buddhist patímokkh'uddesa
in this sùtra, r may conclude from of pravrajitas (some 250 sikkhapadas)
discussions so far attemllld tlat the of pra-
the term'patimokkhqhas developed
mean the some 250 sikkhãpadøs to vrajilas
of the påtrmokkh, uddesa onl, ã, ,f,"
very end of its development from If my working-hypothesis so far proposed may prove to represent some
the paiimokkhasqmvaraso far
The formal declaration to enact the some 250
traced. degrees of the historical reality of Early Buddhist practical life, then I
institute the peculiary Buddhist sikkhapadas and to must conclude that the Mahãsarighika upavasatha for both grhasthas
upavasathi'as the pãtimokkh, uddesa
transmitted in the fundamental is and pravrajitøs to practise the Buddhist practices, smrti-clhyana-prajñí),
sùtra and. vinaya, AN g.20: Ud 5.5:
Cullavagga of the Vinaya e: and to listen to the Buddhist sütras (and later Mahãhãna sùtras) in a
MÃ no. ü, MÃ,;;.^ì;;,ïunl"o,r,., congregation, is primarily and authentically Buddhist and the sthavira-
parallels in the vinayas of
various schools which all have
studies by Shizuka Sasaki in u"en cá.erury vâda upavasatha exclusively for pravrajitas to recite the prãtimoksa
his recent Jupun.r. paper: Uposatha
Pãtimokkh' uddesa, Bukkyo Shigaku and sutra and assure the sãmaggiyø of the sarpgha, is secondarily and
frriiyu,vol. 30_1. 19g7. derivatively Buddhist.
Conclusion
Heinz Bncgpnr*
understood the rules of vinaya as a legal system. Therefore,- havetheirnot by the apostate Devadatta. Such a schism is, as is quite clear from the
wording of the rule, a split of a particular local Sangha into two or
comments on the historical development of the vinaya rules are some- more parties which no longer conduct their legal proceedings together,
times not very helpful. although they belong to the same ãvãsa which is delimitated by the
In an earlier contribution ("Aéokas schismenedikt und der Begriff same sîmã (samdnasîma). Such divisions were generally caused by
Sanghabedha", wiener Zeitschrift für die Kunde süd- und ostasiens differences of opinion about the application of the rules of monastic
6,
1961, pp. 18-52) I have pointed out some of the basic principles
of this discipline and law. Generally, the monks carefully avoid sanghabheda,
system in a discussion of the meaning of the terms ãvdsa and stma. because it is considered a most serious transgression of the rules. If,
Though the relevant regulations are found in the second section of the however, there were differences of opinion between separate local
so-called Skandhakas only, they logically represent the starting-point
of Sanghas, i.e. bhikkhus belonging to different SImãs
the whole system, because all sanghakarmas must be performed within maya bhikkh¡7 in the text - termed nãnãsl-
who make different decisions, but in each
a particular slmã. Therefore it is necessary to begin the investigation
of instance unanimously within - their own sîmã or "boundary", this is not
the legal system of the ancient Buddhist ecclesiastical law with an considered a "split in the Order" (sanghabheda),but a nikayabheda, i.e.
investigation or the sTmd regulations in the uposathakkhandaka the formation of separate f 'groups" (nikaya or gana) of monks.
and in
54 Bechert: On the Origination ... of Buddhist Nikãyas Bechert: On the Origination... of Buddhist Nikãyas 55
As a rule, monks belonging to different Nikãyas do not conduct joint In this context, David Seyfort Ruegg quotes the Tibetan
Sanghakarmas. Though they may not always dissensions.
dispute the validity of historian 'Goz gZon nu dpal with the statement that "the éasana of the
each other's ordination, they do not recognize
it as being beyond orãtimoksa - and not the philosophical teachings of the Buddha -
dispute either. If there were doubts about the validity,
karma would be questionable. If the validity of ordinations
the sangha- iuur.d the formation of the l8 nikãyas of the órãvakas" in his well-
lnto question, the legitimation of the Sangha is endangered.
is called known chronicle Deb ther snon po which was composed in the years
l4:.6-78 A.D. (D. Seyfort-Ruegg, "Über die Nikãyas der Srãvakas und
From the study of the scriptures we learn that the regulations which
,nave mentioned are found in the canonical texts. we observe that these
I den Ursprung der philosophischen Schulen des Buddhismus nach den
tibetischen Quellen", Zur Schulzugehörigkeit..., op.cit., p. ll2). Other
rules are still followed in the Theravãda
countries, so that there is an authors, however, follow the later communis opinio that the l8 nikãyas
amazing degree of continuity in this Buddhist
tradition. of the érâvakas are characterized by their particular philosophical and
In Theravâda, there were even instances where new Nikäyas origi-
nated not as a result of differences of opinion, dogmatic tenets.
that a group of monks found itself so remote from
but simply from the fact Ìn most hand-books of the Nikãyas, in the chronicles, and in many
other members of references in texts the number of the Nikãyas of Srãvakayäna is given
the same Nikãya that mutual supervision of
the correctness of legal as eighteen a conventional number which probably never represented
Þrocedure was no longer guaranteed. In such a case "release'n from the -
the actual number. This was already stated by H. Kern (quoted in
association of a particular Nikãya (ganavimutti
or ganavimokkha) may Lamotte, Histoire, p. 584). The use of such conventional numbers,
have been agreed upon. This procedure was apparently
used for irrespective of the actual number, was continued in later times. Thus,
resolving conflicts within the Sangha.
the number of Nikayas is recorded as "three" in Sri Lanka and in
obviously, there existed similar mechanisms which were used by the
Burma.
early Sangha. This is hinted at by Lamotte's
statement that ..the In some modern publications, the term "sub-nikãya" is used, and
formation of the sects was due mainly to
the geographical extension of attempts have been made to coin a definition. However, usually' two
the community over the entire Indian
territory', (op. cit., p. 573). types of subdivisions are being confounded. I shall exemplify these
There is, of course, a major difference between the situation of
the types by quoting relevant examples from the history of Buddhism in Sri
early sangha and that of later Theravãda,
viz. the non-existence of an Lanka. One type originates from the subdivision of Nikãyas into
established and authoritative corpus
of scriptures during the earliest separâte Nikãyas which, however, were continued to be viewed as
Þeriod. Therefore, the formation of the Nikäyas must also be viewed in
belonging to one and the same main tradition. This type is represented
tts relation to the formation
of a formalized textual tradition. The main by the various Nikãyas which originated from the subdivision of the
Nikãyas of early Buddhism were characterized by having
their own Amarapura-Nikãya of Sri Lanka into a variety of Nikãyas. In terms of
recensions of the scriptures. These
compilations were based on the Buddhist ecclesiastical law, these "groups" are separate Nikãyas, but
common heritage of oral traditions handed
down from generation to historically they have originated from one and the same Nikäya. Thus,
generation, but their
arrangement as a collection of sacred texts was all these Nikãyas are usually described as sub-Nikãyas of this Nikãya.
accomplished only when the process
of the diversification of the The other type is represented by the mohasanghasabhas of the Syãmani-
I\lKayas was already in full swing.
Obviously, it was only at that stage kãya. In Sri Lanka, an earlier division of this second type originated
tnat interpretations of the teachings of
the Buddha in respect to when the mediaeval ubhayavdsa (two vãsas) Gãmavãsin and Ãrañña-
9uestions other than those concerning the vinaya began to be associated vãsin
-
came into existence. This is not a division into separate
with particular Nikãyas. Relevant questions
were discussed at a sympo-
-
Nikãyas, but a subdivision into monastic groups with separate eccle-
stum held in Göttingen in
1982 (see Zur schulzugehörigkeit von werken siastical administration. They consider themselves as belonging to one
der Hinqydna-Literatur,2 vols.,
ed. H. Bechert, Göttingen l9g5-19g7). and the same Nikãya.
ln some of the major Buddhist traditions the fact seems to have been In the earlier history of the Sangha, the rise of the "dogmatic
rernembered until several
centuries later that Nikãyas originated from schools"
controversies concerning Vinaya
and not primarily from dogmatic - which
later period
are also known as vãda
- represents a considerably
than the formation of the so-called "vinaya schools". The
56 Bechert: On the Origination... of Buddhist Nikãyas
Johannes BRoNrsonsr*
Bibliography
Aung, Shwe Zan, and Rhys Davids, C.A.F. (tr.) (1915): points of Controversy
or Subjects of Discourse (Kathãvatthu). London: PTS. (PTS Translation
Series No. 5).
Bechert, H. (1961): "A6oka's 'Schismenedikt' und der Begriff Sanghabheda".
wzKS 5, l8-52.
Frauwallner, Erich (1952): "Die buddhistischen Konzile". (ZDMG 102,240-
261). Kleine Schriften (Wiesbaden 1982) p.649-670.
Kathavatthu. PTS ed. by Arnold C. Taylor. Vol. I. London. 1894. For a
translation see Aung and Rhys Davids, 1915.
OF THE KEVADDHA-
ON THE PRECANONICAL SHÁ'PE
SUTTA AS COMPARED WITH THE KIEN'KU'KING
Konrad Melslc*
Inftoduction
the marks of
one of those old Hinayãna-sùtras which openly bear
(Dighanikãya no. XI'
redactional manipulations is the Kevaddha-sutta
i"i.I p. 2ll-223) with its chinese parallel, the Kienl-kua-kingl {l}
Tripitaka, Taishô edition' Vol' I, p' 101 column
@îrghãgama, Chinese
;, tt". 7S-rcZ"Zl¡l. It falls into three clearly separated parts which
.ui¿.ntlv must have been joined together during the
precanonical
Sîratum no.2 the "Tathagata-sermon)) very beginning of the TS in the Pãli-version, we find that
it starts with
- is a hint
the words puna ca param..., "And moreover...".
This clearly
Stratum no.2 consists of the "Tathagata-sermon',4. The .,Tathãgata_ that even the redactors of the Pãli canon felt that basically the
TS was
sermon" is a well-known tract repeated in each of the sutras of the superfluous in this place. one last argument: the TS is not
mentioned in
Srlakkhandha (the first book of the Dlghanikãya with its, mostly AN I 170-173 where a parallel of stratum no. 1 stands its ground
chinese, parallels). This lengthy passage has already been recognized as without the later and unnecessary supplements which fundamentally
belonging to a later stratum of the canon in at least two sùtras, namely distort its original meaning.
in the Srãmanyaphala-sütra as well as in the sonadanda-sutta with its
chinese version, the chung-têh-king {5}s. so what can be said about its
Sftatum no.I rejection of the rddhis ("conjuring tricks") and of
genuineness in the Kevaddha-Sutta and in the Kienl-kua-kingl -
{l}, ãdeianã ("mind-reading" ) .
respectively?
There are a couple of reasons which corrobate the view that the TS
did not belong to the urtex¡ of the Kevaddha-sutta, either. The Let me now give a summary of stratum no. l, the nucleus of the
in the Buddha's rejection of conjuring tricks and of mind-
my opinion most convincing argument is the fact that the -yoga whole
-
-
tricks (rddhi) as well as mind-reading, both of which are rejected in the reading.
oldest layer, are recommended by this sermon. The performance of the Both of the versions of our text agree that the Buddha was staying in
yoga tricks is dealt with in DN I 77,30-79,5 + DÃ g6a6_17. Mind_ Nãlandã, in the Pãvãrika-park, when the householder Kevaddha turned
reading is referred to by the term cetahparyãyajñana (pa. parasattãnam to him with a (somewhat bizarre) request. Kevaddha suggests that the
parapuggalãnqm cetqsa ceto paricca pajanati) in: DN I79,26-gl,g + Buddha might advise one of this bhiksus to perform a miracle. The
DÃ 86a23-b1. If, consequently, the rejection of marvels was the main Buddha decidedly declines this suggestion.
subject of the nucleus, then the recommendation of performing miracles
But Kevaddha insists and again the Buddha refuses. At last,
vidya. As for ghoravidyø compare Divyãvadãna 636,27: "gandhart ghort yoga tricks are discarded as being sãsava sa-upadhika no ariya, as
vidYã" 6
. "having karma-influxes, having karma-substrata and not being noble".
The Buddha continues by giving examples for mind-reading, and he But this passage perhaps belongs already to a later stratum of the
refuses this practice as well. He warns of its being misunderstood as canons. In that case it would prove that, although the rddhis were
another sort of black magic called p. manikavijjã, Chinese kanr t'o2 lo2 regularly recommended in later Buddhist doctrines, the loathing of
{10}, Middle Chinese kân d'â lâ < Gdh. *gandhara, abbreviated for them by the early Buddhist tradition had not been completely forgotten.
gandhãravidy¿?. This name for a black magic originating, as the name
suggests, in the north-west of India had been used in the Pãli for the
Résumé
iddhis, before.
Finally, the Buddha is going to give examples for good ways of
Looking back, let me summarize what is at least in my opinion
teaching. This short paragraph (DN I 214,18-21) is nowadays missing - -
in the DÃ, but there are good reasons to assume that it belonged to the the most important result of the comparison of the Kevaddha-sutta
with the Kienl-kua-king1 {1}. On grounds of textual and literary
original text, in other words that it was not interpolated into the
- by the rhetoric pattern of this text criticism, we are justified to conclude that marvels such as supernatural
DN. Firstly, it is to be expected
abilities and mind-reading (although they stand their ground in the
where each of the three passages regularly start giving examples of the
comparatively later canonical teaching) were rejected in the urtext of
marvel in question. Secondly, it is articulated in the same style as the
the Kevaddha-sutta.
corresponding paragraph dealing with mind-reading. Please compare:
DN r 213,24-28 DN r 214,18-21
Summary
idha kevaddha bhikkhu... adisati: idha kevaddha bhikkhu evam anusã-
evam pi te mano ittham pi te mano iti sati: evam vitakketha mã evam vi- 5 strata:
pi te citt1n ti. takkayittha, evam manasikarotha mã
evam manasãkattha, idam pajahatha Stratum no.l rejection of the rddhis ("conjuring tricks") and of ãdeianã
idam up as s amp ajj a v ihar at hat i. ("mind-reading"- ) .
Its being missing in the DÃ can easily be explained by the assump- DN I 21t,r-6 + DÃ l0lbl5-18. DN 211,8-10 + DÃ 101b18-20. DN 2ll,t2-16
+ DÃ lolb20'-22. D^ t0tb22-24. DN 21 1,1 7-20 ; 2rr,2l-2r2,1 ; 212,3-7 * D-A'
tion that it was ousted by the "Tathãgata-sermon". Although that TS is
l0lb24-cl. DN 212,8-15 + DÃ lOlcl-4. DN 212.16-18 + DÃ 101c7-9' DN
an interpolation, it nevertheless became a very popular tract in later 2t2,18-29 + DÃ l0lc9-15. DN 212,29-213,23 + DÃ l0lc15-26. DN 213,24-28
times. + D^ DN 213,28-214,16 + DÃ l0lc28-l02all. DN 214'18-22.
l0lc26-28.
The original layer of our sùtra contains a rejection of the conjuring DN 223,18-19 + D^ 102c22-23. (Corroborated by Vin III 91. Vin ll ll2'12.
tricks (rddhi) and of mind-reading, too, Therefore, out of reasons DN III 112,6-113,15. AN r 170-173).
provided by textual and literary criticism, one is justified to claim that
Stratum no. 2 the "Tathagata-sermon"
magic practices including the supernatural such as yoga tricks and - + DÃ l02al l-21. (The full wording is given DA 83c3-85c13
DN 214,23-215,19
mind-reading were discarded by the earliest Buddhist teaching as + DN I 62,24-85,5. Ãsto rddhi and mind-reading cf. esp. DN 177,30-79'5 +
represented in the nucleus of our text. This result is supported by other DÃ 86a6-17 and DN | 79,26-81,8 + DÃ 86a23-bl).
passages in the Buddhist canons. Compare for instance Vin III 9l
Stratum no.3 Buddha-puia combined with philosophical speculation
where the boasting with supernatural faculties is marked as a pãrãjika-
DN -
215,21-223,17 (with the exception ol the paragraphs belonging to stratum
offence, a reason for expulsion from the order. Moreover, in Vin II *
no.4¡ OÃ tOZaZq-ctg.
ll2,l2 it is mentioned as an apatti-sin1. And in DN III 112,6-113,l5 the
s Cf. K. l'leisig, Sheng Tao King. Die chinesische Fassung des Mahãcattãrlsaka-Sutta,
ó Cf. Jã 4.496.10; BHSD, s.v. gåort in: Hinduismus und Buddhismus für Ulrich Schneider, ed' Harry Falk.
Festschrift
1 na bhikkhave gihlnant uttarimanussadhammatn iddhipatihariyam dassetabbam. yo -
Hedwig Falk: Freiburg 1987, p.220-248,esp.pp.226-228, where a passage with a similar
dassey ya, ãpa It i duk kd tdssa. wording (sãsavd anãsavã) is discussed.
70 Meisig: On the canonical Shape of the Kevaddha-Sutta
Stratum no.4
- interpolations
and 211,20-21.
in the DN
(Anticiparion and duplication
?llJ:8 ot 2l2,tt-12 + DÃ ON THE STRUCTURE OF THE ASOKA LEGEND
101c2-3). 2l I , 10- I I and 212,r-2. (Anticipation and duplicatio n of 212,14-15 ¡
DÃ l0lca-4). 212,r6-ri and2r5ì0-2r (stock phrase).'220,32.Inrerpoíations or
additional gods in: 216,4-16.216,29-217,9.217,22_218,t.2t8,t4_i7. Ztg,4_t7. Hisashi M¡,rsulruRn*
219,30-220,7.
** English titles added to Japanese works are those given in a back cover of the work
in question.
1 lst ed. Paris: Imprimerie Royale, 1844;2nd ed. Rigoureusement conforme à l'édition
originale et précédée d'une notice de M. Barthélemy SaintHilaire sur les travaux de
M. Eugène Burnouf (:
Bibliothèque Orientale 3), Paris: Maisonneuve et C' ",
1876.
Yutaka Iwamoto says that Burnouls translation of the A6oka legend is omitted in the
2nd edition, but the 2nd ed. is the same as the lst ed. with exceptions of pagination,
addition of Saint-Hilaire's essay which is a reproduction from Journal des Savants 1852,
and corrections of typographical errors ("Divyãvadãna zatsuroku" (Some Remarks on
lhe Divyavadana), Indogaku shironshú (Miscellanea Indologica Kiotiensia) 617 (1965),
p.36 n. l. Burnouls French translation of the Aéoka legend (lst ed. pp. 358-430 2nd:
ed. pp. 319-383) was translated into English by Winifred Stephens, Legends of Indian
Buddhism (London: John Murray, l9ll;repr. Delhi: Ess Ess, 1976). In 1865 Léon Feer
published an autographical booklet under the title ofthe Aéoka legend, but it is an extract
lrom the'Dzans-blun: Exercice de langue Tibëtaine: Légende du roi Açôka (Paris: Duprat,
r865).
2 One of two manuscripts which Burnouf used is No. 5 of La Sociétê Asiatique (cf.
J. Filliozat, "Catalogue des manuscrits sanskrits et tibétains de la société asiatique",
"/l
233 (1941142), p. l2); the second is his own which is now kept in Bibliothèque Nationale
(No.53-55; cf. A. Cabaton, Catalogue sommaire des manuscríts sanscrits et pãlis, l"'fasc.
(Paris: Leroux, 1907), p. 8; J. Filliozat, Catalogue du fonds sanscrit, lasc. I (Paris: Adrien-
Maisonneuve, l94l), p.28: designated as E by Cowell and Neil), The first one was used
by cowell and Neil (:
D) together with Add. g65 of the university Library at cambridge
(= A:cf. C. Bendall, Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manusuipts (Cambridge: Univ.
Pr., 1883), p. l), and two manuscripts in their possession (:
B, C). Besides these, they
report two more manuscripts: a manuscript belonging to the Imperial Library at St.
Pe.tersburg (: P) and No.56-57 ol Bibliothèque Nationale (: F: cf. Cabaton, p.8;
t'llilozat. Þ. 28). For other manuscripts, see Iwamoto, op. cit.
72 Matsumura: On the Structure of the A3oka Legend Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend t-t
(348.5 -348.20)3 A.D.t A complete translation of the first text was made by Jean
| 348.20-350.24 przyluski in 19236 and this French translation has been frequently used
II 350.24-364.10
26 Pãmóupradãnavadãna
(364.1 l-364.18) of by later scholars. Besides these two Chinese texts, some episodes of
|t 364.19-382.3 the Aéoka legend are found in the Chinese Samyuktãgama translated
by Gunabhadra (ca. 394-468 A.D.)t andJhe bsTan-'gyur section of the
I 382.5 -383.6
Tibetan Tripitakas. The late Professor Etienne Lamotte made a briel
(383.7 -384.27)
27 Kunãlãvadãna but pertinent summary of the Aioka legend in his .ÉIi.s¡oire du houd-
II 384.27-405.15
III 405.16-419.13 dhísme indien, which was not only based on the Divyãvadãna and the
three Chinese texts but also took into consideration some other related
28 Vitaéokãvadãna 419.15-429.5
texts
e.
Burnouf translated the greater part of these four chapters and named
them the Aéokãvadãna. However, in the Sanskrit manuscripts this title or Sarirghabhara": "The Geographical Catalogue of the Yaksas in the Mahãmãyùri'.
refers, in fact, to the twenty-ninth chapter only. This Sanskrit text Sino-- Indian Studies vol. 3 parts I & 2 (April & July 1947), pp. l7-18 [Table olcontent ol
this journal gives the author of this article as P.C. Bagchi, and the name olSylvain Lévi is
which forms four chapters of the Divyãvadãna does not provide a found nowhere!1. It is not a mere accident because the English version (?) reads again
complete form of the Aéoka legend, but its full form is found in two "sarhghabhata" (p. l8 /.24) for the French original "Saúghavarman" (p 27 1. l5). In his
Chinese translations: Le canon bouddhique en Chine 1 (: Sino : Indica l) (Paris: Paul Geuthner, 1927),
pp.415-416, Bagchi adopts the form Sarighabhara.
Ã-yù wángzhuàn. Nanjio No. 1459; T No.2042, vol.50.99a9-l3la24;Qì- s T 49.65a12,98b9-8. The identification ofitems in the old catalogues with actual texts
shã ed. "Qín"" l, 1a1-5, 20b9 : Zhong-huâ dà-zàng jing, I jí 244 cè, in the extant Tripitaka contains sorr.e problems, cl n. 20.
6l295al-61372b3 (No. 1040); Korean ed. "Kùm"b I chang - 19 chang : 6 La lëgende de I'empereur Açol:a (Açoka-avadãna) dans les textes indiens et chinois
Koryö daejang kyöng, vol. 30.43IaI-478c23 (No. l0l7); Shukusatsu ed. (= Annales du Musée Guimet 3l) (Paris: Paul Geuthner, 1923). Part one of this book is
"Zö""-10, la1-28b13 : Taiwan repr. vol. 51.431.1-486. l3; Manji ed.27 tõ translated into English: The Legend of Emperor AÍoka in Indian and Chinese Texts, tr. by
2 satsu, l93bb1-220bb5 : Taiwan repr. vol. 51.0386.1-0440.5. Dilip Kumar Biswas (Calcutta: Mukhopadhyay. 1967).
? The Aéoka legend in the Samyuktãgama is a later incorporation. Since Masaharu
Ã-yù wáng jing. Nanjio No. 1343; T No. 2043, vol. 50.131b1-170a8; Qì-shã
Anesaki, "The Four Buddhist Ãgama in Chinese", Tronsûctions of the Asiatic Societr of
ed. "Xië"d 5,7a14 - l1,l3b3 : Zhong-huâ dà-zàng jrng, I ji 244 cè, Japan XXXY-3 (1908), p.70 and Lù Chêng, "Zir ã-hán jrng kãn-dìng jì". Nâi-.r-aé I
61200a1-61294a8 (No. 1039); Korean ed. "Sa"" I chang - 19 chang : (1924), p.109, the structure of the Chinese Samyuktãgama has been discussed repeatedly.
Koryö daejang kyðng, vol. 30.347b1-402a24 (No. l0l3); Shukusatsu ed. Akira Mukai asserts that Lü Chéng's article was totally neglected in Japan ("'Yugashiji-
"Zo"c-10,28b14-64bl l : Taiwan repr. vol. 51.486.14-558.11 (No. 1174); ron' shõjibun to 'Zõagonkyõ"' (The Vastusamgrahanì of the Yogãcãrabhunti and the
Manji ed. 26 To 6-7 satsu, 563aal-596aa16 : Taiwan repr. vol. 50.01651- Samyuktãgama), Hokkaidodaigaku bungakubu klyo XXXIII-2 [56] (1985). p. 3). but it is
0231.16. mentioned by Shödô Hanayama, "Zõagonkyõ no Aikuõhiyu Aéokãvadãna ni tsuite",
Õkurayamagakuin kiyo I (1954), p. 52 n. 12; Ryùjõ Yamada, Bongobutten no shobunken
According to the description of the Lì-dài sãn-bäo jì, which is an old (: Daijobukkyõ seiritsuronjosetsu, shiryõhen) (Kyoto: Heirakuji, 1959), p. l86l Egaku
Mayeda, Genshibukkyõseilen no seiristushi kenkyii (A History of the Formation of
Chinese catalogue of the Buddhist scriptures, the first one was translated
Original Buddhist Texts) (Tokyo: Sankibõ, 1964), p. 426 n.75. p. 661 n. 7. An excellent
by Ãn Fá-qin in 306 A.D. and the latter by Seng-qié pó-luóa in 512 survey of a history of research on this topic by Japanese and Chinese scholars is provided
by Kogen Mizuno, "'Zõagonkyõ'no kenkyú to shuppan" (Research and Publication of
3 For the convenience of the following discussion, I have divided 26 and 2'1 into some the Chinese Version ofthe Samyuttanika¡,a), Bukkt'o kenkw 17 (l9SS), pp. l-45. Besides.
portions. Portions which do not have their counterpart in the Chinese versions are pul in T No.2045 Ã-yù wáng xi huài mù yin-yuán jing narrates a story of Kunãla, but it belongs
parentheses. to a different tradition to the Divyâvadâna. T No. 20,14 Tiãn-zün shuõ Ã-yù wáng pì-yù
a Against Sanghapãla restored by Bunyiu Nanjio, I Calalogue of the Chinese Transla' jing suggests its Indic titte as *Aéokãvadãna, but it is a collection of twelve short stories.
rion of the Buddhist Tripilaka (Oxford: Clarendon Pr., 1883), col. 422, Sylvain Lévi gives
out ol which in only the first one does the name Aéoka áppear. and in all other stories
there is no connection to the ASoka legend. For the legend in Jaina literature. see Junko
its Indic original name as Sanghavarman or Sañghabhara: "Le catalogue géographique
des Yaksa dãns la Mahãmaylrt", JA ll" sér., t.5 (an.-lév' l9l5), p.26. J.Przyluski's
Matsumura, "Jaina shoden no kunãra monogatari" (The Kunãla Legend in Jaina
(n.6) sentence: "il vaux mieux restaurer avec Sylvain Lévi une forme samghabhara ou Literature), Bukkyo kenkvu l4 (1984). pp. ó3-88.
8 Cf. A.
Sømghabhata (Le catalogue...)" (p.XI) might give the reader an impression that Lévi Mette, "Zur tibetischen Überlieferung der Aéokalegende", ZDMG Supple-
proposed alorm Samghabhata,btt it is Przyluski's own suggestion (cf H. Lüders (n l3), ment 6 (1985), pp.299-307.
p.72 n. l). Strangely enough, the English version (?) ol Lévi's article gives "Sarirghabhata 'g pp.226-232,261-272 : English version pp. 206-212.238-248.
74 Matsumura: On the Structure ol.the
Aéoka Legend
Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend j5
concerning the sequence of episodes.
of the legend, there are dis_
crepancies between-the two
compiete chinese uersiãns;ñ; various versions of the Aéoka legendr3. First he compared the four
fragment embedded in the Divyãïadan-¿ Sanskrit
In order to sorve this probrem, chapters with Przyluski's translation of the Ã-yù wáng zhuàn, and
Sujitkumar Mukhopadhyuyu, *ho pointed out that the legend consists of the ASoka legend proper and the
compiled u .ãl,i"n'o, ,n. ,ou,
,n. ASotu".*
chapters of the Divyãvadãna relating lJpagtpta legend. Further he made a minute observation of three
legendlo, swopped the
position of the 27th Kunãrãvadãn-a episodes of the legend which have their parailels in the Kalpanãmandi-
and the zltr, uås"kãvadãna,
although he noticed that in the úkã14. His discussion is rich in insight and we still get much benefit
chinese translations, the Vitasokãva_
dãna is not placed after the Kunãrãvadina, from it. Therefore it should be regarded as a starting point of further
but between the two parts
of the Kunãlãvadãna (i.e. berween Cñ ¿OS.fS discussion on the relationship between various versions of the Aéoka
405'16 [: Kunãla-Il!)r1. It is t: f""al" III and
not merely on this point that legend.
resulting sequence of episodes in the
In spite of efforts of the above scholars, a more elaborate comparative
Mukhopadhyaya,s edition shows
disagreement with that of th" table was still desideratum. very recently, J. w. de Jong pubiished a
t*o ct in.r. versions, but also on many
other points his edition deviates rro,n scrupulous concordance of the sanskrit fragment embedded in the
situation of correspondence between
ih. chinese *rriãn* it ..ur
"
the sanskrit and cil;r. u".rion, Divyãvadãna and the two chinese versions, which, unfortunatery,
is much more complicated than excludes the Samyuktagama versionrs. De Jong seems to think that the
Mukhopaah yaya hadthought.
In considering the structure of the aso[u extant form, appearing in the Taisho edition of the two complete
iegend, i, ir''iurotu,.ty
necessary to compare all known chinese versions, reflects the original order of the chapters oi the
versions, and for this purpose
comparative tabre of various texts a
was made by Hajime Nakamura legend.
Keishõ Tsukamoto12. In his intro¿uction and
to the sanskrit text of the
Kalpanãmarditikã, Heinrich Lüders 13 H. Lüders, Bruchstücke-
studied in detail tt r.ruiionrhip der Kalpanamanditikd des Kumãralãld (:
of Kleinere Sanskrir
" Texte 2) (Leipzig: DMG, 1926; repr. Monographien zur indischei
er.rreoiågi., runrr
to The Aiokãvadàna und Philologie l, Wiesbaden: F. Steiner, 1979), pp.7l-132.
sanskrit text compared wi-th chinese ra rhese parallels were pointed
Sahitya Akademi. 1963)^Jvtukhopadhyayä versions (New Derhi: out ror the nì.t ti-.
by Édouard Huber, ..Études de
sociery ot Bengat: i.e. G ee'2e
ã""ri1,.¿ rwo manuscriprs or- rhe littérature bouddhique", 4 (1904), pp.70g-726. The title and the author of this
r¿årie"ãå'Jrri;'¡i^iìl:: is labeited ¡l r".ì...òïiz Asiatic text and Dà zhuãng-yán lùn jrng have båen discussed by many
Hara prasad sastri, r onrriptiä-êzt:iiiirîi¡ ììlrt rit rrManuscripts e,, uv
arguments on rhis topic u."
scholars. various
yamada, op. .it., pp.it_72
cottection under the care of t'he in the Governmenr
¿t,"iti 1""ä"íí ri'iir*.,,vo1. r (calcutta: "Kumã-ralãras Katpanãmanditikãl:yi"y9d by Ryüjõ and M. Hahn,
Mission Pr.. lelT), p.23. ño. zzlã"J The tsaprist D¡g1ãntàpã nkü" , ZAS io 1,aij, pp. 309_3i0.
sanskrit Buddhist Literarure^of u"por
elö ä á,ä*o
yg cf Rájendralála Mitra, rhe 's "Notes on the Text orthe Aéoka Legend", in India and the Aicient Lrtorrrt; prq/.
rcaùitta':'îr',ì ariutr. socilty P.H L. Eggermont Jubilee Volume (:
våiJvàîãoä..r.åi.*l amendments,ofbutn.ngui. lsazl,
pp'304-316)' rn his edition p.L. Orientalia Lovaniensia Analecta Zsj 1l"uu.n,
1987)' pp.103-113. out of ten chapters (przyluski,s
however based on any manuscript thãy are not division, not rrom túe'ãriginal
(: urr'in.i.J"oi' his own knowredge: Diivavadana chinese text. Przyluski's "chapitre"
þ. 245'n. ..division
Buddhist Sanskrir Texrs 20) n.r¡f,""g",
ä. ú indicated by headings
translations (Akira sadakatu
f üiti,itu tn.tirute. 1959). The ràcent rwo ',.un, I081)orIhe
il*::::':i:t!en;yyà|tu-stuán".notjuànasieJongsupposes[op.cir..p.
ö-yu wang zhuan. onlv seven chapters
and John S Strong, The L,eglndls\laadeí i:'Ëårïr""rr,o_ 9) (Kyoto:.H ozõkan, t9B2) are tabulated with the Ã-yù wáng jrng änd the
*i.,0
of.t_<ing r¡¿" t'oìì"ão"n:.princeron univ. pr., 1983) are Divyãvadäna, and the iemaining two chapters
u." i.i.r..o to in the rext. The division of
^ï.
iî.ïcti
very vaid yá's
'v¡uÁr,paqnyaya' oÞ cit"""ä
u.ir.iîpää,ìråri:i
p' rxx. Because Mukhopadhyaya
.0,,, * the Divyãvadãna in de Jong's table
is the'same as the one which he published previously
with minor deviarions of rh"e line numbers
transtarions the VTtaóokavàdl"á.i.
pl"..Jl.ì;;ìä
knows that in chinese
made very carefullv. however the followiìg
ui li
li'õøön0). p. 269). This concordance is
is not pertinent ro criticize rri- two parrs of rhe Kunãlãva<lãna, it shoild ue corrected [de Jong sometimes
ry ."fi"g irt"i'ö."iü*r,opadhyaya justifie includes a chapter-headins and
sometim"r.*ãlud., it. l trrint it is better to always include
se réréranr aux deux traductions.chiíoËr;;i;.w. cet order en
#Jong, ..cR. de Mukhopadhyaya,,, itl:.for"r44ar2" 1crt. z] IV) read "r44alr"; iü:,Ál"tq" (v)
IIar2 (1969170), p'269 Buddhist
= srr¿¿i rs.iãlev: Asian Humaniries pr., "149b25" (VI) read "r49h24"; read ..147c13"; f-or
1979), for "l25cl5" read "l52cl4,,; for..l56a5,,(vII.2) read
"154b5"; between vIL2
r2 Hajime Nakamura. and yil.3, "Avadano ài Ãn"n¿u (p. 154b5-r56a5)" musr be
Indo kodaishi (ge) (:
shunjüsha' te66)' pp'¿o¿-¿os,^x.i.rt;'ì:;'d;;:Nakamura Hajime senshü 6) (Tokyo: 31ï'^t;,P:_"1:]b7"-(VIII.I) read "157b6"; ro. 'iiàzulo" (rX.4) read ..162ae"; r-or
¡u¿çru (p. rU/ /. t6) read.,.l62c9,';
(Tokyo: Sankibo. 1966). np..r30_ty, snok, øuk*rukrõdanshi no kenkyú lor ,,165a21,, (p.107 1.22) read,,l65a22,,; for
kuji, t973), pp.282_2sí. in r,ir..,uay ai.,)'in*i_i ,t.g"nd,
"170a8" g.107
;;'.i;'ffit t ,rru sõsho 2r) (Kyoro: Heira_
/
,,1.70a1
t.24t rea.d 170a2_z i, ro,
Gen,ichi yamazaki, when
34,) read "168b28";l'Th. chin.r. tèxt of ch. z ""ãi"g"pt*r.r1í:lr.'."i:,ur),üi,!'<r.
is ¿i-v-i¿e¿ into... seven chapters, ... The
tletesend,,n'.ntion, ã' ilîiî tenth chapter of Ch. 2 is..." (p. t}:. lt.6-23) i, unint.itigiUt.; for ..Ch. 1,, (p.
::f::'å*"JlX,"ï,!ri "*,ø",,
no kenkvû (The Legend
bur he does nor provide a lll /. l6)
of Aéoka: 1riii"ãi .tr¿vl rhis_arriclË. h" hu, .-;;;;;d h;';;inion on the legend
rroryo, slrun:¡^r"tîiírnilnt""" " .ir.*"Sl^lì
"' vvuÁs on rnrsPefore in his reviews
subrecr: IIJ g (1965), pp. 233-240 : Buddh. st.
pp.793-794: 345_351: JAOS 89 (tg67),
IrJ t2 (ß69170), pp.269-2i4 : Buddh. st. 339_344; rrJ 29 (1986),
pp. 70-73.
Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend 77
76 Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend
Both Chinese translations have a chapter-heading at the beginning of 4 Chapler two begins at a different place'
into five scrolls Çuòn), instead of seven as in
each chapter. If we examine these chapter-headings appearing in the 5 The whole text is divided
Taisho edition carefully, what immediately attracts our attention is the the Taishõ edition'
given to Aioka" is the sixth in
last chapter of the Ã-yù wáng zhuàn: Ã-yù wáng xiàn-bào yin-yuán dì The place of the chapter "the retribution
,rr. qi-rha edition and it does not agree with
sìr "The retribution given to King Aéoka; the fourth". No matter how the fourth suggested by
we count chapters of the Ã-yù wáng zhuàn, this chapter cannot be ,f,. ,.*nun, in the Taishõ edition. It is without doubt that this chapter
la.tr its counterpart in the Ã-yù wáng jing is a later addition, as
regarded as occupying the fourth place of the whole text. It is strange *hi"h
that the ordinal number is not added to any other chapter-heading, but lrzyluski and Lüders rightly pointed out18. Accordingly
it did not
in the
because it seems here to have been added as an exception to the last o.r"pv its proper place in the text of the legend. For example,
in
chapter, this suggests that "the fourth" is a remnant indicating that this Divyavadäna it comes immediately after the Pãméupradanâvadäna,
chapter would have been formerly placed in the fourth position. other words the second position; in the Qì-shã edition it appears in the
Paying attention to footnotes in the Taisho edition, Shödö Hanayama sixth position; in the lost exemplar of the Korean edition
it is assumed
noticed that the Sòng, Yuán and Míng editions of the Ã-yù wáng to be present in the fourth position as shown by the remnant in the
position.
Taishõ edition; and in the Taisho edition it appears in the
last
zhuàn have a different order of chapters from that of the Taishõ
editionró. And he thought that the order of these three editions reflects The fact that its position was not fixed is corroborated by its additional
an older stage of the transmission of this text. Because the structure ol character which does not have strong connection to any other chapter
the Ã-yù wáng zhuàn has been discussed based exclusively on the of the legend.
Taishõ edition, or Przyluski's translation until today, Hanayama's Direct connection of the middle part of the Kunalãvadãna (:
underlying of this fact is very importantl?. "A table of abbreviations" Kunála II) and the vitaéokãvadãna was already noticed by Lüdersle.
included in each volume of the Taisho Tripitaka does not specify which The disjunction of these two chapters is due to the reorganization by
editions are indicated by "Sòng", "Yuán" and "Míng", but "Sòng" the editor of the Divyãvadána and in an awkward way at that, as
probably means the Sr-xî yuán-jué zàngg kept at the Zojojih temple, shown below. The direct connection of these two chapters is confirmed
Tokyo, Japan. It is not easy to consult this old precise edition, but by two Chinese versions, Ã-yù wáng jrng and Ã-yù wáng zhuàn - both
thanks to the Zhong-huâ dà-zàng jrng, the first series of which is a the Taishö and the Qì-sha but I should like to indicate that the
-,
ending of the chapters is not the same position:
reproduction of the Qì-shâ edition, it has become easy to consult one of
the Sòng editions. Indeed the Qì-shã edition belongs to a different frng Zhuàn
tradition from the Si-xi yuán-juê zàng, but as far as the order of the
(CN 405.13)... prthivTm antallpuram amãtyaganam ãtmã
chapters of the Ã-yù wáng zhuàn is concerned there seems to be no (14)nam ca kunãlam ca niskritavãn I bhüyasã bhagavac-
difference between the Qì-shã and the Si-xi editions. Therefore, it may chãsane éraddhã (15) pratilabdhã caturaértidharma-
be useful to observe the division of the chapters of the Qì-shã edition. rãjikãsahasrãni pratisthâpitam iti I
The relationship of the Qì-shã with the Taisho edition and other texts (419.15) yadã rãjñãéokena bhagavacchãsane éraddhã
is indicated in a table added at the end of the present paper. The most pratilabdhâ tena (16) caturaórtidharmarãjikäsahas-
ram pratisthãpitam pañcavãrsikam ca (17) krtam I trini
significant points are the following: éatasahasrãli bhiksünãm bhojitãni yatraiko 'rhatãm (18)
1 All chapter-headings are accompanied by the ordinal number. dvau Saiksänãm prthagianakalyãnakänäm ca I samudrãyãm
2 The order of chapter four and flve is reversed. pr(19)thivyãm janakãya yadbhüyasã bhagavacchãsane
?bhiprasannälr
3 "The retribution given to King Aioka" is the sixth. I
While a chapter "Bodhi-tree" of the Ã-yù wáng jing ends in the same I would like to take this opportunity here to report on the new
place at the end of the middle part of the Kunãlãvadãna (Kunãla II) matelial of the Aéoka legend. Serial No. 13 of the Gilgit manuscripts
contains avadana and sütra texts, among which the following leaves
(CN 405.15), the corresponding chapter of the Ã-yù wáng zhuàn (i.e. are
the second half of Ã-yù wáng bën-yuán) does not end here but fragments of the Aéoka legend: (facsimile number) 1508/09, 1510/ll,
continues from CN 405.15 to 419.15 and ends at CN 419.19; and then l5l2l13, t5l4l15,1516117,1452. The first five leaves have already been
the next chapter "Aéoka's brother" begins. The duplication of Sanskrit identified as the Pãméupradanãvadana by the editors of the facsimile
sentences CN 405.14-15 and 419.15-16 which are printed in spaced type editions2l. In contrast with them, the first five lines on the obverse of
1452153 has remained unidentified, because it has not a
in the above quotation is a mistake of the editor of the Divyãvadãna parallel in the
who separated these two chapters. Divyãvadãna. These five lines correspond to the Ã-yù wáng zhuàn
Lüders ascribed the sequence of the 28th V-rtaéokãvadãna and the T 50.120b7-14 and the Ã-yù wáng jing T 50.161a28-b9, where it is
29th Aéokavadãna appearing in the Divyãvadãna, as the result of explained why Kashmir became a centre for meditation. The last line of
rearrangement by the editor of the Divyãvadãna. Indeed in the two the reverse of folio 1516117 correspond to the Ã-yù wáng jing
Chinese texts in the Taishö edition a chapter "Kunãla" stands between T 50.160c21, but there is a gap the quantity of which is estimated as
these two chapters, but the sequence appearing in the Divyãvadãna is thirty-five lines in the Taishõ edition between the end of l5l7 and the
supported by the Qì-shã edition of the Ã-yù wáng zhuàn. The division beginning of A52. Such a quantity corresponds to the content of one
of the scrolls of the Qì-sha edition which divides the whole text into five leaf of this Serial. Accordingly it may be safe to surmise that 1452 is
scrolls instead of seven as found in the Taishö edition, is in accordance connected to l5l7 with an interval of one leaf which is lost. This
with a description of old catalogues (e.g. the Lì-dài sãn-bäo jì, Upagupta story transmitted in the Gilgit fragments is not a part of the
T 49.65c12, which is based on Zhí Dào-ztt'si catalogue)'0. It is very whole Aéoka legend, because this story ends at line five on the observe
likely that the arrangement of scrolls and chapters found in the Qì-shã of 1452153 and is followed by the Dharmarucyavadãna which has no
is older than that of the second Korean edition, and that the latter may relation to the Aéoka legend.
probably be a secondary adaptation from the old model as found in the The newly identified folio is indeed very small, but is of significance
Qì-shã following the order of the chapters in the Ã-yù wáng jing. Il this in some respects. The relevant passage on Kashmir has sometimes been
hypothesis is admitted, we cannot regard the sequence supported by the referred to by scholars. Paul Demiéville, for example, quotes the
Qì-shã as a later rearrangement produced by the editor, and so its passage in question from the Ã-yù wáng jrng, and says' "Le texte
authenticity should be reconsidered. sanskrit de ce passage n'est pas parmi ceux qui ont été retrouvés à
Gllgi¡"22. Now we can amend his statement.
20 Although Przyluski says that "Les deux traductions chinoises de I'Açokãvadãna The Chinese transcription of the geographical name, Jì-brn, has for a
peuvent être identifiées avec certitude. Tous les catalogues sont d'accord pour assigner au ling time been producing controversy between many scholars. Professor
Parthe Fa-k'in I'A-yu wang tchouan en 7 chapitres" (op. cit., p. XU), there are some Lamotte identified Jì-bin in the Ã-yù wáng zhuàn as Kapióa as against
problems to be solved. He pointed out that besides two extant Chinese translations, the
Nèi-diãn lù (T 55.265c28) records one more text, the translation of which is ascribed to
Przyluski who rendered it as Cachemire23. From the occurrence in the
Seng-qié pó-luó (p. XII cum n. l), however, his note requires some amendments. The Nèi-
diän lù is not the first catalogue that records t\¡/o translations of the Asoka legend by 2r Raghu Vira and Lokesh Chandra, eds., Gilgit Buddhist Manusuipts (Facsimile
Sêng-qié pó-luó, but this description originates with Fèi Cháng-fáng's Sãn-bão ji. Edition)(: Sata-Pitaka Series 10), part 7 (New Delhi: International Academy of India.n
Concerning this point, ancient Chinese catalogues are classified into three groups. In the Culture, 1974), p.5.
ñrst group are ones recording only one translation. Catalogues belonging to this group 'z2 P.Demiéville,"LaYogãcãrabhumide Sañgharaksa",
BEFEO44(1954),p,341 n.2.
23 Traité, I, p. 550 n. l. The identification of Jì-bIn has been a subject of controversy
are the Fã-jing lù (T 55.146a14), the Yàn-zõng lù (l6lcl9) and the Jìng-tài lù (l96al). The
second records two translations: e.g. the Wù-zhou lù (400b8-14) and the Kãi-yuán lù since 1895, when S. Lévi and Éd. Chavannes suggested for the first time that until 581
(496b26-27, 537c3-4) : the Zhen-ytán lù (794c13-14, 835c8-9). The third records three A.D. Jí-bin had been called Kaémlra and thereafter Kapiéa ("Itinéraire d'Ou K'ong", JA
texts as stated above: e.g. the Sãn-bão ji (T 49.65a12, 98b9, 23), the Nèi-dián hì sep.-oct. 1895, pp.371-384; "Note rectificative sur le Ki-pin", JA1an.-fêv. 1986, pp. 161-
(T 55.236a12, 265c16, 28) and the Yì-jrng tú-jì (354b3, 364b26-21, c2). To try and trace 162). The controversy on this topic is summarized by P. C. Bagchi, "Ki-pin and
the process of conlusion ol these three groups is too much to argue in a footnote. I will Kashmir", Sino-Indian Studíes 2 (1946147), pp.42-53. The following relerences should
discuss this problem together with the A6oka legend in the Fù Îá-zàng y\n-yútn zhuàn, be added to the ones mentioned by Bagchi: Kurakichi Shiratori, "Keihin-koku ko" , Toyo
Shì-jiã pú, Fä-yuân zhù-lín and Jlng-lü yì-xiàng in a separate paper. gakuho Yll-l (Jan. 1917), pp. 33-102 : Saiiki-shi kenkyu I (Tokyo: Iwanami, l94l),
80 Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend Matsumura: On the Structure olthe A3oka Legend 8l
I
WËrô&ffi= 26ill
604
I
H@.WX&W&ffiffi= [¡IË'EäH1HZ_
2
*w2^ 27 tl
frË#æËf E&Faffi=
2
3 ffi&ffiÌf,wffi FTIÆüilT.ffi*ffi $'Jruffir*ffi= 28
4
)tHT{ffiä&ffiw &*ßffiaffi +ÆwwxffiffivÅ 29 Ñ\N
[-'JËrëfÐruw&äffiã,
3
27It
2
641 5 +Æw{lrfrúíÊwffiFaffi5' +äffiRFrffi
æww&E&2-
6
lfr=É¿æ'W&.&W&ffi^
æú.e&ww¿â-
FrËr4,#EWffi^
27r N
4
ffin+frLHffiËffiE#ffiffi-b Æã4Ð#rE#EH æw.w*w&ffit 261
7
H
ñwffiÞww 3
m 8
f#ñTã^ÆffiËffi8ffiT
5
WfræWWffi)L
ñNffiØ6&ffi-
9
Bwfr.&ffi+8&ffix æwe&8w
4
æ.wfr.&ffi+ËHT
l0
6
26tr NN
640
@&e&EWffi+-
,7
mËEH,#EIWffiw 5
82 Matsumura: On the Structure of the Aéoka Legend
fragment 1452 we can confirm that the original of Jì-bin guój in the Ã-
yù wáng zhuàn and the Ã-yù wáng jlng is KaSmrrãmamdala.
In the text of the Aéoka legend there are still many things which have THE LANGUAGES OF EARLY BUDDHISM 1
not yet been solved. Besides the materials referred to so far, there are
some other Sanskrit materials of the Divyãvadãna, Divyãvadänamalã K. R. Nonuer¡*
and Aéokãvadãnamãlä. Only a very small portion of them has been
edited, but the remaining larger part is still unknown to us. It is hoped
that these materials will be brought to light by scholars who are in a l. CnNoN AND URKANoN
position to use them.
Ever since the time when the discovery of different sets of canonical
LIST OF CHARACTERS texts belonging to different schools of Buddhism undermined the claim
of any one version to be the authentic word of the Buddha,
rS "ffi &affi "H
some
"Ê '[-41Ër4,#8&HW scholars have nurtured a hope that, by delving behind the texts which
" ,BËHãffi " ,Ê-L+ ' ËfrE ' ffiHW we have available to us, we can find the texts upon which they are all
based, perhaps the very words of the Buddha himself the Urkanon.
-
As part of the task of discovering that Urkanon, scholars have subjected
the various versions of the Buddhist canon we possess to careful
scrutiny, and by seizing upon the various anomalous factors they have
discovered therein they have been able to find traces of earlier languages,
called "pre-canonical" by some, but hailed as the language of the
Urkanon itself by others. Much of this work was done by Sylvain Lévi2
and Heinrich Lüders, and Lüders' work3, in which he called the
language "Old Buddhist Ardhamãgadhr" and regarded it as the lan-
guage of the original canon of writings, appeared posthumously in time
for Étienne Lamotte to consider its conclusions when he came to write
about the languages of early Buddhisma.
Differing sharply from Lüders, Lamotte ventured to assert that there
was no question of either a canon or a Tripitaka before the end of the
Mauryan period, and he stated categorically that there was no canon,
Magadhan or otherwise, before the period of ASokas. Since John
Brough pointed out that a Western term such as "canonical", although
convenient, must nevertheless be used with circumspectionó, we must the Pãli chronicles, and not as his own point of view, this precise form
recognise, when considering Lamotte's statement, that much hinges of words does not occur in any text known to me.
upon the definition of "canon", since there is a danger that we may be If, on the other hand, by canon we mean a body of texts regarded as
perpetrating an anachronism by trying to read the wrong concept ofthe having a specific kind of authoritylo because they were either uttered
word "canonical" into the period immediately preceding and following by the Buddha, or by his chief followers and approved of by himr1,
the time of the Buddha's death. then there seems to be no reason to doubt that such a body of texts
When Lamotte wrote of "a canon or a Tripitaka", it is not clear began to come into existence very soon after the Buddha's death, and
what distinction he was making between the two, but if by "canon" he indeed might have already existed in embryonic form during his life-
meant a closed Tripitaka, then there can be no doubt that he was time. Early Buddhists were probably concerned only with what the
correct. Nevertheless, when he said that, even with regard to the Päli Buddha taught, i.e. if they had had a concept of "canon" it would have
canon, the collections were not closed before the time of Buddhaghosa been "whatever is Buddhavacana". The mahíipadesas menl'ioned in the
in the fifth century of the Christian era?, we might think that while this Digha-nikãya and elsewhere in the Pãli canonl2 are concerned with
might be true of the collections as a whole, it was probably not true of finding out whether a particular teaching is Bhagavato vacanam, and
the greater part of them. It is hard, for example, to think of the Vinaya- they are clearly intended to be applied after the death of the Buddha,
pitaka being open until so late a date. On the other hand, it could well which means that there could have been no idea of a closed canon at
have been true of the Abhidhammapitaka, since the Theravãdin tradi- that time. The very fact that the Kathãvatthu was composed so late,
tion itself states that the Kathãvatthu was not composed, and could however, produced a controversy about the propriety of regarding it as
therefore not have been added to the canon, until the time of Aéoka. It Buddha-bhasita\3, and the Mahãvihãra tradition, reported by Bud-
is probable that the Kathãvatthu which was composed at that time (if dhaghosa, had to explain that it was Buddha-hhasita because the
the story is true) was in fact only the core of the text as we have it, and Buddha had drawn up the table of contents, foreseeing that it would be
its form was not finally fixed until the early commentators, whose work elaborated by Tissa at a future datela.
Buddhaghosa made use of, wrote their commentaries upon it. Even It is clear that the word "canon" in this sense is not synonymous
after that time we nright believe that minor additions could be made. with "Tipitaka", and this and other terms such as nikaya only came
Additions were not likely to be made to passages which were commented into use at some time after the Buddha's death. Although we can point
upon by the early commentators, because their comments fixed fairly to the references to the foundation of the bhãnaka system as support
rigidly the form of the text being commented upon, but even in the for the existence of the nikãyqs at an early date, it is not in the canon
Suttanipãta there are verses which have no old commentary upon itself but only in the commentaries that we find mention of these
them8, and it might be argued that they were not commented upon reciters 1s, although there are references to them in early inscriptionsró'
because they did not exist at the time when the commentaries were There are also inscriptional references to nikayas, although we have no
being compiled. idea of the contents of those early nikayø.s. If we consider the probable
Lamotte's statement about the Pãli canon being open until the 5th state of affairs it is more likely that the Digha-bhãnakas had oversight
century A.D. is, however, at variance with another statement he made over the "long discourses" rather than over the Drghanikãya as such,
with reference to the writing down of the Theravãdin canon in the 1st although the development into a nikaya, as part of a pitaka, must have
century B.C.: "From that moment", he said, "the text of the Tipitaka ro See Steven Collins' Preface to I.B. Horner and Padmanabh S. Jaini (tt.): Apocryphal
in Mãgadhabhãsã was drawn up in its final form"e. Although it is Birth-Stories (Paññasa-jataka), Vol. I, 1985, p. ix.
t t The justification for the Madhupindakasutta ol the Majjhima-nikãya (18) and other
possible that he made this statement as a summary of the tradition in
suttas is that (in that particular case) Mahãkaccãna had answered in exactly the same way
as the Buddha would have done, had he been asked.
ó J. Brough, The Gandharl Dharmapada, London 1962, p.33. t'? D II 124,10 foll. : A II 168,ll foll.
1 EL, p. 562. r3 Vitandavãdl pan'ãha: Kathavatthum kasmd gahitam? As3'25-26.
8 The author of Pj Il (477, 13-14) notes that there was no old commentary
upon Sn ta As 5,32.
677-78: avasãne gàthadvayam eva pona Mahã-atthakathãyam vinicchítapàthe n'atthi. 1s See K. R. Norman, Palí Literature, Wiesbaden 1983, pp.8-9.
n EL, p. 558. I quote lrom the English translation. ró See S. Paranavitana, Inscriptions of Ceylon, Vol. I, Ceylon 1970' pp. civ, cvi
86 Norman: The Languages ol Early Buddhism Norman: The Languages of Early Buddhism 87
occurred at some date before Buddhaghosa, who in his commentary on translations were made from a North-Western Prakrit or from a
the mahâpade.ra passage in the Drgha-nikãya writes of tepitake Buddha- Sanskritised Prakrit, but if the latter it is clear that the underlying
yecanell . The word tipetakin occurs in the canon in the Vinaya 1s, and Prakrit, whose characteristics were still visible, was North-Western. In
tepitaka and tipetaka occur in the Milindapañha1e. The Vinaya reference his recent study of Buddhist Sanskrit, Professor von Hinüber2ó assumes
occurs in the list of theras prefixed to the Parivãra, which is probably a Gândhãri stage for the canons of both the Sarvãstivãdins and the
an addition made in Ceylon as late as the lst century A.D.2o It is Dharmaguptakas.
difficult to date the Milindapañha, but it must have been composed While dealing with early evidence for the existence of a canon, we
long enough before the time of Buddhaghosa for it to be regarded as should perhaps note that the word pali which is often translated as
authoritative, for Buddhaghosa seems to quote it on the question of "canon", is more correctly translated as "text", since it is the comple-
tradition, authority, etc.21 Nevertheless, these texts, however they are ment to atthakathã ("commentary"), being the text on which the
dated, must be some centuries before Buddhaghosa, and the word commentary is written. For the most part, the commentaries we have
tipitaka, and the idea of pítakdr, must therefore be very old. are on canonical texts, in the sense of the closed canon which we know
There is the same uncertainty about Lamotte's use of the word of from Buddhaghosa's list of texts in the three pitaka.r. There is,
"canon" when referring to the Gãndhãri dialect. He stated22: "the however, an atthakatha- upon the Netti-pakarana, and in it Dhamma-
mere existence of the Dutreuil de Rhins Dharmapada does not allow us pãla refers to the Netti as a pãli, and the tlkã also refers to Netti-pãIi27.
to infer the existence of a canon in North-Western Prakrit". The fact It is perhaps this designation as pali which has led to the Netti being
that one text does not prove the existence of a closed Tripitaka is so added at the end of the Khuddaka-nikãya in Burmese editions of the
self-evident that it seems unlikely that Lamotte could have been using Tipitaka. The Western use of the word Päli as the name of a language
the word in that sense. If he was using the word in the other sense of is possibly extracted from the compound pali-bhasa "the language of
"canon", then we must remember that he was writing before the the texts, i.e. the canonical texts"28.
publication of John Brough's edition of the GDhp, in which the idea of
such a canon was considered in detail. Brough concluded that it was
difficult to believe that a group of monks, whom he identified tentatively 2. Drar.Ecr AND REGToN
as Dharmaguptakas, might have possessed a Dharmapada, without at
the same time possessing at least some stock of Sùtra and Vinaya Lamotte considered the various theories which have been put for-
ward about the origin of Pãli. He rejected2e the argument that its origin
works23. Brough also pointed to the fact that some Chinese canonical
texts show signs of having been translated from a Prakrit which had
is to be sought in Avanti because the language in Ujjayinr was the
some, if not all, the characteristics of the North-Western Prakrit2a.
mother tongue of Mahinda, who according to tradition introduced
Buddhism (and Pãli) into Ceylon, but nevertheless having listed the
Since Brough's time, other studies of the language of portions of the
features which supported his statement that, of all the Aiokan dialects,
Chinese ãgamas have given further evidence that those Chinese transla-
tions were made lrom texts which had many of the features of the that of the Girnar version of the Rock Edicts is the closest to Pãli3o, he
concluded3l that the cradle of Pãli "if we can speak of a cradle for
is -to be sought among the Western
Gãndhãri dialect2s. We cannot say with certainty whether those Chinese
such a composite language"
1? Sv 566,29.
Prakrits, in the area of Avanti-extending into Kãthiãwãr.
18 Vin V 3,14 (Khemanamo tipetøk|
lm.c.l).
1e Mil 18,15 (tepitakambuddhavacanam);19,14(thero tepitako);90,4(lNagasenol ... so
pi tipetako lm.c.)). mãgama", Indological and Buddhist Studies (Volume in Honour of Professor J.W. de Jong
20 See Norman, Pãli Literature, p.26.
on his Síxtieth Birthday), Canberra 1982, p.251.
2r Sp 230,28 quoting Mil 148,6 foll. (but in a slightly different form from the text as 2ó Oskar von Hinüber, "Origin and variety of
Buddhist Sanskrit", Dialectes, p.354.
we have it). 2?
22 EL, Quoted by E. Hardy, The Netti-pakara4a,lnúod. pp.x, n.6 (on p. xi) and xi, n. l.
p, 573. 28 See Norman, Pãli Literature, p. l.
'z3GDhp, p.43. EL, p. 309.
'?e
'zaGDhp, pp. 50-54. 30 EL, p. 565.
2s See Oskar von Hinüber, "Upãli's verses in the Majjhimanikãya and the Madhya- 3t EL, p.566.
aF-'
-I r
88 Norman: The Languages of Early Buddhism Norman: The Languages ol Early Buddhism 89
Much has been made of the apparent closeness between Pali and the future"37, which unexpectedly shows the -/v- group and is therefore
Girnãr dialect. Although it cannot be denied that the similarities which inappropriate for any dialect which assimilates or resolves consonant
Lamotte listed do exist, I think that the conclusion which he drew from groups, is probably a cliché.
them was incorrect. There is clear evidence that some ASokan scribes In our discussions we must consider carelully whether we are talking
tried to translate into the local dialect. We can see, for example, that about the "retention" of a form or its "restoration" or its "insertion".
the scribes at Shãhbãzgarhr and Mãnsehrä made a good job of restoring It is correct to say that the North-Western Prakrits retained -r- in
North-Western forms to their exemplars, although the former was consonant groups, and so the scribes had to restore them when they
rather better than the latter. Nevertheless the scribes at both sites left a translated from an Eastern Prakrit. On the other hand, I do not believe
number of forms unconverted32, by oversight or because they did not that Lamotte was correct when he wrote, for example, of Girnãr often
understand their exemplars, and were consequently unable to make the retaining the long vowel before two consonants, e.g. in atpa3g.I believe
necessary changes. we must recognise that at Girnãr such groups were not retained in the
There is, however, evidence that other scribes reproduced the exem- local dialect, but were inserted by the scribe. It must be noted that
plar they received, or else wrote either in their own dialect, or in the Girnãr is not the only Aiokan site to write atpa, since it is also found in
dialect which they thought was most appropriate to the locality, which Minor Rock Edict I at Brahmagiri and Siddâpura in Mysore in South
was not necessarily the dialect actually spoken there. It is clear, India, where once again the language of the edict cannot have corre-
therefore, that conclusions based upon the dialect geography of the sponded to the language of the area. Assessments of the relationship
Aéokan inscriptions must be scrutinised very carefully, and can be between the dialects of the Aéokan inscriptions and other dialects of
discounted if they conflict with other findings33. As has been pointed Middle Indo-Aryan have tended to be restricted to the material found
out, the Prakrit used at Yerragudi cannot have corresponded to the in the Major Rock Edicts, and I think that we need to examine
language of the area, which must have been then, as now, Dravidian. anomalous features in the versions of the Minor Rock Edicts also, to
No Prakrit is likely to have turned all / sounds into r, as the Sopãrã see if they give us any useful information.
version does, writing phara and mamgara îor phala and mamgala. I Some of the similarities which Lamotte listed between Pãli and the
believe that such forms arose from the fact that the scribe employed the Girnãr dialect, e.g. the development of r > a, i and r, the development
simple formula "Eastern / : Western r" when he was carrying out his of the three Sanskrit sibilants > s, and the shortening of long nasalised
translation procedure, although Mme Caillat has recently seen rhotacism vowels, are common to many dialects of Middle Indo-Aryan, and prove
at work here, due perhaps to the closeness of lranian in the North- nothing for our enquiry. Other similarities which have been pointed
Vy'est 34. out, e.g. the form of brãhmana and the existence ol the absolutive
While I would agree with much of what Mme Caillat has written ending -tva in Pãli, and bramhanalbrahmøna and the ending -tpa at
about the authenticity of forms in the Aéokan inscriptions, I do not Girnãr are, I believe, purely coincidental, and arise from the fact that
believe that we must assume that everything which was written at each those responsible for the Pali canon and for the form of the Girnãr
site was correct for the language of the area. In particular, there are inscriptions were both subject to an archaising or Sanskitising influence,
some archaic forms, e.g. akasmã3s, which was, as Bloch suggested3ó, a to which I shall refer again later in this paper. All the facts support a
technical term, probably retained in its semi-Sanskritic form in legal view that the scribe at Girnãr was very conservative, with archaising
administration with the meaning "for no reason : wrongful [of tendencies 3e
.
imprisonment]". The phrase tadatvãye ayatiye ca "now and in the There are, in fact, quite considerable differences between the Girnãr
dialect and Pãli, e.g. Girnãr frequently inserts -r- into p(r)a, but Pãli
32 See C. Caillat, "Sur l'authenticité linguistique des édits d'Asoka", Dialectes,
pp.4t3-32 (p. a2Ð.
never does. Lâmotte himself noted how the inscriptions in Prakrit at
33 K.R. Norman, "The dialects in which the Buddha preached", in H. Bechert (ed.): Bhãrhut and Sãñcr had features in common with Pãli, which were not
The Language of the earliest Buddhist Tradition, Göttingen 1980, pp. 6l-77 @;.69).
3a C. Caillat, Dialectes,p.419. 3? Rock Edict X(A).
3s Separate Edict I. 38 EL, p. 567.
3ó J. Bloch, Les inscriptions d'Asoka, Paris 1950, pp. 56, 68. 3e C. Caillat, Dialectes, p. 420.
90 Norman: The Languages ol Early Buddhism Norman: The Languages of Early Buddhism 9t
found in the A6okan inscriptionsao. If we compare the inscriptions asked in that form. Were there authors who produced the Päli Tipitaka
found in Western India in the century after Aéoka, we find that their at a specific date, or was the Tipitaka the product of a long translation
language does not greatly resemble the language of Girnãr. Although and editorial process, culminating in the committing of the canon to
there is a geographical distinction in the Aóokan inscriptions between -e writing in Ceylon in the 1st century B.C.?
and -o, and between -l- and a mixture of -r- and -l-, etc., which we as a Lamotte was in doubt about the date, because although there are
matter of convenience describe as Eastern and Western features respec- archaic features in Pãli, e.g. the Vedic-type endings, and the style, which
tivelyal, we find that by the lst century B.C. these Western features are is similar to the Upanisadsaa, nevertheless he stated that the oldest
more widely spread than in A6okan times, extending eastwards as far as attested Pãli bears witness to a linguistic and morphological state more
the Khäravela inscription at Hãthigumphã in Orissa. advanced than that of the ASokan inscriptions of the North-West and
It is possible, therefore, that the version of the Aóokan inscriptions at even Girnaras. He justified this statement by listing a number of
Kãlsl, which is predominantly Eastern in its features, does not give an archaisms of a phonetic and syntactic type in the A3okan inscriptions
accurate representation of the local dialect, which might well have had which place them at an older linguistic stage than the Pãli texts, e.g. the
Western characteristics. If we exclude Mãgadhisms, and regard the -r- three sibilants in the North-Western Prakrit. He also quoted Renouaó
consonant groups and the -¡va absolutives in Pãli as Sanskritisms, all as proving that the Aéokan inscriptions are not only phonetically, but
that we can say about Pãli is that it is non-Mãgadhan, in that it has a also structurally, archaic, e.g. in the structure of compounds, with
nominative singular ending in -o and a distribution of -r- and -l- sounds hardly any compounds other than those with two members.
which approximates to the pattern of Sanskrit. There is, in fact, very To talk about the linguistic dating of individual Aéokan dialects
little difference between Pali, shorn of its Mãgadhisms and Sanskritisms, leads to some anomalous results. If we compare the Eastern dialect of
and the language of the Hãthigumphã inscription. Aioka with the dialects of Girnãr and the North-West, we find that the
In the light of this, we can see that it is by no means easy to define latter are at an older linguistic stage than the former, but if we look at
precisely the home of what Lamotte wrote of as "the linguistic substra- the Eastern dialects of Aéoka we find, by Lamotte's criteria, that they
tum of Pali" 42. represent a later state of linguistic development than Pãli, e.g. all
consonant groups are either assimilated or resolved. So although all the
Aéokan dialects were in use simultaneously, some were earlier than Pãli
3. Du.lncr AND DÄTE
and some later, linguistically speaking. We must recognise that there is
Lamotte asked about the date when the authors of the Tipitaka not necessarily any correlation between the stages of linguistic develop-
produced the bulk of their effort, and wondered whether it was long ment of kindred languages, so that two related and contemporary
dialects or languages can show vastly different stages of development,
before the arrival of the Buddhist missionaries in Ceylon, or at a time
nearer to that eventa3. It would seem that this question goes against his
with one showing a far later stage of development than the other, as we
have noted in the case of the North-Western and Eastern dialects of the
view of the date of the canon. If "the bulk of their effort" means the
production of the canon, then his own view implies that it could not be Aéokan inscriptions. We know from the evidence of the languages
spoken in the North-West to this very day that in some respects those
earlier than the time of Aéoka, i.e. at the very time when tradition says
languages were and are very conservative. retaining -r- in consonant
the missionaries went to Ceylon. If he meant "collected together the
groups and also keeping the three sibilants of Old Indo-Aryan.
bulk of the material which at alaler date went into the canon", then we
although in other respects, e.g. in the development of fricatives, the
must assume that this was a process which began at the time of the
changes were greater.
Buddha's death, or even earlier. Before we try to answer Lamotte's
question, therefore, we must be certain whether the question can be If we compare the style of the Aéokan inscriptions with Pãli, we must
ao EL, p. 566. aa EL, p. 567.
ar See K. R. Norman, "Dialect forms in Pali", Dialectes, pp. 369-92 (p. 370). as EL, p. 567.
a2 EL, p. 562. nu EL, p. 567, referring to L. Renou, "Sur l'évolution des composés nominaux en
a3 EL, p. 566.
sanskrit", Bull. de la Société Linguistique de Paris, LII, 1956, pp. 96-l 16.
92 Norman: The Languages of Early Buddhism Norman: The Languages of Early Buddhism 93
recognise that we are not comparing like with like. The Aóokan Buddha), how can it be explained that it appears in a linguistically
inscriptions were in all probability dictated, not written, by someone more evolved form than the Aéokan Prakritss4?
who was not likely to be a literary man, and we are probably to see his This seemed to imply to him that the texts were therefore later than
edicts as a fair representation of the speech habits of a reasonably well Aéoka. I see no reason to draw such a conclusion. At best it applies to
educated ksatriya of the third century B.C. The handful of phrases the texts in the form in which we have them now, and it has no bearing
having a metrical or rhythmical ring to them which have been detect- upon any earlier form which they may have had' Lamotte himself wrote
eda? seem to me to have no more significance than the presence of the of memorized texts, and I would suggest that many of those texts were
occasional accidental iambic pentameter has in English prose. Two of memorized very early in the history of Buddhism, and the first century
these phrases, moreover, are found only at Girnãr, suggesting that it after the Buddha's death must have been the time when most of the
was the scribe there who had an ear for metre rather than Aéoka sermons were collected together. These would at first have been remem-
himself, although the fact that a third phrase, metrical in the original bered in the form in which they had been heard, but must have been
version, has been changed at Girnãr, casts doubt on this idea. It is translated or transformed from that dialect (or those dialects) into
clear, however, that some of the scribes did not think that the edicts as other dialects, as the need arose.
dictated were stylish enough, so that, especially at Girnãr, they tried to With all respect to the great master whose name is commemorated by
improve the styleas. the title of this Symposium, it is very difficult to understand why
Lamotte clearly had difficulties with some of the linguistic pheno- Lamotte found this matter so problematical. His reference to an oral
mena he dealt with. He stated that Pãli is "high Middle Indian", an teaching in Pãli by a Maha-Kaccayana and his school in Avanti would
"old Prakrit" derived from Sanskrit, but closer than the latter to the seem to indicate a belief that Pali as we know it was the language of
Vedic language because of a whole series of archaic featuresae. He Avanti at the time immediately after the Buddha's death. In those
quoted Renou as saying that "certain features relate Pãli to the Vedic circumstances he would certainly be justified in his astonishment that
rather than the classical language"50, and he used this fact to substan- Pâli seemed to be post-Aéokan linguistically. Perhaps at the time when
tiate his view that the oral teaching of Pãli could date far back in the he wrote it was difficult to imagine a developing set of Buddhist texts,
past s 1. He admitted the possibility of the existence of Buddhist texts first collected at the time of the Buddha or very soon after his death,
drafted in several Eastern dialects which the collators of the Pãli and but essentially remembered in thê form in which they had been heard,
Sanskrit Tripitakas subsequently used in the elaboration of their in whatever languages were appropriate to the region in which they had
canonss2, but he posited a position where from the outset of Buddhism, been preached. Modifications of the languages of these teachings would
when the original recitations in Magadha would normally have been take place over the next few centuries, as time (leading to the language
made on the basis of an Eastern dialect, it could have been coupled in of the texts becoming archaic) and place (as Buddhism spread to new
Avanti with an oral teaching in Pãli by a Mahã-Kaccãyana and his parts of India) demanded. As sects of Buddhism became established, so
school. Since, however, the form of the oldest attested Pãli is post- their holdings of texts were codifled and edited,
Aéokan, he concluded that the known Pâli texts apparently represent a Because Lamotte wrote about the Pali canon, he was forced to date
codification of the word of the Buddha aT" a more recent, post-Aéokan the canon by the date which he ascribed to the Päli language, but since,
stages3. Paradoxically, he then asked: Since Buddhist teaching began as I have already noted, the compound palïbhasa originally meant the
before the time of Aéoka (the exact date depending on the date of the language of the (Theravãdin) texts/canon, the word/name should cor-
rectly be applied only to the form of the language of the canon which
we have now. We ought to speak of the Theravãdin canon, rather than
4? H. Smith, Retractiones rhythmicae, Studia Orientalia, 16.5, Helsinki, 1951, l-37
a8 the Pali canon, and there is no reason why we should be surprised if the
C. Caillat, Dialectes, p. 420.
ae EL, p. 563. language of that canon seems later than Aóoka. Tradition states that
so EL, p. 566. that canon was written down in Ceylon in the lst century B.C. ss, so we
sr EL, p. 566.
s2 EL, p. 562. sa EL, p. 572.
s3 EL, p. 567. s5 See DIp ){){20-21 and Mhv XXXIII 100-101.
94 Norman: The Languages ol Early Buddhism Norman: The Languages of Early Buddhism 95
should expect it to be in the form appropriate to that date. The dhaghosa after them, were converts from brahmanical Hinduism. Simi-
anomalous "Mãgadhisms" represent relics of earlier recensions which larly, Mme Caillat has suggested that the Girnãr version of the Aéokan
have been overlooked or left for some reason or othersó. In addition it inscriptions shows traces of a "brahmanical puritanism"60.
has many early features which we should not expect to find in a Middle Professor Fussman has pointed out the differences in date between
Indo-Aryan text written down at that time, e.g. consonant groups the forms of a spoken language and of a written oneó1. If the language
containing -r- and the absolutive ending -lvã. These, however, are of the GDhp is compared with that of the Gãnclhãn inscriptions, it is
Sanskritisms introduced by the recensionists, either at the time of seen to be archaic, and although the manuscript can be dated approxi-
writing the canon down, or earlier. mately to the 2nd century A,D.ut, its language is probably to be dated
The Theravãdin canon, in the form we have it today, is the product to the second half of the lst century 8.C.63 This may be explained in
of an editorial procedure carried out by those who certainly had some several ways: (a) the GDhp was perhaps composed in the lst century
knowledge of Sanskrit
-
hence the Sanskritisms which they introduced 8.C., and was copied unchanged one or more times until the 2nd
and therefore probably some ideas about style and presentation. At century A.D.; or (b) it was composed earlier than the lst century B.C.'
-some time or other the Theravãdin tradition must have made one or
and its language was updated until that date, and thereafter it was
more attempts to "regularise" the language of their canon (and of the copied unchanged (as in (a)); or (c) it was composed after the lst
atthakathas upon that canon), with some success. For example, the century 8.C., at any time up to the date ol the manuscript, but the
Sanskrit word brahmana has completely replaced all Prakrit forms of composition was made in an archaic language, perhaps on the basis of,
the word throughout the canon, although metrical analysis shows that and by analogy with, other texts known to the scribe/redactor. The
Prakrit forms must at one time have been there. Similarly, the insertion inscriptions written in Gãndhãri, on the other hand, cover a period of
of the absolutive ending -tva is virtually complete and correct, except several centuries and, as might be expected, the language shows a
for ambiguous contexts where it was perhaps not recognised. Lamotte development throughout this periodó4.
quotes J. Bloch as suspecting Buddhaghosa of revising the texts in
consideration of a Sanskrit norms?, but since Buddhaghosa in his
4. Tnnxsr¡,rroN TECHNIeUES
commentaries discusses the preferability of reading the absolutive
ending -tva in certain contexts, it is clear that the restoration of that
There are traces in Pãli of an earlier dialect which voiced intervocalic
ending was already a feature of the text of the canon as he knew its8. If
consonants (e.g. ¡ > d) and another which elided them (e.g. k and t >
Buddhaghosa's commentaries are, in turn, based upon the earlier
y)ós. The language of the GDhp also shows traces of different dialects,
commentary material held in the Mahãvihâra, as is generally held to be
e.g. past participles of -r stems with both d and d, and some Sanskritisa-
the case, then we can date such editorial processes even earlier.
tion, e.g. some absolutives in -lva, whereas the general pattern of
We may also point to the parallelism between Gãndhari dispa and
absolutives was in -ll. This probably reflects traces of the dialect or
Pali disva (a backformation from Middle Indo-Aryan dissc), with the
dialects found in the exemplar, the mixture being fixed either at the
former showing a transference of the latter into the Gãndhãri dialectse,
time of the redaction or when the manuscript was written. These
indicating the existence of the word disvã at some date earlier than the
divergences which we find in Pãli and in the language of the GDhp
2nd century A.D. when the copy of the GDhp we possess was probably
suggest that these works were translated (or transposed) from dialects
written. It is not unreasonable to think that one reason for the insertion which were probably already mixed. In addition they have been sub-
of Sanskritisms into Pãli was the fact that there were among the early jected to a process of Sanskritisation to a greater or lesser extent.
Buddhist Sangha many bhikkhus who, like the commentator Bud-
60 See C. Caillat, Dialectes, p.422.
s6 See Norman, Dialectes, p.374. 6r G. Fussman, "Gãndhãri écrite, Gãndhãrr parlée", Dialectes, pp. 433-501
tt EL, p. 568, quoting L'lndo-Aryen, p.8.
ó2 See G. Fussman,
Dialectes, p. 438.
s8 See O. von Hinüber, "Pãli as an artificial language", ITX, pp. 133-40. ó3 See G. Fussman, Dialectes, p. 464.
5e I do not agree with the view of J. Sakamoto-Goto ("Dr3 et Pa3 en Pàli Dialectes, óa See G. Fussman,
, Dialectes,p.463,
ós See Norman, Díalectes, p.
pp.393-4ll [p.403], That dispa is to be derived from drstvà. 371.
96 Norman: The Languages ol Early Buddhism Norman: The Languages of Early Buddhism 97
much more numerous. Some inscriptions are, in fact, wholly in Sanskrit. featuresin one and the same dialect, with halts or very slow moves
Damsteegt has examinedT3 the situation whereby some inscriptions are forward if very conservative influences were at work. All features do
written in Epigraphical Hybrid Sanskrit while others, of the same not develop at the same speed, so that the North-Western Prakrit was
period, are in Prakrit or Sanskrit. Although some of the reasons he very conservative in some respects, but rapidly progressive in others.
gives for this variation seem plausible, it is clear that there is no overall We can see therefore that Lamotte's attempt to date texts by studies of
consistent pattern. This situation is in keeping with the explanation that the relative dating of linguistic change was not likely to be successful.
what is known of the languages of North India during the period
(3) There was also a literary influence (with probably some political
covered by the inscriptions indicates that the local population spoke
and religious undertones), which, when Sanskritisation was a powerful
some dialect of Prakrit. Few donors would be stone-masons, and they
influence, served to slow down or even reverse the direction of develop-
would therefore have needed to make use of professional scribes. They
ment. This led to the emergence of literary, artificial languages, in the
would presumably dictate in their own vernacular, which would have
sense that they did not conform with any (currently) spoken language.
been some form of Prakrit, and once it had become fashionable to write
These varied from one another in proportion as their writers possessed
inscriptions in Sanskrit, the scribes would "translate", to the best of
a greater or a lesser capability to compose in Sanskrit, or "translate" or
their ability, into that language. The correctness of the Sanskrit depended
"transpose" their exemplars into that language. We can deduce that
upon the scribes' competence. We may conclude, therefore, that the
this process of Sanskritisation was begun at an earlier date than
standard of the Sanskrit in each inscription depended upon the ability
Lamotte supposed.
of each scribe to "translate" the donor's Prakrit, and there was no
steady progress towards correct SanskritTa. ( ) We can see that although there were individual differences in the
way in which the various canons were formed, there was, in facl, a
great deal of parallelism in translation, or transformation, techniques,
5. CoxcrusloNs
in religious texts in Middle Indo-Aryan. Those responsible for religious
texts all, to a greater or lesser extent, produced works in mixed artificial
(l) We can conclude that some of Lamotte's difficulties arose from the
literary dialects. If we examine the language of the Theravãdin canon,
terminology he employed. Because he wrote about the Pali canon, he
the GDhp and the PDhp, we can see that despite differences there are
was forced to date that canon by the date which he ascribed to the Pali
also close similarities. The redactors or recensionists all inherited mate-
language. This problem can be obviated by a different use of terminology.
rial in more than one dialect, and except for certain anomalies they all
Since pali-bhasa means the language of the (Theravadin) texts/canon, if
translated this into a single dialect containing some Sanskritisms few
we use Pãli as the name of a language, it should correctly be applied
in the case ol the GDhp, more in the Theravädin canon (we may
-
only to the form of the language of the canon which we have now. We
suppose that the degree or pattern of Sanskritisation was fixed quite
ought to speak of the Theravãdin canon, rather than the Pãli canon,
early, at the time when the canon was written down), but in the case of
and we ought to refer to the form of language of that canon at an
the PDhp the number of Sanskritisms was much greater. We can
earlier date as pre-Pãli. We can therelore speak of an early form of the
deduce that the aim of the redactor was to transform his exemplar into
Theravãdin canon being in a pre-Pãli language.
thwarted by his limited ability
(2) We can discern two opposite influences at work in the development
pure Sanskrit
in that language.
- an aim which was only
of the Middle Indo-Aryan dialects. The first was the general develop-
ment of languages, whereby changes in phonology and morphology
caused a gradual movement away from Sanskrit, at different rates of
change in different places, and at different rates of change for different
Sanskrit atalater date as a way of address, has become a particle: e.g. ... kãmasukhallikdnuyogo hlno gammo pothuiianiko anariyo anatthq-
in aho vata re, DN II 107,19 etc. or in tena veta re, Kv l, 10 and most sarythito..., Vin I 10, l2foll. : SN 421, 4foll.
frequently in this text. In the same way je is used very rarely in later Here, flrst of all the word sukhall¡kø deserves special attention, which
Middle Indic, as the only example quoted in the Ãgamaéabdakoéa mainly, if not exclusively occurs in this very context' The same seems to
(Mittelindisch $49) shows: kim sakkã kãum je, Palhavâgaranãim 5, 10, be true for sukhallikø in Buddhist Sanskrit. Commenting on the word
4 "what, then can be done?". The sociolinguistic conclusion to be formation, F. Edgerton quotes late Prakrit suhelh from the DeSrnãma-
drawn from this evidence is that colloquial je appears, when inferiors mãlã s.v. sukhalliks in his BHSD. Rare as they are in PãIi1, these
are spoken to, while superiors are addressed by standard Middle Indic formations become more and more frequent in course of the develop-
ayye.Thus a mother-in-law calls her daughter-in-law living in her house ment of Indo-Aryan2, when the originally colloquial suffix -alla(ka) I
(gharasunhd)je, and she herselfis addressed as ayye, Vin IV 2l,3foll. in -atti(ka) was accepted gradually by the standard language at a time
the only dialogue, where je is not reserved for a slave. This address, later than the formation of Pãli and of the Theravãda Tipitaka'
however, sheds some light on the social position of a daughter-in-law. While sukhallika owes its survival to the fact that it found its place in
The same distribution of colloquial and standard language is met a very old passage, which no Buddhist would have dared to touch let
with also in a typical Buddhist context. The following rule is supposed alone change even in Sanskrit, where this word stands unaltered in CPS
to be one of the last instructions given by the Buddha shorty before his ll, 14, the history of a second word of similar formation provides an
death. Though it belongs to the realm of vinaya, strictly speaking, it is even clearer picture of the contrast between colloquial and standard
found in the Mahãparinibbãnasutta: "As the monks, Ãnanda, address language as mirrored in early Buddhist literature: The use of the word
each other by avuso now, they should not do so after my passing away. mahallaka has been studied as carefully as comprehensively by H. Durt:
A senior monk (theratara), Ãnanda, should address a junior one Mqhalla I mahallaka et la crise de la communauté après le parinirvana
(navakatara) by his name, by his gotra, or by avuso, while a junior du Buddha3. It is of particular interest that the Mùlasarvãstivãdins
monk should address a senior one by bhante or by dyasmc-", DN II 154, substitute mahãntam lor mahallakam in the 7th Samghãvaéesa of their
9-15. Only the Pali version has preserved this distinction between ãv¡¿so Prâtimoksasütra, while other schools stick to the latter (Durt, p.92),
and ayasmã. The Sanskrit parallel had to change the relevant passage and even the Mülasarvãstivãdins themselves do so in the respective
(MPS 4l.3foll.), because avuso could have been used in Buddhist uddãna. The reason for this avoidance of an old colloquial word may be
Hybrid Sanskrit only (BHSD s.v. avusa), which is not the language of that it had developped a pejorative connotation in Sanskrit (Durt,
the Mahãparinirvãlasùtra. The same holds good for the Catusparisat- p. 93), which again may have induded the Chinese translators of
sutra, where the Buddha refuses to tolerate the address by name, by Buddhist texts rather to transcribe this somewhat abusive word than to
gotra, or by ayusmanl, CPS ll,9foll. with parallels from the Mahã- translate it (Durt, p.94foll.). At the same time mahallaka, too, is an
vastu and the Lalitavistara, in contrast to Pãli, where only the address eastern word as shown by the Aéokan inscription, where mahãlaka has
by name or by avuso, Vin I9, 13 is rejected (on dvuso: CPD s.v. and been replaced in Girnar by thaira < sthavirq (Rock Edict V L)'
Kasussyntax $ 28). All three colloquial words, je, ãvuso, and mahallaka show a common
The precious information surviving only in Pãli is that the colloquial tendency to develop a negative meaning. This, of course, cannot be
dvuso reserved for addressing a person inferior in rank clearly belongs
to eastern Middle lndic as shown by the development of -y- > -v- I E.H. Johnston:Notes on some Pãli words. JRAS 1931. 565-591, p.582 on gamilla.
(Mittelindisch $214), while ãyasmø obviously as an artificial formation 2 R. Pischel: Grammatik der Prakrit-sprachen' Straßburg 1900 $S9S; I' Bloch: Some
problems of Indo-Aryan philology. I. The literary languages. 1929, in: Recueil d'Articles
based upon, but not immediately derived from ayusmant, is employed
de Jules Blqch 1906-1955. Paris 1985. 183-220, p. 190; C. Caillat: La frnale -ima dans les
only, when talking to somebody superior in rank. adjectifs moyen- et néo-indiens du sens spatial, in: Mélanges d'Indianisme à la Mémoire
The derivation of ãvuso suggests that this actually is a trace of the de Louis Renou. Paris 1968, 187-204, p. 199.
3 In: Indianisme et Bouddhisme. Mêlanges offerts à Mgr. E. Lamotte. Bruxelles 1980.
vernacular language used by early Buddhists in the eastern home of
79-99, cf. also: M.B. Emeneau: Sanskrit bhogin- "wealthy" > "village headman,
their religion. Further examples drawn from presumably ancient dog- ûsherman, palaquinbearer". 1980, in: Sanskrit Studies of M. B. Emeneau. Selected
matic or legal passages of the Tipitaka seem to confirm this suggestion. Papers. Berkeley 1988. 175-181, p. 179.
At the beginning of his first sernon to Buddha says:
t04 Hinüber: From Colloquial to Standard Language Hinùber: From Colloquial to Standard Language 105
recognized in sukhallika having a negative meaning in its particular Dictionary, p.35* under the heading "wax. comp."s. The basic struc-
Buddhist context anyway. With the exception of 7e these words are at ture of these formulas has been analysed here, as usual with H. Smith in
the same time colloquialisms and typically Buddhist. Consequently they an almost pãfinean brevity that does not always allow easy access to
may be considered as belonging to an early vernacular Buddhist his thoughts.
language, which was later superseded by standard language at an early For the present purpose it is sufficient to draw attention to the very
date difficult to determine exactly. simplest type of these word groups consisting of three limbs of an equal
Traces of this vernacular are comparatively few. The supposed name or waxing number of syllables. One such formula has been mentioned
of the Buddha's mother, mãyãdevi, DN II 52, l0 may be one, if it can in passing already:
be explained as mãtã devl and compared lo rahula-mãtä-devl, Vin I 82, hlno gammo pothujianìko, Vin I 10, 12foll.:2+2+5
8 as suggested elsewherea. Only rarely traces of a corresponding Also in the first sermon of the Buddha the following formula is found:
vernacular may be found outside the Buddhist tradition such as Sanskrit du-kkho anariyo anatthasamhito,Yin I 10, l4: 2+2+6
maireya "an alcoholic beverage", or perhaps better "booze", quoted The word mahallaka quoted earlier as an example among the traces of
frequently as a derivation from *madireya (Mittelindisch $ 170). Both an old colloquial language occurs in such a formula:
words show the same phonetic development as those examples collected jinno vuddho mahallako, DN II 100, 12 : Vin II 188,28:2+2+4
by H. Lüders and attributed by him to an early eastern Buddhist which is not alien to Sanskrit either:
language, which has been recast in a western mould al a later date. As jlrno vrddho mahallqko CPS 24a2;25b8, cf. Mvy 4095-4097ó
it has been attempted to show in the "Linguistic Considerations on the Therefore the very occurrence of mahallaka in such a formula could
Date of the Buddha", this linguistic change is not only due to a favour the conclusion that they might be part of the old vernacular.
horizontal, that is geographic movement from east to west, but at the This, however, is not true, and they actually belong to a different
same time to an evolution in vertical direction namely to raising a linguistic level, the postulated standard language. For in:
colloquial to the level of a standard language. oloketha ... avaloketha ... upassamharatha, DN II 96,29folfr:4+5+6
At this point the question about the ultimate source of this standard or in:
Middle Indic immediately arises. Besides the Aéokan inscriptions, the nikamalqbhî ... akicchalabhî akasirqlaå¿,, MN I 354, 36 etc. (CPD):
pertinent evidence may be found in the Pãli of the Theravãda-Tipitaka, 5+5+6
and, to some extent, also in the somewhat later Jaina canon. The the true Middle lndic oloketha appears side by side with the slightly
standardization of the early Buddhist vernacular, which led to the Sanskritized avaloketha, and the eastern Middle Indic word akasirq
formation of Buddhist Middle Indic, from which again Pali and other identified as such be the svarabhakti vowel, is added to the western
Buddhist languages branched off, happened at a time, when Buddhist akiccha. This quite clearly hints at a linguistic process, in which eastern
texts were still handed down by oral tradition. Characteristic features of and western, or true and hybrid Middle Indic words could be used side
this orality are so very abundant in the Theraväda-Tipitaka that they by side to build these formulas. The availability of this wide range of
have been observed time and again. However, no systematic investigation material would not have been existant within the limits of the old
into the oral style of the Pãli canon seems to have been accomplished so vernacular language, which, most probably, was at the same time the
far. language used in daily life and for the propagation of new religions.
A feature well known from oral traditions as found e.g. in the Further, the fact that elements are taken from different levels of
Homeric epics is the frequent use of prefabricated formulas. Again language shows that these formulas were created consciously, which
corresponding wordings are too obvious in old Pãli prose to be again becomes evident in:
overlooked, though the only, however brief systematization of this s On the problems ol oral tradition in ancient Indian literature: H. Bakker: Some
evidence seems to be found in the Epilegomena to the Critical Pali methodological considerations with respect to the critical edition ofPuranic literature, in:
XXIII. Deutscher Orientalistentag vom 16. bis 20. September 1985 in Würzburg. Ausge-
wählte Vorträge hg. v. E.v. Schuler. ZDMG Supplement VII. Stuttgart 1989.329-341.
ó In the light of this evidence, E. Waldschmidt's reconstruction: vrddho jlrnatãm
a O.v. Hinüber: Linguistic Considerations on the Date of the Buddha (in print) prapto,MPS 14, 19 becomes highly doubtful.
106 Hinüber: From Colloquial to Standard Language Hinüber: From Colloquial to Standard Language 107
okiranti ajjhokiranti øbhippakiranli, DN II 137, 22: 4+ 5+6 (without Jaineas, had access to an oral standardized prose, from which they
parallel in MPS), would borrow when formulating their respective texts and raising them
for the last two words are used in Pãli exclusively in this formula. In the to a literary level thus abandoning the use of an every day colloquial
same way pãhuneyya is limited to the use in a longer formula: language for their religious prose literature.
ãhuneyyo pahuneyyo dakkhineyyo añjalikaranîyo, DN II 94,4 etc.: Only rarely, it seems, a cross connection between this prose, espe-
4+4+4+7 cially the formulas under discussion and versified texts, which might
Although it has been stated correctly in the Pali Tipitaka Concordance have originated contemporaneously, becomes visible:
s.v. that pãhuneyya is always combined with ahuneyyø, otherwise, most daliddo assako andlhiyo, MN I450, 34:3+3+4
unfortunately, no attention has been paid to these formulas, because is transformed into a verse as:
they were not recognized as such. Consequently it has not been pointed anãlhiyo (E" w.r. anãlayo, CPD) appadhano daliddo, Ja VI 360. 28*:
out that words such as ajjhokirati, abhippakirati, pãhuneyya, gamma < v-v- l-uul----
Skl. grãmya or upøssattha are limited to formulas, the latter always besides:
written with an unetymological geminate -ss- perhaps under the øpi ce daliddãkapanã andlhiyã,JaY 96,23*:**-- I -vv- I u--
influence of the preceding upadduta: The reason for the limitation of these formulas to prose texts is of
I
upaddutam vqta bho upassattham vata bho, Vin 15, 14foll. etc. (CPD) course evident: The rhytmical structure does not lend itself to easy
corresponding to Sanskrit: versification. Consequently either the principle of the waxing number of
upadruto smy upasrulo srzi, CPS 16, 4. 5 syllables or the wording has to be disregarded.
However interesting, this aspect of the Pâli vocabulary is not persued In any case these examples may be many more still to be
here. discovered
- and there
prove that those, who composed the Jãtaka verses, were
The long formula beginning with dhuneyyo is incorporated into a -
well aware of the prose formulas, and probably knew to handle both,
short, but extremely important and popular Buddhist text, the famous prose and verse. The authors of the prose, on the other hand, did not
iti pi so explained in the Dhajaggasutta of the Samyuttanikãya (SN I avoid to integrate fragments of verses into their texts, such as:
218, 26 - 220, 32), and quoted rather frequently in the Tipitaka. In this ... puññam pasavati "kappam saggamhi modati", Vin II 198, 14foll.,
very recent publication on "Alte VeQhas" im Pãli-Kanon. Die metrische which should be compared to:
Struktur der buddhistischen Bekenntnisformel"T, H. Bechert has dem- samgham samaggam katvãna kappam saggamhi modati, Vin II 205, 9*
onstrated that this text has been composed in veQhas, which hold some This close interralation between prose and verse seems to indicate that
intermediate position between rhythmic prose and verse. Even though both were composed by the same authors commanding the same
the ahuneyy¿-formula has not been arranged according to the vedha- standard Middle Indic language.
rules, it nevertheless connects both these principles of oral composition. Proceeding one step further still, and going even beyond the Buddhist
Now, neither veQhas nor formulas are limited to Buddhist texts alone. and Jaina traditions, it should be remembered that already long ago
Long ago, H. Jacobi discovered veQhas in Jaina texts, to which formulas some special relationship between the language of the Jätaka verses and
as observed in Päli are by no means alien such as: the rules prescribed by Indian grammarians, first of all by Pärlini, has
natta, glya, vãiya, 2 + 2 + 3 been pointed out in such cases, where examples for a specific usages are
what corresponds exactly to: found in Pãli rather than in Sanskrit.
nacca, glta, vãdita: 2 + 2 + 3 It was F. Kielhorn (JRAS 1898: Kasussyntax $307, $307 note 3),
in Pãli. who by the end of the last century drew attention to a kãrikã on
As H. Bechert rightly stresses, the evidence of the veQhas, to which vãrttika 6 on Pänini 2. 3. 36:
the formulas may be added now, shows that both, Buddhists and c ar m ar.ti dv ip in am han t i
and to Pãli:
? Nachrichten der Akademie der Wissenschalten in Göttingen. Philologisch-histo- ajinamhi haññate dlpî, Ja VI 61, 3*
rische Klasse. Jahrgang 1988, Nr. 4.
108 Hinüber: From Colloquial to Standard Language Hinüber: From Colloquial to Standard Language t09
as a close parallel and as an example of the rare nimiltasaptamls. following old formulas survive in an abbreviated or mutilated lorm
Further: only:
dtpe atho pi veyyagghe (s.c. rathe), Ja VI 48, l0* etc. mahasamuddo ...
seems to echo: anupubbaninno anupubbapono anupubb ap abbhar o, Y in Il 231, I 9 foll. etc.
dvaipavaiyãghrdd añ, Pãnini 4.2. 12 (cPD):
"the suffix -¿ is added to dvaipa and vaiyahgra (, íf something covering 6+6+7
a chariot is meant: Pãnini 4.2. l0; Mittelindisch $ll8)" very closely is quoted in the AbhidharmakoSabhãsya as:
correspond to each other. Finally, a prose sentence may be quoted mahasamudro'nupurvanimro, Abhidh-k (ed. P. Pradhan 21975) 165,4
here: and nikamqlqbht etc. quoted above reappears in Sanskrit as:
... Malla te samghe gane etad avocuryt> DN II 165. 33 etc., nikãmalabhita akrcchrakisaralãbhita, Bdh (ed. Wogihara 1936) 388, l3
where a similar combination of words can be found as in: The remarks by F. Edgerton, BHSD s.v. akisarq show that the rules
samghodghau ganapraÍamsayor,Panini 3. 3. 86 according to which these formulas have been built, were not understood
"samgha means gana and udgha means praise". properly in spite of Mvy 2431-2433. The text has been misunderstood
It has always been somewhat puzzling how this evidence could be and is wrongly edited by N.Dutt (Ed.): Bodhisattvabhùmi (1966),
explained. Now it may be argued that both, the rules as given by Pãnini 268,3 foll.
and their application found in Pãli, simply reflect traces of the same In spite of the occasional survival of those formulas in Buddhist
oral tradition spread over a large area in northern India. Because it was Sanskrit, which are alien to Pãli, such as:
Middle Indic, rooted perhaps in some kind of bardic tradition running mlanakãyah klantakayah pragbhãrakayah, CPS 16,2: 4+4+5
parallel to that of Vedic Sanskrit, it heavily influenced the oldest or: krtdati ramati paricãrayati, CPS 22, 6 and frequently elsewhere:
surviving Middle Indic prose texts, which are, incidentally, at the same 3+3+6
time the earliest long prose passages showing the first sings of an parallel passages indicate a decline of the use of formulas rather.
attempt towards litteray composition quite in contrast to the Vedic and Some were necessarily violated in the process of Sanskritization:
early Buddhist collections of short pieces patched together. viyalta vinúa visaradã, DN II 104, 28: 3 + 3 + 4
The very interesting question, if and how a possibly second (?) bardic is parallel to:
tradition, that is the language of the Mahäbhãrata may be linked to the pandita vyaktd medhavínah, MPS 16, 9:3+2+4
Buddhist and Jaina literary traditions can be asked only without being which again corresponds to:
persued further here. However, it may be useful to remember that since pandito viyatto medhavt, Vin II 299, 16 foll. : 3 + 3 + 3
H. Lüders' researches on the story of Rsyaórnga and on the Jãtakas and Here, the respect for the traditional sequense of words seems to have
the epics, or those by R.O. Franke on Jãtaka - Mahãbhãrata parallelse, prevented a simple change into a rhytmically correct formula:
an old tradition common to both, the Jãtakas and the epics at least in vyakta panditd medhavinaþ: 2 + 3 + 4.
respect of the litterary subjects, can be taken for granted. However, the prevalence of sequence over rhythm as observed here,
The influence of the Middle Indic literary tradition on Sanskrit prose seems to indicate a loss of stylistic feeling for those formulas. Thus even
on the other hand never seems to have reached very far, if the use of a non-rhythmical variant could be created by blending both formulas
formulas is any indicator. For even in Buddhist Sanskrit their structure into one in a younger parallel to MPS:
is often disturbed, if not deliberately destroied at times. Thus the pandita vyakta vintta viíãrada,Dvy 202,1I foll.:3+2+3+4
Further it seems to be quite evident from some examples collected from
8 A further example is found in Aitareya-Ãranyaka 3.1.6., cf. A.B. Keith ad locum;
the Pãli and Sanskrit Mahãparinirvãnasùtrasthat the latter tries to
this passage is also treated by H. Falk, ZDMG 136.1986, p.87f. avoid formulas on purpose:
e Die (Zur) Sage von Réyaérnga (1987, l90l), Die Jãtakas und die Epik (1904), pathavl
reprinted in: Philologia Indica. Göttingen 1940, l-43,47-73,80-106; R.O. Franke: kampati samkampati sampavedhøti, DN II 108, ll: 3+4+5
Jätaka-Mahãbhãrata-Parallelen. WZKM 20.1906. 317-372 : Kleine Schriften. Wies-
baden 1978. 344-399. but: mahaprthivlcãlaí ca bhavati, MPS 17, 9;
),
ll0 Hinüber: From Colloquial to Standard Language Hinüber: From Colloquial to Standard Language lll
or from other texts: different formula. For, as a very instructive example demonstrates,
uppalam va padumam va pundarîkam vA,DN II 19, 30foll., cf. Vin I6, formulas may develop also within the Pãli Tipitaka.
30;3+3+4 Tracing the history of the following formula therefore provides at the
but: Íaradakarp padmam, Mahãvadãnasütra 7b2 same time some valuable information about the inner chronology of the
or: Theravada Tipitaka, which, in this particular case, can be linked to the
kamanam general development of Indian cultural history.
a[tnavam okaram samkilesam, Vin I 15, 3] etc.: 4+3+4 The original formula:
but: kãmanam asvadãdînqvam samkleiavyavadanam, CPS 16, 12; 18, 5. mudda gananã samkhãnam, DN I I l, 9: 2+ 3 + 3
Here, even in Pãli a violation of the rule of the waxing number of developped into:
syllables occurs, as e.g. also in: mudda ganana lekha,Yin IV 7,5: 2+3+2
appamattassa aîapino pahitattassa. MN I l15. 14:5+4+5 and finally into:
which, however, seems to be a transformation of a formula originally tekha ... ganqnA ... rupar,YinI77, 15-26:2+3+2
coined in the nom. pl.: As discussed elsewhere at some length12, the reason for these changes
appamqttã ãtãpino pahitatta, Vin I 351, 38 foll. etc.: 4+ 4+ 4 can be traced. In his article "Die iãkischen Müra", H' Lüders has
In: demonstrated that both, mudda and rupã are technical terms of exactly
pandito vyaÍto kusalo, SN V 151,5: 3 +2+3 the same meaning that is "knowledge about coins", and that rupa is the
again the rhythm has been discurbed, this time by the well known more modern word, which replaces the older muddã found only in the
orthographic Sanskritisation of viyatto into vyatto, by which one syllable Suttapitaka, in the Vinayapitaka13. Luckily, this linguistic modernisation,
is lost. Thus these rhytmic rules prove to be valuable now and then for which once again underlines the more recent date of the Vinayapitaka
the reconstruction of the original shape of single words, which has been in comparison to the Suttapitaka, can be linked to the development of
seen already by the authors of the Critical Pãli Dictionary, who made Indian coinage during the 4th and 3rd centuries BC, as outlined not
use of this method e.g. s.v. araha(t); similarly: long ago by J. Cribb in his important contribution "Dating India's
mahapañño ... puthupañño hasupañño javanapañño tikkhapañño nibbe- Earliest Coins"1a. Two points of Cribb's argument are of importance
dhikapañño, DN III 158,8fo11., cf. SN | 63,23-27:4+4+4+5+4+6 here: According to Cribb the oldest Indian coins are found in the north
where the sequence of numbers shows that tikkha" should be changed west, where the idea of coinage was taken over from Iran at about 400
into the eastern lorm tikhinq":4+4+4+5+ 5+610. BC. After the use of coins had lead to the introduction of different local
Consequently, it is also very tempting to change okdram, the use of standards, these were soon, already during the 4th century BC super-
which is limited to the formula quoted in Pali, and which has so far seded by a currency of all Indian standard. This evidence collected by
resisted any convincing explanation, into *avakãra thus gaining the cribb from numismatic material closely corresponds to the limited
missing syllable 1 1. A similar formula traced only in Buddhist Sanskrit literary sources, which were not used by him. The replacement of the
up to now, however, may serve as a warning to resist this temptation: older term muddã by the younger rupa seems to reflect the change from
kãmesu a local to a national standard of coinage. Moreover, as Lüders has
bhayam okqram samkileÍam, Mvu III 357, 3: 2+ 3 + 4 pointed out already, rùpa used as a numismatic term occurs for the first
because the Pãli wording may be a restructured, originally slightly time in the northwest in a rule prescribed by Pãnini:
rùpad øhataprasamsayor yap, Panini 5. 2. 120
10 For a discussion olsome further formulas cf.: O.v. Hinüber: Der Beginn der Schrift
"The suffixya is added ro rupa, if the meanings'coined'or'praise'are
und frühe Schriftlichkeit in Indien, in: Akademie der Wissenschaften un der Literatur,
Mainz. Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrgang 1989, intended".
Nr. I l. 30loll., 47,50.
rr Doublets like this one are readily available ínP-alí: okirati: avakirati quoted above, 12 O.v. Hinüber, as note 10, chapter VII. p.30-35.
or: tumbañ äeva ,sarigho uññaya ti avaññãya, Vin IV 241, 35foll., janapadesu oññãtam '3 In. Philolocica Indica. Göttingen 1940.463-493.
avañíiãtam hllitam..., Vin IV 6,24, rtparp... satt1nam uññàtam, Vibh 2,20, cf. Vibh-a ra In: South Asian Archaeology 1983. Naples 1985. Istituto Universitario Orientale.
46'l ,16 etc. Dipartimento di Studi Asiatici. Series Minor XXII, vol. II. 535-554.
tt2 Hinüber: From Colloquial to Standard Language Hinüber: From Colloquial to Standard Language 113
Thus it seems that a northwestern linguistic usage reached the Indian introduced, when stone began to be used in art and architecture, and
plains at the time, when the all Indian standard was introduced, what when the Brãhml script was createdls.
again happened after the Buddhist texts using mudda had been formu- The seemingly rather abrupt break in the literary tradition as reflected
lated, while the respective Vinaya passages postdate this reform of in the transition from Vedic to Middle Indic, is accompanied by
coinage, if it may be called thus. The same is true for Jaina texts, where emerging new concepts of common culture. This can be deduced, e.g.
a rhythmical correct formula has been restored: from the masterly study on the word muktaphala "pearl" by H. Lü-
leha-rúva-gananã, Aupapâtikasütra (ed. E. Leumann, AKM VIII 2. dersló: The Vedic word for "pearl", kriana disappears together with
1983, $ 107): 2+2+ 3 the old idea about the origin of pearls. The new one, the well known
In Buddhist literature the use of these formulas seems to have reached coagulation of raindrops in a shell, is mirrored in a new word muklã,
its culmination in the composition of the Abhidhamma texts that is in which has been wrongly Sanskritized from Middle Indic muttã, while
the Dhammasalgalr and in the Vibhanga, as pointed out by H. Smith, really corresponding to Sanskrit murta. This misunderstanding, to
Sadd 5. 3. l. which others could be added, emphasizes the broad gap between the
Here and now, only a very small fraction of this fairly complicated Sanskrit and the Middle Indic traditions. For those, who coined the
network of formulas holding together large parts of the Pãli Tipitaka word mukta evidently were not aware of the concept, on which the
has been used not only to draw attention to this rather neglected field word mutta had been created. It would be well worth while, though
of research, but first of all to show, how much and how far simple difficult, to collect the relevant material to obtain a clearer picture ol
considerations on these formulas prove to be suitable to open up the this break in linguistic as well as in conceptual historyl?.
understanding of the structure of oral prose in ancient India and even This, obviously, goes far beyond the history of Buddhist texts, which,
its dating under lucky circumstances. by lucky coincidence, were formed at a crucial point, when Indian
Finally, the result reached at so far, may be summed up in the culture took an important turn, and made a big and bold step forward.
following way: The oldest linguistic level, which becomes transparent Therefore, by using first of all the invaluable evidence of the Theravada
very occasionally in the Buddhist Middle Indic tradition, is not only a Tipitaka and linking it to the events of general cultural history, it will
language of eastern India, but at the same time a colloqial used during not only be possible to trace the history of Middle Indic within this
the earliest days of Buddhism. As a second step standardization begins general development, but, at least to a certain degree, to find even
to do justice to the spread of Buddhism over a steadily growing area. approximate dates for certain passages of early Buddhist texts.
This process adjusts the originally local Buddhist texts to the require-
ments of a standard Middle Indic obviously widely spread in northern
India during the 4th and 3rd centuries BC. This development, which
has been called in a different context "la normalisation de la rorvrl
fayyrlrrrf¡" by H.Smith, linked the Buddhist texts to a common
Indian tradition, traces of which can be observed also in Jaina texts and
even in Palini's grammar. Further, possible cross-connections to the
Mahãbharata have been mentioned.
The ultimate source of this standard Middle Indic, however, escapes
identification, because there is no evidence going beyond the texts
handed down in a fully developped form of that language.
1s O.v. Hinüber, as note 10, p. 59foll., 72.
Seen in a broader context, the standard Middle Indic, in which ró Sanskrit mukta, muktãphala, phala (1909), in: Philologica Indica. Göttingen 1940.
Buddhist Middle Indic is rooted, from which again Pãli and other I'79-190, cf. aßo muktya, mukti "pearl": H. Bechert: Über die "Marburger Fragmente"
Buddhist language are derived, seems to be the linguistic aspect of the des Saddharmapundarfta. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen.
Philologisch-historische Klasse. Jahrgang 1972, Nr. l, p.73 note 17.
cultural surge shortly before and during the time of the Maurya r? Cf. also: B. Kölver: Überlagerungen im Rãmãyana: Die Legende von der Erfin-
dynasty, when cities and city states began to emerge, when coinage was dung des Sloka. wzrs 29. 1985. 27-41, p.39.
THE DEVELOPMENT OF "SACRED LANGUAGE''
IN THE BUDDHIST TRADITION
Asanga TrlerlRerNp*
historical events. The development of Mahâyana Buddhism and contin- embodiment of virtue. Thus the power of parittãs is believed to derive
uous encounters with Hinduism through centuries are major historical from their source and content and not from any alleged intrinsic power
events with philosophical significance that bear direct relation to the of words.
emergence of a Buddhist sacred language. However, this exposition is
too brief to discuss these in any detail. Therefore, I can say summarily
Pãli as the sqcred language
that some later Buddhists adopted the very same Hindu views of
language against which original Buddhism reacted. In this context, I
The history of Theravãda Buddhism supplies us with a good example
will discuss Tantric Buddhism in India as an instance of the develop-
of the development of a sacred language of the second type, namely,
ment of sacred attitude to language or word in general and Theravada
elevation of a particular language, Pãli in this case, to a sacred position.
Buddhism in south Asia as an instance of developing full-fledged sacred
Päli is believed to be the original Magadha language spoken by the
language out of Pãli. Both these developments have historical counter-
Buddha. The Theravädins who inherited it decided not to adopt any
parts in Hinduism.
language except Päli especially not the elitist Sanskrit adopted by
Along with Hindu Tantrism, Buddhist Tantrism believed that well
Mahayanists.
-
It is curious to
observe that Mahayanists did not develop
articulated words have the power to accomplish various ends, ranging
a sacred language out of Sanskrit, although they were more prone to do
from such trivial and mundane ends as harming one's enemy or
so temperamentally than their Therãvada counterparts because of their
securing personal favors by invoking gods to the most sublime goal: the
bhakti (devotional) mentality. However, on the one hand, Sanskrit was
realization of ultimate bliss, nirvãfa. Bhattacharya quotes the following
the language of the Hindu and on the other hand, they had already
couplet from Sãdhanamãlã, a well known treatise from Buddhist Tan-
made it a sacred language for their own reasons. If Hattiyangadi's
tric literature'. "kim asty asãdhyam mantrãnam yojitunAm yathãvidhi" (Is
explanations of the adoption of ineffebility doctrine by Hindus as a
there anything unachievable through mantras employed according to
reaction to the idea of sacrecl language is correct, one can use the same
rules?). Bhattacharya further says: "The mantras by their power can
explanation to account for the fact that Mahayanists did not develop a
even confer Buddha-hood. The merit that secures from the mutterings
sacred language and their claim that language is not capable of
of the mantra of Ma.hakäla are so numerous that all the Buddhas taken expressing the ultimate reality. Theravãdins did not develop the idea of
together cannot count them, even if they were to count without ineffability, at least, not explicitly.
cessation for a number of days and nights"?.
The developments that led to the origin of the idea of sacred
Being an outgrowth of Mahãyãna, Tantrists use Sanskrit as their language among Theravãdins are numerous. They are both ideological
medium of expression. However, as far as their belief about the power
and historical. Ideologically, an important development took place
of words concerned, it has nothing to do with any specific language, among Theravãdins to the effect that they attributed omniscience to the
e.g. Sanskrit. After all, the language in Tantric mantras is very often Buddha. It is clear that the Buddha did not claim such a knowledge
not pure Sanskrit. Thus, Tantrists' belief about the power of words is and in fact, denied ite. However, from the time of the Buddha, one can
closer to that of early Vedic period.
discern a mentality of dependence developing among the disciples, even
The practice of chanting protective utterances (Pali, paritta, Sanskrit, though it was against the wishes of the master. At the time of his death,
paritrãna) developed by some later Buddhists, especially by Theravã- the Buddha did not appoint a successor a move in conformity with
dins, has some affinities with the Tantric practice of uttering mantras. his liberal attitudes
-
and asked the disciples to consider the doctrine
Parittãs are chanted to secure some worldly gains such as health and as the master. It seems- they took this request quite literarily. The
wealth, and the belief in the power of words is at the heart of this agreement not to make any changes in the doctrine and the monumen-
practice. However, there are significant differences. The anticipated
tal effort to preserve the doctrine in its pristine purity were the results.
power of words is not believed to derive from the proper articulation of
words (as in Tantrism), but believed to derive from the truthfulness of 8 J. H. Hattiangadi, "Why is Indian Philosophy Mystical?" Journal of Indian Phi-
the words originally uttered by the Buddha who is believed to be the losophy, 3 (1975) 253-58.
e Majjhima nikaya i, ed. V. Trenkner and R. Chalmers (London: PTS. 1048) 482.
7 Benoytosh Bhattacharya, An intoduction to Buddhist Esoterism (Varanasi: The
Chowkamba Sanskrit series vol. xivi, 1964) 57.
120 Tilakaratne: Sacred Language in the Buddhist Tradition Tilakaratne: Sacred Language in the Buddhist Tradition t2t
Preserving the doctrine in its original form meant, among other things,
Perhaps the most striking example of the establishment of Pãli as a
preserving it in
the original language. The language is identified with sacred language comes from Buddhaghosa in his commentary to the
the doctrine and the sacredness of the doctrine is transferred to the procedure of ordination and higher ordination @abbajja, upasampada).
language. Thus, Pãli becomes the sacred language among Theravãdins.
The practice at the time of the Buddha was to make prospective
The following well-known stanza summarizes this newly developed
candidates accept the Triple Gem (Buddha, Dhamma and Sangha) as
attitude toward Pali: their refuge. This was done by uttering the formula " Buddham saranam
sã mãgadhI mutabhasa narã yay'adi kappikø
- sambuddha c'api gacchãmi, Dhammam saranam gacchami, Sangham saranaryt gacchãmi".
brahmãno c'assutãlapa bhãsarero
- Commenting on this, Buddhaghosa stresses that, unless the formula is
(This Magadhi (Pãli) is the original language in the world. Ir is the recited exactly without adding or omitting even one single syllable, the
language which the original people, Brahmins and the Enlightened purpose is not achieved. "Therefore", he concludes, "it is necessary that
Ones and those who have never heard any speech would speak). one must utter it as exactly as it is in the Text"l3. The whole idea
Buddhaghosa's lollowing account can be regarded as a possible source beÈlnd the demand for precision is that the words of the Buddha or the
for this view: "when a child has a Tamil as mother and an Andhaka as words of the Päli language contain extraordinary mystical powers
father and if it were to hear the mother first, it would speak Tamil; if it capable of converting an ordinary person into an ordained monk.
were to hear the father ûrst, it would speak Andhaka; if it were to hear Considering the fact that the Buddhist religious practice is deeply
neither, then it would speak language of Magadha (pãli). If one were to psychological and ethical in character, this definitely strikes one as a
be born in an unpopulated vast forest, if there were nobody (capable strange shift of emphasis.
of) speaking, then he, producing words by his own nature, would speak Another statement by Buddhaghosa in the same discussion is more
Pãli. Everywhere, namely, in hell, in the spheres of animals, petas and interesting for its implicit suggestion that ordination cannot be performed
human and in heaven, Pãli alone is great. The languages such as in any language other than Pãli. He says: "pabbajja hi saranagama-
Ottakirata, Andhaka, Yonaka and Tamil change, it is this language of ne h' evasiddha. sikkhapadani pana kev alam sikk haparipur anat t ham jdni-
Magadha alone which is natural and which is the language of Brahmins tabbani, tssmã tãni paliyam agatanayena uggahitum askkontassa yaya-
and aryas that will never change" I r. Obviously, what Buddhaghosa kãyaci bhãsaya atthavasen'ãpi ãcikkhitum vqttati" 1a. (Ordination is
says is not important as a scientific statement. Also it is quite clear that, accomplished only by taking refuge. However, the precepts are to be
in claiming that Pãli will never change, the Theravãdins go against the known in order to observe. Therefore, for someone who could not
grain of the Buddhist doctrine. Nevertheless, it betrays their deep understand Pãli, it is proper to explain the precepts in any language).
feelings about Pãli language. The statement indicates clearly that the ordination must be conducted
It is this reverential attitude that prompted Theravãdins to interpret in Pãli. It also indicates indirectly that ordination can take place even
the request of the Buddha that his disciples study the doctrine in their though the person could not understand what the utters. Such is the
own dialects (saka nirutti) as a request to study the doctrine only in the power of a sacred language.
Pãli language. Buddhaghosa interpreted "sakã nirutti" as ,,Buddha's We may suggest that the introduction of a sacred language into later
own dialect"tz, which is Pãli. The right interpretation of the term is a Buddhism and its development took place under the influence of
matter of debate, but it seems that Buddhaghosa's interpretation which Hinduism. Many key ideas were borrowed from Hindus and attributed
is the received view of rheravãdins is not consonant with the liberal to Pãli. Whether or not this new development is a sign of progress is
attitude of the Buddha. not my concern. However, one thing is clear: these later developments
show a radical transition from the more philosophical and less emotion-
r0 Saddhammasangaha (of Dhammakitti thero) ed. Saddhananda Thero for The al stands in early Buddhism to a less philosophical and more emotional
Journal of the Pali Text Society, (London: 1890). disposition of later Buddhism.
tt Sammohavinodani Vibhangatthakatha, ed. P. Buddhadatta Thero (London: PTS.
l9sr).
12 Samantapõsãdika Vinayatthakatha, t3 Ibid. vol. v.969-71
vol. vi. ed. J. Takakusu, Makoto Nagai and
Kogen Mizuno, (London: PTS. 1966). ta Ibid. vol. v.969-71
THE SPIRITUAL PROGRESS TO REACH NIRVÃNA
ACCORDING TO VASUBANDHU
Amalia Pnzztrt*
main themes which appear in the Abhidharmakoía and in the Kqrma- The Buddhist doctrine (dharma) is syntheized in the four noble truths
siddhiprakarana: it further contains an exhaustive bibliography on (caturãryasatya): Íhe universal suffering (duþkha); the origin (samu-
Vasubandhus and on these two well-known works mentioned aboveó. dayQ of it, that is to say the thirst (tf;rya); the cessation (nirodha); and
Prof, Guy Bugault of Sorbonne University kindly wrote the 'preface'7 the eightfold path (astangikamãrga) leading to the nirvana.
of this book. The exhaustive knowledge of the four noble truths embraces all the
At the second world-Conference of the Int. Ass. of Buddhist Studies process of perfection. The way for such ascetical development, in order
(IABS), held in Nãlandã in 1980, I have spoken about The statement of to obtain a correct vision (samyag-dyq¡i) of these truths is graduated in
Vasubandhu on the spiritual path, and I have chosen for this occasion a five stages: two ofthem arejudged as preparatory phases: the path
-
and the real prepa-
paper on a similar argument, treated however circumstancially. I of the accumulation of merits (sambhãramarga)
-
believe that it is the main topic that includes almost all the others, ratory palh Qtrayogamarga), and the three successive ones in progres-
supporting and justifying the preaching (deiana) of the Buddhist sion: - the path of vision (dar!;anamarga), - the path of meditation
dharma for the salvation of humanity lrom the cycle of existences (bhavanãmarga), - the path of monks who have no more to apply
(sarpsãra), and for the daily discipline of every Buddhist monk who themselves (asaiksamargc) to destroy vices (dosø).
wants to reach the nirvãna. In the frrst path, one has to observe discipline (Íîla) and to instruct
According to the Hînayãna tenet, the Buddhist monk is the only one oneself on the doctrine, hearing the teaching of the dharma (irutamay),
entitled to realize perfection (arhattva). A common man Qtrthagjana) thinking of what one has heard (cintãmayfl and dedicating oneself to
can enter into the way of liberation (muktimãrga) with the real convic- the meditation (bhãvanãmayl). Doing so one can acquire the threefold
tion that it is the unique possibility for him to get out of transmigration wisdom (prajña) related to the name (nãman), to the name and the thing
(samsãra) and to overcome for ever suffering (duhkha). Naturally it will (artha) and to the thing alone. In order to explain these three types of
be a long and difficult way, but one has to underline that first at all it is wisdom Vasubandhu gives an exemple quite useful to understand the
a way of knowledge Çñãnamãrga), even il it obviously involves certain graduality of the different forms.
practices and some exercices, in order to destroy the vicious tendences A man, unable to swim, has to cross a river, and so he is compelled
(anuiaya) and to eradicate the roots of evil (akuÍalamula)8. The respon- to use a life-belt, which corresponds to the name. A second man can
sibility of one's liberation is personal: all depends on self-effort and swim, but not very well, so he too has to use the life-belt, even if not
persevering firmness, at least for the Hînayãna that, later on, one can continuously, that means the name and the thing. On the contrary a
count on the transfer of the merits Qtarinãmana)e of the bodhisattva, the third man is quite expert to swim and can cross the river without using
saints of the Mahãyãna10, and on the mercy (karuna) of the Buddha, I any life-belt, that is to say the thing alonel2'
think to Arnitãbha and his paradise r l : the SukhãvatÏ. we have already underlined that the Buddhist spiritual path is based
on the rational investigation Qtrapañcajñãna) used, at least, on the way
to acquire wisdom @rajñQ but, at the beginning' one has to start
FneuuuHrr., E.:
390;
IsMEO 1951, S.O.R. III;
On the date of the Buddhist master of the law Vasubandhu, Roma,
prescribing to oneself two types of restrictions (vyapakarsa): one
J,qrNr, P.S.: "On the theory of two Vasubandhu", in: ^BSOIS
21, I (1958), pp.48-53; etc. concerning the body (kaya) and the other the mind (manas). One has to
s Cfr PEzz^Lr, A.: Il tesoro della metafisica ..., pp. 263-270.
separate or to disconnect (visamyoga) the five sense-organs Qtañcendriya)
ó Cfr Ip.: Ibid.,pp.27l-290.
from their own objects (vi;aya), in order to avoid their promisquity
' Cfr I¡.: Ibid.,pp. 13-17.
8 They are: concupiscence (lobha),hatred (dvesø)
and mental confusion (moha). (samsarga) 13 and, moreover, one has to keep away from bad thoughts
'q The l0th chapter of the Bodhicaryavatdra of Sãntideva, perhaps added later, deals (aku1alacitta). A person naturally disposed to renunciation by his
with this subject.
to Cîr PEzz^L¡ A.: "Bodhisattva et prajñaparamitã, I'essence du madhyamaka", in:
Ind. Taurinensia, VIII-IX, Torino 1980-1981, pp.307-312; Io.: "Bodhisattva e prajñã- one who has acquired great power") and lives in the western paradise: "the happy land"
pãramitâ nel Bodhicaryãvatãra di Sãntideva" in Atti del l' Convegno Naz. di St. sanscriti, (Sukhãvatí), very far away. Cfr B¡nEtu, Ã.: Le bouddhisme, Les Religions de I'lnde, vol.
Torino, AISS, 1982 pp.93-101. III, Paris, Payot 1966, pp. 175-176.
t l Amitäbha ("infinite 12 Cfr VrsusA.¡ottul. Abhidharmakoia, YI, 5'
brilliancy") or Amitãyus ("infinite longevity") has with him
13 In this way one avoids that such objects (visa.¡,a) become seized objects (alambana).
Íwo bodhisattva: Avalokiteévara ("The luminous lord") and Mahâsthãmaprãpta ("The
126 Pezzali: The spiritual progress... Pezzali: The spiritual Progress 127
conduct in the previous lives, provided with small desires (atpeccha) and from considering the dharma as painful (duhkha), impermanent (anityø),
who is satisfied with little (samtusta) has not difficulty to accept such empty (íunya) and without any self (anatmika).
restrictions, but uncontrolled men can find them very hard to practice.
After that arises the temporary root of good penetration, called heat
Anyhow, following these prescriptions, one can radicate in oneself (usmagata), which as fire, burns the passions (kleia). It has, as object,
the first good root (kuÍalamuta), which is: "to abandon desires,, the four noble truths (caturãryasatya) and their sixteen aspects, which
(alobha), that is to say to be satisfied with dress (c,ara), food (pir.td* beside the four aspects, just mentioned, of the first truth the
pãta), bed or seat (Íayanasana), and to take pleasure in destroying
are
- -
origin (samudaya), lhe successive cause (prabhava), the cause (hetu) and
suffering (duhkha) and in admiring the way of noble people (a-rya). Such the condition Qtratyaya); the cessation (nirodha), the calmness (íãnta),
are the four lineages of ãrya (ãryavamia): the three controlled feelings the excellence Qtranita) and the salvation (nihsarana); the way (mãrga),
and the last, which is an activity; these all together are barring the the logic (nyaya), the acquirement Qtratipatt) and the definitive going
arising of the thirst (tr;rta), the origin of suffering (duhkhasamudaya). out (nairyãnika).
Proceeding on the path of accumulation of merits (sambharamtarga), The heat (usmagata) can have three degrees: weak, medium and
according to one's temper: - one has to enter through the door of the strong, and it gives birth to the three heads or summits (murdhan), that
meditation of horrible (aiubhabhavønã) which, for nature, is undesirable are not steady and may have also three degrees, just increasing. At their
and it has, as object, the visible (drçya), if in one there is desire (rdga) turn, they lead to the patience (ksanti) which has also the usual three
prevailing; - one has to enter through the door of the attention of the degrees.
breath (ãnãpãnasmrri), which has wisdom þrajña) as nature, and the All these roots: heat (usmagata), heads (murdhan), patience (kçanti)
wind (vayu) as object, if reasoning (vitarka) is prevailing. and the supreme dharma (øgradharma) are typically of people living on
The first practice consists of meditating on deteriorated corps, doing the Kämadhãtu: men and godsls. In order to reach this stage one has
the correct considerations, the second one is an investigation of the six to live, at least, three existences: - in the first existence one has to plant
aspects of the thing as real (tattva). They are: to count (ganana) till ten the roots of liberations (moksabhãgtya), - in the second existence the
without any distraction; to follow (anugama) the way of the wind; to roots of detachement (nirvedhabhãgîya), - in the third existence man
frx (sthana) the thought; to observe the characters (upalaksan¿) till one can enter into the path of vision (dar!;anamãrga).
perceives the five aggregates (skandha); to modify (vivartana) the In the path of vision, that is very important, the sixteen aspects of the
thought orientating it towards the good dharms (kuialadharma); to four noble truthsló are known by eight patiences (ksanti) and eight
purify @ariíuddhi) the man in order to prepare him and to make it fit knowledges Çñana) that follow each other in this manner. At the
to enter into the path of vision (dar.íanamãrga) and into the path of beginning, from the superior worldly dharmarl proceeds a patience of
meditation (bhãvanãmãrga)ra. These doors help man for reaching the the knowledge of the dharma(dharmajñãnaksãntfl, to which follows the
concentration (samãdhi) and further to realize the deep insight (vipa- knowledge of the dharma (dharmaiñâna) referríng to the Kãmadhãtu,
Syand), Having acquired the calmness (iamatha) one has to connect then arises the patience of consecutive knowledge (anvayaiñãnøksanti)
knowledge Çñãna) with attention (smrti) and to examine the various followed, at its turn, by the consecutive knowledge (ønvayajñãna),
characters of the body (kaya), of the sensation (vedanã). of the thought relating to the Rùpadhãtu and to the Ãrùpyadhãtu18, and so on. Here
(citta) and of the dharma. These are the four applications of the the patiences and the knowledges are pure (viíuddhi) and the person on
knowledge to memory (smrtyupasthana).
Then one enters into the path of exercise Qtrayogamãrgø) even if 1s The other three or four classes olbeings (nãraka, liryagyoni, preta and asura) ol The
one's wisdom is not yet perfect, because one is not fully free from the Kãmadhãtu have inferior lorms of existences. Only men (manu;ya) and gods (deva) can
really proceed on the spiritual path.
passions (kleÍa) and from the errors (viparyãsa). Anyhow, the monk 16 See above the four aspects of each noble Trufh (àryasatya), that are mentioned in
can now know the different aspects of the lour noble truths: to start detail.
t1 Laukikãgradharma.
18 Here the object is suffering (duhkha) and for the other twelve aspects, four for each
truth, the relative object are: the origin (samudaya), the cessation (nirodha) and the path
ra Cfr Io.: Ibid.,Vl,
12 (marga).
128 Pezzali: The sPiritual Progress 129
Pezzalil. The spiritual Progress
the way can become a noble maî (ãrya) and he starts to enjoy the fruits becomes an arhant, one who has no more to apply himself
to obtain
of the religious liîe (iramanyaphala). According to the detachment from îrúts (a|aiksa). He can be an object of cult (puiarha) from the inferior
passions: from some, from many or from all the passions (kleia), he people. There are even other different varieties of saints, but they are
enters into ihe current (srota-ãpannø), he deserves to come no more that not on the summit; they are Saiksa, because they have still to obtain the
for an existence, becoming a sakrdagamin, or he lives his last five, being disconnection (visamyoga) from passions (kleia)'
an anagamin. The arhant, who has already acquired the knowledge of destruction
The noble man can proceed in the way of liberation as a person (ksayajñana) of passions (kleía), acquires the knowledge of the non-
based on faith (iraddhanusarin) or based on dharma (dharmãnusãrin), production (anutpãdajñana) or vices (dosa) for the future times.
that means endowed with weak or sharp faculties. Awakening or enlightment (bodhi) is the correct knowledge (samyak'
The religious life (Srdmanya) is constituted of eightynine paths of jñãna), which destroys desire (: detachment, virãgadhatu)' all types of
expulsion (ãnantaryamãrga) and of eightynine paths of liberation iassions (: abandonment, prahanadhatu)
and the object (: cessation'
(vimuktimãrgc). They are divided in this manner: eight paths of expul- iirodhadhtatu). The arhant that reaches the knowledge of cessation
sion and eight paths of liberation are obtained in the path of vision (nirodhajñana) enters into nirvãna with residuary condition Qtratisam-
(darianamãrga) and eightyone paths of expulsion and eightyone paths khyanrrodha or sopadhi|esanirvãna) to which follows the real nirvãna
of liberation are the stages of the path of meditation (bhãvanamarga). Qt ar inirv ãna or nirup adhií es anir v ãna).
This last path embraces in all, one hundred and sixtytwo moments, Naturally the various sects of Hrnayãna differ from each other in
posi-
because the passions (kleSa), that one has to overcome, are divided in some details of the doctrine. Generally Vasubandhu exposes the
the nine levels (bhumi) or lands of the threefold world: one level is the tion of the Sarvãstivãdin-vaibhãsika and, at times, he refers also the
Kãmadhãtu, four are the four meditations (dhyAna) of the Rupadhãtu, position of other sects, but he accepts often the statement of the
and four are the four contemplations (samapatti) of the Ãrupyadhãtu. Sautrãntika.
But every stage can have, in its turn, nine possibilities of weak, medium
and strong status; so that, in the path of meditation (bhavanamarga) we
reach the number of eightyone stages for every type of abandonment,
expulsion or liberation.
Religious ljfe (írãmanyø) is a very pure path (viÍuddhimarga) and its
fruits (Sr amany ap hala) are conditio ned (s amskr t adharma) and incondi-
tioned dharma (asamskrtadharma). The last fruit is the arhantwood or
the perfection (arhantva) that acquires the noble man (arya), who
reaches the summit of existence (bhavagra). At the end of the way one
becomes an arhant, but one cannot reach such position through a
wordly path (l aukik amãr g a).
The Íraddhãnusarin becomes a Íraddhadhimukta, one informed by
inspiration and the dharmdnusãnn becomes a drstipraptø, one who
reaches wisdom (prajña) and that is bent on the speculative lile (dy;¡i).
A man can proceed gradually (anupùrva) following all the steps of the
religious life, or not gradually proceeding by worldly paths (laukika-
marga). In the first case, at each stage, he has to destroy nine types of
vices (dosa) and to acquire nine qualities (guna).
The anagamù¿ when reaches the ninth path of abandonment, which is
called 'the concentration similar to the diamond (vajropamasømadhi)
and he cuts all the bad tendencies (anuiaya), at that very moment he
BUDDHA BHAKTI AND THE ABSBNCE
OF THE BLESSED ONE
John S. SrnoNc*
1 Stephan Beyer, The Buddhist Experience (Encino, CA: Dickenson Publishing Co.,'
1974), p.214. Text in Nãgarjuna, Mùlamadhyamakakarikãh, ed. J. W. de Jong (Madras:
Adyar Library, 1977), p. 39.
2 Paul Mus, Barabu(ur: Esquisse d'une histoire du Bouddhisme fondée sur la critique
archéologique des textes (Hanoi : Imprimerie d'Extrême-Orient, 1935).
3 Gregory Schopen, "On the Buddha and his Bones: the Conception ol a Relic in the
Inscriptions of Nãgãrjunikonda, "JAOS 106 (1985); idem, "Burial'Ad Sanctos'and the
Physical Presence ofthe Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archeology of
Religions", Religion l7 (1987): 193-225.
a Wilhelm Geiger, ed., The Mahãvalnsø (London: Pali Text Society, 1908), p. 133
132 Strong: Buddha Bhakti Strong: Buddha Bhakti 133
several scholars have tried to resolve this paradox, that the Buddha into philosophical trouble with scholastics in other Br.rddhist schools
is both gone utterly beyond and yet still here with us. paul Mus who vehemently disputed their view. Here, however, I am not interested
attempted to do so by appealing to another paradox the notion of in the scholastic/philosophical dimensions of their doctrine but in its
"magical projection" which, he claimed, operated in the - ,,mesocosmic repercussions at the popular level. Buddhologists interested in the
milieu" of the stüpas. Richard Gombrich, encountering the puzzle in Sarvãstivádins have, for the most part, focussed on their Abhidharma
present-day Sri Lankã, has suggested that, while Buddhists ,.cognitively,' or their Vinaya, but they have paid comparatively little attention to the
know that the Buddha in Nirvãna is not in the Buddha image (and will application of their doctrines to everyday religious life, and have failed
often say so when asked), they nonetheless "affectively" feel his presence to address, for instance, questions such as what the Sarvãstivãdin
there and express that in ritual devotionó. More recently, Stanley doctrine of time might have meant not to ontologists but to
Tambiah has proposed to see the Buddha image as an ..indexical ordinary lay Buddhists.
-
symbol", with a double role of relating back to the Buddha by a Some may, of course, assert that it meant nothing to ordinary
conventional semantic rule, and, at the same time, relating pragmati- Buddhists, that the label "Sarvãstivãdin" has no relevance at all the
cally, or existentially, to its immediate context?. popular level and was applicable only to monks following a certain
Most of these "solutions", however, take as their object the ,,problem" Vinaya or to scholastic debaters advocating certain views. We do have,
as it exists in the Theravãda, where the paradox, due to notions of the however, extensive inscriptional evidence which testifies to the activities
historicity of the Buddha and the nature of enlightenment, is particu- of laymen and women who clearly thought of themselves as supporters
larly acute. I would like to take a somewhat different approach to this and followers of Sarvãstivadinsl0; and we do know that it was prob-
well worn question, by focussing on it from the perspective of the ably among Sarvãstivãclins that such popular texts as the avadãnas
Sarvãstivãda or at least of the popular religious traditions of Northwest came to be collected in anthologies and also incorporated into the
India around the turn of the common era. I do this for two reasons: Buddhist Canon as a separate genre 11. Thus, though laypersons may
first, because Buddha images themselves may well have originally arisen never have called themselves "Sarvãstivãdins", they were nonetheless
within a Sarvãstivãda context in Northwestern Indias; and secondly, aware of that epithet and of the view that went with it. For them at
because it seems to me that the Sarvãstivãdin understanding of time least, the Sarvastivadin view of time could appear to give additional
may shed some light on this question. thrust, additional reality, to the workings of karma, and to the claims
As is well known, the Sarvãstivãdins propound, as their chief tenet, of enlightened persons "seeing" (i.e., recollecting) events in the past
the theory that dharmas exist in all three times not only the present, (such as former lives), as well as to their "seeing" (i.e., predicting)
-
but the past, and the future as welle. This assertion was to get them events in the future.
When applied to the worship of the Buddha image, the Sarvastivãdin
notion of time may have had additional implications. As I have spelled
(dhãtusu ditthesu dittho hoti jino). Tr. raken lrom schopen, "Burial Ad Sancros",
pp.210-ll.
out more fully elsewheret2, from a Sarvãstivãdin perspective, though
s See Mus, l:100. the Buddha cannot be said to be "present" in an image, he can be said
ó Richard Gombrich, Precept and Practice (Oxford: to be "past". In this light, images (stüpas, relics, bodhi trees) do not
University press, l97l), pp.4_10,
142.
7 Stanley J. Tambiah, The Buddhist saints of the make "present" something "absent"; rather they and the sentiment
Forest and rhe cult of Amulets
of bhakti directed towards them
-
enable the worshipper to overcome
(Cambridge: University Press, 1984), pp.4, 132. Here he is drawing on thà work of
Arthur Burks and Roman Jakobson.
-
I On this much debated issue, see, most recently, A. K. Narain, ..First Images ol the dass, 1970), pp.76-91; and Paul M. Vr'illiams, "On the Abhidharma Ontology", Journal of
Buddha and Bodhisattvas: Ideology and chronology", studies in Budtlhist Art of south Indian Philosophy 9 (1981): 221-51.
Asia,ed. A.K. Narain. (New Delhi, 1985), pp. l-21;and J.E. Van Lohuizen-de Leeuw, r0 For a list of some ol these, see Etienne Lamotte, Histoire du bouddhisme indien
"New Evidence with Regard to the origin of the Buddha Image", souîh Asian Archaeology, (Louvain: Institut Orientaliste, 1958), pp. 578-79.
1979, pp.377-400. tr
On the ninefold and twelvefold division of the Buddha's Word, see ibid., pp. 157-60.
e on this, see Louis de La vallée Poussin, "Documents On the Sarvãstivãdins'role in this, see also Edward J. Thomas, "Avadãna and Apadãna",
d'Abhidharma: la controverse
du temps", MCB 5 (1936-37): 128-34; Th. Stcherbatsky, The Cental Conception of IHQ 9 (1933): 32-36.
Buddhism and the Meaning of the word "Dharma". (reprint ed., Delhi: Motilal banarsi- r2 JohnStrong,?nåeLegendandCultof Upagupla(Princeton:UniversityPress, l99l).
,-l
134 Strong: Buddha Bhakti Strong: Buddha Bhakti 135
the barriers of time. They make possible a religious experience, not of and a whole coterie of disciples. Upagupta immediately becomes excited,
the Buddha's presence, but of his pastness, i,e., of his absence, his thinking, "so this is what the form of the Buddha looked like", and,
impermanence, his non-manifestness in the here and now. Indeed, from rising from his seat, he exclaims: "Woe! Woe! to that pitiless imper-
a Sarvastivãdin viewpoint, the Buddha may be said to exist after his manence that cuts off forms with qualities such as these! For the Great
parinirväna, but entirely in the past. The worship of the Buddha image, Sage's body which is like this has been touched by impermanence and
then, involves a double realization which perforce embodies the two has suffered destruction". Then, however, his bhakti deepens, and as he
sides of our paradox: of the Buddha's presence (in the past) and of his contemplates the various details of the Buddha's body, he gets more
absence (in the present). and more carried away, and, coming to think that the form in front of
him ¡s the Buddha, he bows down in front of it "like a tree cut off at
Three examples the root". At this point, Mãra, not wishing to be consumed by the fire
of the elder's possibly misdirected veneration, puts an end to the
In the remainder of this paper, I would like to illustrate all of this sceìario by interrupting Upagupta's devotions and accusing him of
and interpret it further, by looking at three specific examples of violating his pledge not to worship him. Upagupta, however, claims
devotion directed towards Buddha images. The first of these comes that he has not violated his pledge: "f know", he tells Mãra, "that the
from a well known story, found in the Divyavadãnar3, the Kalpanaman- Best of Speakers has gone altogether to extinction, like a fire swamped
ditikara, the Damamûkanídãna sûtrars, the Lokapaññalli 1ó, and else- by water. Even so, when I see his figure, which is pleasing to the eye, I
where17, of the elder Upagupta asking Mãra to show him the form of bow down before that Sage. But I do not revere you!ta"
the Buddha. Upagupta has never seen the Blessed One's physical body In support of this claim, Upagupta goes on to make an explicit
(his rüpakaya), eventhough, as an enlightened arhat, he has seen his reference to image worship, r;omparing his actions to those of "men
dharmakãya. He therefore asks Mãra, whom he has just converted to who bow down to clay images of the gods knowing that what they
Buddhism, to use his magical powers of transformation and take on the worship is the god and not the clay". This passage has much excited art
appearance of the Buddha. Mãra agrees to this but only on condition historians who see in it one of the earliest references to image worship
that Upagupta not get carried away and bow down to him, claiming in Buddhist literaturele, but what interests me here is the pattern which
that were the elder to do so, he, Mãra, would be consumed by fire. Upagupta's bhakti appears to exhibit, at both the first level of his
Mãra then retires to the forest and reemerges in the guise of the encounter with the image as well as at the more developed, deeper level.
Buddha, complete with the major and minor marks of the mahãpurusa There is an initial realization of the gloriousness of the Blessed One's
body, which, through the practice of Buddha-anusmrti, can translate
13 The Di,tyãvadãna: A Collectíon of Early Buddhist Legends, ed. Edward B.Cowell into a realization of his actual presence, followed by a re-realization of
and Robert A. Neil (Cambridge: University Press, 1886), pp. 360-63 (eng. tr., John his absence, i.e., of the fact that he has gone utterly to destruction.
Slrong, The Legend of King Aíoka lPrinceton: University press, l9g3l, pp. 192-97. See
also1.2042, vol. 50, pp. I l8c-120b (fr. tr,, Jean Przyluski, La légende de I'empereur Açoka This pattern may also be detected in a second equally well known
[Paris: Paul Geuthner, 1923],pp.353-62;and,T,2043, vol.50, pp.159a-l6la (ger. tr. by example of Buddha bhakti from Northwestern India: that of the so-
E. waldschmidt in Heinrich Lijders, Bruchstücke der Kalpanamandítika des Kumãralãta called Cave of the Buddha's Shadow at Nagarahara (in present day
lLeipzig, 1926), 7 7 -83.
t4'1,201,vol.4,pp.307c-309b(fr.tr.,EdouardHuber, Sûtràlamkãra[paris:E.Le- Afghanistan). Here, we may profitably turn to several somewhat later
roux, 19081, pp. 263-73. sources: the so-called Buddhãnusmrti samddhi sûta (Kuan fo san mei hai
ts T. 202, vol. 4, pp. M2b-443c (ger. tr. of Tibetan, I. J. Schmidt,
þDsangs blun oder der ching)2o, the "Gopâlanãgadamanãvadäna" (Avaddnakalpalatã 56)2t,
Weise und der Thor lSt. Petersburg, 18431 2:382-91; eng. tr. of Mongolian, Stanley Frye,
The sutra of the wise and the Foolish [Dharmsala: Library of ribetan Archives, l98l], t8 Divydvadãna., pp. 360-63.
pp. 233-3s). re See O.C. Gangoly, "The Antiquity of the Buddha-Image: The Cult of the
16 Eugène Denis, Lø Lokapaññaui Buddha", Ostasiatische Zeitschrift 14 (1938): 4l-59; and Prudence Myer, "Bodhisattvas
et les idées cosmologiques du Bouddhisme ancien
(Lille, 1977) l:170-74 (text),2:150-52 (fr. tr.). and Buddhas: Early Buddhist Images from Mathurã", Artibus Asiae 47 (1986): 107-42.
17 See also Sylvain Lévi, "La Drstântapankti et son auteur,,, JA2ll (192l.): ll9-25; 20 T.643, vol. 15, pp. 679b-681b (fr. tr., Jean Przyluski, "Le Nord-ouest de I'Inde
dans
for other references, Etienne Lamotte, The Teaching of Vimalakîrti, tr. Sara Boin le Vinaya des Mùlasarvãstivãdin et les textes apparentés", JA 4 (1914): 565-68.
(London, 1976), p. 100n. 21 Avadãnakalpalata of Kçemendra, ed. P.L. Vaidya (Darbhanga: Mithila Institute,
I 959) 2:338-40.
'l
and various Chinese pilgrims'accounts of their visit to the cave22. The Other pilgrims' accounts of this sight are much less personal and
story can quickly be told: A dragon, the nãga Gopãla, is ravaging the dramatic. They all agree, however, that the Buddha's reflection in the
region of Nagarahara. The local inhabitants call on the Buddha for cave had a certain mirage-like quality so that the closer one got to it,
help; he arrives, defeats the demon, and converts him to Buddhism. He the more it faded away. "From a distance of more than ten paces",
then consents to stay a while in Gopãla's cave, but eventually it comes declares Fa-hsien, "you can see the Buddha's real form, with his
time for him to leave. This greatly distresses the nãga king. .,Blessed complexion of gold and his characteristic marks ... The nearer you
One", he cries, "I pray you to remain here always. Why leave me and approach, however, the fainter it becomes"2?. Tao-jung (6th cent.)
make it so that I will no longer see the Buddha? I will then surely gives a similar account. He claims to have seen the shadow from a
commit evil deeds and fall into a lower realm of rebirth!23" distance of fifteen feet into the cave. As he drew nearer, it gradually
At this point, in its version of the story, the Avadanakalpalatã sfares disappeared, and, when he touched the spot with his hand, there was
rather cryptically that the Buddha then "arranged it so as to always be nothing there but the rock wall28.
near [Gopãla's] abode"2a. The Buddhãnusmrti samãdhi sutra is more Because of this mirage-like quality, scholars have supposed that there
explicit: it has the Buddha accept Gopãla's invitation to remain with must have been, in this cave at Nagarahara, some natural phenomenon,
him always, and describes him as performing various miracles, after some reflective surface that caught the light from certain angles and
which he bodily penetrates into the solid rock wall of the cave, and caused a glow in the depths of the grotto. They are no doubt correct,
remains seated there, his luminescence visible through the stone2s. but that should not detract us from the devotional significance of this
Given this, it is not surprising that the cave of the Buddha's shadow image. It was, in fact, this mirage-like quality that artists attempting to
(which is not really a shadow at all but a sort of luminous reflcction) make copies of the Nagarahara "shadow" sought to reproduce.
should have become a famous pilgrimage site in Northwestern India, Although Fa-hsien declares that artists commissioned to copy it were
visited by many of the chinese pilgrims. Hsüan-tsang's visit to the site unable to do so successfulll 2e, soon after his time, by the 450s, a Sri
is dramatic and well known, and nearly precipitated in him a crisis of Lankan monk named Buddhanandi arrived in China with a painting of
faith. According to his biographer, when he arrived at the cave, Hsüan- the shadow which he had made on the way. It had, we are told, the
tsang was most distressed that he could seen nothing. His guide told same qualities as the original. From a distance of ten paces, it shone
him to go right in, back away fifty paces from the far wall and look like fire, but the closer one got to it, the more its brightness faded3o.
East. He did so but still he saw nothing. He then prostrated himself one Similarly, the replica of the Nagarahara image commissioned by Hui-
hundred times, but once again there was nothing. Then, sobbing and yüan at Lu Shan is well-known3r.
reproaching himself for his bad karma, he began reciting sütras and I would suggest that in these accounts, we have a translation into
gãthas, prostrating himself again and again. Finally, he saw a dim glow spatial terms, of the same dual experience, which, from a Sarvãstivãdin
on the far wall, but it disappeared immediately. Disappointed, yet perspective, would be expressed in temporal terms. The Buddha is
encouraged, he recommenced his salutations, vowing not to leave until visible lrom a distance, i.e., when he is far away, in the past, but he is
he had seen the full reflection of the Blessed One. And at long last, the
image of the Buddha appeared, in full detail, brilliantly white on the far Compiled by Hui-li [Peking: Chinese Buddhist Association, 1959], 6l-ó2). See also René
wall, and Hsüan-tsang contemplated it in joyful ecstasy, until finally it Grousset, In the Footsteps of the Buddha, tr. J.A. Underwood (New York: Grossman
faded away2ó. Publishers, l97l), pp. 102-103.
'?? T. 2085, vol. 51,
p. 859a (eng. tr., James Legge, A Record of Buddhistic Kingdoms
22 In particular, Hsüan-tsang's. See T.2087, vol.51, p.B79a (eng. [reprint ed., New York: Paragon Book Co., 1965], p. 39.
tr., Thomas 28 T,2092, vol. 51, pp. l02lc-1022a (eng. tr., Wang Yi-t'ung, A Record of Buddhisr
Watters, On Yuan Chwang's Travels in India, freprint ed., Delhi: Munshiram Manohar Monasteries in Lo-Yang (Princeton: University Press, 19841, p.244). See also Edouard
Lal, l96ll, l:198). Chavannes, "Voyage de Song Yun dans I'Udyana et le Gandhara", BEFEO 3 (1903):
23 T.643, vol. 15, p. 68la (fr. tr., Przyluski, pp. 567-68).
428.
2a Avk.2:339. See also here Sylvain Lêvi, "Le catalogue géographique 2e T. 2085, vol. 51, p. 859a (eng. tr., Legge, p. 39).
des yaksa dans
la Mahâmãyuri", JA 1915, p. 82. 30 See James Ware, "Weishou on Buddhism", TP 30 (1933): l5ó.
25 T.643, vol. 15, p. 68la (fr. tr., Przyluski, p. 568). 3r See Erik Zúrcher,The Buddhist Conquest ofChina (Leiden: E.J.
2ó See T.2053, vol. 50, pp.229b-230a (eng. tr., Li Yung-Hs| The
Britl, 1959), pp.
Life of Hsüan-tsang 224-43.
138 Strong: Buddha Bhakti Strong: Buddha Bhakti 139
not visible up close, i.e., nearby, in the present. At the same time, Conclusion
Hsüan-tsang's account suggests that this vision does not always come
easily. Great effort, and fervent devotion may be required in order to By way of conclusion, I would like briefly to make three points about
see (one is tempted here to say visualize) the Blessed One from a the examples we have considered, and suggest them as areas for future
distance. Indeed, for this reason, the Buddha's reflection in the Cave at research.
Nagarahara seems to have been a good object of devotion, for its very First, we have seen that the veneration of the Buddha image involves
unsteadiness made it a good concentration device for visualizing the at least two things: an initial realization of the presence of the Blessed
Blessed One. One in the image, followed by a renewed realization of his absence. The
Hsüan-tsang's efforts bring me to my third example, preserved in the Sarvãstivãdin doctrine of time, we have suggested, makes it possible to
story of Phussadeva, a monk whose legend may be found in its fullest take seriously the reality of both this presence (a past reality) and this
version in the Sîhalavatthuppakørana, an important Pali collection of absence (a present reality).
tales dating perhaps from the fourth century. Here we are entering a Alternatively, it might be asserted, in terms of temporal sequences
Theravãda world, but one which, as we shall see, is not without with which we are more commonly familiar, that Buddha bhakti is a
connections to the milieu we have been describing. Like Upagupta, devotional attempt to reenact the life of the Blessed One from his birth
Phussadeva asks Mara to take on for him the form of the Blessed One. to his parinirvãna, i.e., from his presence to his absence. In this, the
Mãra does so, and Phussadeva, seeing the figure of the Great Sage in worship of the Buddha image is experientially akin to the circumambu-
all its glory, profers an añjali, and, with tears in his eyes, with great lations made by pilgrims around early Buddhist stüpas, where, with the
faith, he recollects the qualities of the Buddha32. aid of friezes and other symbolic devices, they retraced the life of the
There then follows a long ecstatic description of the Buddha's body, Buddha from its beginning in the jãtakas to its end in the relics. Both
starting at his feet and working up to the top of his head, and touching acts should be seen as pilgrimages that move into the past and back to
on each of thirty-two marks of the mahãpurusa. Clearly, Phussadeva, the present, and provide the devotee with a vivid enough appreciation
like Upagupta, is getting carried away by his devotion and vision. Just, of the Buddha's actuality to engender in him a full realization of the
however, at that point where one would expect him to prostrate himself truth of his impermanence and non-self. That Buddha bhakti aims not
fully on the ground in front of Mara, he abruptly stops and declares the so much at "worship" of the Blessed One per se as at the enlightenment
truth of impermanence: "Such is the wholly enlightened Jina, the best of the devotee, I take as one of its given features.
of all beings", he announces, "but he has succumbed to impermanence, Secondly, there are several ways in which the present absence of the
gone to destruction; one cannot see him"33. Phussadeva then resumes Buddha is reasserted by the devotee, and one of these simply consists of
his description of the Buddha body in front of him, but this time in doctrinal statements. Richard Gombrich is quite right that Theravãdins
reverse order, from head to toe (or rather from usnîsa to pãdatala), and today "affectively" feel that the Buddha is present in the image and
this time pausing at each of the marks of the Great Man, to describe it "cognitivelyo' state that he is absent. What he does not spell out,
and then to declare it to be "gone to destruction and not seen". In this however, is that such "cognitive statements" do not contradict the
way, the body of the Buddha that has just been glorified is decon- ritual: they are themselves part of it, ritual formulae that remind the
structed and realized to be no longer present. And Phussadeva, gaining devotee of the Buddha's impermanence. Such doctrinal "cognition"
insight from the form created by Mãra, attains arhatship3a. completes the pilgrimage of the devote who has just recollected the past
glory of the Buddha and who now returns to a present realization ol his
absence.
Another way of viewing this process might be in terms of the model
32 Jacqueline that came to be epitomized in Tantric meditations in which the adept,
Ver Eecke, Le Sîhalavatthuppakaralta: texte pali et traduction (Paris
E.F.E.O., 1980), p. 20 (text), p.23 (fr. tr). visualizing the form of a Buddha or bodhisattva, always makes sure to
33 Ibid., p.2l (text), p. 23 (fr. tr.). "deconstruct" his visualization and return the forms he has created to
34 lbid., p. 2l (text), p.24 (ft. tr.).
emptiness at the end of his meditation.
140 Strong: Buddha Bhakti
Missionaliq 19 (1970):55-86, and paul Harrison,..who Gets to Ride Thus, in spite of a continuity of central themes from Early Buddhism
on the Great
Vehicle?" JIABS, 10 # I (t987): 67-87. into the Mahâyâna, as can be seen in such works as the Great Treatise
8 conze, op. cit., p.23. 'postpones'
does not accurately express the idea asserted in the and Vimalakîrti, the Bodhisattva of Mahâyâna sûtras, whatever charac-
v_owto liberate all beings. see: Jikido Takasaki, A study o" ú, n;nogo',)*¡maso
(Roma: IsMEO, 1966), pp. 219-22t.
q Basham,
op. cit., p. 53, fn.2; cf . pp. 25,27.
to lbid., p.28. ta lbid., p,24.
tt Gadjin M. Nagao, "The Bodhisattva Returns 1s See Alex Wayman, "Nâgârjuna: Moralist Reformer of Buddhism", Studia Missio-
to this world,,, in Leslie S. Kawa- nalia 34 (1985): 63-95.
nrura, ed , op cit., p.7l: "A Bodhisattva retains the obstacle of defilement
to .u.tuin t i, t6 Traitë, I, p.315.
vow to be reborn".
12 Basham., op. t? Cf. E. Lamotte, lrans., La Somme du Grand Vëhicule d'Asariga (Mahâyâna-
cit., pp. 32-7.
r3 Conze, op. cit., p.23. samgraha) (Louvain: 1973), Chap. IV.
t8 Traitè, p.242.
t46 Tiso: The Bodhisattva as a Buddhist Saint Tiso: The Bodhisattva as a Buddhist Saint t47
teristics of the âryapudgala he retains, is something more than an Arhat; Bodhisattva and the acquisition of the Four Fruits of religious practice
the Bodhisattva is a distinctly different ideal and a different type of (írâmanyaphala) by the âryapudgalq22. Thus we find the Mahâyâna
saint. There has been a distinctive shift in the description of the sanctity theorists wishing to establish points of contact between their system
that the Buddhist attainer attains. Indeed, Nirvâla itself undergoes and that of Early Buddhism, always adding correctives to indicate
redefinition: departures and distinctions that show the Bodhisattva's moral and
... it is said from the highest view-point that the phenomenal Lile itsellis spiritual superiority over the Arhat. "The Mahâyâna is large" and can
Nirvâla, because [the Bodhisattvas] realize the Unstable Nirvâfa (aprri- include the Hînayâna within itself23.
tisthitanirvâna), being indiscriminative ol both [the phenomenal Life and In his Abhidharmasamuccayq, Asanga shows that although Arhats
Nirvânal. ... Here, in this world, the Bodhisattva is not entirely involved
have exceptional virtues and attainments, they do not measure up to
among all living beings because he has completely rejected all tendencies ol
desires by means of the Transcendental Intellect. [At the same time], he is the Bodhisattvas; in the end the Bodhisattvas demonstrate their supe-
not remote lrom them since he never abandons them owing to his Great riority in becoming true Buddhas. Therefore, if one wishes to emulate
Compassion. This is the means lor the acquisition of the Supreme En- the Buddha, one must practice the pâramitâs, gaining merit thereby,
lightenment of which the Unstability is the essential naturere. eventually awakening the altruistic attitude so as to attain supreme
Thus the Bodhisattva neither repudiates the goal of Early Buddhism enlightenment for the benefit of all sentient beings. While clearly
("By means of the Intellect, indeed, the Bodhisattva has exterminated distinguishing Bodhisattvas from Arhats, Asanga is at pains to corre-
without remainder the tendency of desire, hence, being deeply intent late critically the attainments of the new ideal such that the requisites of
towards the Nirvâna for his own sake, he does not stay in the the earlier tradition are respected:
Phenomenal Life..."); nor does he ever really abandon cyciic existence, Why does a Bodhisattva, who has entered the commitment ol a Bodhi-
because of his Great Compassion: "For the sake of others, he does not sattva (bodhisattvanyasavakranta), not become a Stream-enterer? Because
abide in the Nirvâna, as do those who seek only for Quiescence"2o. The
the Stream is imperfect with regard to the practice [of the Path]. Why
doesn't he become a Once-returner? Because, having thought about it well,
Srâvaka, following the path to Arhatship, is on a different spiritual he has accepted an unlimited number of rebirths. Why doesn't he become
course from the Bodhisattva, who is pursuing complete, unexcelled a Never-returner? Because after having sojourned in the Recollections
Enlightenment, the state of a Buddha. (dhyâna), he takes birth again in the Domain of the Sense-Pleasures
The Greqt Treatise asserts that there are two pafhs (mârga): (kômadhâtu). The Bodhisattva, having obtained the Truths by means of
Comprehension (abhisamaya), cultivates the path counteracting the obsta-
that of the Srâvakas and that of the Bodhisattvas. Bodhisattvas ... include
cles deriving from the Knowables Çñeya-varana-pratipaksa-mârga) by the
both renuncia tes Qt r av r âj i t a) and househo lder s (g r h a s t h a). (bhâvanâ-mârgø) in the Ten
method of the Path of mental cultivation
Bodhisattvas can be found among all groups of persons because they Stages; but he does not cultivate the path counteracting the obstacles of
realize a crucial doctrinal distinction: the defilement s (klésa-varana-pratipaksa-mârga). Moreover, having arrived
at Awakening (bodhi) he abandons at the same time the obstacles [posed
The Srâvakayâna teaches the voidness of being (sauva-iûnyatâ); the byl the defilements and the obstacles [deriving from] the Knowables, and
Buddhayâna teaches both the voidness of being and of natures (dharma-
he becomes an arhant, a Tathâgata. Even though the Bodhisattva does not
Íùnyatâ)21.
abandon all the defilements, he suppresses them as one suppresses poison
Arhatship was never repudiated; instead, Mahâyânists advanced by incantations and medicaments (mantrausødha), he does not give rise to
various models of assimilation. According to Lamotte, the Great Trea- any defilement or error, and he abandons the defilements in all the Stages,
like an Arhat2a.
fis¿ was one of the first to establish a parallel between the Stages of the
1e Jikido Takasaki, op. 22 Traité, V, p. x. See Chapitre XX (2" Série), "La mise en route pour le Mahâyâna",
cit.,pp.2l9-220.
-20
lbid., p.220. See also: E. Lamotte, trans. La concenrration de la Marche Héroique pp.2372-3446.
(Sûramgamasamâdhi sûta) (Bruxelles: Institut Belge des Hautes etu¿.r crtin.ir.r, lszsi, 23 Traitê,1,p.240.
pp.24l-245, on the fictional Nirvâlas ol 2a Le Compendium de la Super-Doclrine (Philosophie) (Abhidharmasamuccaya) d'Asanga'
Mañjuérî, which gives a slightly different
perspective on the same concept, distinguishing the supreme attainment of a pratyeka- Walpola Rahula, trans. (Paris: École Francaise d'Extrême Orient, 1971), p. 174. Cf . La
buddha lrom that of a Bodhisattva. Siddhi de Hiuan-Tsang, trans. Louis de La Vallée Poussin, Tome II. (Paris: Librairie
2t Traité,pp.238-239. Orientaliste Paul Geuthner, 1929), pp. 162-8;729-30.
148 Tiso: The Bodhisattva as a Buddhist Saint
Claudine B¡.urz¡-PtcRoN *
au début du 9" siècle sur une stèle de Telhãra3. L'intérêt du bronze de citées8. Dans ces différents cas, Mañjuérr porte les cheveux resserrés en
Nãlandã est d'introduire le Bodhisattva auprès du Buddha assis à plusieurs mèches et le collier au reliquaire accolé de griffes. Or ces
I'européenne et dans sa fonction d'enseignement. On sait que la dhar- éléments, qui caractérisent MañjuSrt comme jeune Bodhisattva, sont
macakramudrã est souvent jointe au prølambapãdassna aux époques généralisés aux 7" et 8" siècles â Nãlandâe.
Gupta et post-Gupta au Maharashtraa d'où le type s'étend vers Java
(candi Mendut) ou vers le Bihar, en particulier à Nãlandãs. Le geste
comme la position pourront être exceptionnellement présentés par 2. MañjuSri assis en lalitäsana ou en vamärdhaparyaúkãsana
Avalokiteévaraó mais c'est, parmi les Bodhisattva, Mañjuérr qui joindra
le geste à la position sur un certain nombre de représentations. Mañ- Une stèle dont I'origine prêcise est inconnuelo, mais qui intègre
juórî apparaît sous cette forme au centre d'un bronze de Mainamati ? où certains éléments mis à la mode par les ateliers de Kurkihãr, montre
il retient l'utpala supportant le manuscrit dans la main gauche. Il est MañjuSrr en laliñsana, esquissant le geste de I'enseignement et encadré
accompagné de deux Bodhisattva assis en lalitasana et en vamãrclhapa- par deux personnages féminins. Il porte I'utpala surnonté du manuscrit.
ryankãsana: à sa droite, Avalokiteévara (tenant le padma dans la main Sa coiffe est malheureusement brisée; sa poitrine est ornée du collier à
gauche) et à sa gauche, peut-être Vajrapäni (tenant le lotus bleu reliquaire.
surmonté d'un objet allongé, peut-être \e vajra). Un petit personnage, Assis en lalitasana ov en vamardhaparyankasanet t, Mañjuéri appa-
apparemment pansu, est assis sous les pieds de Mañjuéri, il semble raît aussi à Ratnagiri ou à Sirpur.
retenir un bâton contre sa poitrine, ce qui permettrait de I'identifier à L'une ou I'autre position est retenue lorsque Mañjuiri est assis sur
Yamãntaka. Finalement, un Buddha en dhyanamudra surmonte la son vãhana (voir ci-dessous).
composition.
Trois représentations du Bodhisattva à Ratnagiri doivent être 3. Mañjuéri sur le lion
the Indian Museum, Calcutta, l9ll, p.59. ts lbidem, ill.32 à 35, R.D. Banerji, op. cit,,pl, XXXV-(b) (également reproduit par
? F.M. Asher, op. cit., pI.249, A.K.M. Shamsul Alam, Mainamati,Dacca, 1975, B. Bhattacharyya, op. cit., p. 169, fig.83, Marie-Thérèse de Mallmann, Etude iconogra-
pl. VI-b. phíque sur MañjuÍrl, Publ. EFEO, 55, Paris, 1964, pl. I, Pramod Chandra. Indian
ts2 Bautze-Picron: Mañju6rr au geste de I'enseignement Bautze-Picron: Mañjuéri au geste de I'enseignement 153
lalitasana o\ eî vamArdhaparyankãsana; le Bodhisattva retient dans la ment 1 8. Dans ces divers exemples, Mañjuirr présente la forme à varqda-
main gauche la tige de l'utpala sur lequel est posé le manuscrit (ce mudrã que nous avons eu I'opportunité d'étudier précédemmentle.
dernier apparaît fort rarement sur le lotus introduit par souci de Une stèle malheureusement fort abîmée, provient de la collection
symétrie à l'épaule droite: fig. 5). Yamantaka et souvent aussi Sudhana- d'Alexander M. Broadley qui l'a probablement découverte à Nãlandã
kumãra accompagnent Mañjuérr. comme en témoignerait son style (fig. 3). On y reconnaît le Buddha paré
assis et faisant la bhûmisparÍamudrã, qui occupait le centre d'une
composition où se succédaient les grands épisodes de sa vie (comme le
4. MañjuSrï assis en padmäsana ou en sattvaparyañkäsana
prouve le Buddha assis à notre droite et qui reçoit le don dt madhu par
le singe). Juste au-dessous, le Buddha est assis en dhyãnamudrã, protêgê
Mañjuérr est rarement assis en sattvaparyankasqna. Tel, il apparaît
par la chape de Mucilinda, dans une petite niche ménagée au milieu du
sur une petite stèle de Nãlandãló, où il ne présente plus la coiffe aux
socle et qui surmonte directement une seconde niche, légèrement plus
mèches mais celle aux bourrelets superposés. Un utpala supportant le
grànde, où est assis MañjuirT en dharmacakrqmudrã. De part et d'autre
manuscrit est sculpté â hauteur de l'épaule gauche. Le trône aux lions
de ce dernier, quatre Bodhisattva debout sont disposés dans des niches
comme I'architecture du trône sont autrement relevés sur les images du
latérales. Il est évident qu'ici, comme sur la stèle de Jagdiépur ou la
Buddha.
base du Nãlandã Museum (fig. I et 2), un lien privilégié existe entre
Ni le trône ni les lions n'apparaissent sur une deuxième stèle de
Mañjuérî au geste de I'enseignement et le Buddha figuré juste au-dessus
Nãlandã ori le Bodhisattva porte sa coiffe à trois mèches ainsi que le
ou à côté de lui. Dans ces différents cas, le Buddha présente la
collier à reliquaire et griffes17. Deux utpala portant chacun un manuscrit
bhûmispariamudrã, délégant sa fonction d'instructeur au Bodhisattva.
sont sculptés de part et d'autre du Bodhisattva. Ces deux images que
C'est aussi de Nãlandã que provient une représentation isolée de
nous pouvons dater du 9" siècle, annoncent la phase suivante du
Mañjuóri avec le geste de I'enseignement (fig.4)20. Deux utpala avec
développement: cette forme de Mañjuin est intégrée au groupe des huit
manuscrits el îriratna sont figurés de part et d'autre; le Bodhisattva
Bodhisattva accompagnant le Buddha lorsque ce dernier esquisse la
porte encore son collier à reliquaire et griffes ainsi que la coiffe à
bhùmispariamudrã. Plusieurs exemples nous sont connus à Nãlandã.
bourrelets superposés. Il est accompagné par Yamantaka et Sudhana-
On citera d'abord les Bodhisattva sculptés dans la partie inférieure de
kumära dont les mains fermées dans le geste de la vénération retiennent
la grande stèle de Jagdiépur (fig. l) où Mañjuéri présente deux utpala
sous le bras gauche le manuscrit. Cette stèle que nous pouvons dater de
avec manuscrits et est coiffé des bourrelets superposés. Avec un seul
la seconde moitié du 10' siècle (comme la grande image de Jagdiépur),
lotus surmonté du manuscrit, il est repris sur une base dont les niches
intègre une des plus anciennes images de Sudhanakumãra aux côtés de
abritent les huit Bodhisattva de part et d'autre du Buddha (fig.2).
Mañjuéri. Ce groupe de trois personnages passera aux ll'et 12'siècles
Nous connaissons un grand nombre de représentations des Astama-
au Bengale septentrional lorsque Mañju3ri est assis sur le lion (voir ci-
hãbodhisattva entourant le Buddha esquissant le geste de I'enseigne-
dessus).
Sculpturefrom the Collectton of Mr. and Mrs. Eqrl Morse,Fogg Art Museum, Harvard, En dehors de Nãlandã, cette position du Bodhisattva semble n'avoir
1963, n" l6). T. N. Ramachandran, <Recent Archaeological Discoveries along the Maina- été que fort rarement retenue, en Inde: un seul exemple est connu à
mati and Lalmai Ranges, Tippera District, East Bengal>, B.C. Law Volume, ed. D. R. Ratnagiri 21.
Bhandarkar, vol. 2, Poona, 1946, p. 213-231, pl. XIX-(a) reproduit une stèle aujourd'hui
conservée à la Rãmmâlã Library de Comilla qui illustre la même iconographie. A. Neven, New Studies into lndian and Himalayan Sculpture, London-Eersel, 1980, n" 47
16 Annual Report of the Archaeological Survey of India, Eastern Circle, p.30; Christie's London, 10,10.1989, lol" 229; ainsi que deux panneaux photographiés
for the year
1919-1920, pl. V-a. chez Spink & Son LTD, Londres en décembre 1985 et décembre 1986.
r7 S, K. Saraswati, op. cit., ill. 40. le Article cité en note 2. Le Bodhisattva prêsente généralement la coiffe aux trois
18 Christie's London, 25.11.1975,lot 134 (pl. 7) (aujourd'hui conservé à la Art Gallery mèches ainsi que le collier à reliquaire sur ces panneaux.
of Western Australia, Perth); National Museum, New Delhi inv. 59.367 (non publié); 20 Cl. Bautze-Picron, <Provenance and present Location of some Images from the
Indian Archaeology 1958-59, A Review, pl. LXXIX-C (récemment republié par Mallar Broadley Collection>, Ratnachandrika, R.C. Agrawala Felicitation Volume, ed. D. Handa
Mitra, <An inscribed lintel from Bodh-Gaya in the Asutosh Museum>, Nalinîkanta et A. Agrawal, New Delhi, 1989, p.261-167, sous no l8 et fig. 13. Aussi publiée par
Søtavãrsikî, Dr. N,K. Bhattasali Centenary Volume (1888-1988), Studies in Art and B. Bhattacharyya, Indian Buddhist lconography, Calcutta, 1958, fig.85.
Archaeology of Bihar-Bengal, ed. D. Mitra and G. Bhattacharya, Delhi, 1989, p. 199-201); 2r D. Mitra, op. cit., pl. LXVIII-B.
154 Bautze-picron: Mañjuén au geste de l,enseignement
Bautze-Picron: Mañjuéri au geste de I'enseignement 155
Mañjuéri présentera aussi cette position tout en esquissant la dharma-
cakramudrã au Népal ou au Tibet: deux utpala ront ulor, figurés le lion ou sur le trône aux lions, en lalitdsana ou en vamardhaparyankã-
de
part et d'autre des épaules du Bodhisattva, soutenant le manuscrit sana, il fienl l'utpala qui peut supporter le manuscrit. Ces descriptions
et correspondent donc aux représentations les plus tardives du Bodhi-
1'êPêszz.
Mañjuéri apparaît à différents endroits de la littérature bouddhique sattva datées des I l" et 12, siècles.
dans sa fonction d'éducateur. Le Mañjuirrmûtakatpa le décrit à plu- De ce qui précède, il ressort que le type étudié ici fut essentiellement
sieurs reprises23. D'autres motifs caractérisant le Bodhisattva sont vénéré au Bihar, plus précisément même à Nãlandã où il aurait même
aussi pu être conçu dans le courant du 8" siècle. Il est introduit aux I l" et 12"
cités: sa carnation dorée, son vêtement bleu, son lotus bleu, sa coiffe
aux cinq mèches, son aspect de jeune enfant2a. Dans plusieurs siècles au Bengale septentional. Lorsqu'il est figuré dans I'entourage
cas, si la
position précise de Mañjuéri n'est pas mentionnée, c'est sur un tabouret immédiat de Sãkyamuni, et que ce dernier présente la bhùmisparÍa-
qu'il prend place25. on notera que ni le livre ni r'épée n'apparaissent. mudrã, Mañjuérî esquisse en revanche la dhqrmacakramudrã, ce qui
ces attributs ne figurent non plus pas sur les images du 7e siècre, c'est impliquerait qu'il puisse être perçu comme substitut du Buddha (ou
au cours du 8" siècle qu'ils sont introduits séparément2ó pour être comme Buddha lui même?) en assumant sa fonction de Maître ensei-
combinés à partir du 9" siècle dans I'art d'Inde orientale2T. Le saddhør- gnant. Cette hypothèse est renforcée par I'existence d'images où le
mapundarîkasutra le présente dans la même attitude, enseignant Bodhisattva est assis en pralambãsana, position qui est autrement
aux
Bodhisattva2s. Le Gandavyùhasùtra le montre initiant le jeunã sudhana exclusive de Sãkyamuni esquissant la dharmacakramudra.
à la quête spirituelle2e. Enfin, plusieuÍs sutra le décrivent comme
Buddha du passé (sur amg amasamadhisùtr a, B o dhis at tv akeyùrastitr
a) ou
du présent (Angulimatlyasutra) prêchant la Loi3o.
Les sadhana de la sadhanamãrq s'accordent sur plusieurs points
communs à Ia représentation de Mañjuéri au geste de I'enseignemLnt3l.
Nommé vãdirãj, le Bodhisattva est générarement jaune, il est assis
sur
r'
"e
!l
:F
t
o
N
(d
Êa
;
u
o.
o
o
d
-o
a
-
¿
€
'(d
(d
rd
z
o
,o
À
ñ
Òô
'.4
r
Fig. 3. Buddha paré dominant MañjuórT, Varendra Research Museum, Rajshahi Fig. 4. Mañjuéri (Nâlandã) Indian Museum, Calcutta (copyright J. Bautze).
(copyright C. Bautze-picron).
160 Bautze-Picron: MañjuSri au geste de I'enseignement
AN ADDITIONAL BIBLIOGRAPHY
Russell W¡nn*
No years of publication are shown lor The Wheel series of paperbacks which
are kept in print by the Buddhist Publication Society, Kandy (founded 1958)'
Page
I The phenomenal output publications deserves more than a
of Indian
passing mention. Original and relevant background studies include:K.P. Bahadur
A History of Indian Civilisation. I. Ancient India (New Delhi 1979), A. Bhatta-
charjee History of Ancient India (ib.), H. Bhattacharya (ed.) The Cultural
Heritage of India.4. The Religions (Calcutta 1956), S.K.Chatterji (ed.) rå.
5. Languages and Literatures (Calcutta 1978), V. Bhushan The Cultural History
of North India, ftom 150 B.C. to 350 A.D. (Delhi 1988), G. M' Bongard-Levin
Ancient Indian Civilisation (Nevt Delhi 1984), K. Chauhan Cultural History of
Northern India, prior to medieval invasion (Delhi 1988)' S' R. Goyal A Reli-
gious History of Ancient Indial (Meerut 1984), D. D. Kosambi The culture and
Civilisation of Ancient India in Historical Outline (Delhi 1970), G. Kuppuram
India Through the Ages; History, Art, Culture and Religion (2 vols' Delhi
1988), B. Lahiri Indigenous States of Northern India, c.200 B.C. to 320 A'D'
(calcutta lg74), H.T. Muzumdar A cultural History of India. I. India's reli-
gious heritage (New Delhi 1986), G.C. Pande Foundations of Indian Culture I
(New Delhi 1984), A. Speziale The Ethical and Religious Values of Ancient
Indiø,3000 B.C. - 650 A.D. (Calcutta 1987).
7 [Origins ol Buddhism] P. c. Bagchi 'Fundamental Problems ol the origins
of Buddhism' (France-Asie N.S.XVII, No. 168, Tokyo 1961, pp.2225-41)' A'.L'
Basham
.The Rise ol Buddhism in its Historical context' (Asian Studies 4,
Manila 1966, pp. 395-4ll; revised as 'The Background to the Rise of Buddhism'
in A.K. Narain, ed., Studies in History of Buddhism, Delhi 1980, pp. 13-31)'
J. W. de Jong 'The Background ol Early Buddhism' (Indogaku Bukkyogaku
Kenkyu 12, Tokyo 1964, PP.424-37)'
15, n. 14 E.H.Brewster The Life of Gotama the Buddha (London 1926),
E.Waldschmidt Die Legende vom Leben des Buddha (Berlin 1929), H'C'
Warren The Life of the Buddha (Cambridge, Mass. 1923).
- see Traité II, 844
20,1.24 Utpalavarrlã p. ff.
40 n.7l Nyanaponika Anatta and Nibbana (The Wheel ll), P' Vajirañãna
and F. Story The Buddhist Doctrine of Nibbana (ib. 165-6), H. S. Sobti Nihbãna
in Early Buddhism (Delhi 1985).
Fig. 5. Mañjuéri (Niyamatpur, district Rajshali), National Museum of Bangladesh
* Russell Webb, 3l Russell Chambers, Bury Place, London WClA 2JX ENGLAND'
(copyright J. Bautze).
162 Webb: E. Lamotte
History of Indian Buddhísm Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism 163
43, n. 83 Abhijña
- t IV' p' 1890ff; H'G'A' van zevst 'Abhiññã" Devadaha (Kathmandu 1979), K. M. Srivastava Buddha's Relics from Kapila'
EncyB I, I (1961), pp.g;t-tt#"té
uasrø (Delhi 1986).
51, n' 107 R'
Bucknell and
M.Stuart-Fox.Did
-i_rì. - " ' the Buddha import an 321, n. ll5 B. Kumar Archaeology of Pataliputra and Nalanda. Delhi 1987'
f pa:r. ff
esoteric Teaching?' JIH
.ot 344, n. 161 I.K. Sarma Studies in Early Buddhist Monuments and Brahmi
52, n' 112 Mahãsi Sayadaw
Bhàra Sutta or Discourse on the Burden of Inscriptions of AndhradeSa. Nagpur 1988.
Khandha' Buddha Sãsa¡¿ Nugguh;-org""¿"i*, Rangoon 19g0. 366, n. 5 Correctly PTS 1930.
67' n' t5e Nvanaponika ,;;1. D;;i;;;'-¡)"Ãraan¡r* (rhe wheel 370, n. 8 'Abhayagiri', Ency B I, I (1961), pp.2l-5.
18), Soma
Faith in the Buddha's Teachins .The Greek Kings of Bactria and India' in The Hellenistic
69' n' 167 Bhikkhu
t¡ø. iò.. 371, n. 10 N. Davis
nranÏ è"¡rs"f") Reíuce (ib. 282-4), Nyanaponika ?"åe Kingdoms. London 1973.
Threefold Refuse (ib. 7q. stu¿les'on
¡zo'inïrro. p. Dahlke et al. The Five 402, n.28 III Sãñci A. L. Srivastava Lde in Sanchi Sculpture. New Delhi
Precepts (iá. 55)' G. Dharmasiri
Fundømentals of Buddhßt Ethics (Singapore 1983.
-
1988)' K'N. Javatilleke Ethics
G. S. P. Misra Developn,
¡" nüan¡ri peíspective llie wnà.i--izs-ol, 406, n.36 English tr., London 1927.
407, n.37 Correctly in Bulletin de la Maison Franco-laponaise l,Tokyo 1929.
tissaBuddhistEthicíö::r:{"'iíitï,rl##i,[*î?;::,"ä:,?,"i]:frili; 423, n.62 See (Thich) Minh Chal Milindapanha and Nagasenabhikshusûtra'
(London 1926), o'H' de A.
wiÃ.li;r; xno*trdge and conduct (The Calcutta 1964.
Wheel 50). "t-îi" 433, ¡. 75 [Sevenfold worship] V-P. Python Vinaya-viniÍcaya-upali-pari-
75, n' 192 Bhikkhu M. Paññãsiri
tr. all four Chinese recensions in vBA lll, prccha. Enquête d'Upãli pour une exégèse de la discipline (Paris 1973'
1950.
p. 107n.); ld.'Le rluel du culte mahayanique et le traité tibétaine'phags-pa
n' I H. Alahak^o on The Later Mauryas, 232-lg0 B.C. (New Delhi
87-88'
Phuñ-po-gsum-pa (Ãryatriskandhaka)' (Etudes Asiatiques XXXV, Zurich 198 l,
1980)' K'A'N' Sastri A pp. 169-34). The Triskandhakasütra (Tibetan Tripitaka, ed. D.T' Suzuki, Vol'
,lompr:enenr¡*- nir,"îíù rndia. t. ft,. rrìàurvu, un¿
37, No. 950' fol. 108 (4) - lll (2) : Taishö 1492?) has been tr' bv B' c'
Satavahanas (calcutta 1957),
1989). Masson_Ourset Englif
M.v. áiiin'"sírlry under the Mauryas (Delhi
1""áãiìl¡+"' Beresford as Mahayana Purification: the conlession Sütra and the Practice ol
91, n. 7 H. G. A. van lsys¡ .ÁLâãr"ù":,
"- nn.yn r,z (1963), pp. 315-21. Vajrasattva (Dharamsala 1978).
ll8, n. 39 New tr. bv enun¿u w.p-õ;;;:ðatcutra pãli
1989. [Parinãmana] J-M. Agasse 'Le transfert de mérites dans le bouddhisme
120' n. 4l w. Geiger culture (J^266, pp. 3ll-32), J. Dantinne La Splendeur de I'lnébranlable
E c)yùr-ir1ø'riieval rimes. wiesbaden 1960. classique' 1978,
l4l, n. 49 Geiger
- English ú., éh""i" tgä.
l49,l.ll N. Aivaswa*isu.t.t
(PIOL 29, 1983, p. 129, Note k), J. Filliozat 'Sur le domaine sémantique de
i.ã. Baroda 1975-8. pu+ya' (lndianisme et Bouddhisme, pp. 110-6), R. Gombrich 'Merit Trans-
153 Lü Chêng and S. Kumoi :À;;;; "ïi'".1-z ""rs, nn.yn
(t;r-t.i.g, \2 Os63), pp.24t_ lerence in Sinhalese Buddhism: A Case Study ol the Interaction between
8.
Doctrine and Practice' (History of Religion ll, Chicago 1972, pp.203-19),
154, n' 55 (Thich) Minh
Chau The Chinese Madhyama.Ãgama and the pali M. Hara 'Transfer of Merit' (Adyar Library Bulletin 31-32' 1967-8' pp' 382-
Majjhima Nikãya. Saigon 1964.
4l l), G. P. Malalasekera 'Transference of Merit in Ceylonese Buddhism' (Påi
221, n.6 S. R. Goyal Kawilya
- ' Meerut 19g5.
and Megasthe¿es. losophy East and West XYll, Honolulu 1967, pp.85-90), J.P. McDermott
239. n. 76 English ,.., Cul.utlul'õdj'."""" 'Sãdhinã Jãtaka: A Case against the Transfer of Meritl (JAOS 54' 1974'
301' n.92'lt. as The Ina¡an¡re¿ pp. 385-7), G. Schopen 'Two Problems in the History of Indian Buddhism: the
siaies of Southeast Asia. Honolulu 196g.
306' l. 18 Kãlakãrâr¡¿sutra:
annotatea tr. uf shkklr"-ñãr;"üa rn, Layman/Monk Distinction and the Doctrine of the Translerence of Merit' (SII
Magic of the Mind. Kandy ß74.
10, 1984, pp.9-al.
310, n.97 D. C' Ahir Buddhist new tr. by Peter Khoroche, Once the Buddha was a
Shrines in India(Delhi 19g6), B. N. Chaudhury 441, n. 105 Jãtakamãla
Buddhist Centres in Anc
Monkey. Chicago 1989.
-
rndia (oxrord resr), s {"'ålí;!:;r':t;::',i "J
the formative period of Indian
}ì1?;,"i i,',?\r"å,1^,K ,!:i, 446,n. l Grousset correctly 1938;English tr., New Brunswick 1970. See also
ttrir¿ and second centuries T. Talbot-Rice The Scythians (London 1957) and M. Colledge The Parthíans
B.C. (Delhi 1980)' K.Kristtna ".rì"¿ "."rritãiture: of Art, Architecture and
rvrurtlv-^'äiJ^pr", (London 1968).
Buddhist Literature in I
450, n. 3 E. Schwentner Tocharische Bibliographie 1890-1958 (DAWB 1959),
Ar c hit e c ture o¡ w,, t,, nnf
?iírq:ð
Mlyrl?, lrr (Delhi'õs1í,
ffi, ?.jli,
ßl?¡f ,il:iñ'i;, iîrgïi S. Zimmer Tocharische Bibliographie 1959-75 (Heidelberg 1976).
f:n.d.v.
(Colombo 1948).
ó.'î"mì"i" Buddhist shrines in rnctia 466 J. Filliozat 'Docétisme indien et docétisme chrétien. L'homme devant
Dteu' (Métanges A. de Lubac lIl, Paris 1964, p. lltr), J.W. de Jong 'The
313' n. 99 S. Dutt Buddhist Discovery of India by the Greeks' (Etudes Asíatiques XXVII, Zutich 1973,
Monks and Monasteries oJ'India. London 1962.
316' n. 103 J. Leoshk"
f"d.¡ allnl"l"',-liî"i¡r, of Entightenment. Bombay pp.1l5-42).
1988.
515 [Ellora] R. Parimoo et al. Ellora Caues (New Delhi 1988), T.W. Pathy
320, n' 109 B' K' P(ijal Archaeological
Remains oJ' Kapilavastu, Lumbini and Elura: art and culture (New Delhi 1980).
164 Webb: E. Lamotte History of Indion Buddhism
Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism 165
H. W. Schumann Buddhism. An
i's*'rii'r¡ auddhism (Bangalore 1959), kaya, Indian Texts from central Asia (ib., 19g6). MacKenne The tiuddh¡st
outline of iií teaching and schools (London sogdian Texts of the British Library (Leiden 1976), D. A. utz A survey of
1973), J. Takasaki An lruloduction
,o n)¿în¡i^iìor<yo 1987). Buddhist sogdian srudies (with comprehensive bibliography
p.26,n.* [: 24] D. rvu"r¡r" fnl"-L,i"I:r'n""r. Reiyukai Library,
1967.
London 1962, New york r 978). -
p.28, n* l:261F.Story The Four Noble Truths (The Wheel 731' p.l7l* [: 156] A. Abeynayake 'The origins of the Khuddaka Nikãya
V. F. Guna¡arna 34_5), as the Fifth collection of the Sutta pitaka'. Kalyãní2, univ. of Kelaniya 1983,
lhe ltgryicry;
"f
;;r'i*, ñä,, Truths (ib. t23). pp. 28-39.
P.29*r'*[: 27] p-
-de silía I ""i",rinr,r", to Buddhist psychology .A
(London 1979), E. Pio Buddhis
t iryrnïi"s ;." iüod..n perspective (New Delhi , p. 172* [:
157] Mizuno, see also Comparative Study of Dharma_
padas' (Buddhist studies in Honour of Hammalava saddhatissa,.ã.
le88). G. Dhur-u-
p 36* {:-.331 ÑJlajivato et al. Kamma pala et al', Nugegoda 1984, pp. 168-75). G. Roth'Notes and rext of rhe patna
s,-
NãTamoli (tr.) The Buddha's wori,
and its Fruit(The Wheel 24s-g), Dharmapada' (Symp. II, pp. 93-135), M. Cone (ed.) .patna Dharmapada I,
*'i{"i,""1'*.221_4). (JPTS XIII, 1989, pp. t0t-2t7).
n.*'¡r"r' [: 331 For a comprehensive
see R. webb's appendix ro. J
bibtìography on pratityasamutpada p. l8l* [: 165] J. Dhirasekera Buddhist Monastic Discipline (Colombo
M: C"ã;:;^öur.u. on Dependent origina_ 1982), Khantipalo The Buddhist Monk's Discipline (The wheel tào-t¡ ano
tion'. Buddhist Studies Review l,
L;;á;; rs8å_"+, pp. ¡s_a.
168 Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhßm Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism 169
Banner of the Arahanrs (Kandy 1979),Yajirañãlavarorasa The Entrance to the p. 539*, n. [: a87] D. Hitch 'Kharosthi Influences on the Saka Brâhmi
Vinaya (3 vols, Bangkok 1970-83). Scripts' (Middle lranian Studies, Orientalia Lovanensiana Analecta 16, ed.
A. Yuyama Systematische Ubersicht über die buddhistische Sanskrit- W. Skalmowski and A. van Tongerloo, Leuven 1984, pp. 157-222), L. Sander
Literatur. I. Vinaya-Texle (Wiesbaden 1979) constitutes the definitive bibliog- 'Zu dem Projekt "Paläographie khotan-sakischer Handschriften"' (¡å., pp. 159-
raphy on this subject. 86),'Indian Brãhml Script on the Eastern Silk Roads'(SII 12, Reinbek 198ó,
732, p.245, n.* Í: 2231A. W. P. Guruge 'Emperor Aéoka's Place in History' pp. 159-73) and Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner
(Sri Lanka fournal of Buddhist Studies 1, Buddhist and Pali Univ. of Sri Lanka, Turfansammlung (VOH Suppl.-Bd. 8, Wiesbaden 1968). Bailey (correctly H.W.)
1987, pp. 139-70) and 'Emperor Aéoka and Buddhism: Unresolved Discrepancies see also his Culture of the Sakas in Ancient lranian Khotan (Delmar, New
between Buddhist Tradition and Aéokan Inscriptions' (Buddhist Philosophy and -York 1982) and 'Khotanese Saka Literature' (CHI 3, 2, 1983, pp. 1230-43).
Culture. N.A.Jayawickrema felicitation volume, ed. D.J. Kalupahana and O. Hansen 'Die buddhistische und christliche Literatur l' (Handbuch der Orien-
W. G. Weeraratne, Kelaniya 1987, pp.215-49), H. G. A. van Zeyst'Asoka (5)' talistik lY, 2, Leiden 1968, pp.77-83), P.O. Skjaervø 'On the Editing ol
(EncyB 11,2, 1967, pp. 178-87), S. Dutt'A Comparison and Contrast between Khotanese Buddhist Texts' (Middle lranian Studies, op. cit., pp. 151.8) and
the Legends and the Edicts' (rð., pp. 187-93). 'Khotanese fragments of the Vimalakîrtinirde6asùtra' (Kalyanamitraganam,
735, p.245*** n. f:
2241 Ph. Caes 'Quelques observations relatives à une Niis Simonsson felicitation volume, ed. E. Kahrs, Oslo 1986, pp. 229-60). The
nouvelle inscription asokéenne provenant du Nord-Ouest de I'Inde' (AION 48, main exponent of Khotanese today is R. E. Emmerick at Hamburg University.
1988, pp. 243-9), K. R. Norman 'A Newly-flound Fragment of an ASokan His extensive bibliography includes 'The Khotanese Manuscript "Huntington
Inscription' (South Asian Studies 4, London 1988, pp. 99-102). K"'(an Abhidharma text Asia Major, N.S. XV, London 1969, pp. l-16) and
p.260* [: 238] Id. 'Asoka's "Schism" Edict'. Buddhist Seminar 46, - Buddhist poem extant in Khotanese, The Book
(ed. and tr.) the sole full-length
Otani Univ., Kyoto 1987, pp.82-114. of Zambasta (London 1968) supplemented by 'The nine new fragments lrom
the Book of Zambasta'(Asia- Major, N.S.
- published in Tantric and Taoist Studies lll,
p.266* [: 243] Strong XII, 1966, pp. 148-78) and,The Ten
ed. M. Strickmann, 1985, pp. 862-81. New Folios ol
Khotanese' (,á., XIII, 1967, pp. l-47), and The Khotanese
736, p.291* l: 266) W. Rahula History of Buddhism in Ceylon, Colombo Súrangamasamadhi sutra (London 1970). He has also written on 'The Historical
1956. Importance ol the Khotanese Manuscripts' (Prolegomena to the sources on the
p.340* [: 310] G. Fussman'Symbolism olthe Buddhist Srupa', JIABS History of Pre-Islamic Central .Asia, ed. J. Harmatta, Budapest 1979, pp. 167-
9,2 (1986), pp.37-53. 77\ and'Some remarks on translation techniques ol the Khotanese' (Sprache
738, p. 442*,n.1: 402) L. Prematilleke'Bhãrhut'(EncyB II,4, 1968, pp.696- des Buddhismus in Zentralasien, ed. K. Röhrborn and W. Veenker, Wiesbaden
700), A.D.T.E. Perera 'Buddhagayã' (ib. IIl, 3, 1973, pp.399-404), R. Naga- 1983, pp. 17-26).
swamy 'Amarãvatl (ib. l, 3, 1964, pp. 409-12), K. R. Varma Amaravatî and the p.549*, n.
Beginning of Stucco Modelling in India (Santiniketan 1985).
l: 497) Arapacana - Traitë IV, p. 1866tr; dhãrant, ib.,
p. 185 tr
and A. G. S. Kariyawasam 'Dhãralt', EncyB IV, 4 (1989), pp. 515-20.
p. 465* l: 423) I. B. Horner (tr.) Milinda's Questions (2 vols, PTS 1963- p.551*, n. [: a98] Ries English tr. in Buddhíst Studies Review, 3
4), R. Basu A Critical Study of the Milindapanha (Calcutta 1978), J.D.M. Der- (1986), pp. 108-24. See also D.A. - Scort 'Manichaean Views of Buddhism,
rett 'Greece and India: the Milindapañha, the Alexander-romance and the (History of Religions 25, Chicago 1985, pp.99-ll5), A. van Tongerloo .Bud-
Gospels' (Zeitschrift für Religions und Geistesgeschichte 19, Marburg 1967, dhist Indian Terminology in the Manichaean uygur and Middle Iranian Texts'
pp.33-6Q. (Míddle lranian Studies, op. cit., pp.243-52).
p.480*, n. [: a36] Y. Krishnan'The Emergence of the Buddha Image, w. Ball 'Two Aspects of Iranian Buddhism' (Builetin of the Asia Institute of
Gandhara Versus Mathura' (Oriental Art XXXIY, London 1988, pp. 255-75), Pahlavi University, N.S. II, l-4, Shiraz 1976, pp. 103-63), R.W. Bulliet.Naw
L. Nehru Origins of the Gandharan Style: A Study ol Contributory Influences Bahãr and the Survival of Iranian Buddhism' (Iran XIy, London 1976, pp. 140-
(Delhi 1989), P. Pal (ed.) Light of Asia: Buddha Sakyamuni in Asian Art (Los 5), R. E. Emmerick 'Buddhism among Iranian peoples' (CHI 3, 2, lgg3,
Angeles County Museum of Art, 1984), A.D.T.E. Perera 'The Evolution of the pp.949-64)' A. s. Melikian-chirvani 'The Buddhist heritage in the art ol lran'
Buddha lmage' (The Maha Bodhi 92, Calcufta 1984, pp.64-9), D. Seckel (Mahayønist Art after A.D. 900, ed. w. watson, percival David Foundation,
'Buddhist Art: IV. The Buddha Image' (EncyB III, 3, 1973, pp.477-82), D.N. univ. of London 1971, pp.5ó-65) and 'L'évocation litteraire du bouddhisme
Srinivasa Mathura'. The Cultural Heritage (Delhi 1989), M.V. Talim 'On the dans l'Iran musulman' (Le Monde lranien et I'Islam 2, Geneva 1974).
Buddha lmage' (Amala Prajña: Aspects of Buddhist Studies, P. V. Bapat N..8. Koshelenko article correctly in Acta Antiqua Hungøricae (Budapest).
Felicitation Volume, ed. N.H. Samtani and H.S. Prasad, Delhi 1989, pp.399- p. 551'i'i, n. [: 499] M. K. Dhavalikar Late Hinayana Caves of Western
408), F. Tissot Gandhara (Paris 1985, tr. as The Art of Gandhãra, Paris 1986), India (Poona 1984), O.C. Kail Buddhist Cave Temples of India (Bombay 1975).
K. R. Varma Techníque of Gandharan and Indo-Afghan Stucco Images (Santinike- 740, p.560* [: 507] A.Ghosh Ajanta Murals (Calcutta 1967), R.S. Gupte
tan 1987), K.Yamamoto The Lífe of the Buddha through Gandharan Sculpture.s and B. D. Mahajan Ajanta, Ellora and Aurangabad Caves (Bombay 1962), S. K.
(Ube City 1974). Maithy Ajanta Paíntrrgs (New Delhi 1987), D. Mitra Ajanta (Delhi 1956),
739, p.493*, n. l: 4471A. M. Quagliotti 'Note sulla chronologia degli Saka J.C.Nagpal Mural Paintings in India (Delhi 1988), T.V. pathy and V.R.N.
e degli Sãtavãhana', RSO 56 (1982), pp.75-114. Prasad Ajanta, Ellora and Aurangabad Caves (Bombay 1972), M. Singh Ajanta
170 Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism
Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism t7t
(New York 1965) and The Cave Paintings of Ajanta (London 1968), C. Sivara- AsnnEvrarroNs
mamurti 'Aja+ça' (EncyB 1,2, 1963, pp.300-ll), W. Spink Ajanta to Ellora
(Ann Arbor 1967), D. Schlingloff Studies in the Ajanta Paintings (Delhi 1988), 120 lnd. Ant. correctly Bombay.
O. Takata Ajantø (Tokyo 1971), S. L. Weiner Ajanta: Its Place in Buddhist Arr
722 Periplus: L. Casson (ed. and tr.) The Periplus Marís Erythraei (Princeton
(Berkeley 1977).
Univ. Press, 1989), G.W. B. Huntinglord (ed.) The Periplus of the Erythraean
p.571*, n. [:517] Warder 'Original' Buddhism and Mahayanø (Turin Sea (Hakluyt Soc., London 1980).
1983), Bechert 'Studies on the Origin of Early Buddhist Schools, their Language
and Literature' (Indology in India and Germany, ed. H. von Stietencron, Additional Entries
Tübingen 1981, pp.70-8) and'Orthodoxy and Legitimation in the Context of
Early and Theravada Buddhism' (Buddhism and its Relation to Other Religions. AION Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli
S. Kumoi felicitation volume, Kyoto 1985, pp.49-66), R-L Heinze 'The Develop- BAEO - Boletin de la Asociacion Española de Orientalistas (Madrid)
ment of Early Buddhist Sects. Does Indian Art and Architecture offer any EncyB - Encyclopaedia of Buddhism (Colombo)
clues?' (Visakha Puja, The Buddhist Association of Thailand, Bangkok 1972, RSO - Rivista di Studi Orienrali (Rome)
pp. 58-76), D. J. Kalupahana 'Schools of Buddhism in Early Ceylon' (The Traité - Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse. Louvain 1949-80
Ceylon Journal of the Humanities I, Peradeniya 1970, pp. 159-90).
-
741, p.657* [:593] Jaini (ed.) Abhidharmatrtpa includes a long summary
- REpnlNrs
in English and discussion of the Abhidharma. See also N. A. Sastri (ed.)
'Pañcavastuka-Sãstra' (VBA XI, 1961, pp. i-xiv, l-50), S. Chaudhuri Analytical
XXI ($2) L'Inde classique (1985), Díe Phitosophíe der Inder (Stuttgart l9g5).
Study of the Abhidharmakoía (Calcutta 1976), L. M. Pruden (tr.) Abhidharma- English tr. of Geschichte der indischen Philosophie (Delhi 1984).
koÍabhasyam I-III (Berkeley 1988-9), C. Willemen (tr. Abhidharmahrdaya) The
I Bhattacharya (1983), Kosambi (1986).
Essence of Metaphysics (Institut Belge des Hautes Études Bouddhiques 4,
7, n.2 Cunningham (Varanasi 1963), Law Historical Geography of Ancienî
Brussels 1975),T.4. Kochumuttom A Buddhist Doctrine of Experience. A New
India (New Delhi 1984). See also D. C. Sircar Studies in the Geography of
Translation and Interpretation of the Works ol Vasubandhu the Yogacärin Ancient and Medieval India (repr. Delhi 1971).
(Delhi Bronkhorst 'Dharma and Abhidharma' (BSOAS
1982). Studies include J.
15, no. 14 Rockhill (San Francisco 1976), Kern (Delhi 1974), Thomas (1975),
XLVIII, 1985, pp. 305-20), L. S. Cousins 'The Patthãna and the Development Foucher (1987), Bacot (1987), Coomaraswamy and Horner (New Delhi 1982),
of the Theravãdin Abhidhamma' (JPTS IX, 1981, pp.22-46), C. B. Dharmasena Filliozat (1985); Brewster (Varanasi 1975), Waldschmidt (Graz 1982), Warren
Aids to Abhidhamma Philosophy (The Wheel 63-4), A. Haldar 'Abhidharma- (rev. ed., Conesville, Iowa 1968).
koéa: Its Place in Early Buddhist Literature' (JOIB XVII, 1967-8, pp.247-66), 23-24, n.l5 Oldenberg (Stuttgart 1984; English rr., New Delhi l97l), Keith
J. Kashyap The Abhidhamma Philosophy (2 vols, Benares 1942-3), W. S. Karu- (New Delhi 1979), Thomas (1971), Conze Buddhism (1963) and Buddhist Texts
naratne, K.Mizuno and H.G.A. van Zeyst'Abhidhamma'(EncyB I, 1, 1961, (New York 1964), Bertrand-Bocandé (1987), Warren (New york 1972, Delhi
pp.37-49), K. Mizuno 'Abhidharma Literature' (ib., pp.64-80), T.C. Muck
le87).
'The Meaning of "Abhidhamma" in the Pali Canon' (Pali Buddhist Review 5,
40, n.7l La Vallée Poussin The Way to Nirvana (Delhi l9S2), Stcherbatsky
London 1980, pp. 12-22), F. Watanabe Philosophy and its Development in the (Delhi 1987), Obermiller (offpr. Delhi 1987).
Nikayas and Abhidharma (Delhi 1983).
53, n. 118 S. Dutt (Bombay 1960), N. Duu (Calcutta t97t).
742, p.693* l: 6251Har Dayal The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sønskrit
n. 120 Basham (Delhi l98l).
Literature (London 1932), A. G. S. Kariyawasam 'Bodhisattva' (EncyB III,2,
69, n.167 Saddhatissa (1987), Tachibana (1975).
1972, pp.224-33), L. S. Kawamura (ed.) The Bodhisattva Doctrine in Buddhism
(Wilfrid Laurier Univ. Press, Waterloo, Ontario l98l), Y.Krishnan 'The
I
87-88, n. Rapson Ancient India (New Delhi 1987), Smith Oxford Hisfory
(Delhi 1986), Renou er al. (1985), K.A.N. Sastri (Delhi 1988), Basham
Origin and Development of the Bodhisattva Doctrine' (EW 34, 1984, pp.2l9- (Calcutta 1987), Dictionary of Palí Proper Names (PTS 1974). Sastri Compre-
24).
hensive History of India II, New Delhi 1987.
p.753* l: 6791A. Santoro 'Il Vajrapãni nel arte del Gandhãra. Ricerca ll8, n.39 Oldenberg (New Delhi 1982), Geiger (New Delhi 1986), Malalase-
iconographica ed interpretativa'. RSO 53 (1979), pp.293-341.
kera (Colombo 1958).
p.761* [: 687] J.W. Boyd Satan and Mara. Christian and Buddhist 120, n.4l Geiger, 1986.
Symbols of Evil (Leiden 1975), T. O. Ling Buddhism and the Mythology of Evil
141,n.49 Geiger (Tokyo 1977; English tr., New Delhi 1978), Winrernirz
(London 1962). (New Delhi 19721. new tr., Delhi 1983), Law (Varanasi 1974, 1983), Glasenapp
743,p.790* [: 7ll] Jean Filliozat 'Graeco-Aramaic inscription of Asoka (Stuttgart 196l), Oldenberg (in Kleine Schriften 2, Wiesbaden 1967), Weller
near Kandahar' EI 34 (1959), pp. l-8. (excluding'uber das Brahmajãlasütra'- in Kleine schriften, stuttgart l9g7),
Waldschmidt Bruchstücke... (Wiesbaden 1979) and 'Vergleichende Analyse...'
(in Von Ceylon bis Turfan, Göttingen 1967).
r72 Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhism Webb: E. Lamotte History of Indian Buddhísm t73
153, n.53 Hoernle (Amsterdam 1970, Delhi 1988). 577, n.55 Pischel (Tokyo 1977).
154, n.54 Waldschmidt Bruchstücke... (correctly 1932; repr. Wiesbaden 591, n.83 Buddhacarita (Delhi 1978), Saundarananda (Delhi 19g6).
1979); Das Mahaparinirvãnasúta (Kyoto 1986); except for Das Catusparisat- 592, n.84 Weller in Kleine Schrifter 1, Stuttgart 1987.
sùtra a¡d Das Mahãvadanasútra, remaining items repr. in Von Ceylon bis n. 87 Wenzel (1978), L. Jamspal et al. (1983).
Turfan (op. clr.). Hoffmann (Wiesbaden 1986). 594,n.91 Rosenberg (Kyoto 1983), Stcherbatsky (Delhi 1988), Glasenapp
159, n.60 Bode, 1966. 'Zur Geschichte...' (in Von Buddha zu Gandhi, Wiesbaden 1962) and .Der
165,1.7 from below Ursprung ...' (in Ausgewöhlte kleine Schriften, Wiesbaden 1980).
l8l, n.70 Nyanatiloka- Waldschmidt Bruchstùcke... (Wiesbaden 1979).
Guide... (Kandy 1971), Nyanaponika Abhidhamma n. 93 Aung (PTS 1972), Glasenapp (1958).
Studies (Kandy 1965). 654, n. l8 Delhi 1985.
223, n.l0 Mookerjee Aíoka (Delhi 1989). 656, n.20 Johnston (Delhi 1984), Weller (in Kleine Schrifter I, Srutrgart
257, n.8l Stein (Calcuua l98l). 1987).
260, n.85 Tarn (New Delhi 1980). 661,n.27 Rhys Davids (Varanasi 1973);Warren (Delhi 1987).
310, n.97 Beginnings of Buddhist Art (Yaranasi 1972), Buddhist Art in India, 68ó, n. 82 Hoffmann (Wiesbaden 1986).
Ceylon and Java (New Delhi 197'l), P. Brown (Bombay 1983), Taxila (Delhi 698, n. 120 Edkins (New York 1968).
1975); Chaudhury, 1982. 702,1.20-21 Tocharische Sprachreste I, Göttingen 1983.
313, n.99 Dutt (Delhi 1988). 724Beal Romantic Legend (Delhi 1985), Bharhut (Varanasi 1962), Buddhistic
n. 100 Basham (Calcutta 1987). Studies (1983), Bu-ston History of Buddhism (2 vols, Delhi 1986-7), Dpu (New
317, n. 104 Sahni (Delhi 1982). Delhi 1982), Gilgit Man. (Delhi 1984), HCIP (l
& 3, 1938, 2, 1980), Inde
322, n.116 Ghosh (Delhi 1985). Classique (1985), JPTS (1978), Kern Manual (Delhi 1974), KoSa (1977), Mhv
349, n. 165 Rhys Davids (PTS 1974), Geiger (Tokyo 1977). (PTS 1958), MPS (Kyoto 1986), Rockhill Life (San Francisco 1976), SBE
366, n.5 1973. (Delhi 1965-), Taxila (Delhi 1975), Winternitz Literature (New Delhi 1972; new
371, n. l0 Tarn (New Delhi 1980). tr., Delhi 1983).
402, n.28 I. Cunningham (Varanasi 1962), Barua (1979), Lüders (Nendeln 725, p.Y [correctly XXI] Duu (Calcuua 1978).
1966). p. 16,n.* [: 15] Kalupahana (Lanham, MD 1987), ñãnamoli (1935),
423, n.61 Rhys Davids iDelhi 1975). Saddhatissa (1988).
436, n. 93 Banerjee (New Delhi l98l), Vogel (New Delhi 1977), Tarn (New 726,p.24* [:22] Waley in Madly Singing in the Mounta¡zs: An Apprecia-
Delhi 1980). tion and Anthology of Arthur Waley, ed. I. Morris, London 1970, New york
441, n.105 Fausböll (PTS 1962-4), Cowell (PTS, 3 vols, l98l), T.W. Rhys 1974.
Davids (Varanasi 1973), lCariyapitaka, tr. I. B. Horner, PTS 19751, Divyavadãna 727,n.** l: 241 Kalupahana (1984), Jayasuriya (Kuala Lumpur 1988),
(Delhi 1987), AvadãnaÍataka (Leiden 1958), Iatakamala t¡. (Delhi 1982), Jayatilleke (Delhi 1980), Nãrada (Kandy 1988), Piyadassi (ib.), Sangharakshita
Schiefner (Delhi 1988). (London 1987), Schumann (Wheaton 1983).
446, n.l Grousset (1969; English tr., 1988), Tarn (New Delhi 1980), Mar- 728,p.58, n.* [: 53]N. Dutt (Delhi 1978), S. Dutt (Delhi 1988).
shall (Delhi 1975). 730, p. 155, n.* [: 14] Pande (Delhi 1974).
471, n.32 Yaranasi 1972. p. 169, n.* [: 154] Bongard-Levin 'Fragment of ... Dharmaéarirasütra,
499, n.84 Wauchope (New Delhi 1981), Vogel (New Delhi 1977), Brown with 'New Buddhist Texts from Central Asia', 'Fragment of an unknown
( r e65). manuscript of the Saddharmapundarika' and 'A Fragment of the Sanskrit
517, n. I Rockhill (San Francisco 1976), Geiger (PTS 1980), Dutt (Early Sumukhadhãralf in studies in Ancient India and cenÍral Asia (calcvtta l97l);
History of ... Buddhism : Buddhist Sects in India,Delhi 1978; Early Monastic A Complex Study of Ancíent India (Delhi 1986) includes reprints of .Indian
Buddhism, Calcutta l97l), Obermiller (Delhi 1986), Thomas (1971). Texts from Central Asia', 'New Sanskrit and Prakrit Texts lrom Central Asia',
'New Buddhist Sanskrit Texts from Central Asia: Unknown fragments ol the
ZZ|',i.32Geiger
(roky o te77).
"Mahãyãna Mahäparinirvalasütra"', 'A New Fragment ol the Sanskrit
574, l. 14-15 Oldenbergin Kleine Schriften 2, Wiesbaden 1967. Sumukhadhararli' and'Unknown Dhãranrs from Eastern Turkestan'.
n.52 Edgerton (Delhi 1970). 738, p.480*, n. [: 436j J. Burgess Gandhara Sculptures (Delhi 1978), A. K.
1.4-5 Weller in Kleine Schriften 1, Stuttgart 1987. Coomaraswamy The Origin of the Buddha Image (Delhi 1972
575,
l. 20 Kern-Nanjio (Osnabrück 1970, Tokyo 1977). The Art Bulletin IX, New York 1927), B. Rowland (1975). - offpr. lrom
l.2l Hoernle (Amsterdam 1970, Delhi 1988). 739, p.539*, n. Í: 4871 Bailey of his articles repr. in Opera
f.7 from below Staël-Holstein (Tokyo 1977).
- majority
Minora (ed. M. Nawabi, 2 vols, Shiraz l98l).
l. 5 from below Finot (Osnabrück 1970,Tokyo 1977). 741, p.657* [: 593] Guenther (Berkeley 1976), Kashyap (Delhi 1979).
l. 3 lrom below Régamey (Talent, Oregon 1984).
1.2 lrom below Dutt (Delhi 1984).
ABRÉVIATIONS
Avant-propos ................ VN
J. S. Srno¡¡c, Buddha Bhakti and the Absence of the Blessed One l3l
F.V. Trso, The Bodhisattva as a Buddhist Saint .......... t4t
C. Blurzp-PIcRoN, Mañjuéri au geste de I'enseignement ............. 149